Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1555555)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1555556)
@@ -1,568 +1,568 @@
# translation of plasma-mediacenter.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Joëlle Cornavin Akonadi 2, the version compatible with the KDE frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot be integrated with KAddressBook. However, it is possible to integrate the KDE4 version KAddressbook with Ring-KDE. To do this: (1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book (2) Select \"vCard directory\" (3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder (4) Press OK It will now be possible to access and edit your contacts from KAddressBook Akonadi 2, la version compatible avec KDE frameworks 5, n'est pas encore publiée. C'est pourquoi, à l'heure actuelle, il est impossible d'intégrer Ring-KDE avec KAddressBook. Toutefois, il est possible d'intégrer la version KDE4 de KAddressbook avec Ring-KDE. Pour ce faire : (1) Ouvrez KAddressBook et allez dans Fichier->Nouveau->Ajouter un carnet d'adresses (2) Choisissez Dossier « vCard » (3) Sélectionnez le dossier « /home/votre_nom_d'utilisateur/.local/share/ring-kde/vCard » (4) Appuyez sur Ok Vous pourrez désormais accéder à vos contacts KAddressBook et les modifier Transfer Transfert This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client Voici Trojitá, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP Please provide SMTP password for user %1 on %2: Veuillez fournir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur %1 sur %2 : SERVERINFO Placeholder Emplacement SERVERINFO Please provide password for %1 on %2. Veuillez saisir un mot de passe pour %1 sur %2. %n message(s) were skipped because this widget was hidden. %n message(s) were skipped because this widget was hidden. %n message(s) ont été ignorés car ce composant graphique a été caché. %n message(s) ont été ignorés car ce composant graphique a été caché. Couldn't save passwords. These were the error messages: %1 Impossible d'enregistrer les mots de passe. Voici les messages d'erreurs : %1 If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup. The remote server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt library, and the underlying operating system. No private information, like account settings or IMAP server details, are collected. S'il est activé, Trojitá affichera sa page d'accueil au démarrage. Le serveur distant recevra l'adresse IP de l'utilisateur et les versions de Trojitá, la bibliothèque Qt et le système d'exploitation sous-jacent. Aucune information personnelle, comme les paramètres du compte ou les détails du serveur IMAP n'est collectée. Selecting this option will include version information about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and operating system details. Please consider leaving this option enabled so that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes wrong. The data are communicated via the IMAP's Please note that even if you disable this option, the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá. Si cette option est sélectionnée, des informations sur Trojitá et le système sous-jacent seront ajoutées, dont les informations de version de Qt et le système d'exploitation. Merci d'envisager de laisser de cette option activée afin de permettre aux développeurs de corriger les défauts rencontrés. Les données sont entre autres transmisent par la commande IMAP Veuillez noter que même si cette option est désactivée, le serveur avec lequel Trojitá communique et les destinataires de vos e-mails seront toujours capable de savoir que vous utilisez une certaine version de Trojitá. If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox tree. If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: move). Si activé, vous pouvez définir les actions de glisser-déposer par défaut pour l'arbre des boîtes mails. Si désactivé, Trojitá vous le demandera à chaque fois. Vous pouvez toujours passer outre l'action définie en utiliser les touches modificatrice lors de la dépose (Control : copier, Maj : déplacer). Choose TCP if you want to connect via standard, non-encrypted connection and negotiate encryption transparently before login. Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very beginning of the connection. Finally, pick the Local process if you want to execute a process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This option enables accessing your IMAP server via SSH. Choisissez TCP si vous voulez vous connecter via une connexion standard, non chiffrée et négocier le chiffrement de façon transparente avant de vous connecter. Choisissez SSL pour vous connecter sur une socket chiffrée depuis le tout début de la connexion. Pour finir, choisissez le processus local si vous voulez exécuter un processus qui, ensuite, soit se connecte au serveur IMAP, soit agit comme tel. Cette option active l'accès à votre serveur IMAP via SSH. Password to use when connecting to the IMAP server. This password will be saved in clear text on this device, without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk encryption, it is a bad idea to save your password here. If you don't save the password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per session. Mot de passe à utiliser lors de la connexion au serveur IMAP. Ce mot de passe sera enregistré en texte simple sur ce périphérique, sans aucun chiffrement. À moins que vous n'utilisez une forme très fiable de chiffrement d'un disque complet, il est peu judicieux d'enregistrer votre mot de passe ici. Si vous n'enregistrez pas le mot de passe, Trojitá vous invitera à en enregistrer un lorsqu'il en aura besoin, mais seulement une fois par session. If you choose the Local process option to connect to the IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in there, you could use the following: ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap Note that this command has to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH set up to login without password, perhaps via the SSH keys. Si vous choisissez l'option Processus local pour vous connecter au serveur IMAP, ce champ spécifie le programme à démarrer. Par exemple, pour se connecter à un serveur de messagerie distant via SSH et lancer une instance de Dovecot dedans, vous pourriez procéder comme suit g: ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap Notez qu'il faut absolument que cette commande ne soit pas interactive et que, par conséquent, vous devrez avoir configuré votre SSH pour vous connecter sans mot de passe, par exemple via les clés SSH. The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut: %2 Do you want to assign an empty shortcut to this action? Le raccourci « %1 » est ambigu avec le raccourci : %2 Voulez-vous affecter un raccourci vide à cette action ? Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can then be changed by simply pressing the new shortcut. Note that a few shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\". Sélectionnez une action (avec la souris ou les touches fléchées). Vous pouvez alors changer son raccourci simplement en cliquant sur le nouveau raccourci. Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser quelques raccourcis : « Haut », « Bas », « Gauche », « Droite », « Page préc », « Page suiv », « Tab », « Maj+Tab », « Entrée » et « Echap ». Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them. Cherchez interactivement des noms de raccourcis (ex. Copier) ou une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant. Remove the shortcut of the currently highlighted action. Supprimer le raccourci de l'action actuellement en surbrillance. Restore the default shortcut for the currently highlighted action. Restaurer le raccourci par défaut pour l'action actuellement en surbrillance. Please provide IMAP password for user %1 on %2: Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur %1 sur %2 : "
msgstr " "
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2508
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Serveur : %1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2510
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Serveur : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2513
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2517
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " sur %1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2519
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " sur %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "
"
"
"
" This cannot be undone and you will lose the account permanently
"
"
"
" Il est impossible d'annuler cette opération et le compte sera définitivement perdu
"
"from: "
msgstr ""
"
"
"de : "
#. +> trunk5
#: src/jamiaudioplayer/qml/audioplayer.qml:88
#, kde-format
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lire"
#. +> trunk5
#: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:88
#, kde-format
msgid "Lasted "
msgstr "Durée"
#. +> trunk5
#: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:88
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#. +> trunk5
#: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:109
#, kde-format
msgid " incoming calls"
msgstr " appels entrants"
#. +> trunk5
#: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:119
#, kde-format
msgid " outgoing calls"
msgstr " appels sortants"
#. +> trunk5
#: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:129
#, kde-format
msgid " missed calls"
msgstr " appels manqués"
#. +> trunk5
#: src/jamichatview/qml/chatbox.qml:202
#, kde-format
msgid "Write a message and press enter..."
msgstr "Rédigez un message et appuyez sur « Entrée »..."
#. +> trunk5
#: src/jamichatview/qml/chatbox.qml:241
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"There is nothing yet, enter a message below or place a call using the buttons\n"
"found in the header"
msgstr ""
"Il n'y a rien ici pour le moment, saisissez un message ci-dessous ou placez un appel en utilisant les boutons\n"
"affichés dans l'en-tête"
#. +> trunk5
#: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:151
#, kde-format
msgid " incoming messages"
msgstr " messages entrants"
#. +> trunk5
#: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:162
#, kde-format
msgid " outgoing messages"
msgstr " messages sortants"
#. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Show the first run wizard"
msgstr "Afficher l'assistant première utilisation"
#. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:16
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls."
msgstr "Définit si Ring-KDE doit ou non conserver un historique des appels."
#. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Defines the number of days the history has to be kept."
msgstr "Définit le nombre de jours pendant lequel conserver l'historique."
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing or missed"
msgstr "Affiche les appels entrants, sortants ou manqués"
#. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Display the splashscreen."
msgstr "Affiche l'écran de démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call."
msgstr "Définit si l'utilisateur doit ou non être averti lors de la réception d'un appel."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message."
msgstr "Définit si l'utilisateur doit ou non être averti lors d'un nouveau message."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:48
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:52
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed on start."
msgstr "Définit si l'écran principal doit ou non être affiché au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message."
msgstr "Définit si la fenêtre principale doit ou non être affichée lors de la réception d'un message."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed when a call is created"
msgstr "Définit si l'écran principal doit être affiché lorsqu'un appel est créé"
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default"
msgstr "Définit si le clavier numérique est affiché par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default"
msgstr "Définit si le menu déroulant de la barre d'état est affiché par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Defines whether the text message box is visible"
msgstr "Définit si la boîte de messages texte doit ou non être visible"
#. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default"
msgstr "Définit si les composants graphiques de volume doivent ou non être visibles par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with \"Ctrl+m\""
msgstr "Définit si le menu principal doit ou non être visible par défaut. Il peut être restauré avec « Ctrl+m »"
#. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as bookmark automagically"
msgstr "Définit s'il faut ou non afficher « automagiquement » en tant que signet les dix numéros de téléphone les plus fréquemment composés"
#. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Define sorting order for history list"
msgstr "Définir l'ordre de tri de la liste d'historique"
#. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Define sorting order for contact list"
msgstr "Définir l'ordre de tri de la liste de contacts"
#. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Defines if the individual contact history list is visible"
msgstr "Définit si l'historique des contacts individuels est visible"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:108
#, kde-format
msgid "The auto completion popup height"
msgstr "La hauteur de la fenêtre contextuelle de complètement automatique"
#. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:114
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching"
msgstr "Forcer le rapport hauteur / largeur de la vidéo ou autoriser la déformation"
#. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked"
msgstr "Gagner de la place dans la fenêtre principale, en masquant le clavier lorsque la vidéo est ancrée"
#. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Files recently streamed"
msgstr "Fichiers récemment diffusés"
#. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound"
msgstr "Activer ou désactiver le « buzzzzz » sonore "
#. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Display non manageable collections"
msgstr "Afficher les collections non gérables"
#. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:145
#, kde-format
msgid "List of disabled address book collections"
msgstr "Liste des collections de carnets d'adresses désactivées"
#. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled"
msgstr "Définit si la recherche dans le carnet d'adresses de KDE doit ou non être activée"
#. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item"
msgstr "Définit s'il faut ou non afficher l'organisation d'un élément de liste du contact"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts"
msgstr "Détermine de quelle manière les profils des interlocuteurs sont fusionnés avec les contacts existants"
#. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Hide unreachable contacts"
msgstr "Masquer les contacts injoignables"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her"
msgstr "Masque un contact si aucun compte actif n'est en mesure de le contacter"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) contacts info is available"
msgstr "Compte par défaut utilisé pour la recherche de contacts si seules des informations partielles sur les contacts (uniquement l'extension) sont disponibles"
#. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:191
#, kde-format
msgid "List of bookmarked clients"
msgstr "Liste des clients mis en signet"
#. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:196
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:237
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:241
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Enable audio feedback from common actions"
msgstr "Activer le retour audio provenant des actions communes"
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed"
msgstr "Lire automatiquement les étiquettes de texte lors d'une superposition"
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgstr "Lire automatiquement les détails de l'appel lorsqu'il est sélectionné"
#. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable auto completion widget"
msgstr "Activer le composant graphique d'auto-complètement"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:214
#, kde-format
msgid "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the default account"
msgstr "Si il existe plusieurs instances du même numéro, les fusionner et utiliser le compte par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Call numbers back with their original account instead of the default one"
msgstr "Rappeler les numéros avec leurs comptes d'origine au lieu de celui par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Track bookmarked contacts presence"
msgstr "Détecter la présence de signets"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List of presence status"
msgstr "Liste des états de présence"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List of item collections automatically tracked"
msgstr "Liste des collections d'objets automatiquement suivies"
#. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main)
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:249
#: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display the recently used contacts"
msgstr "Afficher les contacts récemment utilisés"
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:45
#, kde-format
msgid "List all current calls"
msgstr "Liste tous les appels actuels"
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:53
#, kde-format
msgid "Get current call details"
msgstr "Obtenir les détails des appels actuels"
#. +> trunk5
#: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:81
#, kde-format
msgid "You currently have
"
"Change to preserve the reply hierarchy."
msgstr ""
"Ce courriel sera envoyé comme un message autonome.
"
" À changer pour préserver la hiérarchie de réponse."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "Par fil de discussion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr "Veuillez configurer les paramètres adéquats pour messages sortants."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in the recipients manually."
msgstr "Il ne semble pas s'agir d'un message destiné à la liste de diffusion. Veuillez remplir le champ des destinataires manuellement."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim the list of addresses manually."
msgstr "Trojitá n'a pas été en mesure de déterminer avec certitude l'adresse électronique de l'auteur du message. Vous pourriez être amené à utiliser la fonction « Répondre à tous » et couper la liste des adresses manuellement."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Impossible de déterminer les destinataires"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resend Mail: %1"
msgstr "Renvoyer le courriel : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas de sujet)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "Le message ne possède pas de sujet."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "L'en-tête « ID du message » manque"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "Le message n'a pas de date"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr "Le champ De est vide"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr "Pas de destinataire dans le champ À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
msgstr " Ce message semble être mal formée, veuillez le vérifier avant de l'envoyer."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "
"
"Do you want to save the draft?"
msgstr ""
"Le message n'a pas été envoyé.
"
"Voulez-vous enregistrer le brouillon ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"
"
"Warning: Attachments are not saved with the draft!"
msgstr ""
"
"
"Avertissement : les pièces jointes ne sont pas enregistrées avec le brouillon !"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1525
#: ../src/Gui/Window.cpp:1527
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'analyser les destinataires.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Vous n'avez saisi aucun destinataire"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "L'adresse « De : » ne semble pas être valable"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr "Vous n'avez saisi aucun sujet. Impossible d'envoyer un tel message. Désolé."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr "Impossible de préparer cet e-mail pour l'envoi : certaines parties ne sont pas disponibles."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be marked as a response
"
"%1"
msgstr ""
"Ce courriel sera marqué comme une réponse
"
" %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Renvoyer-À "
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Renvoyer-Cc"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Renvoyer-Bcc"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Impossible d'envoyer le message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "Impossible d'analyser « %1 » en tant qu'adresse électronique."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Attacher un fichier..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "
"
msgstr "
"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Rédiger un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Rédiger message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Attacher..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Créer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "&Boîte aux lettres :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Autres boîtes aux &lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Messages seulement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr "Cocher pour ajouter cette boîte aux lettres à la liste du serveur des boîtes aux lettres abonnées du serveur."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "Ab&onné"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Organiser les étiquettes"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Gérer une identité"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Couleurs du système"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Thème du système ajusté pour un meilleur contraste"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Forcé noir sur blanc"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "envoyé par"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "répond à"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre-À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc'd to"
msgstr "CC à"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "BCC à"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "Ce message veut charger des entités externes depuis internet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Respecter la casse"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Tout surligner"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Maj+F3"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid "IMAP Server Info"
msgstr "Infos sur le serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid ""
"
"
"
"
"Experts who have read RFC3501 can use the :=
prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Saisissez un texte à chercher au sein de cette boîte aux lettres. L'icône sur la gauche peut être utilisée pour limiter les options de recherche (comme s'il faut ou non inclure les adresses ou les corps des messages, etc.).
"
"
"
"Les experts qui ont lu la RFC3501 peuvent employer le préfixe :=
et basculer dans un mode IMAP brut."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "
"
"Address Book:
"
msgstr ""
"
"
"Carnet d'adresses :
"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copier l'adresse e-mail"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Copier le texte"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Texte clair"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Cancelled Event"
msgstr "Événement annulé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Meeting Request"
msgstr "Demande de réunion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Event"
msgstr "Événement de calendrier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Reply"
msgstr "Réponse de calendrier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "New Meeting"
msgstr "Nouvelle réunion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "
"
"(+ %n more bytes)"
msgid_plural ""
"
"
"(+ %n more bytes)"
msgstr[0] ""
"
"
"(+ %n octets supplémentaires)"
msgstr[1] ""
"
"
"(+ %n octets supplémentaires)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&Ne pas utiliser le cache"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Mémoriser les messages pendant X jours"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Mémoriser en &permanence"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr "Seule la boîte de réception sera concernée par la vérification de nouveaux messages."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Boîte de récept&ion uniquement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr "Cela pourrait conduire à une opération extrêmement lente dans certains cas de boîtes mail partagées, de hiérarchies de dossiers importantes, ou de serveur mandataire IMAP, par example."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Toutes les boîtes m&ails (à utiliser avec précaution)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox view."
msgstr "Les dossiers de mail marqué comme abonnés seront inclus dans les notifications. Pour abonner une boîte mail, utiliser le menu contextuel de l'affichage de celle-ci."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "&Boîtes aux lettres souscrites"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "É&tiquettes préférées"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "L'enregistrement des mots de passe a échoué."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"ID
command and through the User-Agent
header in outgoing e-mails, among other things.ID
et dans l'en-tête User-Agent
des messages sortants.
The IMAP server did not return usable information about itself.
" msgstr "Le serveur IMAP n'a pas retourné d'informations utilisables à son propos.
" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "The server has not provided information about its software version.
" msgstr "Le serveur n'a pas fourni d'informations à propos de sa version de logiciel.
" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2538 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1\n" "The following capabilities are currently advertised:
" msgstr "" "%1" "Les capacités suivantes sont actuellement annoncées :
" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2540 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here.
" msgstr "Il apparaît que vous vous connectez à un serveur POP3. Cela ne fonctionnera pas ici.
" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work here.
" msgstr "Il apparaît que vous vous connectez en ce moment à un serveur SMTP. Cela ne fonctionnera pas ici.
" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "Please check your settings to make sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP is 143 or 993.
" "The server said:
" "%2" msgstr "" "
Veuillez vérifier vos paramètres pour être sûr que vous vous connectez au service IMAP. Un numéro de port classique pour IMAP est 143 ou 993.
" "Le serveur a indiqué :
" "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "
The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are the details:
" "%1: %2
" "%3\n" "%4" msgstr "" "
Le serveur IMAP nous a envoyé une réponse qu'il nous est impossible d'analyser syntaxiquement. Cela pourrait signifier soit qu'il existe un bogue dans le code de Trojitá, soit que le serveur IMAP auquel vous êtes connecté est défectueux. Veuillez signaler ce problème en tant que bogue quoi qu'il en soit. Voici les détails :
" "%1 : %2
" "%3\n" "%4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Nous ne communiquons pas avec un serveur IMAP4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "La connexion est interrompue pour une raison non spécifiée" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "CC" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Reçu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Nouvel essai de connexion dans %n seconde" msgstr[1] "Nouvel essai de connexion dans %n secondes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n message" msgstr[1] "%n messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n non lu" msgstr[1] "%n non lus" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n récent" msgstr[1] "%n récents" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(pas de sujet)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Impossible de créer la table msg_threading" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Impossible de créer la table mailbox_sync_state" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Impossible de créer la table msg_metadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Impossible de vérifier la version" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Impossible de déterminer les informations de version" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de base de données de cache de la v1 à la v2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table mailbox_sync_state" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v2 / v3 à la v4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table msg_metadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v4 / v5 / v6 à la v7" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Version du cache sqlite inconnue" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Impossible de préparer les structures des tables" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Impossible de mémoriser les informations de version" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Impossible de créer la table child_mailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Impossible de créer la table uid_mapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Impossible de créer les drapeaux des tables" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Impossible de créer les parties des tables" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxesFresh" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Impossible de préparer queryRemoveChildMailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Impossible de préparer querySetChildMailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Impossible de préparer queryMailboxSyncState" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Impossible de préparer querySetMailboxSyncState" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Impossible de préparer queryUidMapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Impossible de préparer querySetUidMapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Impossible de préparer queryClearUidMapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Impossible de préparer queryMessageMetadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Impossible de préparer queryAccssMessageMetadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Impossible de préparer querySetMessageMetadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Impossible de préparer queryMessageFlags" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Impossible de préparer querySetMessageFlags" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages3" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage3" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Impossible de préparer queryMessagePart" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Impossible de préparer querySetMessagePart" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Impossible de préparer queryForgetMessagePart" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Impossible de préparer queryMessageThreading" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Impossible de préparer querySetMessageThreading" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "Corruption de données lors de la lecture des éléments secondaires pour la boîte aux lettres %1, ligne %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "La requête queryChildMailboxesFresh a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "La requête querySetChildMailboxes a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "La requête queryMailboxSyncState a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "La requête querySetMailboxSyncState a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "La requête queryUidMapping a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "La requête querySetUidMapping a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "La requête queryClearUidMapping a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages1 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages2 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages3 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages4 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "La requête queryClearMessage1 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "La requête queryClearMessage2 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "La requête queryClearMessage3 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "La requête queryMessageFlags a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "La requête querySetMessageFlags a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "La requête queryMessageMetadata a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "La requête queryAccessMessageMetadata a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "La requête querySetMessageMetadata a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "La requête queryMessagePart a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "La requête querySetMessagePart a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "La requête queryForgetMessagePart a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "La requête queryMessageThreading a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "La requête querySetMessageThreading a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already available." msgstr "Qt ne reconnaît aucune session réseau. Veuillez vous assurer que le paquet qtbearer (ou similaire) est installé, dans le cas où le réseau est réellement disponible." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Analyseur syntaxique %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Le message est absent]" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "This thread refers to an extra message, but that message is not present in the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "Ce fil d'exécution fait référence à un message supplémentaire, mais celui-ci n'est pas présent dans la boîte aux lettres sélectionnée ou est absent du contexte de recherche actuel." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Impossible de traduire l'URL CID : le message est perdu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le CID (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "URL mal formée (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "msg_%1.eml" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "msg_%1_%2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Le contenu distant est banni" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Impossible d'accéder au données" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Les données non cachées ne sont pas disponibles hors ligne." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Erreur lors du téléchargement des données" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Envoi d'un message sur le serveur" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Tous les messages ont disparu avant d'avoir pu être copiés" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Le processus copie a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Le processus UID MOVE a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Copie des messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Erreur dans la commande LIST après CREATE" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Création d'une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente et ne peut donc pas être supprimée maintenant." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "ENABLE a échoué, bizarre" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Activation des extensions IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant d'avoir pu être supprimée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "La suppression a échouée" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Suppression des messages effacés" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Tous les messages sont déjà partis" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "Le serveur IMAP de prend pas en charge l'extension UIDPLUS" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "UID EXPUNGE a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Suppression de certains parmi les messages effacés" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch : la boîte aux lettres a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "UID FETCH a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Téléchargement des en-têtes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Boîte aux lettres disparue." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Téléchargement des messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Obtention d'un jeton d'authentification" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "ID a échoué, bizarre" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Identification du serveur" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Le serveur a envoyé l'ALERTE suivante :\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Le pareur est mort" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Déconnexion en cours..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "L'UIDVALIDITY a changé pendant que la boîte aux lettres était ouverte. Veuillez vous reconnecter." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "Non sélectionné" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "La boîte aux lettres à disparu avant que nous n'ayons pu lui demander ses boîtes aux lettres secondaires" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "LIST a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "La boîte aux lettres n'est plus disponible -- mauvais timing ?" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Listage des boîtes aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "NOOP a échoué, bizarre" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Vérification de la présence de nouveaux messages en cours" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Recherche de messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Prié d'annuler ou de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres interrompu ou morte." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Sorti de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "La configuration requiert l'envoi STARTTLS, mais le serveur IMAP à commencé avec PREAUTH. Impossible d'effectuer le chiffrement. Si la configuration a déjà fonctionné, quelqu'un en veut à vos donné et il est assez malin." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "Ce serveur a gracieusement refusé les connexions IMAP à l'aide d'une réponse BYE." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Le serveur a répondu avec la MAUVAISE réponse suivante :\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Le serveur nous a accueillis avec une MAUVAISE réponse" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion sécurisée.\n" "La commande STARTTLS a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "Erreur du serveur : les capacités contiennent encore LOGINDISABLED même après STARTTLS" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Échec temporaire car le sous-système est en panne." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user name." msgstr "L'authentification a échoué. Cela arrive souvent en raison d'un mot de passe erroné ou d'un nom d'utilisateur incorrect." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the server cannot or will not allow the authentication identity to act as the requested authorization identity." msgstr "L'authentification a réussi à utiliser l'identité par authentification, mais le serveur ne peut pas laisser ou n'autorisera pas l'identité par authentification à agir en tant qu'identité d'autorisation demandée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You should get a new passphrase." msgstr "Soit l'authentification a réussi, soit le serveur ne comporte plus les données nécessaires ; dans un cas comme dans l'autre, l'accès n'est plus permis à l'aide de cette phrase secrète. Vous devrez obtenir une nouvelle phrase secrète." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "L'opération n'est pas permise à cause d'une lacune en matière de respect de la vie privée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "Vous devrez contacter l'administrateur système ou le centre d'assistance." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "La connexion a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is effectively disabled entirely." msgstr "Erreur du serveur : LOGINDISABLED sans aucune prise en charge STARTTLS. La connexion est totalement désactivée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Erreur du serveur : la réponse CAPABILITY requise n'a pas été reçue." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Erruer du serveur : la requête CAPABILITY a échoué." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "Impossible de s'identifier, vous n'avez pas encore fourni de d'identifiants." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Connexion au serveur de messagerie" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "L'état de sécurité de la connexion SSL a été rejeté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "L'état de sécurité de la connexion après une opération STARTTLS a été rejeté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "La commande de tri a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Tri de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Mise à jour des informations de souscription" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "La commande Threading a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Extraction des conversations" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Discordance UIDVALIDITY : %1 était attendu, %2 a été obtenu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du message" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Impossible de mettre à jours FLAGS de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Enregistrement de l'état de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Tous les messages ont été supprimés avant que leurs drapeaux aient pu être mis à jour." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "La mise à jour des FLAGS a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Enregistrement de l'état du message" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "L'envoi de message en texte simple n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "BURL n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "L'envoi IMAP n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "La définition d'un mot de passe n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Account.cpp:233 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour SMTP en texte en clair est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Account.cpp:236 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via STARTTLS is %1." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour SMTP sécurisé via STARTTLS est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Account.cpp:239 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS connection is %1." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour SMTP sur connexion chiffrée SSL/TLS est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Le processus sendmail a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Le processus sendmail a échoué (%1) :\n" "%2\n" "%3" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "L'envoi du message a été annulé" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "L'envoi du message a échoué." #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "L'envoi du message a échoué avec l'erreur suivante : %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Mode SMTP inconnu" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Contacts" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Carnet d'adresses dans ~/.abook/" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les changements ?" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Nouveau Contacts]" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[Nom]" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "AJouter" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "
The remote side doesn't have a certificate.
" "\n" msgstr "" "Le côté distant ne comporte pas de certificat.
" "\n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "This is the certificate chain of the connection:
" "\n" "Il s'agit de la chaîne de certificat de la connexion :
" "\n" "According to your system's policy, this connection is secure.
" "\n" msgstr "" "Selon la politique de votre système, cette connexion est sécurisée.
" " \n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "The connection triggered the following SSL errors:
" "\n" "La connexion a déclenché les erreurs SSL suivantes :
" "\n" "The public key of the SSL certificate has changed. This should only happen when there was a security incident on the remote server. Your system configuration is set to accept such certificates anyway.
" "\n" "%1\n" "Would you like to connect and remember the new certificate?
" msgstr "" "La clé publique du certificat SSL a changé, ce qui doit se produire uniquement lorsqu'il existe un incident de sécurité sur le serveur distant. Votre configuration système est réglée pour accepter de tels certificats quoi qu'il en soit.
" "\n" "%1\n" "Voulez-vous vous connecter et mémoriser le nouveau certificat ?
" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "Le certificat SSL semble douteux" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed since the last time and your system doesn't believe that the new certificate is genuine.
" "\n" "%1\n" "%2\n" "Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
" msgstr "" "La clé publique du certificat SSL du serveur IMAP a changé depuis la dernière fois et votre système ne croit pas que le nouveau certificat est authentique.
" "\n" "%1\n" "%2\n" "Voulez-vous vous connecter quoi qu'il en soit et mémoriser le nouveau certificat ?
" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Accepter la connexion SSL ?" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "This is the first time you're connecting to this IMAP server; the certificate is trusted by this system.
" "\n" "%1\n" "%2\n" "Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?
" msgstr "" "C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP ; le certificat est considéré comme digne de confiance par ce système.
" "\n" "%1\n" "%2\n" "Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?
" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "This is the first time you're connecting to this IMAP server and the server certificate failed validation test.
" "\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?
" msgstr "" "C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP et le certificat du serveur n'a pas réussi le test de validation.
" "\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?
" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Ce message contient une imbrication trop profonde de parties de messages MIME.\n" "Pour empêcher l'épuisement de la pile et éviter un mal de tête, seuls\n" "les mille premiers éléments ou similaires sont affichés." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Chargement du mot de passe depuis le plug-in %1..." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Impoosible de lire le mot de passe depuis le plug-in %1" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Plug-in de mots de passes non disponible." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "La lecture du mot de passe a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "L'écriture du mot de passe a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Enregistrement du mot de passe par le plug-in %1..." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le mot de passe par le plug-in %1" #. +> trunk5 #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Mot de passe de la base de données :" #~ msgctxt "Model|" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "Model|" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "IMAP Protocol" #~ msgstr "Protocole IMAP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." #~ msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 993." #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." #~ msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 143." #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." #~ msgstr "Ce numéro de port semble douteux. Les nombres usuels pour IMAP sont 143 (avec la méthode de connexion TCP ou avec STARTTLS) et 993 (lorsqu'on utilise SSL)." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Network Access" #~ msgstr "Accès au réseau" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Mailbox" #~ msgstr "&Boîte aux lettres" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Bounce Mail: %1" #~ msgstr "Message de rebond : %1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Edit as New E-Mail Message..." #~ msgstr "Modifier comme un nouvel e-mail..." #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~| msgid "Uncached data not available when offline" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "Les données non mises en cache ne sont pas disponibles en mode déconnecté" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "Message multipart / signé mal formé : uniquement une seule partie imbriquée" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "Messages multipart / signés mal formés : %1 parties imbriquées" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "Le QProcess connaît des problèmes : %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid "List-Post: %1If checked, Trojitá will send the ID IMAP command to the remote server.
" #~ "\n" #~ "" #~ "\n" #~ "The command contains information about the name of the program speaking the IMAP protocol along with some basic information for statistics, like the program version.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si cette option est cochée, Trojitá enverra la commande IMAP ID au serveur distant.
" #~ "\n" #~ "" #~ "\n" #~ "La commande contient des informations sur le nom du programme communiquant avec le protocole IMAP ainsi que quelques informations de base sur les statistiques, comme la version de programme.
" #~ "" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menu" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "\n" #~ "%2 messages
"
#~ "%3 unread
"
#~ "%4 recent
%1
" #~ "\n" #~ "%2 messages
"
#~ "%3 non lus
"
#~ "%4 récents
The server has refused to start the encryption through the STARTTLS command.
" #~ msgstr "Le serveur a refusé de démarrer le chiffrement via la commande STARTTLS.
" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "STARTTLS a échoué : %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Le serveur n'a pas fourni de capacités utiles" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "La commande CAPABILITIES a échoué" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Pas de justificatifs d'identité disponibles" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Nouveau libellé" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Contacts" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" #~| msgid "Trojitá" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "To" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Cc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "CC" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Bcc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "BCC" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Sujet" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Username" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin." #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin." #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Server address" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Adresse du serveur" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Secure connection" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Connexion sécurisée" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "No encryption" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Aucun chiffrement" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Forcer le chiffrement (STARTTLS)" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Close" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #, fuzzy #~| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #~| msgid "Mailbox:" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Boîte aux lettres :" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Erreur de connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Mode déconnecté" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Mode déconnecté" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Save Message" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Enregistrer un message" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Authentication Required" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Authentification requise" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:
" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur %1 sur %2 :
" #, fuzzy #~| msgctxt "Composer::Submission|" #~| msgid "Message sent" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Message envoyé" #, fuzzy #~| msgctxt "MessageListPage|" #~| msgid "(No subject)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client" #~ msgstr "Voici Trojitá, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP
" #, fuzzy #~| msgctxt "OneMessagePage|" #~| msgid "Date: " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Date :" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "SMTP sécurisé" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "Exécuter &STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "Ce mot de passe sera enregistré sur le disque en texte simple. Notez qu'il s'agit du seul moyen de définir le mot de passe SMTP pour le moment." #, fuzzy #~| msgctxt "main|" #~| msgid "OK" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~| msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" #~| msgid " (SSL)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr " (SSL)" #, fuzzy #~| msgctxt "OneContact|" #~| msgid "mobile" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "qmlfile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Erreur de cache" #~ msgctxt "ImapAccess|" #~ msgid "Cache initialization failed" #~ msgstr "L'initialisation du cache a échoué" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "Exécuter S&TARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "Mettre à niveau de façon transparente la connexion en clair vers une connexion chiffrée" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose this option to require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the connection starts in an unencrypted mode, it will get "upgraded" to encryption on the fly.
" #~ "\n" #~ "" #~ "\n" #~ "This option is enabled only for plain TCP method of connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choisissez cette option pour exiger que Trojitá effectue une opération STARTTLS sur la connexion au serveur IMAP distant. Cela signifie qu'il sera certain que, pendant que la connexion démarre en mode non chiffré, il sera « mis à niveau » vers un chiffrement « à la volée ».
" #~ "\n" #~ "" #~ "\n" #~ "Cette option n'est cochée que pour la méthode TCP pour se connecter au serveur IMAP, parce que processus local ne la prend pas en charge et que le SSL est déjà chiffré.
" #~ "" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "Demander l'&ID IMAP" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension" #~ msgstr "BURL impossible sans l'extension URLAUTH" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code" #~ msgstr "Avertissement : « Ok » sans étiquette non géré avec un code de réponse" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..." #~ msgstr "Avertissement : « Non » sans étiquette non géré..." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "un POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "un SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" #~ msgid "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get out of here..." #~ msgstr "La commande EXAMINE d'urgence a réussi de façon inattendue. Tentative pour sortir de cette situation..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "In-Reply-To: %1" #~ msgstr "En-Réponse-à : %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
" #~ "Copyright © 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others
" #~ "More information at http://trojita.flaska.net/
" #~ "You are using version %1.
" #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de Trojitá, un client de courrier électronique IMAP sous Qt
" #~ "Copyright © 2006-2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net>
" #~ "Plus d'informations sur http://trojita.flaska.net/
" #~ "Vous utilisez actuellement la version %1.
" #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Message non disponible : /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer un message" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Certificat SSL renouvelé" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to trust this certificate.
" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
" #~ msgstr "" #~ "Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL provenant de la même Autorité de Certification (AC) ; l'ancien était sur le point d'expirer. Il est probablement sans risque de faire confiance à ce certificat.
" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?
" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.
" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
" #~ msgstr "" #~ "Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.
" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?
" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon.
" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
" #~ msgstr "" #~ "Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification ; l'ancien était sur le point d'expirer.
" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?
" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.
" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
" #~ msgstr "" #~ "Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.
" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?
" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1555556) @@ -1,3657 +1,3657 @@ # translation of partitionmanager.po to Français # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien RenardPartition | " "File System | " "Support Tools | " "URL | " "
Partition | " "Système de fichiers | " "Outils de prise en charge | " "URL | " "
%1
could not be started, please check that it is installed."
msgstr "Le programme %1
ne peut être démarré. Veuillez vérifier qu'il est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: proto/computerprotocol.cpp:65
#, kde-format
msgid "Console for %1 (%2)"
msgstr "Console de %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Session started"
msgstr "Session démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Logging in..."
msgstr "Connexion..."
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "PlayerName (rating)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, accountTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Log in to the chess server"
msgstr "Se connecter au serveur de jeux d'échecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, registeredCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "This is a registered account"
msgstr "Ceci est un compte enregistré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Mot de &passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Log me in automatically"
msgstr "Me connecter automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logInButton)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, joinTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Seek List"
msgstr "Rechercher dans la liste"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, joinTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Current ads arranged in a list"
msgstr "Annonces actuelles disposées dans une liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:204
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:219
#, kde-format
msgid "Rated"
msgstr "Noté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Your color"
msgstr "Votre couleur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, graphTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:238
#, kde-format
msgid "Seek Graph"
msgstr "Rechercher dans le graphique"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, graphTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:241
#, kde-format
msgid "Current ads arranged by rating and duration"
msgstr "Annonces actuelles disposées par notation et durée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, challengeTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Challenges"
msgstr "Défis"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, challengeTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "Post an ad for other players"
msgstr "Poster une annonce pour les autres joueurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ratedCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:267
#, kde-format
msgid "Rated match"
msgstr "Duel noté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "Automatically start the game"
msgstr "Démarrer automatiquement le jeu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seekButton)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:281 proto/ficsprotocol.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Start searching for opponents"
msgid "Seek"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, consoleTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Console"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, consoleTab)
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsdialog.ui:298
#, kde-format
msgid "Use custom commands"
msgstr "Utiliser des commandes personnalisées"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsprotocol.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Stop searching for opponents"
msgid "Unseek"
msgstr "Annuler la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Server Console"
msgstr "Console du serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsprotocol.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Discussion avec %1"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsprotocol.cpp:197
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/ficsprotocol.cpp:294
#, kde-format
msgid "Invalid Password"
msgstr "Mot de passe non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/protocol.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Pas d'erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/protocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "Annulation par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/protocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur réseau"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/protocol.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/protocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Program Error"
msgstr "Erreur du programme"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/seekgraph.cpp:40
#, kde-format
msgid "Time limit [minutes]"
msgstr "Limite de temps [Minutes]"
#. +> trunk5 stable5
#: proto/seekgraph.cpp:41
#, kde-format
msgid "Opponent's rating"
msgstr "Notation de l'opposant"
#~ msgid "Animation &speed:"
#~ msgstr "Vite&sse d'animation :"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#, fuzzy
#~| msgid "Chess board based on KDE Development Platform 4"
#~ msgid "Chess board based on KF5"
#~ msgstr "Jeu d'échecs conçu avec la plate-forme de développement de KDE 4"
#~ msgid "This feature is not yet implemented in Knights"
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémenté dans Knights"
#~ msgid "Invalid interface"
#~ msgstr "Interface non valable"
#~ msgid "H:mm:ss"
#~ msgstr "H:mm:ss"
#~ msgid "Configure Engines"
#~ msgstr "Configurer les moteurs"
#~ msgid "Chess server:"
#~ msgstr "Serveur de jeu d'échecs :"
#, fuzzy
#~| msgid "Knights"
#~ msgid "KNights"
#~ msgstr "Knights"
#~ msgid "&Save History"
#~ msgstr "Enregi&strer l'historique"
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Tour"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1555555)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1555556)
@@ -1,1061 +1,1061 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Johan Claude-Breuninger This dialog can be used to setup external command line applications as audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "
K3b comes with a selection of predefined external applications that depends on the installed applications." msgstr "" "
Cette fenêtre peut être utilisée pour configurer les lignes de commandes des applications externes comme les encodeurs audios. Elles pourront ainsi être utilisées par K3b pour encoder vos données audio (les pistes d'un CD audio ou les titres d'un projet audio) en un format qui n'est normalement pas pris en charge (i.e. aucun module externe d'encodage n'existe).\n" "
K3b est fourni avec un sélection d'applications externes prédéfinie qui dépend des applications installées." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Encodeurs configurés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extension" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Édition..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extension du nom de fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio frames from stdin.\n" "
The following strings will be replaced by K3b:
"
"\n"
"%f - The filename of the resulting file. This is where the command has to write its output to.
"
"\n"
"The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an mp3 file (Be aware that these values might be empty).
"
"\n"
"%t - Title
"
"\n"
"%a - Artist
"
"\n"
"%c - Comment
"
"\n"
"%n - Track number
"
"\n"
"%m - Album Title
"
"\n"
"%r - Album Artist
"
"\n"
"%x - Album comment
"
"\n"
"%y - Release Year"
msgstr ""
"Veuillez insérer la commande à utiliser pour encoder les données audio. La commande doit être capable de lire les frames audio 16 bit stéréo (voir l'ordre de permutation des octets) depuis stdin.\n"
"
Les chaînes suivantes seront remplacées par K3b :
"
"\n"
"%f - Le nom du fichier du fichier résultant. Ce sera dans ce fichier que la commande écrira sa sortie.
"
"\n"
"Ce qui suit se réfère aux méta-données stockées, par exemple, dans la balise ID3 d'un fichier mp3 (attention, ces valeurs peuvent être vides).
"
"\n"
"%t - Titre
"
"\n"
"%a - Artiste
"
"\n"
"%c - Commentaire
"
"\n"
"%n - Numéro de la piste
"
"\n"
"%m - Titre de l'album
"
"\n"
"%r - Artiste de l'album
"
"\n"
"%x - Commentaire de l'album
"
"\n"
"%y - Année de publication"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Permutation de l'ordre des octets des données entrantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "
If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "
Si cette case est cochée, K3b permutera l'ordre des octets des données entrantes. Ainsi, la commande doit lire les frames audio finales.\n" "
Si le fichier audio résultant est mauvais, c'est certainement parce que l'ordre des octets est incorrect et que cette case devrait être cochée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Ordre &des octets Swap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crée un en-tête wave pour les données entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "
If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "
Si cette case est cochée, K3b écrira un en-tête wav. Ce peut être utile dans le cas où l'encodeur ne parvient pas à lire pleinement les données audio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Écrire l'en-tête w&av" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Échec de la commande : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Commande non valable : la commande est vide." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Édition de l'encodeur audio externe" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Veuillez spécifier un nom pour la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Aucun nom spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Veuillez spécifier une extension pour la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Aucune extension spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Veuillez spécifier une ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Aucune ligne de commande spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, kde-format, no-c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Veuillez ajouter le nom du fichier résultant (%f) de la ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Paramètres de qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "petit fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Paramètres manue&ls :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Changement des paramètres..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualité d'encodage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Choisissez l'algorithme psycho acoustique et la réduction du bruit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "
Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "
The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "
9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "
7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable quality at good speed.\n" "
0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor quality.\n" "
This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "
Le débit est bien évidemment le facteur déterminant de la qualité. Plus il est élevé, plus la qualité l'est également. Mais, pour un débit donné, plusieurs algorithmes existent pour déterminer les meilleurs facteurs d'échelle et encodages d'huffman (formation du bruit).\n" "
La qualité se règle sur une échelle de 0 à 9. Plus la qualité est importante, plus l'encodage est lent.\n" "
9 utilise la version la plus lente, qui est également la meilleure, pour tous les algorithmes.\n" "
La valeur recommandée est de 7, bien que la qualité du son soit encore acceptable à 4.\n" "
À 0, la plupart des algorithmes sont désactivés, y compris le modèle psycho-acoustique, ce qui engendre des fichiers de mauvaise qualité.\n" "
Ce paramètre n'a aucune influence sur la taille des fichiers encodé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "encodage rapide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant sous copyright." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Activer le copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant une copie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marquer comme original" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forcer la compatibilité ISO stricte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on total frame size.
"
"\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware players."
msgstr ""
"
Si cette option est activée, Lame forcera la limite à 7680 bits sur la taille totale des trames.
"
"\n"
"Cela provoque la perte d'une grande quantité de bits avec les encodages à haut débit, mais permet d'assurer une compatibilité ISO stricte. Cette compatibilité peut être importante pour les lecteurs matériels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilité ISO stricte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activer la protection d'erreur par CRC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid "
If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "
Si cette option est cochée, un code de vérification des redondances cycliques (CRC) sera ajouté à chaque trame. Cela permet de détecter les éventuelles erreurs de transmission dans le flux MP3, mais cela utilise 16 bits par trame, qui seraient ainsi utilisés pour l'encodage. Par conséquent, cette option réduit la qualité du son." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Protection d'erreur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Débit &constant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Débit &variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Débit maximal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Débit moyen : " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Débit minimal : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Mode du canal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Sélectionnez le mode des canaux." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "
Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "
Stereo
"
"\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"
Joint-Stereo
"
"\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n"
"
Mono
"
"\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"
Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n" "
Stéréo
"
"\n"
"Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n"
"
Stéréo jointe
"
"\n"
"Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n"
"
Mono
"
"\n"
"L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Débit constant : %1 kbps (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Débit variable (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Configuration manuelle de la qualité"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Basse qualité (56 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Qualité moyenne (90 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portable (115 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portable (130 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portable (160 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Hi-fi (175 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Hi-fi (190 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Hi-fi (210 ko en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Hi-fi (230 ko en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archivage (320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"
Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called \"quality\". " "
For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "
This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "
Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de 0 à 10, appelée « qualité ». " "
Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. " "
Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Niveau de qualité : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "P&aramètres manuels : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Dé&bit maximal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Débit &minimal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "ko/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Débit &nominal : " #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "
Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called quality." "
For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "
This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "
Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de -1 à 10, appelée « qualité ». " "
Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. " "
Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(tend vers le VBR %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Paramètres manuels (utilisés pour tous les types de fichiers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Bande passante de l'échantillon : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "
The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or Floating-point.
" "\n" "U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
"
" ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
"
" IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also called DVI ADPCM.
"
" GSM is a standard used for telephone sound compression in European countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.
Description based on the SoX manpage
" msgstr "" "L'échantillonnage peut être linéaire signé (complément à 2), linéaire non signé, u-law (logarithmique), A-law (logarithmique), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM ou en virgule flottante.
" "\n" "U-law (diminutif de mu-law) et A-law sont les standards américains et internationaux pour la compression logarithmique du son téléphonique. Non compressé, u-law a une précision semblable au PCM 14 bits (et 13 bits pour A-law). Les données A-law et u-law sont parfois encodées en inversant l'ordre des bits (par exemple, MSB devient LSB).
"
"ADPCM est une forme de compression du son qui offre un bon compromis entre qualité sonore et vitesse d'encodage / décodage. Il est utilisé pour la compression du son téléphonique et lorsque la fidélité du son n'est pas une priorité. Non compressé, il a une précision semblable au PCM 16 bits. Les versions les plus utilisées de l'ADPCM sont les fichiers G.726, MS ADPCM et IMA ADPCM. Dans les autres cas, il s'agit de G.726 ADPCM.
"
"IM ADPCM est une forme particulière d'ADPCM. Elle est plus simple que la version de Microsoft, mais la fidélité du son est inférieure. IMA ADPCM est également appelé DVI ADPCM.
"
"GSM est un standard utilisé pour le son des téléphones dans les pays européens. Sa grande qualité le rend de plus en plus utilisé. Il nécessite une puissance de calcul importante.
Description fondée sur la page de manuel de SoX.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linéaire signé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linéaire non signé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarithmique)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarithmique)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Taille des données : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Encodage des données : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canaux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stéréo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (quadriphonie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Octets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "mots de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "mots de 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Recherche audio-visuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Données texte" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bits A-law" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Format pour le renommage" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Analyser" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Fichiers trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Ancien nom" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Analyser les fichiers renommables" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be used for the currently mounted medium." "
This is especially useful to slow down the drive when watching movies which are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "
Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "
Veuillez saisir la vitesse de lecture souhaitée pour %1. Cette vitesse sera utilisée pour le média actuellement monté. " "
Cette option permet notamment de ralentir le lecteur lorsque vous regardez un film directement à partir du CD / DVD, pour réduire le bruit du lecteur. " "
Cette option n'a pas d'influence sur K3b, étant donné qu'il changera de nouveau la vitesse de lecture lors de la copie de CD ou de DVD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Échec du réglage de la vitesse de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b est occupé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b est actuellement occupé et ne peut démarrer d'autres opérations." #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Estimation de la vitesse de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Tampon logiciel : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Tampon du périphérique : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Graveur : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "aucune information" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Sélectionnez le mode pour la piste de données" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "
Data Mode" "
Data tracks may be written in two different modes:
" "Auto
"
"Let K3b select the best suited data mode.
Mode 1
"
"This is the original writing mode as introduced in the Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data CDs.
Mode 2
"
"To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely used it is common to refer to it as Mode 2.
Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "
Mode de données " "
Les pistes de données peuvent être écrites dans deux modes :
" " " "Auto
"
"Laisse K3b sélectionner le mode le plus adapté.
Mode 1
"
"Il s'agit du mode de gravure original, décrit dans le standard du Livre jaune. Il est adapté pour les CD ne contenant que des données.
Mode 2
"
"Pour être exact, XA Mode 2 Form 1, mais étant donné que les autres modes sont rarement utilisés, il est souvent appelé Mode 2.
Attention : n'utilisez pas les deux modes sur un même CD. Certains vieux lecteurs ont du mal à lire les CD multisession en mode 1." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Informations de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 stable5 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "P&ériphérique" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Signets de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Ajouter au projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b utilise vcdxrip fourni avec le paquetage vcdimager pour extraire les CDs vidéo. Assurez-vous qu'il est installé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Le montage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "
K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "
K3b a été incapable de monter le média %1 du périphérique %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Le démontage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "
K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "
K3b a été incapable de libérer le média %1 du périphérique %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Aucun média présent" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informations sur le système de fichiers ISO9660" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Donnée / Mode1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Donnée / Mode2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copie" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "pas de copie" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "préemph." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "pas de préemph." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incrémental" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterrompu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Premier-dernier secteur" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Inconnu (probablement un CD-ROM)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "ID du média :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacité utilisée :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Restant :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Extensible :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Vide :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Couches :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "non formaté" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "en cours" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "terminé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "état inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Format en arrière plan :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sessions :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Vitesses de gravure compatibles :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Système : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Nom du volume : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Nom de l'ensemble : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Éditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Préparateur : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Application : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Taille du volume :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloc" msgstr[1] "%1 blocs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 o" msgstr[1] "%1 o" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Média trouvé :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Préformatage du DVD+RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il le formater ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatage du DVD-RW." #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Un média réinscriptible a été trouvé dans %1 - %2. Faut-il l'effacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Disque réinscriptible trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Effacement du CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "L'effacement du média a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fichiers son" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Fichiers sonores Wave" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Fichiers sonores MP3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Fichiers sonores OGG-Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Fichiers vidéo MPEG" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les favoris" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Charger les paramètres par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Charger les paramètres enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Charger les derniers paramètres utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Commencer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Charger les paramètres enregistrés ou par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Enregistrer les paramètres courants afin de les réutiliser plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "
Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved before, or the last used ones." msgstr "
Charge un jeu de paramètres soit depuis les paramètres par défaut de K3b, soit depuis les paramètres précédemment enregistrés, soit depuis les derniers paramètres utilisés." #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "
Saves the current settings of the action dialog." "
These settings can be loaded with the Load saved settings button." "
The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" "
Enregistre les paramètres actuels de la fenêtre d'action." "
Ces paramètres peuvent également être chargés avec le bouton Charger les paramètres enregistrés. " "
Les valeurs par défaut de K3b ne sont pas écrasées." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Progression globale : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Voir les informations de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps écoulé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Réussi." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Terminé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Problème." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Terminé avec erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmation de l'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Restant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Périphérique en cours d'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Quitter les autres applications" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Vérifier de nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "
Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "
It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b might not be able to fully access the device." "
Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
" Le périphérique %1 est déjà utilisé par d'autres applications (%2). "
" Il est vivement recommandé de quitter ces applications avant de continuer sinon K3b risque de ne pas avoir un accès complet au périphérique. "
" Astuce : parfois, l'arrêt d'une application n'intervient pas immédiatement arès sa fermeture. Dans ce cas, vous pourriez avoir à utiliser le boutton « %3 »."
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid " Do you really want K3b to kill the following processes: %1? Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : %1 ? This is the folder in which K3b will save the image files."
" Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
" Il s'agit du dossier dans lequel K3b va enregistrer les fichiers image."
" Veuillez vérifier qu'il se trouve sur une partition contenant assez d'espace libre."
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Écrire &les fichiers image dans : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "Dossier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Écrire &les fichiers image dans : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "Fichier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "Taille du projet"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "Autres choix..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
msgstr "Bienvenue dans K3b – Le Kréateur de CD, DVD et Blu-ray"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Add Button"
msgstr "Ajouter un bouton..."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Remove Button"
msgstr "Supprimer un bouton"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Les données du média seront écrasées."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
msgstr "Gravure du média"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "Application de gravure : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Le média qui sera utilisé pour la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "La vitesse à laquelle graver le média"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "L'application externe qui va réellement graver le média"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
" Select the medium that you want to use for burning."
" In most cases there will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
" Sélectionnez le graveur de média que vous voulez utiliser. "
" Dans la plupart des cas, il n'y a qu'un seul graveur de disponible, ce qui ne laisse pas beaucoup de choix."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
" Select the speed with which you want to burn."
" Auto Ignore (DVD only) 1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray. Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
" Sélectionnez la vitesse à laquelle vous voulez graver. "
" Auto Ignorer (uniquement pour les DVDs) 1x correspond à 175 Ko/s pour un CD, 1385 Ko/s pour un DVD et 4496 Ko/s pour un Blu-ray. Attention : Assurez-vous que votre système est capable d'envoyer les données assez rapidement pour prévenir les problèmes de mémoire tampon."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually write a CD or DVD."
" Normally K3b chooses the best suited application for every task automatically but in some cases it may be possible that one of the applications does not work as intended with a certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
" K3b utilise les outils en ligne de commande « cdrecord », « growisofs » et « cdrdao » pour graver réellement les CD et DVD. "
" Normalement, K3b choisit automatiquement l'application la plus adaptée pour chaque tâche, mais dans certains cas, il est possible qu'une des applications ne fonctionne pas comme prévu avec un graveur particulier. Dans ce cas, vous pouvez choisir l'application manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "Veuillez saisir la vitesse de gravage que K3b devrait utiliser (par exemple, 16x)."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted medium."
" Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
" K3b n'est pas capable de déterminer parfaitement la vitesse de gravure maximale d'un graveur optique. La vitesse de gravure est toujours en rapport avec le média inséré. "
" Saisissez la vitesse de gravure ici et K3b s'en souviendra pour les futures sessions (Exemple : 16x)."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Définission de la vitesse de gravure manuellement"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Laisser K3b sélectionner le mode le plus adapté. Il s'agit du choix recommandé."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all writers support DAO. K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application. K3b est une application complète de gravure et d'extraction de CD / DVD / Blu-ray. Image types supported by K3b: Plain image Cue/bin images Audio Cue image Cdrecord clone images Cdrdao TOC files Image types supported by K3b: Plain image Cue/bin images Audio Cue image Cdrecord clone images Cdrdao TOC files Types d'image pris en charge par K3b : Image brute Images Cue/Bin Image audio Cue Image clone Cdrecord Fichier TOC Cdrdao Image types supported by K3b: Plain image Cue/bin images Audio Cue image Cdrecord clone images Cdrdao TOC files Types d'image pris en charge par K3b : Image brute Images Cue/Bin Image audio Cue Image clone Cdrecord Fichier TOC Cdrdao The actual file size does not match the size declared in the file header. If it has been downloaded make sure the download is complete. Only continue if you know what you are doing. La taille réelle du fichier ne correspond pas à la taille déclarée dans son en-tête. Si il a été téléchargée, assurez-vous que le téléchargement est terminé. Ne continuez que si vous savez ce que vous faites. If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
" This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted sectors."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b désactivera la correction d'erreurs du type « ECC / EDC » du lecteur source. De cette manière, les secteurs qui sont intentionnellement illisibles pourront être lus."
" Ceci peut être utilisé pour dupliquer des CD qui sont protégés contre la copie par des procédés fondés sur la corruption de secteurs."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to CDDB info."
msgstr " Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid " If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr " Si cette option est cochée et que K3b ne peut lire un secteur de données du média source, ce secteur sera remplacée par des zéros dans la version copiée."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
" This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
" For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
" Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). "
" Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode clonage de copie de CD."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
" In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors."
" Caution: Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
" Dans le mode de copie clonage, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés."
" Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write anyway?"
msgstr "Il semble que l'espace libre dans le dossier temporaire soit insuffisant. Graver malgré tout ?"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in restricted overwrite mode."
" Caution: It is not recommended to format a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
" DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b formatera un DVD-RW même s'il est vide. Ceci peut être utile pour forcer K3b à formater un DVD+RW, un BD-RE ou un DVD-RW en mode réinscription limitée. "
" Attention : il n'est pas recommandé de formater régulièrement un DVD, étant donné qu'il peut devenir inutilisable après 10-20 procédures de formatage. "
" Les DVD+RW et les BD-RE n'ont besoin d'être formatés qu'une seule fois. Il suffit ensuite de les écraser. Les DVD-RW fonctionnent de la même manière en mode réinscription limitée."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Tenter d'effectuer un formatage rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick format."
" Erasing a rewritable medium completely can take a very long time and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b va dire au graveur d'effectuer un formatage rapide. "
" Le formatage complet d'un média réinscriptible peut prendre un temps très long, et certains graveurs effectuent un formatage complet même si le formatage rapide est activé."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Demander s'il faut enregistrer les projets modifiés lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Demander s'il faut enregistrer les projets lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Dossier temporaire par défaut : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Le dossier contenant les fichiers temporaires de K3b"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
" This is the default temporary directory. This is where K3b will store temporary files such as iso images or decoded audio files."
" Be aware that the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
" Ceci est le dossier temporaire par défaut. C'est l'emplacement où K3b enregistrera des fichiers temporaires comme des images au format « ISO » ou et des fichiers audio décodés.\n"
" Sachez que la sélection d'un dossier temporaire peut aussi être faite dans les boîtes de dialogue de gravure de tous les types de projet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Système"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Vérifier la configuration du système"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will check the system configuration for any problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr " Si cette option est activée, K3b vérifiera la configuration du système, à la recherche de problèmes éventuels, au démarrage et quand les paramètres sont modifiés par par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Vérifier la configuration du système"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will display the progress in KDE notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress window may be shown instead. Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans la zone de notification de KDE. Si K3B est démarré hors de l'environnement de KDE, une fenêtre de progression séparée sera affiché à la place. If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the progress dialog."
msgstr " Si cette option est activée, K3b cachera la fenêtre principale de l'application pendant l'affichage de la boîte de dialogue de progression des tâches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "C&acher la fenêtre principale pendant la gravure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Afficher le logo de démarrage lors du lancement de K3b"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Ne pas fermer la fenêtre d'actions une fois le processus terminé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr " Si cette option est cochée, K3b ne fermera pas les boîtes de dialogue d'actions tels que la boîte de dialogue de copie d'un CD, une fois le processus terminé. Il la conservera ouverte afin de commencer directement un nouveau processus, comme une nouvelle copie de CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Conserver les fenêtres d'action ouvertes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Paramètres par &défaut des fenêtres d'action : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Paramètres à charger lors de l'ouverture d'une fenêtre d'action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid " Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu structure. Tous les modules externes de K3b peuvent être configurés ici. Prenez garde que cela n'inclut pas les modules externes KPart qui permettent l'incorporation de la structure des menus dans K3b. If this option is checked additional GUI elements which allow one to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)"
" Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)."
" Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
" Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total capacity that is slightly larger than the official amount."
" If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning beyond the official capacity."
" Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
" Chaque média a une capacité maximale officielle qui est stockée dans une partie du média en lecture seule et qui est garantie par le fabricant. Cependant, cette capacité maximale officielle n'est pas toujours la capacité réelle du média. La plupart des média actuels ont une capacité maximale légèrement supérieure à la capacité annoncée. "
" Si cette option est cochée, K3b désactivera une vérification de contrôle qui permettra la gravure au delà de la capacité maximale officielle. "
" Attention : L'activation de cette option peut causer des problèmes sur la fin de la gravure si K3b tente d'écrire au-delà de la capacité officielle. Il est préférable de d'abord déterminer la capacité maximale du média en faisant une simulation de gravure."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr " Si cette option est cochée, K3b effacera automatiquement les CD-RW et formatera les DVD-RW si un média vierge est trouvé dans le graveur avant le lancement de la gravure."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD and %2 MB for DVD burning."
" If this option is checked the value specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
" K3b utilise un buffer logiciel pendant la gravure afin d'éviter des coupures dans le flux de données à cause de la surcharge du système. La taille utilisée par défaut est de %1 Mo pour les CD et %2 Mo pour les DVD. "
" Si cette option est cochée, la valeur spécifiée sera utilisée pour la gravure des CD et des DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
" However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty medium."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b n'éjectera pas le média à la fin de la gravure. Ceci peut être utile dans le cas où vous ne vous trouvez pas devant votre ordinateur et que vous ne voulez pas que le tiroir du graveur s'ouvre sans arrêt. "
" Cependant, sur les systèmes Linux, un média tout juste gravé doit être rechargé. Sinon, le système ne détectera pas les modifications et continuera de penser que le média est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will continue in some situations which would otherwise be deemed as unsafe."
" This setting for example disables the check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
" Caution: Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b continuera dans quelques situations où, normalement il s'arrêterait pour des raisons de sécurité. "
" Cette option, par exemple, désactive la vérification sur la vitesse de gravure du média. Ceci permet à K3b de forcer la gravure du média à une vitesse rapide sur des graveurs à vitesse lente. "
" Attention : L'activation de cette option peut provoquer un endommagement du média."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "Impossible de charger le module de configuration de KCDDB."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Réexaminer les périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "Graveurs"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "Lecteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "Nom du périphérique système : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "Capacités d'écriture : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "Capacités de lecture : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Taille du tampon : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Gère le « Burnfree »"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Write modes:"
msgstr "Modes de gravure : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs be added to a group %1."
msgstr "L'utilisateur actuel doit être ajouté au groupe %1 pour permettre à K3b d'avoir un accès complet au périphérique d'écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "Veuillez vous reconnecter pour appliquer les modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1 (Code d'erreur :%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "Impossible de trouver %1"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Rafraîchir » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "pas de changement"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "Nouveaux droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid " If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, check desired version on the list."
msgstr " Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée dans la liste."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Les paramètres de l'utilisateur doivent être séparés par des espaces."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès :"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "Changement des droits d'accès..."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid " If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
" Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
" Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 tree.\n"
" It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
" Rock Ridge étend le système de fichiers ISO 9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO 8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n"
" Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO 9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n"
" Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Générer les extensions Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Ajouter les extensions Joliet au système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO 9660 file system.\n"
" Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
" Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
" Joliet uses UTF-16 coding.\n"
" Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO 9660.\n"
" Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO 9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n"
" Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n"
" Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n"
" Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Générer les extensions &Joliet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Ajouter les structures UDF au système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
" The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO 9660.\n"
" Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Générer les structures &UDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, all files in the resulting file system will have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will have equal permissions and be owned by root).\n"
" This is mainly useful for backups."
" Caution: The permissions may not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
" Si cette option est activée, tous les fichiers gravés auront exactement les mêmes droits que les fichiers sources. Sinon, tous les fichiers auront les mêmes droits, et appartiendront au superutilisateur.\n"
" Cette option est utile pour les copies de sauvegarde. "
" Attention : les permissions peuvent ne plus avoir de sens sur d'autres systèmes de fichiers, par exemple si l'utilisateur possédant un fichier sur le CD ou le DVD n'existe pas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "&Conserver les permissions des fichiers (enregistrement)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuration du système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "Configuration ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "Forcer toutes les options ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO 9660 non traduits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO 9660 (37 caractères)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
" Set the ISO 9660 conformance level.\n"
" With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
" Définit le niveau de compatibilité ISO 9660.\n"
" Quel que soit le niveau ISO 9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO 9660 supplémentaires."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "Niveau ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "&Niveau 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "Niveau &2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "Niveau &3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuration Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Créer les fichiers TRANS.TBL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Cacher les fichiers TRANS.TBL dans Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuration Joliet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Autoriser les noms de fichiers Joliet de 103 caractères"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configurations diverses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "Ne pas importer la session précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ne pas cacher les inodes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copier dans toutes les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
msgstr "Au&teur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangeur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Écrivai&n de la chanson : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositeur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identifiant du &disque : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Messa&ge : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Graver le CD-Texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
" CD-Text\n"
" If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the CD title.\n"
" CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
" CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
" Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
" CD-Texte\n"
" Si cette option est activée, K3b utilisera une partie non utilisée du CD audio pour stocker des informations supplémentaires, comme le nom de l'artiste ou de l'album.\n"
" Le CD Texte est une extension au CD audio standard introduite par Sony.\n"
" Le CD Texte ne sera utilisable que sur les lecteurs prenant en charge cette extension (par ex. des autoradios CD) et bien sur des logiciels comme K3b.\n"
" Sachant qu'un CD audio avec CD Texte fonctionnera dans tous les lecteurs, et ce, même si le lecteur ne prend pas explicitement en charge le CD-Texte, ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (souvenez-vous seulement que vous devriez remplir les données CD Texte)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Auteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Plus de c&hamps..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Message : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Auteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Préemph&asage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid " Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr "Le préemphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore. Les hautes fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes. Cela peut causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission (préemphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les lire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Copie permise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-transition : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Définit la longueur de la transition d'une piste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
" On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
" This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
" In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
" Changing the post-gap does not change the length of the track.\n"
" When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds."
msgstr ""
" Sur un CD audio, chaque piste (sauf la dernière) peut avoir une transition finale.\n"
"Cela ne signifie pas que K3b ajoute une transition additionnelle de silence à chaque piste. Cette configuration influe simplement l'affichage d'un lecteur de CD audio Hi-fi. La partie d'une piste audio qui est marquée en tant que transition finale est comptée en arrière.\n"
" Cette configuration est inutile pour la plupart des utilisateurs car actuellement, les graveurs de CD peuvent ajouter arbitrairement des données audio dans la transition finale lors d'une gravure en mode DAO.\n"
" Dans les autres applications de gravure de CD, la transition finale peut être appelée transition initiale. La transition initiale d'une piste n°2 est la même que la transition finale de la piste n°1.\n"
" Le fait de changer la transition finale ne modifie pas la longueur de la piste.\n"
" Lors d'une gravure en mode TAO (non recommandé pour les CD audio), la transition finale sera généralement ignorée et certains graveurs la forceront à 2 secondes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Images de démarrage : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Ajouter une nouvelle image de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Supprimer les images de démarrage sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Supprim&er"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Type d'émulation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Émuler une disquette 1440 / 2880 ko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "Disque&tte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Émuler un disque dur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "D&isque dur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Aucune émulation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Ne pas démarrer depuis la disquette ou le disque dur émulé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "Aucune image de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Table d'informations de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segment d'amorçage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Taille de l'amorçage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Afficher les op&tions avancées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Table d'amorçage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuration de l'image des données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom du volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "Plus de cha&mps..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "Système de fichiers présélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisées..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Gestion des liens symboliques dans le projet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
" K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
" No Change Discard broken symlinks Discard all symlinks Follow symlinks Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
" K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO 9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n"
"\n"
" Aucune modification Ignorer les liens symboliques cassés Ignorer tous les liens symboliques Suivre les liens symboliques Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Aucune modification"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Ignorer les liens symboliques cassés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Ignorer tous les liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Suivre les liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "Gestion des espaces"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gestion des espaces dans les noms de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
" No Change Strip Extended Strip Replace Aucun changement Effacement Traitement avancé Remplacement If this option is checked the order in which the files are played is determined randomly every time it is played."
msgstr " Si cette option est cochée, l'ordre dans lequel les fichiers seront lus sera déterminé au hasard à chaque lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Lire les fichiers &aléatoirement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Ne pas utiliser le DMA pour l'accès aux média"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid " If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be necessary on some systems that do not support DMA. Si cette option est cochée, le CD / DVD eMovix n'utilisera pas le DMA pour accéder au lecteur. Cela ralentira la lecture à partir du CD ou du DVD, mais peut être nécessaire sur certains systèmes ne prenant pas en charge le DMA. Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" Vous pouvez spécifier ici les options de MPlayer qui ne doivent jamais être utilisées.\n"
" Vous devez les séparer par un espace : \n"
" MPlayer options that should be used in any case.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" Les options de MPlayer à utiliser dans tous les cas.\n"
" Elles doivent être séparées par un espace : \n"
" Audio Player Background\n"
" During audio playback normally the screen would be black. However, if a background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
" Additional background movies can be installed. However, this is not as simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/emovix) under backgrounds. So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
" Fond d'écran du lecteur audio\n"
" Lors de l'écoute audio, l'écran est normalement noir. Cependant, si une vidéo de fond d'écran a été sélectionnée, eMovix l'affichera durant l'écoute.\n"
" Des vidéos de fond d'écran additionnelles peuvent être installées. Cependant, cela ne se fait pas en quelques clics de souris. Les vidéos de fond d'écran sont stockées dans le dossier de partage eMovix (généralement /usr/share/emovix ou /usr/local/share/emovix) sous backgrounds. Vous devez donc ajouter votre fichier dans ce dossier pour ajouter un nouveau fond d'écran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportement du démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposition du clavier : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "Langue des messages de démarrage de eMovix :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Sélectionner le langage pour les écrans d'aide eMovix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Label de démarrage par défaut : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Sélectionner la configuration par défaut du noyau Linux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
" eMovix Boot Labels\n"
" eMovix provides a variety of different boot configurations which can be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
" The default, movix, or MoviX labels start a general Vesa video driver.\n"
" The TV labels can be used to direct video to the TV output of the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic boards.\n"
" The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer driver in different screen resolutions.\n"
" The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art library which displays the picture in text mode through the usage of simple ASCII characters.\n"
" The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
" The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive instead of the medium."
msgstr ""
" Libellés de démarrage d'eMovix\n"
" eMovix fournit différentes options de démarrage qui peuvent être sélectionnées lors du démarrage via des libellés (comme pour Lilo ou Grub). Les différentes configurations de démarrage influencent principalement l'affichage de la vidéo.\n"
" Les libellés défaut, movix, ou MoviX démarrent avec un driver vidéo Vesa standard.\n"
" Le libellé TV peut être utilisé pour afficher directement la vidéo sur la sortie TV des cartes graphiques. eMovix fournit les drivers TVout pour différents modèles de cartes graphiques.\n"
" Le libellé FB se réfère à une configuration qui utilise un pilote Frame Buffer pour différentes résolutions d'écran.\n"
" Le libellé AA permet à eMovix d'afficher la vidéo via la bibliothèque Ascii-Art qui affiche l'image en mode texte en utilisant de simples caractères Ascii.\n"
" Le libellé hd permet à eMovix de démarrer depuis le disque dur local au lieu d'utiliser le média. Ceci peut être utile pour prévenir le démarrage accidentel d'un média eMovix.\n"
" Le libellé floppy permet à eMovix de démarrer depuis le lecteur de disquette local au lieu d'utiliser le média."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Sélectionner la disposition du clavier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid " The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as controlling the media player."
msgstr " La disposition du clavier sélectionnée ici sera utilisée par les commandes eMovix tels que le contrôle du lecteur multimédia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportement après la lecture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Éjecter le disque à la fin de la lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid " If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has finished."
msgstr " Si cette option est cochée, le disque sera éjecté lorsque MPlayer aura terminé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "É&jecter le disque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Arrêter le système après la fin de la lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid " If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has finished playing."
msgstr " Si cette option est cochée, le PC s'éteindra à la fin de la lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "É&teindre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Redémarrer le système à la fin de la lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid " If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished playing."
msgstr " Si cette option est cochée, le PC sera redémarré à la fin de la lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)"
msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucs"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "Cacher la première piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extraction audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Cacher la première piste dans le premier espace de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will hide the first track."
" The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will contain the complete first track."
" You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite amusing."
" This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b cachera la première piste. "
" Le standard CD Audio utilise des espaces de transition avant chaque piste du CD. Par défaut, ces espaces durent 2 secondes et sont silencieux. En mode DAO, il est possible d'avoir des espaces de transition plus longs, et qui contiennent du son. Dans ce cas, le premier espace de transition contiendra la première piste. "
" Pour écouter la première piste, vous devrez vous mettre au début du CD, et aller en arrière. Essayez, c'est assez amusant. "
" Cette fonctionnalité n'est disponible qu'en mode DAO, en utilisant l'application « cdrdao »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
msgstr "Extraire le son..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
msgstr "Extraire uniquement le son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr "Utilisez l'onglet « Extraire le son » pour modifier l'emplacement du son si nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
msgstr "Écrire les &fichiers son dans :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" External program normalize is not installed."
" K3b uses normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
" Le programme externe normalize n'est pas installé."
" K3b utilise normalize (http://normalize.nongnu.org/) pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, installez ce logiciel d'abord."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid " K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The external program used for this task only supports normalizing a set of audio files."
msgstr " K3b n'est pas capable de normaliser les pistes Audio lors de la gravure à la volée. Le programme externe utilisé pour cette tache ne prend en charge la normalisation que pour un jeu de fichiers Audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "Désactivation de la normalisation"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Désactivation de la gravure à la volée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "Offset de début :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "Offset de fin :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input windows to fine-tune your selection."
msgstr "Glissez les bords de la zone sélectionnée pour définir la portion de la source audio à inclure dans le morceau du CD audio. Vous pouvez également utiliser la fenêtre d'entrée pour affiner votre sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Partie utilisée de la source audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "No."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artiste (CD-Texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titre (CD-Texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "Length"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire les fichiers suivants"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Fichiers suivants introuvables"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Impossible de gérer les fichiers suivants car leur format n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You may manually convert these audio files to wave using another application supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr "Vous devez manuellement convertir ces fichiers audio en format wav en utilisant une autre application prenant en charge le format audio actuel, puis ajoutez-les au projet K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problèmes lors de l'ajout de fichiers dans le projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analyse du fichier « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propriétés de la piste audio"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Lecture de la piste %1 : %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Séparer la piste audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Veuillez sélectionner la position à laquelle séparer la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "Séparer la piste à : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "Couper ici"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "Supprimer la partie"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Requête MusicBrainz"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La piste %1 est introuvable dans la base de données MusicBrainz."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "Ajouter un blanc..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fusionner les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "Source vers piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "Séparer la piste..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "Modifier la source..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "Lecture de la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Recherche Musicbrainz"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "Essayer de déterminer les méta informations depuis Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "&Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Convertir les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "Ajouter un blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "Longueur du blanc : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Modifier la source de la piste audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "Veuillez ajouter une piste audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers à votre projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "Pas de pistes à convertir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "Images de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Masquer les options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Veuillez choisir une image de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
" If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them from a real floppy disk:"
" Le fichier sélectionné n'est pas une image de disquette (les images de disquettes ont une taille de 1200 Ko, 1440 Ko ou 2880 Ko). Vous devriez pouvoir utiliser d'autres tailles en émulant un disque dur ou en désactivant complètement l'émulation. "
" Si vous n'êtes pas familier avec des termes comme « émulation de disque dur », vous devriez utiliser une image de disquette ici. Les images de disquettes peuvent être créées par extraction direct depuis une disquette réelle : "
" File System Presets"
" K3b provides the following file system Presets which allow for a quick selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
" Système de fichiers présélectionné "
" K3b fournit les systèmes de fichiers suivants qui permettent une sélection rapide des configurations les plus souvent utilisées."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour une utilisation sur les systèmes Linux/Unix. Cela signifie qu'il utilise les extensions Rock Ridge pour fournir des noms de fichiers longs, des liens symboliques et des permissions de fichiers compatibles POSIX."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet tree which allows for long file names on Windows which does not support the Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 characters."
msgstr "En plus des configurations pour Linux/Unix, le système de fichiers contient un arbre Joliet, permettant des noms de fichiers longs sous Windows, qui ne prend pas en charge les extensions Rock Ridge. Attention, la longueur des noms de fichiers est restreinte à 103 caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr "Le système de fichiers a des entrées UDF d'attacher en plus. Cela permet une taille de fichier maximale de 4 Go. Attention, la prise en charge d'UDF dans K3b est limitée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file permissions are supported."
msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour la compatibilité avec les systèmes anciens. Cela signifie que les noms de fichiers sont restreints à 8.3 caractères et que les liens symboliques et les permissions de fichiers ne sont pas pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "Personnalisé (ISO 9660 uniquement)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personnalisé (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space overhead) but a lot of advantages."
" Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
" Il est déconseillé de désactiver les extensions Rock Ridge. Il n'y a aucune raison de ne pas les activer (si ce n'est la perte d'un espace très réduit), et elles possèdent un grand nombre d'avantages. "
" Sans les extensions Rock Ridge, les liens symboliques ne sont pas pris en charge, et seront toujours suivis comme si l'option « Suivre les liens symboliques » était activée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Rock Ridge désactivées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
" If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet."
msgstr ""
" Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO 9660. "
" Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Joliet désactivées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Sélectionnez le mode de multisession pour le projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
" Multisession Mode"
" Auto No Multisession Start Multisession Continue Multisession Finish Multisession In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not actually create multiple sessions but grow the file system to include the new data."
msgstr ""
" Mode multi-session "
" Auto Pas de multi-session Commencer le multi-session Continuer le multi-session Terminer le multi-session Dans le cas d'un DVD+RW ou d'un DVD-RW restreint en réécriture, K3b ne créera en fait pas plusieurs sessions mais augmentera le système de fichiers afin d'y inclure les nouvelles données."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "Pas de multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "Démarrer la multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "Continuer la multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "Terminer la multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions."
" The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet."
msgstr ""
" K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. "
" Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO 9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Alerte sur l'Import de la session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "Merci d'insérer un média multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "Une piste audio"
msgstr[1] "%1 pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "Import de session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "Veuillez choisir une session à importer."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "Lier à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "URL : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Capacité totale : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocs utilisés : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "Nom local : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "Emplacement local : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "Destination du lien local :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Cacher avec Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Cacher sur Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "Poids de tri : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifier l'ordre physique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem. This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem. Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO 9660 et Rock Ridge. Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet. If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the Joliet filesystem. This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem. Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur le système de fichiers Joliet. Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet. This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)."
" This option is useful in order to optimize the data layout on a medium."
" Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
" Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers ISO 9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). "
" Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. "
" Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO 9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lier à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "dans un fichier"
msgstr[1] "dans %1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "et un dossier"
msgstr[1] "et %1 dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "Fichier spécial"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "Aucun fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "Aucun dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Déplacement de fichiers vers le projet « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system. Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO 9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média. File %1 already exists in project folder %2."
msgstr " Le fichier %1 existe déjà dans le dossier %2 du projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Remplacer le fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Toujours remplacer les fichiers existants"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Conserver le fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Tout ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Toujours conserver le fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renommer le nouveau fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Ajout du lien au dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
" '%1' is a symbolic link to folder '%2'."
" If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
" If you do not intend to enable the option follow symbolic links you may safely ignore this warning and choose to add the link to the project."
msgstr ""
" « %1 » est un lien symbolique pointant vers le dossier « %2 ». "
" Si vous voulez que K3b suive les liens symboliques, vous devez le faire maintenant, car K3b ne pourra plus trouver la cible du lien une fois que celui-ci aura été ajouté au projet. "
" Si vous ne voulez pas activer l'option Suivre les liens symboliques, vous pouvez ignorer cet avertissement et choisir d'ajouter le lien au projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "Suivre le lien maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "Toujours suivre les liens"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "Ajout d'un lien au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "Toujours ajouter les liens"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers cachés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fichiers cachés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken symlinks)?"
msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers systèmes (FIFO, sockets, fichiers de périphérique et liens symboliques cassés) ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "Fichiers système"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "Veuillez utiliser %2 pour graver des fichiers d'un poids supérieur à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Quelques noms de fichiers doivent être modifiés à cause de la limitation de mkisofs"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823
#, kde-format
msgid "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the convmv tool"
msgstr "Les noms des fichiers suivants possèdent un encodage non valable. Vous devriez les convertir en utilisant l'utilitaire « convmv »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Pas de données à graver"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importer une session..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importer une session de gravure antérieure dans le projet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Effa&cer la session importée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Effacer les éléments importés depuis une session précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Modifi&er les images de démarrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modifier les configurations de démarrage du projet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Modifier les images de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponible : %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacité étendue par %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "Fixer la taille du média"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Méga octets"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "Taille automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisées..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "À partir du média..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Enregistrer les paramètres par défaut de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Pourquoi 4.4 au lieu de 4.7 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show Size In"
msgstr "Afficher la taille en"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "Taille du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "Taille du DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "Taille du Blu-Ray"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "inutilisé"
msgstr[1] "%1 minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
" Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says on the media?"
" A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons. Pourquoi K3b ne propose que 4,4 Go et 8,0 Go au lieu de 4,7 et 8,5, comme écrit sur le média ? "
" Un DVD simple couche a une capacité d'environ 4,4 Go, ce qui équivaut à 4,4*10243 octets. Les fabricants effectuent le calcul avec 1000 au lieu de 1024, pour que les nombres semblent plus gros. Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively."
msgstr " Veuillez indiquer la taille du média. Utilisez les suffixes GB,MB, et min pour gigaoctets, mégaoctets, et minutes (respectivement)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Le média n'est pas vide."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "Aucun média trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clic droit pour les tailles du média"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projet mixte"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Type de mode mixte"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Données en deuxième session (CD-Extra)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Blue book CD CD livre bleu "
" K3b créera un CD multi-session contenant 2 sessions. La première contiendra toutes les pistes audio, et la seconde la piste de données, en mode 2 form 1. "
" Ce mode est fondé sur le standard Livre bleu (également connu sous les noms CD Audio étendu, CD Extra, ou CD Plus). Les platines CD de salon ne reconnaîtront que la première session, et ignoreront donc la deuxième et la piste de données qu'elle contient. "
" Si ce CD doit être lu dans une platine hi-fi, ce mode est recommandé. "
" Certains vieux lecteurs de CD-ROM peuvent avoir du mal à lire un CD « Livre bleu », car il est multisession."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "Données sur la première piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b gravera la piste des données avant toutes pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "Données sur la dernière piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b gravera la piste des données après toutes pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Caution: The last two modes should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player. Attention : Ce mode ne doit être utilisé que pour les CD qui ne seront pas lus sur une platine CD de salon. "
" Ce mode peut causer des problèmes avec certaines vieilles platines qui essayent de lire la piste de données."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "Section audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "Section de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers et des titres audio à votre projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "Projet eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "Un fichier (%2)"
msgstr[1] "%1 fichiers (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "Multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1 (cassé)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "Num."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "Emplacement local"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Supprimer le fichier sous-titres"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ajouter un fichier sous-titre.."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b ne gère que les fichiers locaux pour le moment."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Plusieurs correspondances ont été trouvées pour la piste %1 (%2). Veuillez en choisir une."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Génération de l'empreinte de la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Interroger MusicBrainz pour la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "Utiliser l'onglet « Image » pour modifier l'emplacement de l'image si nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Enregistrer les paramètres et fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Enregistre les paramètres dans le projet et ferme la fenêtre."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Ignorer toutes les modifications et fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Ignorer toutes les modifications effectuées et fermer la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "Commencer la création de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Graver"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "Commencer la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous que K3b le crée ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Échec lors de la création du dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD Vidéo (version 1.1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD Vidéo (version 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Vidéo Super"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD Vidéo haute qualité"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Sélectionner le CD Vidéo type %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconnaissance automatique du type de vidéo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Mode de compatibilité non standard pour les périphériques non conformes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interprétation de piste VCD3.0 chinoise"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Utiliser des secteurs de 2336 octets pour la sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Spécifier le nom du volume ISO pour le CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Spécifier le numéro de séquence du jeu d'albums (inférieur ou égal au nombre de volumes)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Spécifier le nombre de volumes dans le jeu d'albums"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Paramètres de configuration (uniquement pour les VCD 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats."
msgstr "Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "Toujours ajouter un dossier « /SEGMENT » vide"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Ceci contrôle si les contraintes sur les APS sont strictes ou assouplies. "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "This controls whether to update the scan data information contained in the MPEG-2 video streams."
msgstr "Ceci contrôle si les informations de scan contenues dans les flux vidéo MPEG-2 doivent être mises à jour."
#. +> trunk5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device."
msgid "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device."
msgstr "Cet élément permet de définir des restrictions d'affichage qui peuvent être interprétées par le lecteur."
#. +> stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device."
msgstr "Cet élément permet de définir des restrictions d'affichage qui peuvent être interprétées par le lecteur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr "Utilisé pour régler le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Utilisé pour définir globalement l'espace de transition de toutes les pistes (en secteurs)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Définit la marge avant des éléments de séquence."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Définit la marge arrière des éléments de séquence."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
" This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:"
" The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives. The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
" It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
msgstr ""
" Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : "
" La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x. Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. "
" Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved Video CD 2.0 standard was published in 1995."
" This one added the following items to the features already available in the Video CD 1.1 specification:"
" By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became available:"
" For segment play items the following audio encodings became available:"
" Also the possibility to have audio only streams and still pictures was provided."
" The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate single speed drives."
msgstr ""
" Environ deux ans après la sortie de la norme CD Vidéo 1.1, un standard amélioré, le CD Vidéo 2.0 a été publié en 1995. "
" Il a ajouté les éléments suivants aux fonctionnalités déjà présentes dans la norme CD Vidéo 1.1 : "
" Avec l'ajout de la gestion du PAL à la norme CD Vidéo 1.1, les résolutions suivantes sont devenues disponibles : "
" Pour les éléments segmentés, les encodages audio suivants sont devenus disponibles : "
" La possibilité d'avoir des flux audio sans vidéo, ainsi que des images fixes, a été ajoutée. "
" Le débit des flux multiplexés doit être maintenu en dessous de 174 300 octets par seconde (sauf pour les images fixes), afin de fonctionner sur les lecteurs 1x."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
" With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD specification was called into life 1999."
" In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD specification was published as IEC-62107."
" As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
" The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--are:"
" For the Super Video CD, only the following two resolutions are supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
" Avec l'arrivée des média DVD-V, il a fallu publier un nouveau standard VCD, afin de pouvoir continuer à utiliser cette technologie. Ainsi, la norme CD Vidéo Super a vu le jour en 1999. "
" Au milieu de l'année 2000, une extension à cette norme CD Vidéo Super a été publiée sous le nom IEC-62107. "
" Le changement le plus important par rapport au CD Vidéo 2.0 est l'utilisation du MPEG-2 VBR à la place du MPEG-1 CBR pour l'encodage de la vidéo. "
" Les nouvelles fonctionnalités, construites à partir de la norme CD Vidéo 2.0, sont les suivantes : "
" Pour le CD Vidéo Super, seules les deux résolutions suivantes sont prises en charge pour les vidéos et photos : "
" This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
" It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
" Il s'agit simplement d'une variation mineure définie dans la norme IEC-62107 à propos du format CD Vidéo Super 1.0, pour la compatibilité avec les produits actuels du marché. "
" Les différences avec le format CD Vidéo Super 1.0 sont les suivantes : "
" If Autodetect is: If you are not sure about the correct Video CD type, it is best to turn Autodetect ON. If you want to force the Video CD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support. Si la détection automatique est : Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique. Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD. The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video track."
msgstr ""
" Les différences sont plus importantes sur les SVCD contenant plusieurs pistes vidéo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
" though most devices will have problems with such an out-of-specification media."
" You may want use this option for images longer than 80 minutes"
msgstr ""
" Ainsi, la plupart des périphériques auront des problèmes avec ces média non standards. "
" Vous pouvez utiliser cette option pour les images dont la durée dépasse 80 minutes."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
" To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard requires that a CD-i application program must be present."
" This program is designed to:"
" The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
" Pour pouvoir lire un CD Vidéo sur un lecteur de CD-i, le standard CD Vidéo impose la présence d'une application CD-i. "
" Ce programme est prévu pour : "
" Le programme fonctionne sur les lecteurs de CD-i équipés du système d'exploitation « CDRTOS 1.1(.1) » et d'une cartouche d'extension « vidéo numérique »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
" Configuration parameters only available for Video CD 2.0"
" The engine works perfectly well when used as-is."
" You have the option to configure the VCD application."
" You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
" Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. "
" Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. "
" Vous pouvez configurer l'application VCD. "
" Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
" Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats."
" PBC allows control of the playback of play items and the possibility of interaction with the user through the remote control or some other input device available."
msgstr ""
" Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0."
" Les contrôles interactifs de lecture permettent de contrôler la lecture des éléments vidéo ainsi que l'interaction avec l'utilisateur via une télécommande."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
" Here you can specify that the folder SEGMENT should always be present."
" Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
" Vous pouvez spécifier ici que le dossier SEGMENT doit toujours être présent. "
" Certains lecteurs de DVD ont besoin de ce dossier pour fonctionner correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly."
" APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn."
" The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
" This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
" Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
" Un secteur de point d'accès (APS) est un secteur de vidéo MPEG du VCD / SVCD vers lequel il est possible de « sauter » directement. "
" Les APS sont requis pour les points d'entrées et les tables de scan. Ils doivent faire précéder chaque I-frame par un en-tête GOP, lequel doit lui-même être précédé par un en-tête de séquence. "
" Les codes de démarrage de ces 3 éléments doivent se trouver dans le même pack / secteur MPEG, et forment ainsi un secteur de point d'accès. "
" Cette nécessité peut être assouplie en activant l'option « APS assouplis ». Chaque secteur contenant une I-frame sera alors considéré comme un APS. "
" Attention : les lecteurs ont besoin de l'en-tête de séquence pour obtenir les paramètres d'affichage, comme la résolution et le nombre d'images par seconde. Avec les APS assouplis, il est possible que certains points d'entrée ne fonctionnent pas correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all intra coded picture."
" It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast reverse scanning."
" The already existing scan information data can be updated by enabling the update scan offsets option."
msgstr ""
" Selon la norme, les CD Vidéo Super doivent obligatoirement encoder les informations de scan dans les blocs de données utilisateur, dans la couche image de toutes les images codées. "
" Cela peut être utilisé par les lecteurs pour l'avance et le retour rapide. "
" Les informations de scan déjà présentes peuvent être mises à jour en activant l'option « Mettre à jour les offsets de scan »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
" Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
" The allowed range goes from 0 to 3."
" Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
" Most players ignore that value."
msgstr ""
" Les restrictions d'affichage peuvent être interprétées par le lecteur. "
" Elles s'échelonnent de 0 à 3. "
" Le sens exact n'est en fait pas fixe, et varie d'un lecteur à l'autre. "
" La plupart des lecteurs ignorent cette valeur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid " This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr " Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges"
#. +> trunk5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| " This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
#| " The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter."
#| " Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
#| " Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgid ""
" This option allows one to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
" The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter."
" Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
" Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation, c'est-à-dire le nombre de secteurs de l'espace de transition final. "
" La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. "
" Si ce paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la lecture de la dernière piste MPEG. "
" Valeurs acceptées : [0..300]. Par défaut : 150."
#. +> stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
" This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
" The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter."
" Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
" Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation, c'est-à-dire le nombre de secteurs de l'espace de transition final. "
" La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. "
" Si ce paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la lecture de la dernière piste MPEG. "
" Valeurs acceptées : [0..300]. Par défaut : 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
" Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
" The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
" Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" Utilisé pour définir (en secteurs) l'espace de transition de toutes les pistes. "
" La norme impose que les espaces de transition soient d'au moins 150 secteurs. "
" Valeurs autorisées : [0..300]. Par défaut : 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. "
" Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. "
" Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise 0."
msgstr ""
" Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. "
" Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. "
" Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Contrôle de la lecture (PBC)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Le dossier SEGMENT doit toujours être présent"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS assouplis"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Mettre à jour les offsets de scan"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "Espaces de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personnaliser les espaces de transition et les marges"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Espace avant la zone de finalisation (0..300) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Espace de transition de la piste (0..300) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marge avant de la piste (0..150) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marge arrière de la piste (0..150) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Catégorie de restriction (0..3) : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "CD Vidéo 1.1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "CD Vidéo 2.0"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "CD Vidéo HQ"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activer le mode des SVCD cassés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activer l'interprétation « %1 » des pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activer la gestion des CD-i"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD Vidéo sur CD-i"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Système : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Application : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nom de l'&ensemble : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Ta&ille du jeu de volumes : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Éditeur : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
msgstr "N°"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "Haute résolution"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
msgstr "Taux de multiplexage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propriétés de la piste vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 octet/s"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Peut aussi ressembler à | << sur la télécommande. "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Peut aussi ressembler à >> | sur la télécommande."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Cette touche peut correspondre à la touche « STOP »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Cette touche correspond souvent à la touche « > » ou « lecture »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of Target to be jumped to on time-out of If omitted (and Cible à atteindre à la fin du délai de Si cette valeur n'est pas définie, et si When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
" The recommended setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
" Lorsque la réactivité est repoussée, il est recommandé que la durée de la piste en cours ne dépasse pas 5 secondes. "
" Lorsque l'élément en cours est une image unique sans son, il est recommandé de ne répéter qu'une fois et d'avoir une réactivité repoussée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "Il s'agit de pseudo touches, représentant les touches numériques 0, 1..., 9."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid " If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr " Si les touches numériques sont activées, vous pouvez écraser les paramètres par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
" Times to repeat the playback of 'play track'."
" The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
" After the specified number of repetitions have completed, the If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed once."
msgstr ""
" Nombre de répétitions de la piste en cours. "
" L'attribut « réactivité » permet de choisir si l'action demandée par l'utilisateur doit être effectuée instantanément, ou s'il faut attendre la fin de la piste en cours. "
" Une fois que le nombre indiqué de répétitions est terminé, le décompte du délai Si cet élément est omis, il prend une valeur de 1, ce qui signifie que la piste ne sera affichée qu'une fois."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
" You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b créera une liste de lecture des fichiers issus de l'extraction qui pourra être utilisée avec des programmes comme « Amarok » ou « JuK »."
" Vous pouvez utiliser les chaînes spéciales pour donner un nom de fichier unique à la liste de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture au format m&3u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Utiliser des emplacements relatifs à la place des emplacements absolus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to its location.\n"
" Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n"
"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: cool/track1.ogg."
msgstr ""
" Si cette option est activée, la liste des pistes audio utilisera des emplacements relatifs.\n"
" Exemple : votre liste de piste audio est située dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique et vos fichiers audio dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique/MonDisqueAudio. Les entrées dans la liste des pistes audio commenceront ainsi : MonDisqueAudio/Piste1.ogg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Utiliser des emplacements relatifs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraire toutes les pistes dans un fichier unique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
" This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
" Caution: The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b créera un seul fichier audio pour toutes les piste extraites. Ce fichier contiendra toutes les données audio de toutes les pistes en les plaçant les unes après les autres. "
" Cette option doit être utilisée dans le cas d'un CD audio enregistré en public, ou d'un enregistrement radio. "
" Attention : le fichier aura un nom construit à partir du modèle de liste de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Créatio&n d'un fichier unique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Écrire un fichier cue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgid " If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr " Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr " Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Écriture du fichier &cue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espace libre dans le dossier : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espace nécessaire : "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Format d'extraction numérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Rempla&cer tous les espaces par : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Modèle pour la liste des pistes audio : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Modèle pour l'extraction numérique : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insérez votre format personnel ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "Voir les chaînes spéciales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "À propos des inclusions conditionnelles"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande originale"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Recherche des informations sur l'artiste..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 pistes (%2)"
msgstr[1] "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "Éditer les informations de la piste..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "Éditer les informations actuelles de la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "Éditer les informations de l'album..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "Éditer les informations de l'album"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "Lancer l'extraction"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "Commencer le processus d'extraction audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "Interroger la base de donnée de CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "Chercher les informations depuis CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "Lire le CD-Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "Lire les informations CD-Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "Charger les informations du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "Charger les informations de piste et d'album"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "Enregistrer les informations du CD localement"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "Enregistrer les informations de piste et d'album dans le cache CDDB local"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
msgstr "Afficher la partie de donnée"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "Monter la partie de donnée du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "Sélectionner la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "Cocher les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Désélectionner la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "Décocher les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Veuillez choisir les pistes à extraire."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Aucune piste sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Plusieurs pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "Piste CDDB %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "Informations supplémentaires : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "Album CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Année : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "WAV"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversion d'un projet audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "Nom du fichier (relatif au dossier de base)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "Nom des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Veuillez vérifier le modèle pour le nommage des fichiers. Tous les noms de fichiers doivent être uniques."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Voulez-vous écraser ces fichiers ?"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "Fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Conversion des pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Conversion des pistes audio à partir de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "Lancement de la conversion audio."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Conversion de la piste %1 (%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Conversion de la piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "La conversion numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erreur pendant l'initialisation de l'extraction numérique des pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erreur pendant l'extraction numérique de la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Extraction des pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Extraction des pistes audio de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extraction numérique du CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque « libcdparanoia »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Lecture de la table des matières du CD."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Recherche de l'index 0 pour toutes les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Lancement de l'extraction numérique des pistes audio."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Extraction numérique de la piste %1 (%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Extraction numérique de la piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès dans « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extraction numérique"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "Ne pas lire les espaces de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Lancer la copie des pistes sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Nombre maximum de réitérations de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid " This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the Ignore Read Errors option is enabled or stop the process."
msgstr " Cette option spécifie le nombre maximum de réitérations pour la lecture d'un secteur de données issue d'un CD audio. Après ce nombre de réitérations, K3b passera le secteur ou arrêtera le processus si l'option Ignorer les erreurs de lecture est activée."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition à la fin de chaque piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track itself. Although the default behavior of nearly all ripping software is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated. Si cette option est cochée, K3b n'extraira pas les données audio situées dans les espaces de transition. La plupart des pistes audio contiennent un espace de transition vide qui n'appartient pas à la piste elle-même. Bien que le comportement par défaut de la quasi totalité des logiciels d'extraction soit d'inclure l'espace de transition, il est plus logique, pour la majorité des CD, de les ignorer. Lors de la création d'un projet audio K3b, ces espaces de transition seront dans tous les cas régénérés. Pattern special strings:"
" The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name. "
" Chaînes spéciales des motifs :"
" Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste. "
" Conditional inclusion:"
" These patterns make it possible to selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
" Conditional includes make use of the same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
" Inclusion conditionnelle : "
" Ces motifs permettent d'inclure des textes en fonction de la valeur des entrées CDDB. Vous pouvez choisir d'inclure ou exclure les textes si une des entrées est vide, ou contient une valeur spécifique. Exemples : "
" Les inclusions conditionnelles permettent d'utiliser les mêmes caractères que les chaînes spéciales, ce qui signifie que le X dans « @X{...} » peut être n'importe quel caractère parmi [atnycgATCd]."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "1 piste (encodage vers %2)"
msgstr[1] "%1 pistes (encodage vers %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Une piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Suppression du fichier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Erreur pendant l'encodage de la piste « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Écriture de la liste de lecture dans %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Écriture du fichier cue dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Tâche annulée par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "Vérifier les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "Pour pouvoir extraire des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid "You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr "Vous trouverez ce programme dans les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "L'exécutable %1 est trop vieux. La version %2, ou toute version ultérieure, est requise."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "Extraction"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "Lancer l'extraction."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraire les fichiers « %1 » dans « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Fichier extraits avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs...."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 a rencontré un secteur non « form2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "sortie de la boucle"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "détection étendue des fichiers VCD2.0 PBC"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extraction de %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extraction de %1 dans %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extraction numérique des CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraire les fichiers vers : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "Espace libre dans le dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Taille du stockage nécessaire : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorer /EXT/PSD_X.VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Utiliser le mode 2336 octets par secteur pour les fichiers image"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraire la structure XML"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Lancer la copie des pistes VideoCD sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "Espace libre dans le dossier de destination : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espace nécessaire pour les fichiers extraits"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorer le PSD étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid " Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD. Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO 9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard. This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file. Cette option n'est utile que si la source est une image disque au format BIN. Elle indique à « vcdxrip » de supposer que les secteurs du fichier image ont une taille de 2336 octets. This option creates an XML description file with all video CD information. This file will always contain all of the information. Example: If you only extract sequences, the description file will also hold the information for files and segments. The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml. Cette option crée un fichier de description XML contenant toutes les informations du CD vidéo. Ce fichier contient toujours toutes les informations. Par exemple, si vous n'extrayez que des séquences, le fichier de description contiendra également les informations des fichiers et segments. Le nom du fichier est le même que celui du CD vidéo, avec une extension .xml. Le nom par défaut est « VIDEOCD.xml ». No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes. Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification. If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The first pass is used to gather information about the video in order to improve the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a higher quality using a variable bitrate.\n"
" If this option is not checked K3b will create video files with a constant bitrate and a lower quality.\n"
" 2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b encodera les titres de la vidéo en 2 passes. La première est utilisée pour recevoir les informations sur la vidéo afin d'optimiser le débit dans la seconde passe. La vidéo résultante sera de meilleure qualité en utilisant un débit variable.\n"
" Si cette option n'est pas activée, K3b créera une vidéo avec un débit constant et donc, de moins bonne qualité.\n"
" L'encodage en 2 passes prend deux fois plus de temps."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2 - encodage rapide"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Détecter automatiquement les bordures noires de la vidéo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
" Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD standard.\n"
" If this option is checked K3b will automatically detect and remove these black bars from the resulting video.\n"
" Although this method is very reliable there may be problems if the source material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
" La plupart des DVD vidéo est encodé au format « letterboxed ». Letterboxed se réfère aux barres noires utilisées en haut et en vas (et parfois, sur les côtés) de la vidéo afin de correspondre aux ratios pris en charge par les standards DVD vidéo.\n"
" Si cette option est activée, K3b détectera automatiquement ces barres et les effacera dans la vidéo résultante.\n"
" De plus, cette méthode n'est pas très fiable et il peut y avoir des problèmes si la vidéo source est très courte ou assez sombre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Coupure automatique de la &vidéo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Modifier l'échantillonage du flux audio en 44.1 KHz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
" Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
" If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio stream to 44100 Hz."
msgstr ""
" Les flux audio des DVD vidéo sont normalement encodés avec un échantillonage de 48000 Hz. D'un autre côté, les CD audio sont encodés avec un échantillonage de 44100 Hz.\n"
" Si cette option est activée, K3b modifiera l'échantillonage du flux audio en 44100 Hz."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Rééchantillonner l'audio à &44,1 kHz"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Priorité &basse pour le processus d'encodage de la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titre %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "Langue inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1 (non géré)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1Ch"
msgstr[1] "%1Ch"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extraction des DVD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "Un titre issu de %2"
msgstr[1] "%1 titres issus de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid " When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr " Lors de l'utilisation du codec audio AC3 pass-through, tous les flux audio sélectionnés doivent être au format AC3. Sélectionnez un autre codec audio ou choisissez l'AC3 pour tous les titres."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "Encodage de 1 titre vers %2/%3"
msgstr[1] "Encodage de %1 titres vers %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "L'extraction numérique du titre « %1 » a été réalisée avec succès dans « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Échec lors de l'extraction du titre « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Haut : %1, bas : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Gauche : %1, droite : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Mauvaises valeurs de coupure. Aucune coupure ne sera effectuée."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Échec lors de la détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Afficher les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application"
msgstr "Affiche les fichiers VOB bruts des DVD vidéo depuis le DVD (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur avec une autre application"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Veuillez choisir les titres à extraire."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Aucun titre sélectionné"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr "K3b est incapable de libérer le périphérique « %1 » contenant le média « %2 ». L'extraction du DVD ne fonctionnera pas si le périphérique est monté. Merci de le libérer manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Échec du démontage"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
" Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
" Install libdvdcss to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
" Impossible de lire le contenu du DVD Vidéo car il est chiffré. "
" Veuillez installer libdvdcss afin de pouvoir lire les DVD chiffrés."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "%1 (DVD Vidéo)"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "%1 titres"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr "K3b utilise transcode pour extraite les DVDs vidéo. Assurez-vous qu'il soit bien installé."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks support for any of the codecs supported by K3b."
" Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
" K3b utilise le logiciel transcode pour extraire les DVD vidéos. Votre installation de transcode n'inclut pas la prise en charge de tous les codecs gérés par K3b. "
" Assurez-vous qu'il est installé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Impossible de lire le contenu du DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour l'extraction de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
" Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
" If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application, please use \"Show files\" button."
" If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
" Extrait des titres simples depuis un DVD vidéo dans un format compressé comme XviD. La structure des menus sera complètement ignorée."
" Si vous avez l'intention de copier des fichiers vob bruts de DVD vidéo (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur dans une autre application, veuillez utiliser le bouton « Afficher les fichiers »."
" Si vous comptez faire une copie de tout le DVD vidéo, incluant tous les menus et les bonus, il est recommandé d'utiliser l'outil de copie de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Conserver les dimensions originales"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (hauteur automatique)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (hauteur automatique)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" Pattern special strings:"
" The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name. "
" Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. One can, for example, leave out the underscores."
msgstr ""
" Chaînes spéciales des motifs :"
" Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste. "
" Astuce : K3b accepte également de légères variations dans la longueur des chaînes spéciales. On peut, par exemple, exclure les underscores."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
" Please choose the width and height of the resulting video. If one value is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio of the video picture. Veuillez choisir la hauteur et la largeur de la vidéo résultante. Si une valeur est définie à Auto, K3b choisira une valeur en fonction du ratio de l'image de la vidéo. Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
#~ " Stereo Joint-Stereo Mono Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n"
#~ " Stéréo Stéréo jointe Mono K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets should be loaded if an action dialog is opened again."
#~ " Be aware that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ " K3b gère trois jeux de paramètres pour les fenêtres d'action : les paramètres par défaut, les paramètres enregistrés et les paramètres dernièrement utilisés. Choisissez lequel de ces jeux doit être chargé si la fenêtre action est de nouveau ouverte. "
#~ " Vous pourrez toujours modifier ce choix depuis la fenêtre de configuration de K3b."
#~ msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 sur %2"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "Temps écoulé : %1"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Remaining: %1"
#~ msgstr "Restant : %1"
#~ msgid " Do you really want K3b to kill the following processes: "
#~ msgstr " Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : "
#~ msgid "%1 in 1 track"
#~ msgid_plural "%1 in %2 tracks"
#~ msgstr[0] "%1 sur 1 piste"
#~ msgstr[1] "%1 sur %2 pistes"
#~ msgid "1 file in %2"
#~ msgid_plural "%1 files in %2"
#~ msgstr[0] "1 fichier dans %2"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers dans %2"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "Modify Permissions..."
#~ msgstr "Modifier les permissions..."
#~ msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 image creation."
#~ msgstr "K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO9660."
#~ msgid "Click \"Modify Permissions...\" to solve this problem."
#~ msgstr "Cliquez sur « Modifier les permissions... » pour résoudre ce problème."
#~ msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Or you install (or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI (ide-scsi) pour tous les périphériques. Vous n'aurez aucun problème en procédant ainsi. Vous pouvez également installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme « %1 »."
#~ msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"."
#~ msgstr "Ceci peut être effectuer avec « Modifier les permissions... »."
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panneaux"
# unreviewed-context
#~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgstr "Bienvenue dans K3b - Le Kréateur de CD et de DVD"
#~ msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk."
#~ msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé."
#~ msgid "Maintainer and Lead Developer"
#~ msgstr "Mainteneur et développeur principal"
#~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 1998 - 2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
#~ msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0."
#~ msgid "Adriaan De Groot"
#~ msgstr "Adriaan De Groot"
#~ msgid "For his work on the BSD port."
#~ msgstr "Pour son travail sur le port BSD"
#~ msgid "Iso9660 image"
#~ msgstr "Image au format « ISO-9660 »"
#~ msgid "No image file selected"
#~ msgstr "Aucun fichier image sélectionné."
#~ msgid "%1 track"
#~ msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgstr[0] "%1 piste"
#~ msgstr[1] "%1 pistes"
#~ msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
#~ msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO-9660"
#~ msgid "Md5 Sum:"
#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 : "
#~ msgid " If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to Cddb info."
#~ msgstr " Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB."
#~ msgid ""
#~ " This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
#~ " For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
#~ msgstr ""
#~ " Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). "
#~ " Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode de copie de CD bit à bit."
#~ msgid ""
#~ " In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
#~ " Caution: Only single session CDs can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ " Dans le mode de copie bit à bit, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés."
#~ " Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés."
#~ msgid "Show progress &OSD"
#~ msgstr "Afficher l'&OSD de progression"
#~ msgid " If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which always stays on top of all other windows."
#~ msgstr " Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans un OSD, qui restera toujours au-dessus de toutes les autres fenêtres."
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked additional GUI elements which allow to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)"
#~ " Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)."
#~ " Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action."
# unreviewed-context
#~ msgid "CD/DVD/BD Drives"
#~ msgstr "Périphériques CD / DVD / BD"
#~ msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
#~ msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Chercher » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système."
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgid "Devicenode"
#~ msgstr "Nœud de périphérique"
#~ msgid " If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, select the desired version and press this button."
#~ msgstr " Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée et appuyez sur ce bouton."
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Paramétrer par défaut"
#~ msgid "Change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Modifier les versions des programmes qui seront utilisés par K3b."
#~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Utiliser le bouton « Paramétrer par défaut » pour valider les versions que doit utiliser K3b."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid " (not found)"
#~ msgstr " (introuvable)"
#~ msgid "Setup Devices"
#~ msgstr "Configuration des périphériques"
#~ msgid "Custom Data Filesystems"
#~ msgstr "Système de fichiers personnalisé de données"
#~ msgid "ISO9660 Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers ISO9660"
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
#~ " Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
#~ " Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
#~ " It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
#~ " Rock Ridge étend le système de fichiers ISO9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n"
#~ " Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n"
#~ " Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données."
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO-9660 file system.\n"
#~ " Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
#~ " Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
#~ " Joliet uses UTF-16 coding.\n"
#~ " Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO9660.\n"
#~ " Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n"
#~ " Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n"
#~ " Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n"
#~ " Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet."
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO9660 filesystem.\n"
#~ " The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO9660.\n"
#~ " Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD."
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "&Disquette"
#~ msgid ""
#~ " K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n"
#~ "\n"
#~ " No Change Discard broken symlinks Discard all symlinks Follow symlinks Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ " K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n"
#~ "\n"
#~ " Aucune modification Ignorer les liens symboliques cassés Ignorer tous les liens symboliques Suivre les liens symboliques Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge."
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "&Application : "
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "Édite&ur : "
#~ msgid "V&olume set name:"
#~ msgstr "Nom du v&olume : "
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "Système : "
#~ msgid "Start Offset"
#~ msgstr "Offset de début"
#~ msgid "End Offset"
#~ msgstr "Offset de fin"
# unreviewed-context
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Lecture / pause"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Préc."
#~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
#~ msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO9660"
#~ msgid "IS09660 Settings"
#~ msgstr "Configuration ISO9660"
#~ msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 non traduits"
#~ msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
#~ msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO9660 (37 caractères)"
#~ msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO960"
#~ msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "ISO Level"
#~ msgstr "Niveau ISO"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Niveau %1"
#~ msgid ""
#~ " Set the ISO-9660 conformance level.\n"
#~ " With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)"
#~ msgstr ""
#~ " Définit le niveau de compatibilité ISO9660.\n"
#~ " Quel que soit le niveau ISO9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO-9660 additionnelle."
#~ msgid "Custom (ISO9660 only)"
#~ msgstr "Personnalisé (ISO9660 uniquement)"
#~ msgid ""
#~ " Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
#~ " If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet."
#~ msgstr ""
#~ " Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO9660. "
#~ " Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte."
#~ msgid "Continue Multisession "
#~ msgstr "Continuer la multisession "
#~ msgid "Finish Multisession "
#~ msgstr "Terminer la multisession "
#~ msgid ""
#~ " K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions."
#~ " The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet."
#~ msgstr ""
#~ " K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. "
#~ " Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers."
#~ msgid "outside of project"
#~ msgstr "en dehors du projet"
#~ msgctxt "symbolic link target"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Hide on Rockridge"
#~ msgstr "Cacher sur Rock Ridge"
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem. This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem. Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO9660 et Rock Ridge. Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet. This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)."
#~ " This option is useful in order to optimize the data layout on a medium."
#~ " Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image."
#~ msgstr ""
#~ " Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers IS9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). "
#~ " Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. "
#~ " Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque."
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "in 1 file"
#~ msgid_plural "in %1 files"
#~ msgstr[0] "dans 1 fichier"
#~ msgstr[1] "dans %1 fichiers"
#~ msgid "and 1 folder"
#~ msgid_plural "and %1 folders"
#~ msgstr[0] "et 1 dossier"
#~ msgstr[1] "et %1 dossiers"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid ""
#~ " The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system. Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média. This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:"
#~ " The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives. The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
#~ " It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
#~ msgstr ""
#~ " Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : "
#~ " La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x. Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. "
#~ " Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde."
#~ msgid ""
#~ " If Autodetect is: If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn Autodetect ON. If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support. Si la détection automatique est : Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique. Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD. Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
#~ " The engine works perfectly well when used as-is."
#~ " You have the option to configure the VCD application."
#~ " You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
#~ msgstr ""
#~ " Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. "
#~ " Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. "
#~ " Vous pouvez configurer l'application VCD. "
#~ " Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus."
# unreviewed-context
#~ msgid "VideoCD 1.1"
#~ msgstr "CD Vidéo 1.1"
#~ msgid "VideoCD 2.0"
#~ msgstr "CD Vidéo 2.0"
#~ msgid "HQ-VideoCD"
#~ msgstr "CD Vidéo HQ"
#~ msgid "Autodetect VideoCD type"
#~ msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo"
#~ msgid "VideoCD on CD-i"
#~ msgstr "CD Vidéo sur CD-i"
#~ msgid "ISO application id for VideoCD"
#~ msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo"
#~ msgctxt "VideoCD Track Number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Num."
#~ msgctxt "VideoCD Track Title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "VideoCD Track Resolution"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution"
#~ msgid "High Resolution"
#~ msgstr "Haute résolution"
#~ msgctxt "VideoCD Track Framerate"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Images par seconde"
#~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate"
#~ msgid "Muxrate"
#~ msgstr "Taux de multiplexage"
#~ msgctxt "VideoCD Track Duration"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durée"
#~ msgctxt "VideoCD Track File Size"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#~ msgctxt "VideoCD Track Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "VideoCD END"
#~ msgstr "Fin du CD Vidéo"
#~ msgid "ItSelf"
#~ msgstr "Lui même"
#~ msgid "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org"
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »."
#~ msgid "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
#~ msgstr "Du CD-Texte a été trouvé (%1 - %2). Voulez-vous l'utiliser à la place de CDDB (%3 - %4) ? "
#~ msgid "Edit Track CDDB Info"
#~ msgstr "Éditer les informations CDDB de la piste"
#~ msgid "Edit Album CDDB Info"
#~ msgstr "Modifier les informations CDDB pour l'album"
#~ msgid "Found Cd-Text"
#~ msgstr "CD-Texte trouvé"
#~ msgid "Use CD-Text"
#~ msgstr "Utiliser le CD-Texte"
#~ msgid "Save CDDB Entry Locally"
#~ msgstr "Enregistrer l'entrée CDDB localement"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Utiliser CDDB"
#~ msgid "Album Cddb"
#~ msgstr "Album Cddb"
#~ msgid "Saved entry in category %1."
#~ msgstr "Entrée enregistrée sous la catégorie %1."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Réécriture"
#~ msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#~ msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#~ msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
#~ msgstr "Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1."
#~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
#~ msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3"
#~ msgid " Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD. Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO-9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard. No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
#~ msgstr " Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "non supporé"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "DVD Vidéo"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "no file"
#~ msgstr "Aucun fichier"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#~ msgid "No running aRtsd found"
#~ msgstr "K3b n'a pas trouvé l'application « aRtsd » en mémoire"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Format de fichier inconnu"
#~ msgid "playing"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Hide OSD"
#~ msgstr "Cacher l'OSD"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Keep Open"
#~ msgstr "Laisser ouvert"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "Options pour CDDB"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "Utiliser le dossier CDDB local"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr "Enregistrer les entrées dans le dossier local (le premier dossier de la liste)"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Dossier : "
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "Déplacer le dossier vers le bas"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "Supprimer un dossier"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "Déplacer le dossier vers le haut"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Distant"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur : "
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "Ajouter un serveur"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "Supprimer un serveur"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "Déplacer le serveur vers le haut"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "Déplacer le serveur vers le bas"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "Activer les requêtes CDDB distantes"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "Emplacement vers le « CGI »"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement : "
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "Emplacement vers un « CGI » personnalisé"
#~ msgid "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access to all devices."
#~ msgstr "K3b essaye de détecter tous vos périphériques correctement. Si K3b ne peut pas détecter votre lecteur, vous devez modifier les permissions pour autoriser l'accès en écriture à K3b pour tous vos périphériques."
#~ msgid "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the audio project."
#~ msgstr "Aucun module de décodage audio n'a été trouvé. Vous ne pourrez ajouter aucun nouveau fichier au projet audio."
#~ msgid ""
#~ " ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
#~ "since K3b can do that automatically before writing. ...que vous n'avez pas besoin d'effacer manuellement un CD-RW avant\n"
#~ "de graver des données sur le média car K3b le fera automatiquement. ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
#~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you. ...que vous n'avez pas besoin de vous tracasser avec des options dont\n"
#~ "vous ne comprenez pas le sens. K3b est en mesure de choisir les paramètres\n"
#~ "les plus adaptés pour vous. ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like most\n"
#~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the settings menu;\n"
#~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save defaults\n"
#~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: these defaults\n"
#~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button K3b defaults\n"
#~ "will restore the factory settings in case you do not know if the settings you chose\n"
#~ "are appropriate. Vous pouvez paramétrer K3b suivant deux modes opératoires différents.\n"
#~ "Le premier est le même mode opératoire qui est utilisé dans toutes les applications KDE\n"
#~ "à travers le menu « Configuration ».\n"
#~ "Le second utilise des boîtes de dialogue associées à des actions bien particulières.\n"
#~ "Ces boîtes de dialogue disposent de trois boutons permettant l'enregistrement et la\n"
#~ "restauration de jeux de paramètres par défaut. Ceci est utilisé par exemple pour les\n"
#~ "opérations de copie de CD. Les paramètres par défaut seront chargés lors de chaque\n"
#~ "nouvelle copie de CD. Le bouton Valeur par défaut de K3b réinitialisera\n"
#~ "tous les paramètres dans le cas où vous ne savez pas si les paramètres que vous avez choisis sont appropriés. ...that you do not need to bother changing the settings marked as advanced if you \n"
#~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use. Vous n'avez pas besoin de changer les paramètres annotés comme\n"
#~ "Avancé si vous ne connaissez pas leur signification. Les valeurs\n"
#~ "par défaut de K3b conviennent dans pratiquement tous les cas d'utilisation. Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what happens. K3b opens a specific\n"
#~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be given a list of the tracks with\n"
#~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or Ogg-Vorbis). Cliquez simplement sur vos périphériques dans l'arborescence, et regardez ce qu'il se passe. K3b ouvre une fenêtre spécifique en fonction du contenu du média. Par exemple, dans le cas d'un CD audio, vous verrez la liste des pistes et aurez la possibilité de les extraire dans n'importe quel format pris en charge par K3b (par exemple MP3 ou Ogg Vorbis). ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you want to burn to a certain\n"
#~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as your burning medium. ... que K3b vous laisse choisir un média plutôt qu'un périphérique pour graver.\n"
#~ "Ainsi, si vous voulez graver un certain média, insérez-le simplement et attendez que K3b le détecte. Il apparaîtra comme étant vote média de gravure. If this option is checked, only the users in the specified group will be able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and the CD recording programs used by K3b. Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b functionality."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est cochée, seuls les utilisateurs faisant partie du groupe indiqué seront en mesure de graver des CD et des DVD, puisqu'ils seront les seuls à avoir accès aux périphériques et aux programmes d'enregistrement de CD utilisés par K3b. Sinon, tous les utilisateurs présents sur le système ont accès aux périphériques et à toute la fonctionnalité de K3b."
#~ msgid "Use burning group:"
#~ msgstr "Utiliser le groupe d'utilisateurs autorisé à graver :"
#~ msgid "burning"
#~ msgstr "gravure"
#~ msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
#~ msgstr "Liste des utilisateurs autorisés à graver (séparés par des espaces) :"
#~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
#~ msgstr "Choisissez les périphériques dont vous voulez modifier les droits d'accès"
#~ msgid "External Programs"
#~ msgstr "Programmes externes"
#~ msgid "Found Programs"
#~ msgstr "Programmes trouvés"
#~ msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
#~ msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès"
#~ msgid "K3bSetup"
#~ msgstr "K3bSetup"
#~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
#~ msgstr "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
#~ msgid "Sebastian Trueg"
#~ msgstr "Sebastian Trueg"
#~ msgid ""
#~ " This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs. "
#~ " It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In those cases it is best to consult the distribution documentation."
#~ " Caution: Although K3b::Setup should not be able to mess up your system no guarantee can be given."
#~ msgstr ""
#~ " Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. "
#~ " Il ne prend pas en compte outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. "
#~ " Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie."
#~ msgid ""
#~ " This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs."
#~ " It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In these cases it is best to consult the distribution's documentation."
#~ " The important task that K3b::Setup performs is grant write access to the CD and DVD devices."
#~ " Caution: Although K3b::Setup should not be able to damage your system, no guarantee can be given."
#~ msgstr ""
#~ " Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. "
#~ " Il ne prend pas en compte des outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. "
#~ " La tâche principale qu'effectue K3b::Setup 2 consiste à accorder l'accès en écriture aux périphériques CD et DVD."
#~ " Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie."
#~ msgid "There is no group \"%1\"."
#~ msgstr "Il n'existe pas de groupe « %1 »."
#~ msgid "Cannot run worker."
#~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de fichiers."
#~ msgid "Following devices and programs could not be updated:"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les périphériques et programmes suivants :"
#, fuzzy
#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
#~ msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme « cdrecord »."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~| msgid "Remaining: %1"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
#~ msgid "Remaining: %1"
#~ msgstr "Restant : %1"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "Temps écoulé : %1"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "Temps restant : %1"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1555555)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1555556)
@@ -1,59 +1,59 @@
# translation of desktop_playground-base_web-accounts.po to Français
# Joëlle Cornavin This format is widely supported but is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"Image Bitmap est un format d'image très utilisé sous MS Windows. Il est adapté à la couleur, aux niveaux de gris ainsi qu'aux dessins Line Art."
" Ce format est globalement suivi mais n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported."
msgstr "Portable Bitmap, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour des images de type Line Art (bitmap). La profondeur de couleur est limitée à 1 bit par pixel (noir ou blanc). "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported."
msgstr "Portable Greymap, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour les images en niveaux de gris. La profondeur de couleur est limitée à 8 bits par pixel. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported."
msgstr "Portable Pixmap, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour des images en pleines couleurs. La seule profondeur de couleur prise en charge est de 24 bits par pixel en mode RGB. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is suitable for color and grayscale images."
" This format is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"PCX est un format d'image sans perte qui est souvent utilisé dans les applications d'imagerie PC, bien qu'il soit relativement âgé et simpliste. Il convient pour les images en couleurs ou en niveaux de gris."
" Ce format n'est pas recommandé, privilégiez-en un ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and icon bitmaps."
" Unless required for this purpose, use a general purpose format instead."
msgstr ""
"X Bitmap est souvent utilisé par le « X Window System » pour stocker des curseurs et des icônes bitmaps."
" Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format plus répandu. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and other images."
" Unless required for this purpose, use a general purpose format instead."
msgstr ""
"X Pixmap est souvent utilisé par le « X Window System » pour des icônes en couleur et d'autres images."
" Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format plus répandu. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to be portable and extensible. It is suitable for any type of color or grayscale images, indexed or true color."
" PNG is an open format which is widely supported."
msgstr ""
"Portable Network Graphics est un format à compression sans perte conçu pour être portable et extensible. Il convient pour tous les types d'images en couleurs ou en niveaux de gris, indexées ou en vraies couleurs."
" PNG est un format ouvert très répandu. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for repeated loading and saving."
" This is an open format which is widely supported."
msgstr ""
"JPEG est un format de compression qui convient pour des images en vraies couleurs ou en niveaux de gris. C'est un format avec perte, il n'est donc pas recommandé pour l'archivage ou pour un chargement et un enregistrement répétés."
" Il s'agit d'un format ouvert très répandu. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is suitable for true color or grayscale images."
msgstr "JPEG 2000 était prévu comme une mise-à-jour du format JPEG, avec une option de compression sans perte, cependant il n'est que peu répandu. Il convient pour les images en vraies couleurs ou en niveaux de gris. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page description language. Use this format for importing into other applications, or to use with (e.g.) TeX."
msgstr "Encapsulated PostScript est un dérivé du format PostScript. Utilisez ce format pour importer dans d'autres applications ou avec TeX, par exemple."
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, and is used extensively by animation and video applications."
" This format is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"Truevision Targa peut stocker des images en pleines couleurs avec un canal alpha. Il est largement utilisé par les applications d'animation et de vidéo. "
" Ce format n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 colors and optional transparency."
" For legal reasons this format is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"Graphics Interchange Format est un format breveté assez populaire souvent utilisé pour les graphiques Web. Il utilise une compression sans perte jusqu'à 256 couleurs et la transparence en option. "
" Pour des raisons légales ce format n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed and true color images with alpha transparency."
" Because there are many variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required for use with other applications, use an open format instead."
msgstr ""
"Tagged Image File Format est un format souple et extensible largement soutenu par les applications d'imagerie et d'édition. Il accepte les images indexées et en vraies couleurs avec transparence alpha."
" Il existe de nombreuses variantes, il peut donc y avoir des problèmes de compatibilité. Sauf si le fichier est destiné à être utilisé pour d'autres applications, privilégiez un format ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and is intended for animated images. It is an open format suitable for all types of images."
" Images produced by a scanner will not be animated, so unless specifically required for use with other applications use PNG instead."
msgstr ""
"Multiple-image Network Graphics est dérivé du standard PNG. Il est conçu pour des images animées. C'est un format ouvert qui convient pour tous les types d'images."
" Les images retranscrites par un scanner ne sont pas animées, il est donc conseillé d'utiliser le format PNG sauf pour usage spécifique. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 bit true color images with optional lossless compression."
" Unless specifically required, use an open format instead."
msgstr ""
"Il s'agit du format natif de Silicon Graphics, prenant en charge les images en vraies couleurs 24 bits avec une option de compression sans perte."
" Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format ouvert."
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistant d'enregistrement "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Scan"
msgstr "Enregistrer la numérisation "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select a format to save the scanned image. Kooka will use the new gallery, If you wish to add the images from your old gallery, Kooka utilisera la nouvelle galerie, Si vous voulez ajouter les images depuis une ancienne galerie, %1 %1 Unable to load the image Impossible de charger l'image
"
"This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the recommended selection for most media.
"
"This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is unable to set the writing speed."
"
"
"Cette option laisse le choix de la vitesse au graveur. Utilisez ceci si K3b ne parvient pas à régler la vitesse de gravure. "
"
"
"DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"Disk At Once, ou plus exactement Session At Once. Le laser n'est jamais coupé lors de la gravure du CD ou du DVD. Ce mode est préférable pour les CD Audio, car il permet d'avoir des durées de transitions autres que 2 secondes. Tous les graveurs ne prennent pas en charge le DAO.
"
"Les DVD Vidéo gravés en DAO sont les plus compatibles."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will be turned off after every track.
"
"Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"Le Track At Once est normalement pris en charge par tous les graveurs. Le laser est coupé à la fin de chaque piste.
"
"La plupart des graveurs de CD ne peuvent faire du multisession que dans ce mode."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead of the writer device.
"
"Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Gravure brute (RAW). Les données de correction d'erreurs ne sont plus créées par le graveur, mais par le logiciel.
"
"Essayez ce mode si votre graveur échoue en DAO et TAO."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr "Le mode de gravure par défaut des DVD-R(W) est séquentiel incrémental. Il permet de graver des DVD-R(W) multisession et ne s'applique qu'à ces types de média."
#. +> trunk5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk."
msgid "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk."
msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO 9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé."
#. +> stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk."
msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO 9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Sélectionnez le mode de gravure à utiliser"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "Mode de gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) since there is only one way to write them."
msgstr "Sachez que le mode d'écriture est ignoré pour l'écriture des DVD+R(W) et des BD-R(E), puisqu'il n'y a qu'une seule façon de les graver."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "La sélection des modes d'écritures dépend du médium inséré."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Réinscription restreinte"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"
"
"It supports a variety of project types as well as copying of optical media, burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and Video DVDs.
"
"Its convenient user interface is targeted at all audiences, trying to be as simple as possible for novice users while also providing all features an advanced user might need."
msgstr ""
"
"
"Il prend en charge un grand nombre de types de projet, ainsi que la copie de média optique, la gravure de différents types d'image et l'extraction de CD audio et vidéo et de DVD vidéo.
"
"Son interface utilisateur pratique est conçu pour tous types d'utilisateurs de tous niveaux, étant aussi simple que possible pour le débutant tant en fournissant toutes les fonctionnalités qu'un utilisateur avancé peut attendre."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "https://www.k3b.org"
msgstr "https://www.k3b.org"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "Mainteneur et développeur principal actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "Projet de CD vidéo et extraction de CD vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
msgstr "Portage initial vers la plate-forme KDE 4"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Windows port"
msgstr "Portage pour Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Intégration avancée Cdrdao"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Pour son époustouflant travail sur le design."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Pour les tests intensifs et la première traduction en Allemand."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Pour son formidable paquetage « dvd+rw-tools » et sa grande coopération."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Pour son sympathique paquetage « eMovix » et son travail."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Pour le module de décodage Flac."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Pour la très utile « isofslib »."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder framework."
msgstr "Pour « libsamplerate », qui est utilisée pour le rééchantillonage générique dans l'architecture de décodage audio."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Pour le super motif d'extraction audio conditionnelle."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Pour son travail sur le port BSD et pour plusieurs bons correctifs"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
msgstr "Pour son travail sur le port FreeBSD."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Pour son aide sur les multiples entrées non valables concernant k3b sur bugs.kde.org."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Pour la jolie icône de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Pour son nettoyage de la base de données des bogues de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob a créé un superbe thème et a proposé l'idée de thèmes transparents."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Pour l'incroyable thème K3b 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
msgstr "Premier portage pour Windows de libk3bdevice."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "fichier(s) à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD de données et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD audio et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD en mode mixte et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD eMovix et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de DVD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Ouvre la fenêtre de copie et, optionnellement, spécifie le périphérique source"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
msgstr "Graver une image sur un CD ou un DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
msgstr "Formater un média réinscriptible"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extrait les pistes Audio numériquement (+encodage)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo (+encodage)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraction des pistes du CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Paramétrer la langue pour l'interface graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager.)"
msgstr "Configurer le périphérique pour être utilisé pour les nouveaux projets (cette option n'a pas d'effet : son objectif principal est d'activer la gestion des média vides par le Gestionnaire de média KDE)."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "Détecté : "
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "Image au format « ISO 9660 »"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "Taille du fichier : "
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1 (différent de la taille déclarée du volume)"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Image bit à bit de cdrecord"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "Fichier image : "
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "Fichier TOC : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Image Cue / Bin"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "Fichier Cue : "
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Image cue audio"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Une piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "Graver l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "Image à graver"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "Choisissez un fichier image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fichiers image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Fichiers CUE"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Fichiers TOC de Cdrdao et images bit à bit de Cdrecord"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "Détection automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "Système de fichiers ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "Fichier cue audio"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Fichier TOC de Cdrdao"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "Image de donnée brute"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "Mode de gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "Mode pour les données : "
#. +> trunk5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "
"
#| "Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project."
#| "
"
#| "Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file."
#| "
"
#| "Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or remove tracks."
#| "
"
#| "K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here."
#| "
"
#| "K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgid ""
"
"
"Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project."
"
"
"Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file."
"
"
"Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows one to change the order and add or remove tracks."
"
"
"K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here."
"
"
"K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
"
"
"Les images brutes sont écrites telles quel sur le média en utilisant une unique piste de donnée. Des images brutes typiques sont les images iso comme créées par les projets de donnée de K3b."
"
"
"Les images Cue/Bin consistent en un fichier cue décrivant la table des matières du média et un fichier image contenant les données à écrire. Les données seront écrites en fonction du fichier cue."
"
"
"Les images audio Cue sont un type particulier d'images Cue/Bin contenant l'image d'un CD audio. Les données audio peuvent être encodées avec n'importe quel format audio pris en charge par K3b. Les fichiers Cue audio peuvent aussi être importés dans un projet audio K3b qui vous permet de changer l'ordre des pistes et d'en ajouter ou en supprimer."
"
"
"K3b crée une image clone cdrecord d'un CD a session unique lors d'une copie en mode clonage. Ces images peuvent être réutilisé ici."
"
"
"K3b prend en charge l'écriture des images aux format propre à Cdrdao, les fichiers toc."
#. +> stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"
"
"Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project."
"
"
"Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file."
"
"
"Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or remove tracks."
"
"
"K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here."
"
"
"K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
"
"
"Les images brutes sont écrites telles quel sur le média en utilisant une unique piste de donnée. Des images brutes typiques sont les images iso comme créées par les projets de donnée de K3b."
"
"
"Les images Cue/Bin consistent en un fichier cue décrivant la table des matières du média et un fichier image contenant les données à écrire. Les données seront écrites en fonction du fichier cue."
"
"
"Les images audio Cue sont un type particulier d'images Cue/Bin contenant l'image d'un CD audio. Les données audio peuvent être encodées avec n'importe quel format audio pris en charge par K3b. Les fichiers Cue audio peuvent aussi être importés dans un projet audio K3b qui vous permet de changer l'ordre des pistes et d'en ajouter ou en supprimer."
"
"
"K3b crée une image clone cdrecord d'un CD a session unique lors d'une copie en mode clonage. Ces images peuvent être réutilisé ici."
"
"
"K3b prend en charge l'écriture des images aux format propre à Cdrdao, les fichiers toc."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"
"
"
"
"This will delete the files installed by this theme.
"
"
"
"Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.\n"
"
"
"\n"
"\n"
"
"
"\n"
"
"
"\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"
"
"\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
"
"\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not support symbolic links.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n"
"\n"
"
"
"\n"
"K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n"
"\n"
"
"
"\n"
"K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
"
"\n"
"Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"
"
"\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.
"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"
"
"\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.
"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"
"
"\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.
"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b conservera les espaces dans les noms des fichiers.\n"
"
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers.
"
"\n"
"Exemple : « mon fichier.ext » devient « monfichier.ext »\n"
"
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers et mettra en majuscule toutes les lettres suivants un espace.
"
"\n"
"Exemple : « mon fichier.ext » devient « monFichier.ext »\n"
"
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b remplacera tous les espaces des noms des fichiers par un caractère spécifique.
"
"\n"
"Exemple : « mon fichier.ext » devient « mon_fichier.ext »"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Enlever les espaces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Retrait étendu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "La chaîne avec laquelle remplacer les espaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Description du volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Fichier bibliographique : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "Appli&cation : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Taille du jeu de volu&mes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "Éd&iteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Fichier de copyright : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Nom du volume : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "Nom du vo&lume : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier bibliographique depuis le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&réparateur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier abstrait depuis le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Fichier abstrait : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier de copyright depuis le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Numéro du jeu de volumes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "Sys&tème : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Options de lecture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Jeu de polices pour les sous-titres MPlayer : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Sélectionner la police à utiliser pour le rendu des sous-titres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Options de MPlayer interdites : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Les fichiers seront lus dans un ordre aléatoire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid "opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Nombre de boucles de la liste de lecture : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Le nombre de fois que la liste de lecture doit être lue"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "infini"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " temps (s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Arrière plan du lecteur audio : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vidéo d'arrière-plan à afficher durant la lecture audio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
"
"or by using one of the many boot floppy generators that can be found on the Internet."
msgstr ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
"
" ou en utilisant un des générateurs de disquettes de démarrages qui peuvent être trouvés sur internet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Aucune image de disquette sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Utilisation de l'émulation de disque dur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "Ne peut utiliser l'émulation"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Emplacement local"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers de votre projet de données personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "Projet de CD de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Durée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Mode de la piste de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Mode de multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has been disabled."
msgstr "Il n'est pas possible de graver des média multisession en mode DAO. Le mode multisession a été désactivé."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "Problème de multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Uniquement Linux/Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Fichiers vraiment gros (UDF)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilité DOS"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Projet de données K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"
"
"Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"
"
"Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"
"
"Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further sessions to be appended."
"
"
"Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode) and add another session without closing the disk to allow further sessions to be appended."
"
"
"Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode), add another session, and close the disk."
"
"
"Laisse K3b décider quel mode utiliser. La décision sera fondée sur la taille du projet (s'il remplit ou non la totalité du média) et sur l'état du média inséré (compatible avec la multi-session ou pas). "
"
"
"Crée un CD ou DVD monosession et ferme le disque. "
"
"
"Débute un CD ou DVD multi-session, sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. "
"
"
"Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session) et ajoute une nouvelle session sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. "
"
"
"Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session), ajoute une session, et clôt le disque. "
"
"
"Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"
"
"Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Ajout du fichier image au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Ajout du fichier au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Graver directement l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "
"
"This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
msgstr ""
"
"
"Ce qui fait 4,4*10243/10003 = 4,7 Go."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610
#, kde-format
msgid "
"
"K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 data track.
"
"This mode is based on the Blue book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the first session and ignore the second session with the data track.
"
"If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the recommended mode.
"
"Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"
"
"It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track."
msgstr ""
""
"
"
"
"
"The specification allows for the following two resolutions:"
""
"
"
" "
"
"
" "
"
"
"La norme autorise les deux résolutions suivantes : "
" "
"
"
" "
""
"
"
""
"
"
""
"
"
" "
"
"
" "
" "
"
"
" "
" "
"
"
" "
""
"
"
""
"
"
msgstr ""
" "
"
"
" "
" "
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
" "
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
""
"
"
" "
"
"
" "
""
"
"
msgstr ""
" "
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
""
"
"
" "
"
"
" "
""
"
"
" "
"
"
" "
""
"
"
" "
"
"
" "
"
"
"Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
""
"
"
msgstr ""
""
" "
""
" Meaning "
"Alternatives "
""
" "
"%a "
"artist of the track "
"%{a} or %{artist} "
""
" "
"%t "
"title of the track "
"%{t} or %{title} "
""
" "
"%n "
"track number "
"%{n} or %{number} "
""
" "
"%y "
"year of the CD "
"%{y} or %{year} "
""
" "
"%c "
"extended track information "
"%{c} or %{comment} "
""
" "
"%g "
"genre of the CD "
"%{g} or %{genre} "
""
" "
"%A "
"album artist "
"%{A} or %{albumartist} "
""
" "
"%T "
"album title "
"%{T} or %{albumtitle} "
""
" "
"%C "
"extended CD information "
"%{C} or %{albumcomment} "
""
" "
"%d "
"current date "
"%{d} or %{date} "
""
" "
"%e "
"file extension (if left out, it is added automatically) "
"%{e} or %{ext} "
"
"
"Astuce : %A et %a ne sont différents que pour les bandes originales et les compilations. "
""
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
""
" "
""
" Signification "
"Alternatives "
""
" "
"%a "
"artiste de la piste "
"%{a} ou %{artist} "
""
" "
"%t "
"titre de la piste "
"%{t} ou %{title} "
""
" "
"%n "
"numéro de la piste "
"%{n} ou %{number} "
""
" "
"%y "
"année de l'album "
"%{y} ou %{year} "
""
" "
"%c "
"informations étendues sur la piste "
"%{c} ou %{comment} "
""
" "
"%g "
"style de l'album "
"%{g} ou %{genre} "
""
" "
"%A "
"artiste de l'album "
"%{A} ou %{albumartist} "
""
" "
"%T "
"titre de l'album "
"%{T} ou %{albumtitle} "
""
" "
"%C "
"informations étendues sur l'album "
"%{C} ou %{albumcomment} "
""
" "
"%d "
"date actuelle "
"%{d} ou %{date} "
""
" "
"%e "
"extension du fichier (si laissé vide, elle est ajouté automatiquement) "
"%{e} ou %{ext} "
""
"
"
" "
"
"
" "
"
"
""
"
"
""
" "
""
" Meaning "
"Alternatives "
""
" "
"%t "
"title number "
"%{t} or %{title_number} "
""
" "
"%i "
"volume id (mostly the name of the Video DVD) "
"%{i} or %{volume_id} "
""
" "
"%b "
"beautified volume id "
"%{b} or %{beautified_volume_id} "
""
" "
"%l "
"two chars language code "
"%{l} or %{lang_code} "
""
" "
"%n "
"language name "
"%{n} or %{lang_name} "
""
" "
"%a "
"audio format (on the Video DVD) "
"%{a} or %{audio_format} "
""
" "
"%c "
"number of audio channels (on the Video DVD) "
"%{c} or %{channels} "
""
" "
"%v "
"size of the original video "
"%{v} or %{orig_video_size} "
""
" "
"%s "
"size of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into account.) "
"%{s} or %{video_size} "
""
" "
"%r "
"aspect ratio of the original video "
"%{r} or %{aspect_ratio} "
""
" "
"%d "
"current date "
"%{d} or %{date} "
"
"
""
"
"
""
" "
""
" Signification "
"Alternatives "
""
" "
" "
"%t "
"Numéro du titre "
"%{t} ou %{title_number} "
""
" "
"%i "
"Identifiant du volume (normalement, le nom du DVD vidéo) "
"%{i} ou %{volume_id} "
""
" "
"%b "
"Identifiant du volume, en plus jolie "
"%{b} ou %{beautified_volume_id} "
""
" "
"%l "
"Code de la langue, sur 2 caractères "
"%{l} ou %{lang_code} "
""
" "
"%n "
"Nom de la langue "
"%{n} ou %{lang_name} "
""
" "
"%a "
"Format audio (sur le DVD vidéo) "
"%{a} ou %{audio_format} "
""
" "
"%c "
"Nombre de canaux audio (sur le DVD vidéo) "
"%{c} ou %{channels} "
""
" "
"%v "
"Taille de la vidéo d'origine "
"%{v} ou %{orig_video_size} "
""
" "
"%s "
"Taille de la vidéo résultante (Attention : les valeurs automatiques ne sont pas prises en compte.) "
"%{s} ou %{video_size} "
""
" "
"%r "
"Aspect du ratio de la vidéo originale "
"%{r} ou %{aspect_ratio} "
""
" "
"%d "
"Date courante "
"%{d} ou %{date} "
"
"
"Be aware that setting both the width and the height to fixed values will result in no aspect ratio correction being performed."
msgstr ""
"
"
"Soyez avertis que le réglage des largeur et hauteur à des valeurs fixes entraînera l'absence de correction du ratio."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 %2Ch (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "Aucun flux audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Flux audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Aucun flux d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "FLux d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "%1 chapitre"
msgstr[1] "%1 chapitres"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "Sous image"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "Temps écoulé : %1"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "The Permission helper that could do this for you was not enabled during build.
"
#~ "Please rebuild the package with the Permission helper enabled or contact your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ " L'assistant Permissions qui aurait pu faire cela pour vous n'a pas été activé à la compilation.
"
#~ " Veuillez recompiler le paquet en activant l'assistant Permissions ou contacter votre distribution."
#~ msgid ""
#~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n"
#~ "Check the programs whose permissions should be changed:"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant Permissions n'a pas été activé durant la compilation.\n"
#~ "Vérifiez les programmes dont les permissions devraient être modifiées :"
#~ msgid "http://www.k3b.org"
#~ msgstr "http://www.k3b.org"
#~ msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors"
#~ msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b"
#~ msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors"
#~ msgstr "Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 niveau III"
#~ msgid "textLabel1"
#~ msgstr "textLabel1"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "Paramètres manuels : "
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Constant Bitrate"
#~ msgstr "Débit constant"
#~ msgid "Variable Bitrate"
#~ msgstr "Débit variable"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB."
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB."
#~ msgid "Wave (Sox)"
#~ msgstr "Wave (Sox)"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "Interrogation de CDDB"
#~ msgid "Cddb error"
#~ msgstr "Erreur de CDDB"
#~ msgid "Saves the current project to a new url"
#~ msgstr "Enregistrer le projet courant vers une nouvelle URL"
#~ msgid "Lock Panels"
#~ msgstr "Verrouiller les panneaux"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projets"
# unreviewed-context
#~ msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
#~ msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou clone cdrecord sur un disque optique"
#~ msgid "&Setup System Permissions..."
#~ msgstr "&Configuration des permissions du système..."
#~ msgid "Setup the system permissions"
#~ msgstr "Configuration des permissions du système"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenus"
#~ msgid "*.k3b|K3b Projects"
#~ msgstr "*.k3b|Projets K3b"
#~ msgid "Unable to start K3b::Setup."
#~ msgstr "Impossible de démarrer K3b::Setup."
#~ msgid "Creating GUI..."
#~ msgstr "Création de l'interface graphique..."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Prêt."
#~ msgid "Checking System"
#~ msgstr "Vérification du système"
#~ msgid "ISO9660 Filesystem Info"
#~ msgstr "Information sur le système de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Action Dialog Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la fenêtre d'action"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
"
#~ "\n"
#~ "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not support symbolic links.\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
"
#~ "\n"
#~ "Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "Are you sure you want to add this file to the project?"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?"
#~ msgid "1 file (%2)"
#~ msgid_plural "%1 files (%2)"
#~ msgstr[0] "1 fichier (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers (%2)"
#~ msgid " (broken)"
#~ msgstr " (cassé)"
#~ msgid "Super-VideoCD"
#~ msgstr "CD Vidéo Super"
#~ msgid "Specify album id for VideoCD set"
#~ msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo"
#~ msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
#~ msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ "The specification allows for the following two resolutions:"
#~ ""
#~ "
"
#~ " "
#~ "
"
#~ " "
#~ "
"
#~ "La norme autorise les deux résolutions suivantes : "
#~ " "
#~ "
"
#~ " "
#~ ""
#~ "
"
#~ " "
#~ "
"
#~ " "
#~ "K3b::Setup
"
#~ "K3bSetup 2
"
#~ "
"
#~ msgstr "Type : %1
"
#~ msgid "Owner: %1
"
#~ msgstr "Propriétaire : %1
"
#~ msgid "Group: %1
"
#~ msgstr "Groupe : %1
"
#~ msgid "Target: %1
"
#~ msgstr "Cible : %1
"
#~ msgid "Password protected: Yes
"
#~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
"
#~ msgid "Metadata Label"
#~ msgstr "Étiquette de métadonnées"
#~ msgid "ActionsLabel"
#~ msgstr "Étiquette d'actions"
#~ msgid "Add &File..."
#~ msgstr "Ajouter des &fichiers..."
#~ msgid "Add Fo&lder..."
#~ msgstr "Ajouter un &dossier..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier"
#~ msgid "(c) 1997-2015, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "© 1997-2015, les différents développeurs d'Ark"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "Developer, KF5 port"
#~ msgstr "Développeur, portage sur KF5"
#~ msgid "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
#~ msgstr "Cliquez pour ouvrir une archive, cliquez sans relâcher pour ouvrir une archive récemment utilisée"
#~ msgid "All supported archives ("
#~ msgstr "Toutes les archives prises en charge ("
#~ msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
#~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Les permissions sont peut-être insuffisantes."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Confirm password:"
#~ msgstr "Confirmez le mot de passe :"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Afficher le mot de passe"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Action"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Ouvrir le fichier"
#~ msgid "Click to open the selected file with the associated application"
#~ msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "Open File &With..."
#~ msgstr "Ouvrir &avec…"
#~ msgid "Click to open the selected file with an external program"
#~ msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec un programme externe"
#~ msgid "Click to preview the selected file"
#~ msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "E&xtraire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open
"
#~ msgid "lblPasswordProtected"
#~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "lblHasComment"
#~ msgstr "Commentaire"
#, fuzzy
#~| msgid "File modified"
#~ msgid "lblModified"
#~ msgstr "Fichier modifié"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "lblIcon"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet supported by ark."
#~ msgstr "Cette archive contient des entrées d'archive avec des emplacements absolus, qui ne sont pas encore pris en charge par Ark."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Setting the compression method failed with the following error:
"
#~ "Please choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark ne peut pas créer d'archives du type que vous avez choisi.
"
#~ "Veuillez choisir un autre type d'archive ci-dessous."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
"
#~ "Please choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark n'a pas pu déterminer le type d'archive d'après le nom de fichier.
"
#~ "Veuillez choisir ci-dessous le type d'archive correct."
#~ msgid "URL of an archive to be opened"
#~ msgstr "URL d'une archive à ouvrir"
#~ msgid "Options for adding files"
#~ msgstr "Options pour l'ajout de fichiers"
#~ msgid "Options for batch extraction:"
#~ msgstr "Options pour l'extraction par lot :"
#~ msgid ""
#~ "Easter egg for the developers:\n"
#~ "This is where future versions will have extra compression options for the various compression interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Oeuf de Pâques pour les développeurs :\n"
#~ "Ceci est l'endroit où les versions futures auront des options de compression supplémentaires pour les différentes interfaces de compression."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kcalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1555555)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1555556)
@@ -1,2494 +1,2494 @@
# translation of kcalc.po to Francais
# translation of kcalc.po to
# translation of kcalc.po to
# traduction de kcalc.po en français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Robert Jacolin
"
"
"
"If your images are large, that might slow down Kooka's startup.
"
"
"
"Si les images sont volumineuses, cela peut ralentir le démarrage de Kooka.
"
#~| "
"
#~| "
"
#~| "then you may do so by simply copying or moving the files."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Kooka will use the new gallery,
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "alors vous devez simplement les copier ou les déplacer."
#~ msgid "Image Printing"
#~ msgstr "Impression de l'image"
#~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
#~ msgstr "Ajustement à l'écran. Ceci imprime en fonction de la résolution de l'écran."
#~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
#~ msgstr "Taille originale (calculée à partir de la résolution de numérisation)"
#~ msgid "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution in the dialog field below."
#~ msgstr "Calcule la taille d'impression en fonction de la résolution de la numérisation. Saisissez cette dernière dans le champ ci-dessous."
#~ msgid "Scale image to custom dimension"
#~ msgstr "Ajuster l'image aux dimensions personnalisées"
#~ msgid "Scale image to fit to page"
#~ msgstr "Ajuster l'image pour remplir la page"
#~ msgid "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
#~ msgstr "L'impression utilise le maximum d'espace sur la feuille indiquée. Le rapport hauteur / largeur est conservé."
#~ msgid "Resolutions"
#~ msgstr "Résolutions"
#~ msgid "Screen resolution: %1 dpi"
#~ msgstr "Résolution de l'écran : %1 ppp"
#~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
#~ msgstr "Veuillez spécifier une résolution de numérisation supérieure à 0."
#~ msgid ""
#~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n"
#~ "At least one dimension is zero."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l'impression personnalisée, une taille valable doit être spécifiée.\n"
#~ "Au moins une des dimensions est 0."
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ "does not exist and could not be created.
"
#~ "
"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ "n'existe pas et ne peut être créé
"
#~ "
"
#~ "%1"
#~ msgid "Error creating directory"
#~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ " is not writable, please check the permissions."
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ "n'est pas disponible en écriture, vérifiez les droits sur ce dernier."
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "%2"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Créer un dossier..."
#~ msgid "Use the global spell configuration"
#~ msgstr "Utiliser la configuration orthographique globale"
#~ msgid "File '%1' does not exist"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "File '%1' unreadable"
#~ msgstr "Fichier « %1 » illisible"
#~ msgid "Cannot open file '%1'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » "
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "%1"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Query network for available scanners"
#~ msgstr "Chercher sur le réseau les périphériques de numérisation disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n"
#~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the stations configured for SANE."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez ceci si vous voulez qu'une recherche des périphériques de numérisation disponibles soit effectuée sur le réseau.\n"
#~ "Veuillez noter que la recherche ne s'étendra pas à tout le réseau, mais seulement aux machines déclarées dans la configuration de SANE !"
#~| msgid "Show the scanner selection box on next startup"
#~ msgid "Show the scanner selection dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre de sélection de périphériques de numérisation"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirroring image in both directions"
#~ msgid "Mirroring image both directions"
#~ msgstr "Miroir dans les deux directions"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Problème d'enregistrement"