Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1555556) @@ -1,568 +1,568 @@ # translation of plasma-mediacenter.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Sebastien Renard , 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-mediacenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 10:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:24+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:34 #, kde-format msgid "Add event or trip" msgstr "Ajouter un évènement ou un voyage" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Start date should be earlier than end date" msgstr "La date devrait être antérieure à la date de début" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:105 #, kde-format msgid "This event already exists" msgstr "Cette évènement existe déjà" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jan" msgstr "jan" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Feb" msgstr "fév" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Mar" msgstr "mar" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Apr" msgstr "avr" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "May" msgstr "mai" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jun" msgstr "jun" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jul" msgstr "jul" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Aug" msgstr "aoû" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Sep" msgstr "sep" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Oct" msgstr "oct" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Nov" msgstr "nov" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Dec" msgstr "Déc." #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:45 #, kde-format msgid "Select the date range for " msgstr "Sélectionnez l'intervalle " #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:65 #, kde-format msgid "to" msgstr "à" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:84 #, kde-format msgid "Enter event or trip name" msgstr "Saisissez le nom de l'évènement ou du voyage" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:120 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:39 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. +> trunk5 #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Tout lire" #. +> trunk5 #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:69 #, kde-format msgid "Songs" msgstr "Morceaux de musique" #. +> trunk5 #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:76 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 #: components/common/MediaItem.qml:70 #, kde-format msgctxt "Items count" msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: components/MediaInfoPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Précédent" #. +> trunk5 #: libs/mediacenter/playlistmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 #: mediaelements/playlist/MultiplePlaylists.qml:86 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 #: mediaelements/playlist/Playlist.qml:60 #, kde-format msgctxt "search for songs inside current playlist" msgid "Search Playlist" msgstr "Chercher une liste de lecture" #. +> trunk5 #: mediaelements/playlist/Playlist.qml:72 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: onlineservices/picasa/picasabackend.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner un compte" #. +> trunk5 #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:41 #, kde-format msgid "Enter your Google credentials and browse through your picasa albums" msgstr "Saisissez vos identifiants Google et parcourez vos albums Picasa" #. +> trunk5 #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:50 #, kde-format msgid "Google account" msgstr "Compte Google" #. +> trunk5 #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:68 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:94 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nom de connexion" #. +> trunk5 #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:125 #, kde-format msgid "Incorrect Username or Password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier " #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:125 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:126 #, kde-format msgid "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Les paramètres du module actuel ont changé.Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:320 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:327 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:332 #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:136 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 #, kde-format msgid "Left-Button" msgstr "Bouton gauche" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 #, kde-format msgid "Right-Button" msgstr "Bouton droit" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 #, kde-format msgid "Middle-Button" msgstr "Bouton central" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 #, kde-format msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Défilement vertical" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 #, kde-format msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Défilement horizontal" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maj" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 #: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 #, kde-format msgid "Add Action" msgstr "Ajouter une action" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:114 #, kde-format msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type de fond d'écran : " #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 #, kde-format msgid "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will be open." msgstr "Ce raccourci va activer l'applet : Cela placera le focus sur celle-ci, et, si l'applet possède un menu contextuel (comme le menu de démarrage), celui-ci sera ouvert." #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:39 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:44 #, kde-format msgid "Mouse Actions" msgstr "Actions de la souris" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 #, kde-format msgid "Input Here" msgstr "Saisissez ici" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:57 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #. +> trunk5 #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:128 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Bascule" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bord de l'écran" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Ajouter des composants graphiques..." #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Ajouter un élément séparateur" #~ msgid "More Settings..." #~ msgstr "Plus de paramètres..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Panel Alignment" #~ msgstr "Alignement des panneaux" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "Always Visible" #~ msgstr "Toujours visible" #~ msgid "Auto Hide" #~ msgstr "Cacher automatiquement" #~ msgid "Windows Can Cover" #~ msgstr "Les fenêtres peuvent recouvrir" #~ msgid "Windows Go Below" #~ msgstr "Les fenêtres se placent dessous" #~ msgid "Maximize Panel" #~ msgstr "Maximiser le panneau" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Verrouiller les composants graphiques" #~ msgid "Remove Panel" #~ msgstr "Supprimer un panneau" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Composants graphiques" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher..." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Get new widgets" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux composants graphiques" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr, renard@kde.org" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Could not fetch your media. Please make sure Desktop Search is enabled in System Settings." #~ msgstr "Il est impossible d'extraire vos média. Veuillez vous assurer que la recherche sur le bureau est activé dans la configuration du système." #~| msgid "Plasma Mediacenter Shell" #~ msgid "Plasma Mediacenter" #~ msgstr "Centre multimédia Plasma" #~ msgid "A convenient shell for the Plasma Media Center Components" #~ msgstr "Une console pratique pour les composants du centre multimédia Plasma" #~ msgid "Copyright (c) 2009-2013" #~ msgstr "Copyright (c) 2009-2013" #~ msgid "Alessandro Diaferia" #~ msgstr "Alessandro Diaferia" #~ msgid "developer" #~ msgstr "développeur" #~ msgid "Sinny Kumari" #~ msgstr "Sinny Kumari" #~ msgid "Maintainer and main developer" #~ msgstr "Mainteneur et développeur principal" #~ msgid "Shantanu Tushar" #~ msgstr "Shantanu Tushar" #~ msgid "Akshay Ratan" #~ msgstr "Akshay Ratan" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "GSoC project mentor" #~ msgstr "Mentor du projet GSoC" #~ msgid "Starts Plasma Media Center in fullscreen mode" #~ msgstr "Démarre le centre multimédia de Plasma en mode plein écran" #~ msgid "Starts Plasma Media Center without OpenGL support" #~ msgstr "Démarre le centre multimédia de Plasma sans prise en charge de OpenGL" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Document à ouvrir" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Artiste inconnu" #~ msgid "Unknown album" #~ msgstr "Album inconnu" #~ msgid "Search Artists" #~ msgstr "Chercher des artistes" #~ msgid "Search Albums" #~ msgstr "Chercher des albums" #~ msgid "One level up" #~ msgstr "Remonter d'un niveau" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1555556) @@ -1,4175 +1,4175 @@ # translation of sflphone-client-kde.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Arnaud Reygnaud , 2013. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sflphone-client-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-02 13:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 14:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:24+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Emmanuel Lepage Vallée, Arnaud Reygnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, emmanuel.lepage@savoirfairelinux.com, kasai@redwolf.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: clients/desktop/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Passer un appel à un numéro donné" #. +> trunk5 #: clients/desktop/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "Envoyer un texte à <numéro>, utiliser --message pour définir le contenu, puis raccrocher" #. +> trunk5 #: clients/desktop/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Utilisé en combinaison avec --send-text" #. +> trunk5 #: clients/desktop/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Démarrer dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 #: clients/desktop/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Démarrer avec l'interface du téléphone" #. +> trunk5 #: clients/desktop/cmd.cpp:67 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Démarrer avec l'interface chronologique" #. +> trunk5 #: clients/desktop/main.cpp:126 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #. +> trunk5 #: clients/desktop/main.cpp:128 clients/mobile/main.cpp:174 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "RING, un logiciel de communication sécurisé et distribué" #. +> trunk5 #: clients/desktop/main.cpp:130 clients/mobile/main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee\n" "2017-2019 Blue Systems" msgstr "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee\n" "2017-2019 Blue Systems" #. +> trunk5 #: clients/desktop/main.cpp:138 clients/mobile/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #. +> trunk5 #: clients/desktop/main.cpp:139 clients/mobile/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #. +> trunk5 #: clients/desktop/main.cpp:140 clients/mobile/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Basé sur les travaux de l'équipe SFLphone" #. +> trunk5 #: clients/mobile/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Banji" msgstr "Banji" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #. +> trunk5 #: data/ring-kdeui.rc:5 views/basic/qml/sidebar.qml:135 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. i18n: ectx: Menu (View) #. +> trunk5 #: data/ring-kdeui.rc:21 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #. +> trunk5 #: data/ring-kdeui.rc:31 views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:92 #: views/desktop/qml/desktopwindow.qml:154 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:83 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Simple" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:86 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:89 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:107 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:92 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:95 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:98 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:101 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Identifiants" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:104 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:107 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Sonneries" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountlist.qml:192 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Journal de statut" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountlist.qml:199 #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:96 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:45 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountlist.qml:206 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:193 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountlist.qml:213 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountlist.qml:231 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accountlist.qml:248 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Ajouter un compte" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/accounts.qml:143 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/deleter.qml:42 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Supprimer un compte" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/deleter.qml:45 #, kde-format msgid "
Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
Voulez-vous vraiment supprimer le compte appelé" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/deleter.qml:46 #, kde-format msgid "" ".
" "
" " This cannot be undone and you will lose the account permanently
" msgstr "" ".
" "
" " Il est impossible d'annuler cette opération et le compte sera définitivement perdu
" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:31 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Inscription" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:36 #, kde-format msgid "Registration expire" msgstr "Expiration d'enregistrement" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:44 #, kde-format msgid "Useragent" msgstr "Identité du navigateur" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:57 #, kde-format msgid "Incoming calls" msgstr "Appels entrants" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:62 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Autoriser les appels d'interlocuteurs inconnus" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:70 #, kde-format msgid "Allow calls from previously called peers" msgstr "Autoriser les appels d'interlocuteurs déjà appelés" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:78 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Autoriser les appels de vos contacts" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:86 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Négociation" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:91 #, kde-format msgid "Proxy server URL" msgstr "URL du serveur mandataire" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:104 #, kde-format msgid "STUN server URL" msgstr "URL du serveur STUN" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:117 #, kde-format msgid "TURN server URL" msgstr "URL du serveur TURN" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:130 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:135 #, kde-format msgid "Enable Plug and Play (UPnP)" msgstr "Activer le Plug and Play (UPnP)" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:143 #, kde-format msgid "Enable presence broadcasting" msgstr "Activer l'indicatif de présence" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:151 #, kde-format msgid "Enable video calls" msgstr "Activer les appels vidéo" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:159 #, kde-format msgid "Concurrent call limit" msgstr "Limite d'appels simultanés" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:170 #, kde-format msgid "DTMF type" msgstr "Type DTMF" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:174 #, kde-format msgid "DTMF over SIP" msgstr "DTMF sur SIP" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:179 #, kde-format msgid "DTMF over RTP" msgstr "DTMF sur RTP" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:39 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:58 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:69 #, kde-format msgid "Registered name" msgstr "Nom inscrit" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:79 #, kde-format msgid "Display name" msgstr "Nom d'affichage" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:85 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:94 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:164 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:77 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:104 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Serveur" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:33 #, kde-format msgid "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "Cet onglet vous aide à gérer des comptes comportant des identifiants de connexion multiples. Si vous disposez de comptes multiples, n'utilisez pas cette fonctionnalité, créez simplement des comptes multiples dans Ring-KDE. N'employez pas non plus cette boîte de dialogue si vous n'avez qu'un seul jeu d'identifiants. Dans ce cas, l'onglet « Simple » vous offrira tout ce dont vous avez besoin." #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:85 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:207 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:50 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:90 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:95 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:136 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:152 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Royaume" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:158 #, kde-format msgid "User (auth) name" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:112 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Saisissez le mot de passe de votre compte pour confirmer :" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:119 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Saisissez le mot de passe de votre compte Ring" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:178 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Saisissez un nom pour cet appareil" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:219 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Révocation en cours" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:302 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Lier un autre appareil au compte" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:316 #, kde-format msgid "Your pin is:" msgstr "Votre code pin est :" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:330 #, kde-format msgid "To complete the process, you need to open Ring on the new device. Create a new account with \"Link this device to an account\". Your pin is valid for 10 minutes." msgstr "Pour terminer le processus, vous devez ouvrir Ring sur votre nouvel appareil. Créez un compte en cliquant sur « Attacher cet appareil à un compte ». Votre code pin sera valable pendant 10 minutes." #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:334 #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:133 #: src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:66 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:85 #: src/jamisearch/qml/toolbar.qml:39 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:37 #, kde-format msgid "Network interface" msgstr "Interface réseau" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:42 #, kde-format msgid "localPort" msgstr "Port local" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:52 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:81 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Adresse de publication" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:57 #, kde-format msgid "Same as the local parameters" msgstr "Identique aux paramètres locaux" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:66 #, kde-format msgid "Use custom values" msgstr "Utiliser des valeurs personnalisées" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:70 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Port de publication" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:91 #, kde-format msgid "RTP configuration (not recommended)" msgstr "Configuration RTP (non recommandée)" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:96 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Port audio minimum" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:106 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Port audio maximum" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:116 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Port vidéo minimum" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:126 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Port vidéo maximum" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:48 #, kde-format msgid "TLS Certificates" msgstr "Certificats TLS" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:53 #, kde-format msgid "Authority certificate(s)" msgstr "Certificats d'autorité" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:61 #, kde-format msgid "Endpoint certificate" msgstr "Certificat du terminal final" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:69 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Clé privée" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:88 #, kde-format msgid "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be readable by the owner." msgstr "Les droits d'accès à vos certificats sont trop permissifs. Les certificats ne devraient pouvoir être lus que par leur propriétaire." #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:91 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Corriger les droits d'accès" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:97 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:117 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Non, merci" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:108 #, kde-format msgid "A good security practice is to move the certificates to a common directory. SELinux recommends ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate there?" msgstr "Déplacer les certificats vers un dossier commun est une bonne pratique en matière de sécurité. SELinux recommande d'utiliser ~/.cert pour cela. Voulez-vous déplacer le certificat vers cet emplacement ?" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:111 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Déplacer vers ~/.cert" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:125 #, kde-format msgid "Faulty servers workarounds" msgstr "Solutions de contournement lors de problèmes de serveurs" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:130 #, kde-format msgid "Encrypt media streams (SRTP)" msgstr "Chiffrer les flux média (SRTP)" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:138 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Se rabattre sur RTP en cas d'échec de SDES" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:146 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (TLS)" msgstr "Chiffrer la négociation (TLS)" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:154 #, kde-format msgid "Verify Server" msgstr "Vérifier le serveur" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:162 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:170 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Exiger un certificat pour les connexions TLS entrantes" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:178 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Temps imparti à la négociation expiré" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:186 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Vérifier les certificats entrants (côté serveur)" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:186 #, kde-format msgid " tips" msgstr " astuces" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:197 #, kde-format msgid " warnings" msgstr " avertissements" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:208 #, kde-format msgid " issues" msgstr " problèmes" #. +> trunk5 #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:219 #, kde-format msgid " errors" msgstr " erreurs" #. +> trunk5 #: src/callview/qml/callbackground.qml:38 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "[Aucune vidéo]" #. +> trunk5 #: src/callview/qml/callbackground.qml:94 #, kde-format msgid "Call Ended" msgstr "Appel terminé" #. +> trunk5 #: src/callview/qml/cmselector.qml:47 #, kde-format msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." msgstr "Ce contact dispose de plusieurs numéros de téléphone, veuillez en choisir un ci-dessous." #. +> trunk5 #: src/callview/qml/cmselector.qml:122 #, kde-format msgid " (Account: " msgstr " (Compte : " #. +> trunk5 #: src/callview/qml/cmselector.qml:130 src/contactview/qml/phonenumbers.qml:287 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Jamais utilisé" #. +> trunk5 #: src/callview/qml/cmselector.qml:131 src/contactview/qml/phonenumbers.qml:288 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Déjà utilisé" #. +> trunk5 #: src/callview/qml/cmselector.qml:131 src/contactview/qml/phonenumbers.qml:288 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr " fois (Dernière utilisation le : " #. +> trunk5 #: src/callview/qml/recordingicon.qml:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 #: src/canvasindicators/qml/newcall.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable video calls" msgid "Start a video call" -msgstr "Activer les appels vidéo" +msgstr "Démarrer un appel vidéo" #. +> trunk5 #: src/canvasindicators/qml/newcall.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio call" msgid "Start an audio call" -msgstr "Appel audio" +msgstr "Démarrer un appel audio" #. +> trunk5 #: src/canvasindicators/qml/newcall.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Screen sharing" msgid "Start screen sharing" -msgstr "Partage d'écran" +msgstr "Démarrer un partage d'écran" #. +> trunk5 #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:99 #, kde-format msgid "Dialing" msgstr "Appel en cours" #. +> trunk5 #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:111 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:123 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Sonnerie" #. +> trunk5 #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:134 #, kde-format msgid "Starting" msgstr "Premiers pas" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/contactcard.qml:89 #, kde-format msgid "There is no way to reach this contact" msgstr "Aucun moyen de contacter ce contact" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:132 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:375 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:324 views/basic/qml/sidebar.qml:163 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:341 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Afficher l'historique" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:351 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Ouvrir une conversation" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:360 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Détails du contact" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:66 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:74 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Refuser" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:80 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:88 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:145 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "Ajouter un numéro de téléphone ou une identité GNU Ring" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:214 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:255 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Appel" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:220 views/basic/qml/pagemanager.qml:151 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Appel vidéo" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:226 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Partage d'écran" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/sendrequest.qml:47 #, kde-format msgid "Send a friend request first" msgstr "Commencez par envoyer une demande de mise en relation" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/sendrequest.qml:65 #: src/jamitroubleshooting/qml/troubleshoot.qml:135 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/vcardform.qml:105 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Nom formaté :" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/vcardform.qml:119 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Nom principal :" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/vcardform.qml:132 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Nom de famille :" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/vcardform.qml:145 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Courrier électronique :" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/viewcontactrequests.qml:62 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" msgstr "Vous avez des demandes de contact en attente :" #. +> trunk5 #: src/contactview/qml/viewcontactrequests.qml:82 #, kde-format msgid "View all contact requests" msgstr "Afficher toutes les demandes de contact" #. +> trunk5 #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Passer un appel" #. +> trunk5 #: src/dialview/qml/calldelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Conférence" #. +> trunk5 #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" msgstr "L'appel s'est terminé normalement" #. +> trunk5 #: src/dialview/qml/mergecall.qml:62 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Fusionner tous les appels" #. +> trunk5 #: src/dialview/qml/mergecall.qml:122 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Détacher tous les appels" #. +> trunk5 #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "" "
Missed call
" "
" "from: " msgstr "" "
Appel manqué
" "
" "de : " #. +> trunk5 #: src/jamiaudioplayer/qml/audioplayer.qml:88 #, kde-format msgid "Click to play" msgstr "Cliquez pour lire" #. +> trunk5 #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:88 #, kde-format msgid "Lasted " msgstr "Durée" #. +> trunk5 #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:88 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #. +> trunk5 #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:109 #, kde-format msgid " incoming calls" msgstr " appels entrants" #. +> trunk5 #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:119 #, kde-format msgid " outgoing calls" msgstr " appels sortants" #. +> trunk5 #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:129 #, kde-format msgid " missed calls" msgstr " appels manqués" #. +> trunk5 #: src/jamichatview/qml/chatbox.qml:202 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Rédigez un message et appuyez sur « Entrée »..." #. +> trunk5 #: src/jamichatview/qml/chatbox.qml:241 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:51 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the buttons\n" "found in the header" msgstr "" "Il n'y a rien ici pour le moment, saisissez un message ci-dessous ou placez un appel en utilisant les boutons\n" "affichés dans l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:151 #, kde-format msgid " incoming messages" msgstr " messages entrants" #. +> trunk5 #: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:162 #, kde-format msgid " outgoing messages" msgstr " messages sortants" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Afficher l'assistant première utilisation" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:16 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Définit si Ring-KDE doit ou non conserver un historique des appels." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Définit le nombre de jours pendant lequel conserver l'historique." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Affiche les appels entrants, sortants ou manqués" #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Affiche l'écran de démarrage." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "Définit si l'utilisateur doit ou non être averti lors de la réception d'un appel." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "Définit si l'utilisateur doit ou non être averti lors d'un nouveau message." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:48 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:52 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Définit si l'écran principal doit ou non être affiché au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "Définit si la fenêtre principale doit ou non être affichée lors de la réception d'un message." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "Définit si l'écran principal doit être affiché lorsqu'un appel est créé" #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Définit si le clavier numérique est affiché par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "Définit si le menu déroulant de la barre d'état est affiché par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Définit si la boîte de messages texte doit ou non être visible" #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "Définit si les composants graphiques de volume doivent ou non être visibles par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with \"Ctrl+m\"" msgstr "Définit si le menu principal doit ou non être visible par défaut. Il peut être restauré avec « Ctrl+m »" #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as bookmark automagically" msgstr "Définit s'il faut ou non afficher « automagiquement » en tant que signet les dix numéros de téléphone les plus fréquemment composés" #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Définir l'ordre de tri de la liste d'historique" #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:101 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Définir l'ordre de tri de la liste de contacts" #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:104 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "Définit si l'historique des contacts individuels est visible" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:108 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "La hauteur de la fenêtre contextuelle de complètement automatique" #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:114 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:118 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Forcer le rapport hauteur / largeur de la vidéo ou autoriser la déformation" #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:122 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "Gagner de la place dans la fenêtre principale, en masquant le clavier lorsque la vidéo est ancrée" #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:126 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Fichiers récemment diffusés" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Activer ou désactiver le « buzzzzz » sonore " #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:140 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Afficher les collections non gérables" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:145 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Liste des collections de carnets d'adresses désactivées" #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:149 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Définit si la recherche dans le carnet d'adresses de KDE doit ou non être activée" #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:154 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "Définit s'il faut ou non afficher l'organisation d'un élément de liste du contact" #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "Détermine de quelle manière les profils des interlocuteurs sont fusionnés avec les contacts existants" #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Masquer les contacts injoignables" #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:165 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "Masque un contact si aucun compte actif n'est en mesure de le contacter" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:170 #, kde-format msgid "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) contacts info is available" msgstr "Compte par défaut utilisé pour la recherche de contacts si seules des informations partielles sur les contacts (uniquement l'extension) sont disponibles" #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:191 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Liste des clients mis en signet" #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:196 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:237 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:241 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:245 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Activer le retour audio provenant des actions communes" #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:200 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "Lire automatiquement les étiquettes de texte lors d'une superposition" #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Lire automatiquement les détails de l'appel lorsqu'il est sélectionné" #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Activer le composant graphique d'auto-complètement" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:214 #, kde-format msgid "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the default account" msgstr "Si il existe plusieurs instances du même numéro, les fusionner et utiliser le compte par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "Rappeler les numéros avec leurs comptes d'origine au lieu de celui par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:224 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Détecter la présence de signets" #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:229 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Liste des états de présence" #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:232 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Liste des collections d'objets automatiquement suivies" #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:249 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Afficher les contacts récemment utilisés" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Liste tous les appels actuels" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Obtenir les détails des appels actuels" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "Vous avez actuellement %1 appel" msgstr[1] "Vous avez actuellement %1 appels" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Appel provenant de %1, numéro %2" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Vous n'avez actuellement aucun appel" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "L'appel actuel est %1" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", votre interlocuteur est %1" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", le numéro de l'interlocuteur est %1" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", le numéro de téléphone est %1" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr " et vous parlez depuis %1 seconde" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Mettre en attente" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transférer" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:91 #: src/jaminotification/notification.cpp:91 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:418 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Mettre la lecture en sourdine" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:112 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:37 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rotation Gauche" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:113 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:43 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rotation Droite" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:114 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:115 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:49 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:55 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Basculer" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:116 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:61 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:117 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:67 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:118 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:73 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver la proportion" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:119 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:79 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:167 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Afficher le clavier numérique" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:168 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Afficher les contrôles de volume" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:169 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Afficher le sélecteur de compte" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Placer la fenêtre de Ring-KDE au premier plan" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:171 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Rechercher dans l'historique" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Rechercher dans les appels" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Rechercher dans les contacts" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Rechercher dans les signets" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Assistant nouveau compte" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Afficher le menu" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Nouveau contact" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Afficher l'individu" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Afficher l'historique" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Afficher un signet" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Afficher la chronologie" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Display call manager" msgstr "Afficher le gestionnaire d'appels" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Ajouter un contact" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure Accounts" msgstr "Configurer les comptes" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:98 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer définitivement %1 ?" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:99 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:65 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Supprimer le contact" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet appel ?" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Supprimer l'appel" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contact" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Page personnelle" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Msg" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Préf" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Voix" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Téléphone portable" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:85 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:316 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "Bbs" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Voiture" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "Isdn" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "Pcs" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Préféré(s)" #. +> trunk5 #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:123 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Certificats racine du système" #. +> trunk5 #: src/jaminotification/notification.cpp:81 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Nouvel appel entrant" #. +> trunk5 #: src/jaminotification/notification.cpp:83 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Nouvel appel de %1\n" "(%2)" #. +> trunk5 #: src/jaminotification/notification.cpp:90 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Répondre" #. +> trunk5 #: src/jaminotification/notification.cpp:141 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Message provenant de %1" #. +> trunk5 #: src/jaminotification/notification.cpp:182 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Ajouter %1 aux contacts ?" #. +> trunk5 #: src/jaminotification/notification.cpp:184 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 à votre carnet d'adresses ?" #. +> trunk5 #: src/jaminotification/notification.cpp:188 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: src/jaminotification/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: src/jaminotification/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: src/jamisearch/qml/searchbox.qml:139 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "Trouver quelqu'un" # "because of" -> "because" #. +> trunk5 #: src/jamisearch/qml/searchoverlay.qml:222 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "Impossible de sélectionner cette personne car elle est introuvable" #. +> trunk5 #: src/jamisearch/qml/searchoverlay.qml:237 #, kde-format msgid "Hide and do not show again" msgstr "Masquer et ne plus afficher" #. +> trunk5 #: src/jamisearch/qml/searchtip.qml:77 #, kde-format msgid "Got it" msgstr "Compris" #. +> trunk5 #: src/jamisearch/qml/searchtip.qml:89 #, kde-format msgid "The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If there is no perfect match it then query the registered name database. The source of the result is indicated using a colored circle on the left side of the result. Note that accessing the registered name database requires sending the search string to the server." msgstr "Les résultats de la recherche proviennent de 4 sources différentes. La recherche est d'abord effectuée dans l'historique, les signets et les contacts. Si aucun résultat exact n'est trouvé, elle se poursuit dans la base de données de noms enregistrés. La source du résultat est indiquée par un cercle de couleur à gauche du résultat. Remarquez que l'accès à la base de données de noms enregistrés nécessite l'envoi de la chaîne de caractères recherchée au serveur." #. +> trunk5 #: src/jamitimeline/qml/contactmethoddelegate.qml:220 #, kde-format msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #. +> trunk5 #: src/jamitimeline/qml/peerstimeline.qml:69 #, kde-format msgid "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "Pour commencer à utiliser Ring-KDE, saisissez un nom d'utilisateur dans le champ ci-dessus et appuyez sur « Entrée »" #. +> trunk5 #: src/jamitimeline/qml/peerstimelinecategories.qml:28 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 #: src/jamitroubleshooting/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to enable it:" msgstr "Tous les comptes sont actuellement désactivés. Veuillez cliquer sur un compte ci-dessous pour l'activer :" #. +> trunk5 #: src/jamitroubleshooting/qml/accounterror.qml:55 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "Tous les comptes sont actuellement indisponibles, vérifiez votre connexion Internet" #. +> trunk5 #: src/jamitroubleshooting/qml/accounterror.qml:75 #, kde-format msgid "Reload all accounts now" msgstr "Recharger tous les comptes immédiatement" #. +> trunk5 #: src/jamitroubleshooting/qml/noaccount.qml:54 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "Il n'y a aucun compte, cliquez sur le bouton ci-dessous pour en créer un" #. +> trunk5 #: src/jamitroubleshooting/qml/noaccount.qml:74 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:35 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:45 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:55 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:65 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taux d'images" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:30 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Écran" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:40 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Décalage selon X" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:51 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Décalage selon Y" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:62 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:73 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Poids" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/streaming.qml:50 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/streaming.qml:60 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flux" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:187 #, kde-format msgid "Take a snapshot" msgstr "Prendre une copie d'écran" #. +> trunk5 #: src/jamivideoview/qml/videosource.qml:56 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir l'image" #. +> trunk5 #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Fichiers d'image (*.png *.jpg *.gif)" #. +> trunk5 #: src/photoselector/qml/editor.qml:70 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "Sélectionnez un fichier ou prenez un selfie" #. +> trunk5 #: src/photoselector/qml/editor.qml:199 #, kde-format msgid "From file" msgstr "Depuis un fichier" #. +> trunk5 #: src/photoselector/qml/editor.qml:207 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "Depuis l'appareil photo" #. +> trunk5 #: src/photoselector/qml/editor.qml:224 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:46 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:64 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Veuillez remplir les champs obligatoires" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:75 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:82 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:127 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:149 #, kde-format msgid "finish" msgstr "terminé" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/createRing.qml:67 #, kde-format msgid "Register a public username*" msgstr "Réserver un nom d'utilisateur public*" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/createRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/createRing.qml:152 #, kde-format msgid "Protect your crypto keys with a password" msgstr "Protéger vos clefs crypto avec un mot de passe." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/createRing.qml:168 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Saisissez un mot de passe pour accéder à l'archive" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/createRing.qml:203 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Répétez le nouveau mot de passe" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/createRing.qml:234 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/createRing.qml:256 #, kde-format msgid "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of their generated ring-id number only." msgstr "(*) les noms d'utilisateurs inscrits peuvent être contactés via leur nom d'utilisateur en plus de leur numéro ring-id." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/importRing.qml:69 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "Attacher ce périphérique" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/importRing.qml:89 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "Saisissez le mot de passe de votre compte Ring principal" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/importRing.qml:107 #, kde-format msgid "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "Saisissez le code PIN d'un autre compte Ring configuré. Utilisez la fonctionnalité « Exporter le compte sur Ring » afin d'obtenir un code PIN." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/importRing.qml:142 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "Importation du compte" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/importRing.qml:169 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Temps d'attente dépassé" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/importRing.qml:193 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "L'importation a échoué" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:104 #, kde-format msgid "Banji allows you to communicate privately with your friends. It uses peer to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized network of users. There is no central server and all communications are end-to-end encrypted." msgstr "Banji vous permet de communiquer avec vos amis de manière confidentielle. Cette application fait appel aux technologies pair à pair popularisées par BitTorrent pour créer un réseau décentralisé d'utilisateurs. Il n'y a pas de serveur central et toutes les communications sont chiffrées de bout en bout." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:127 #, kde-format msgid "Banji stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "Banji stocke toutes les données sur votre ordinateur en utilisant des formats standards comme JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI et X-509. Aucune donnée n'est envoyée à des serveurs externes." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:150 #, kde-format msgid "Banji supports your office phone account. Answers, transfer and record your phone calls directly from KDE." msgstr "Banji prend en charge le compte téléphonique de votre bureau. Répondez, transférez et enregistrez vos appels téléphoniques directement depuis KDE." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:173 #, kde-format msgid "The Jami protocol is based on open standards and it can interoperate with other SIP compliant systems." msgstr "Le protocole Jami utilise des standards libres et peut interagir avec les autres systèmes compatibles SIP." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:196 #, kde-format msgid "Banji offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the application." msgstr "Banji propose une API D-Bus simple à utiliser pour automatiser toutes les facettes de l'application." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:219 #, kde-format msgid "Banji can call real phone numbers. Cheap credits are available from thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a local SIP phone provider." msgstr "Banji peut appeler de vrais numéros de téléphone. Des tarifs abordables sont disponibles auprès de milliers de fournisseurs dans le monde entier. Utilisez votre moteur de recherche préféré pour découvrir un fournisseur de téléphonie SIP près de chez vous." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:232 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Cliquez n'importe où pour commencer" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:50 #, kde-format msgid "Welcome to Banji. Before you can contact your friend, you have to have an account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any personal information. If you are in an office or your phone service provider offers a SIP account, you can also configure Banji to take your \"real\" phone calls." msgstr "Bienvenue sur Banji. Avant de pouvoir contacter votre ami, vous devez créer un compte. Ne vous inquiétez pas, la création d'un compte est très simple et ne nécessite aucune information personnelle. Si vous êtes dans un bureau ou si votre fournisseur de services téléphoniques propose un compte SIP, vous pouvez également configurer Banji afin qu'il puisse gérer vos « vrais » appels téléphoniques." #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:60 #, kde-format msgid "Create a new GNU Jami account" msgstr "Créer un nouveau compte GNU Jami" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:67 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Importer un compte existant" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:74 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Utiliser un compte anonyme" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:82 src/wizard/qml/wizard.qml:245 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "Importer un compte SIP" #. +> trunk5 #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:90 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Utiliser sur le réseau local" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:35 #, kde-format msgid "Write mail" msgstr "Écrire un courriel" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:40 #, kde-format msgid "Select as favorite" msgstr "Sélectionner en tant que favori" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:55 #, kde-format msgid "Choose photo" msgstr "Choisir une photo" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:60 #, kde-format msgid "Block number" msgstr "Bloquer le numéro" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:70 #, kde-format msgid "Delete history" msgstr "Supprimer l'historique" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:75 #, kde-format msgid "Create contact" msgstr "Créer un contact" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:80 #, kde-format msgid "Pending contact requests" msgstr "Demandes de contacts en attente" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:87 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:96 #, kde-format msgid "Export account" msgstr "Exporter le compte" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:101 #, kde-format msgid "Add a Jami account" msgstr "Ajouter un compte Jami" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:107 #, kde-format msgid "Configure accounts" msgstr "Configurer les comptes" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:113 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:123 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:136 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:144 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:152 #, kde-format msgid "Silent" msgstr "Silencieux" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:160 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Réponse automatique" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/pagemanager.qml:142 views/desktop/qml/mediabuttons.qml:411 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Dialogue" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/pagemanager.qml:162 #, kde-format msgid "Cast screen" msgstr "Partage d'écran" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/pagemanager.qml:173 #, kde-format msgid "Audio call" msgstr "Appel audio" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/sidebar.qml:149 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/sidebarheader.qml:99 views/basic/qml/toolbarheader.qml:88 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 #: views/basic/qml/sidebarheader.qml:99 views/basic/qml/toolbarheader.qml:88 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: views/desktop/qml/contactheader.qml:47 #: views/desktop/qml/contactheader.qml:52 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N / A" #. +> trunk5 #: views/desktop/qml/contactheader.qml:140 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Ajouter\n" "une photo" #. +> trunk5 #: views/desktop/qml/desktopwindow.qml:190 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:375 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Partage d'écran" #. +> trunk5 #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:152 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Discussion / Chronologie" #. +> trunk5 #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:155 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Audio / Vidéo" #. +> trunk5 #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:158 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Appels / Enregistrements" #. +> trunk5 #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:161 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #~ msgid "Never contacted" #~ msgstr "Jamais contacté" #~ msgid "Last contacted on: " #~ msgstr "Contacté pour la dernière fois le : " #~ msgid "Called: " #~ msgstr "Appelé :" #~ msgid "Texted: " #~ msgstr "Contacté par message texte :" #~ msgid "Scan a QR Code" #~ msgstr "Scanner un code QR" #~ msgid "Please enter an username" #~ msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur" #~ msgid "Creating account" #~ msgstr "Création du compte" #~ msgid "The username is available" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est disponible" #~ msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" #~ msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur (3 caractères minimum)" #~ msgid "The registered name lookup failed, ignoring" #~ msgstr "La recherche du nom d'utilisateur enregistré a échoué, étape ignorée" #~ msgid "The username is not available" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur n'est pas disponible" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nom non valable" #~ msgid "Already taken" #~ msgstr "Déjà pris" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Erreur réseau" #~ msgid "Can't register" #~ msgstr "Impossible de s'inscrire" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, please report a bug.\n" #~ "\n" #~ "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will solve the issue." #~ msgstr "" #~ "Une erreur inconnue est survenue. Ring KDE va maintenant se fermer. Si le problème persiste, veuillez signaler un bogue.\n" #~ "\n" #~ "Il est connu que ce message peut être émis lorsqu'on tente d'ouvrir Ring KDE alors que le démon Ring se ferme. Dans ce cas, attendez 15 secondes et essayez à nouveau pour résoudre le problème." #~ msgid "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone 1.2 and Ring-KDE 2.x" #~ msgstr "Ce module est obsolète et ne sert qu'à importer l'historique depuis SFLPhone 1.2 et Ring-KDE 2.x" #~ msgid "Ca&ll History" #~ msgstr "Historique des appe&ls" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgid "Keep history forever" #~ msgstr "Conserver mon historique de manière permanente" #~ msgid "Automatically remove calls after" #~ msgstr "Supprimer automatiquement les appels après" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Merge calls with the same day and peer" #~ msgstr "Fusionner les appels aux mêmes interlocuteurs au cours de la même journée" #~ msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" #~ msgstr "Afficher les appels entrants, sortants et manqués dans les éléments de l'historique" #~ msgid "Highlight missed outgoing calls" #~ msgstr "Surligner les appels sortants manqués" #~ msgid "Highlight missed incoming calls" #~ msgstr "Surligner les appels entrants manqués" #~ msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" #~ msgstr "Ces paramètres ne sont pris en compte qu'après un redémarrage de Ring-KDE" #~ msgid "Peer profile configurator" #~ msgstr "Configuration du profil d'interlocuteur" #~ msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" #~ msgstr "Afficher les contacts les plus populaires en tant que signets" #~ msgid "Fallback person configurator" #~ msgstr "Configuration du renvoi d'appel" #~ msgid "Local history configurator" #~ msgstr "Configuration de l'historique local" #~ msgid "This entry holds all the contact information sent to you by your peers during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, the options below will help merge entries." #~ msgstr "Cette entrée contient toutes les informations de contact qui vous ont été envoyées par vos interlocuteurs au cours des appels ou des demandes de contact. Si un contact correspondant à une personne existe déjà, les options ci-dessous vous permettront de fusionner les différentes entrées." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Créer un nouveau contact" #~ msgid "Ignore the new contact information" #~ msgstr "Ignorer les nouvelles informations de contact" #~ msgid "Onl&y add the missing information fields" #~ msgstr "Ajouter uni&quement les champs d'information manquants" #~ msgid "Always as&k" #~ msgstr "Tou&jours demander" #~ msgid "Overwrite some fields" #~ msgstr "Écraser certains champs" #~ msgid "Contact fields to overwrite" #~ msgstr "Champs du contact à écraser" #~ msgid "Formatted name" #~ msgstr "Nom mis en forme" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Pseudonyme" #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Nom principal" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nom de famille" #~ msgid "eMail" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Longueur :" # unreviewed-context #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Mis à jour il y a :" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed correctly or launch it manually. \n" #~ "\n" #~ "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called \"ring-daemon\") is available.\n" #~ "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" #~ msgstr "" #~ "Le démon Ring (dring) n'est pas disponible. Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé ou lancez-le manuellement. \n" #~ "\n" #~ "Vérifiez dans le dépôt de votre distribution si le démon ring (parfois appelé « ring-daemon ») est disponible.\n" #~ "Vous trouverez de l'aide sur la compilation du démon Ring depuis son code source à l'adresse https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Configure Ring-KDE" #~ msgstr "Configurer Ring-KDE" #~ msgid "Show the phone directory" #~ msgstr "Afficher le répertoire du téléphone" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgid "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. Edit the selected account with the form on the right." #~ msgstr "Par défaut, lorsque vous effectuez un appel, Ring utilise le premier compte « enregistré » dans cette liste. Modifiez l'ordre des comptes à l'aide des flèches « Haut » et « Bas ». Activez-les / Désactivez-les en les cochant / décochant sur la gauche de l'élément. Ajoutez-en ou supprimez-en d'autres avec les boutons « Plus » et « Moins ». Modifiez le compte sélectionné à l'aide du formulaire situé à droite." #~ msgid "Get this account up" #~ msgstr "Faire monter ce compte dans la liste" #~ msgid "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up\" and \"Down\" arrows." #~ msgstr "Par défaut, lorsque vous effectuez un appel, Ring utilise le premier compte « enregistré » dans cette liste. Modifiez l'ordre des comptes à l'aide des flèches « Haut » et « Bas »." #~ msgctxt "Move account up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Get this account down" #~ msgstr "Faire descendre ce compte dans la liste" #~ msgctxt "Move account down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Remove the selected account" #~ msgstr "Supprimer le compte sélectionné" #~ msgid "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you really don't need it anymore. If you think you might use it again later, just uncheck it." #~ msgstr "Ce bouton supprime le compte sélectionné dans la liste ci-dessus. Assurez-vous sur n'en avez réellement plus besoin. Si vous pensez avoir à l'employer à nouveau ultérieurement, décochez-le simplement." #~ msgctxt "Remove selected account" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Ajouter un nouveau compte" #~ msgid "This button enables you to initialize a new account. You will then be able to edit it using the form on the right." #~ msgstr "Ce bouton permet d'initialiser un nouveau compte. Vous serez ensuite à même de le modifier à l'aide du formulaire situé sur la droite." #~ msgctxt "Add new account" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Ringtone" #~ msgstr "Sonnerie" #~ msgid "Re&gistration expire" #~ msgstr "E&xpiration de l'inscription" #~ msgid "Use custom user agent" #~ msgstr "Utiliser un agent utilisateur personnalisé" #~ msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" #~ msgstr "Autoriser les appels de personnes ayant déjà été contactées" #~ msgid "Use a proxy" #~ msgstr "Utiliser un serveur mandataire" #~ msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" #~ msgstr "Serveur mandataire SIP (si aucun, laisser vide)" #~ msgid "Enable STUN" #~ msgstr "Activer STUN" #~ msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" #~ msgstr "choisissez un serveur STUN (exemple : stunserver.org)" #~ msgid "TURN server" #~ msgstr "Serveur TURN" #~ msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" #~ msgstr "Choisissez un serveur TURN (exemple : turnserver.org)" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Activer UPnP" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Fonctionnalité" #~ msgid "Enable presence support" #~ msgstr "Activer l'indicatif de présence" #~ msgid "Enable video when supported" #~ msgstr "Activer la vidéo lorsqu'elle est prise en charge" #~ msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" #~ msgstr "Limiter le nombre d'appels entrant simultanés" #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF" #~ msgid "Over R&TP" #~ msgstr "Via R&TP" #~ msgid "Over SIP" #~ msgstr "Sur SIP" #~ msgid "Alias*" #~ msgstr "Alias*" #~ msgid "Anything, used only to select the account" #~ msgstr "N'importe quoi, utilisé uniquement pour sélectionner le compte" #~ msgid "&Display Name*" #~ msgstr "Nom &d'affichage*" #~ msgid "The name as seen by the peer" #~ msgstr "Le nom tel que vu par votre interlocuteur" #~ msgid "Re&gistered Name*" #~ msgstr "Nom ins&crit*" #~ msgid "The name seen by your peers" #~ msgstr "Le nom vu par vos interlocuteurs" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "SIP server" #~ msgid "Server*" #~ msgstr "Serveur*" #~ msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" #~ msgstr "Exemple : sip.sring.cx ou 192.168.0.2" #~ msgctxt "Account username" #~ msgid "&Username*" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur*" #~ msgid "Usually your extension number" #~ msgstr "Habituellement votre numéro d'extension" #~ msgctxt "Account password" #~ msgid "Password*" #~ msgstr "Mot de passe*" #~ msgid "SIP password, ask your network administrator" #~ msgstr "Mot de passe SIP, demandez à votre administrateur réseau" #~ msgid "Availability log" #~ msgstr "Journal de disponibilité" #~ msgid "Use custom bootstrap nodes" #~ msgstr "Utiliser des nœuds d'amorçage personnalisés" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely supported audio codec and H263 the most supported video codec." #~ msgstr "Déplacez les codecs vers le haut ou vers le bas afin de modifier leur priorité. Ring recommande Opus pour le son et H264 pour la vidéo. En cas de problème, PCMA et H263 sont les codecs audio et vidéo les mieux pris en charge." #~ msgid "Auth. name" #~ msgstr "Nom d'auth." #~ msgid "Usually *" #~ msgstr "Habituellement*" #~ msgctxt "Add new credential" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgctxt "Remove selected credential" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interface réseau" #~ msgid "Local address" #~ msgstr "Adresse locale" #~ msgid "Local port" #~ msgstr "Port local" #~ msgid "Same as &local parameters" #~ msgstr "Identique aux paramètres &locaux" #~ msgid "Set p&ublished address and port" #~ msgstr "Définir l'adresse et le port de p&ublication" #~ msgid "IP address or hostname" #~ msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte" #~ msgid "RTP configuration" #~ msgstr "Configuration RTP" #~ msgid "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed (autodetected)." #~ msgstr "Remarquez que ce paramétrage n'est utilisé qu'en recours, en cas d'échec de la négociation ICE (auto-détection)." #~ msgid "Select a new ringtone" #~ msgstr "Sélectionnez une nouvelle sonnerie" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" #~ msgstr "Chi&ffrer les flux média (SRTP)" #~ msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" #~ msgstr "Chiffrer la négociation (&TLS)" #~ msgid "Authority certificate list" #~ msgstr "Liste de certificats d'autorité" #~ msgid "A good security practice is to move the certificates to a common directory. SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate there?" #~ msgstr "Déplacer les certificats vers un dossier commun est une bonne pratique en matière de sécurité. SELinux recommande d'utiliser ~/.cert pour cela. Voulez-vous déplacer le certificat vers cet emplacement ?" #~ msgid "Public endpoint certificate" #~ msgstr "Certificat final public" #~ msgid "Only necessary if the key have a password" #~ msgstr "Nécessaire uniquement si la clé comporte un mot de passe" #~ msgid "Usually the SIP server hostname" #~ msgstr "Généralement, il s'agit du nom d'hôte du serveur SIP" #~ msgid "View the certificate authority" #~ msgstr "Afficher l'autorité de certification" #~ msgid "View the certificate" #~ msgstr "Afficher le certificat" #~ msgid "Private key password" #~ msgstr "Mot de passe de la clé privée" #~ msgid "Outgoing TLS server name" #~ msgstr "Nom de serveur TLS sortant" #~ msgid "Verify answer certificates (client side)" #~ msgstr "Vérifier les réponses des certificats (côté client)" #~ msgid "TLS protocol method" #~ msgstr "Méthode de protocole TLS" #~ msgid "Use default ciphers" #~ msgstr "Utiliser le chiffre par défaut" #~ msgid "Allowed certificates" #~ msgstr "Certificats autorisés" #~ msgid "Banned certificates" #~ msgstr "Certificats bannis" #~ msgid "Known certificates" #~ msgstr "Certificats connus" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistant" #~ msgctxt "User interterface settings" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Personal data" #~ msgstr "Données personnelles" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgctxt "Video conversation" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Paramètres d'accessibilité" #~ msgid "Text to Speech" #~ msgstr "Synthèse vocale" #~ msgid "Are you sure you want to remove %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %1 ?" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Supprimer le profil" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Supprimer le compte" #~ msgid "Import accounts" #~ msgstr "Importer des comptes" #~ msgid "Enter the password" #~ msgstr "Saisissez le mot de passe" #~ msgid "New account%1" #~ msgstr "Nouveau compte%1" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nouveau compte" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Tout afficher" #~ msgid "Sound manager" #~ msgstr "Gestionnaire audio" #~ msgid "ALSA Settings" #~ msgstr "Paramètres ALSA" #~ msgid "ALSA plugin" #~ msgstr "Module externe ALSA" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortie" #~ msgid "PulseAudio Settings" #~ msgstr "Paramètres PulseAudio" #~ msgid "Mute other applications during a call" #~ msgstr "Couper le son des autres applications pendant un appel" #~ msgid "Audio settings" #~ msgstr "Paramètres Audio" #~ msgid "Enable noise reduction" #~ msgstr "Activer la réduction du bruit" #~ msgid "Enable dial tone" #~ msgstr "Activer la tonalité" #~ msgid "Mute DTMF" #~ msgstr "Mettre DTMF en sourdine" #~ msgid "Destination folder" #~ msgstr "Dossier de destination" #~ msgid "Always record calls" #~ msgstr "Toujours enregistrer les appels" #~ msgid "Display Main Window" #~ msgstr "Afficher la fenêtre principale" #~ msgid "On start" #~ msgstr "Au démarrage" #~ msgid "On boot (auto start)" #~ msgstr "Au démarrage (démarrage automatique)" #~ msgid "Visible contacts Details" #~ msgstr "Détails visibles des contacts" #~ msgid "Hide contacts without phone numbers" #~ msgstr "Masquer les contacts sans numéro" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Akonadi 2, the version compatible with the KDE frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot be integrated with KAddressBook.

" #~ "

However, it is possible to integrate the KDE4 version KAddressbook with Ring-KDE. To do this:

" #~ "

(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book

" #~ "

(2) Select \"vCard directory\"

" #~ "

(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder

" #~ "

(4) Press OK

" #~ "

It will now be possible to access and edit your contacts from KAddressBook

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Akonadi 2, la version compatible avec KDE frameworks 5, n'est pas encore publiée. C'est pourquoi, à l'heure actuelle, il est impossible d'intégrer Ring-KDE avec KAddressBook.

" #~ "

Toutefois, il est possible d'intégrer la version KDE4 de KAddressbook avec Ring-KDE. Pour ce faire :

" #~ "

(1) Ouvrez KAddressBook et allez dans Fichier->Nouveau->Ajouter un carnet d'adresses

" #~ "

(2) Choisissez Dossier « vCard »

" #~ "

(3) Sélectionnez le dossier « /home/votre_nom_d'utilisateur/.local/share/ring-kde/vCard »

" #~ "

(4) Appuyez sur Ok

" #~ "

Vous pourrez désormais accéder à vos contacts KAddressBook et les modifier

" #~ "" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Track bookmarked number presence" #~ msgstr "Suivre la présence des numéros ajoutés aux signets" #~ msgid "Stop preview" #~ msgstr "Arrêter l'aperçu" #~ msgid "Start preview" #~ msgstr "Démarrer l'aperçu" #~ msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" #~ msgstr "Supprimer l'appel de la conférence, l'appel sera placé en attente" #~ msgid "Call %1 using %2" #~ msgstr "Appeler %1 en utilisant %2" #~ msgid "Call %1" #~ msgstr "Appeler %1" #~ msgid "Missed" #~ msgstr "Manqué" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "Call ended" #~ msgstr "Appel terminé" #~ msgid "%1 is not unregistered" #~ msgstr "%1 n'est pas désinscrit" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "Select phone number" #~ msgstr "Sélectionner un numéro de téléphone" #~ msgid "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" #~ msgstr "Ce contact dispose de plusieurs numéros de téléphone. Veuillez en choisir un que vous souhaitez appeler" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Léger" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "Acceptable" #~ msgstr "Passable" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "%1 tip" #~ msgid_plural "%1 tips" #~ msgstr[0] "%1 astuce" #~ msgstr[1] "%1 astuces" #~ msgid "%1 warning" #~ msgid_plural "%1 warnings" #~ msgstr[0] "%1 avertissement" #~ msgstr[1] "%1 avertissements" #~ msgid "%1 issue" #~ msgid_plural "%1 issues" #~ msgstr[0] "%1 problème" #~ msgstr[1] "%1 problèmes" #~ msgid "%1 error" #~ msgid_plural "%1 errors" #~ msgstr[0] "%1 erreur" #~ msgstr[1] "%1 erreurs" #~ msgid "&Confirm password:" #~ msgstr "&Confirmez le mot de passe :" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot de &passe :" #~ msgid "Register public username (experimental)" #~ msgstr "Inscription du nom d'utilisateur public (expérimental)" #~ msgid "Choose your username:" #~ msgstr "Choisissez votre nom d'utilisateur :" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Créez votre compte" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Recherche en cours..." #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" #~ msgid "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. The elements present in this table come from the history, contacts and other sources." #~ msgstr "Cette boîte de dialogue est un aperçu du répertoire téléphonique Ring-KDE. Il se peut que certains éléments soient présents plusieurs fois s'ils sont associés avec plusieurs comptes ou contacts. Les éléments présents dans cette table proviennent de l'historique, des contacts et d'autres sources." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Increase codec priority" #~ msgstr "Augmenter la priorité du codec" #~ msgid "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up\" and \"Down\" arrows." #~ msgstr "Par défaut, quand vous effectuez un appel, sflphone utilise le premier compte « enregistré » dans cette liste. Changez l'ordre des comptes à l'aide des flèches « Haut » et « Bas »." #~ msgctxt "Move audio codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Decrease codec priority" #~ msgstr "Diminuer la priorité du codec" #~ msgctxt "Move audio codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Débit :" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage :" #~ msgid "Add a field" #~ msgstr "Ajouter un champ" #~ msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account" #~ msgstr "Ce contact n'a aucun numéro de téléphone ou compte GNU Ring connu" #~ msgid "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts" #~ msgstr "L'envoi de messages texte ne peut avoir lieu que durant un appel audio sur les comptes SIP" #~ msgid "This account doesn't support all media" #~ msgstr "Ce compte ne prend pas en charge tous les média" #~ msgid "Video isn't available because it's disabled for this account" #~ msgstr "La vidéo n'est pas disponible car elle est désactivée pour ce compte" #~ msgid "There is no account capable of reaching this person" #~ msgstr "Aucun compte n'est en mesure de contacter cette personne" #~ msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible" #~ msgstr "Tous les codecs vidéo sont désactivés, il n'est pas possible de réaliser un appel vidéo" #~ msgid "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable" #~ msgstr "Tous les comptes en mesure de contacter cette personne sont actuellement indisponibles" #~ msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later" #~ msgstr "Ring-KDE est impacté par un problème réseau, veuillez réessayer plus tard" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation :" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Je suis disponible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Je suis absent(e)" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupé(e)" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Je suis occupé(e)" #~ msgid "DND" #~ msgstr "NE PAS DÉRANGER" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "Merci de ne pas me déranger" #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Configurer le raccourci" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Bonjour Monde" #~| msgid "Second Page" #~ msgid "Second page" #~ msgstr "Deuxième page" #~ msgid "First" #~ msgstr "Premier" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Seconde" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "Pas de comptes enregistrés" #, fuzzy #~| msgid "Finish wizard" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Terminer l'assistant" #, fuzzy #~| msgid "Contact" #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #, fuzzy #~| msgid "History" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Signet" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Signet" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Ligne de chronologie" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "Définit si l'historique des appels doit ou non être restreint à un intervalle de date spécifique" #, fuzzy #~| msgid "Ringtone" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Sonnerie" #, fuzzy #~| msgid "Call" #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Appel" #, fuzzy #~| msgid "Pin contact" #~ msgctxt "View contact tab" #~ msgid "View contact" #~ msgstr "Marquer le contact" #, fuzzy #~| msgid "Timeline" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Ligne de chronologie" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Volume du micro" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Volume des haut-parleurs" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "Utilisez les flèches ⬆ haut et ⬇ bas afin de sélectionner un des numéros" #~ msgid "Are you sure you want to delete this recording?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?" #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Supprimer l'enregistrement" #~ msgid "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and dropping one call on an other one?" #~ msgstr "Savez-vous comment créer des conférences ou transférer l'appel en faisant un glisser-déposer d'un appel sur un autre ?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue, tentative de reconnexion dans 60 secondes." #~ msgid "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end the call." #~ msgstr "Utilisez le clavier de numérotation ci-dessous ou commencez à saisir un numéro. Veuillez saisir ou double-cliquer sur l'appel pour le lancer. Appuyez sur Echap ou « Raccrocher » pour mettre fin à l'appel." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "L'homologue est occupé" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Un compte a disparu" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Incruster" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~| msgctxt "New macro" #~| msgid "New" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Add Phone Number" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Ajouter un numéro de téléphone" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Présent" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnaliser" #, fuzzy #~| msgctxt "User interterface settings" #~| msgid "Display" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Écran :" #, fuzzy #~| msgid "Send Email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Envoyer par courriel" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #, fuzzy #~| msgid "Present" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Présent" #, fuzzy #~| msgid "Configure Shortcut" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Configurer le raccourci" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Transfer

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Transfert

" #~ "" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Transférer vers :" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Saisir un numéro" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Transférer vers les appels existants :" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Débit" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Depuis:" #, fuzzy #~| msgid "Display all" #~ msgid "Display name*" #~ msgstr "Tout afficher" #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Les champs marqués par « * » sont obligatoires et nécessaires" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Périphérique :" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Afficher la boîte de message texte" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Messagerie vocale" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Habituellement le même que le nom d'utilisateur" #, fuzzy #~| msgid "Select phone number" #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Sélectionner un numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgid "City..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Address Book" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #, fuzzy #~| msgctxt "Sort by Name" #~| msgid "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgctxt "Sort by Name" #~| msgid "Name" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Use custom file" #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Utiliser un fichier personnalisé" #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Ancrage" #~ msgid "This page allows to create macros that can then be called using keyboard shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a character sequence. The sequence can be numeric or any character than can be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "Cette page permet de créer des macros susceptibles d'être ensuite appelées à l'aide des raccourcis clavier ou ajoutées à la barre d'outils. Pour en créer une, affectez un nom et une séquence de caractères. La séquence peut être numérique ou n'importe quel caractère pouvant être interprété comme tel (ex: « A » serait interprété comme 2)" #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Auto-complètement" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Fusionner les numéros de comptes différents" #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Appelé le numéro en utilisant le compte d'origine" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nom*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "Identifiant pour cette macro (texte sur la barre d'outils)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Catégorie*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Séquence*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "La séquence de touches à exécuter" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "Une description pour cette macro" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informations" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Actions" #, fuzzy #~| msgid "Device Configuration" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration du périphérique" #, fuzzy #~| msgid "Contact" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contact" #, fuzzy #~| msgid "Display Contact" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Afficher un contact" #, fuzzy #~| msgid "Display history" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Afficher l'historique" #, fuzzy #~| msgid "Display all" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Tout afficher" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Afficher l'organisation" #, fuzzy #~| msgctxt "Sort by Department" #~| msgid "Department" #~ msgid "Display department" #~ msgstr "Département" #, fuzzy #~| msgid "Display all" #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Tout afficher" #~ msgid "On messages" #~ msgstr "Lors de réception de messages" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Afficher une adresse électronique" #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Détails d'appels visibles" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Hauteur minimale d'un élément" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argument d'URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Commandes personnalisées lors d'appels entrants avec une URL" #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Déclencher sur un en-tête SIP spécifique" #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Déclencher sur une URL en IAX2" #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Commande à exécuter" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s sera remplacé par l'URL passée." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Réécriture des numéros de téléphone" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Ajouter un préfixe aux numéros appelés avec" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuration du périphérique" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "Décider si CallIcon doit ou non être visible par défaut pour les appels" #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "Décider si CallPeer doit ou non être visible par défaut pour les appels" #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "Décider si CallNumber doit ou non être visible par défaut pour les appels" #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "Décider si CallSecure doit ou non être visible par défaut pour les appels" #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Si un contact est présent, afficher l'organisation" #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Si un contact est présent, afficher le département" #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "Si un contact est présent, afficher le courriel" #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "Le nombre minimal de pixels pour un élément d'appel" #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Définit la sortie audio à utiliser." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Définit quel module externe ALSA utiliser." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Définit quel périphérique d'entrée ALSA utiliser." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Définit quel périphérique de sortie ALSA utiliser." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Définit quel périphérique de sonnerie téléphonique ALSA utiliser." #~ msgid "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "Définit si Pulseaudio peut ou on couper le son d'autres applications pendant un appel." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Définit s'il faut ou non activer les ancrages pour les comptes SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "Définit quel en-tête utiliser pour les ancrages des comptes SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Définit quelle commande exécuter." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Définit s'il faut ou non ajouter un préfixe pour les appels sortants." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Définit le préfixe à ajouter." #, fuzzy #~| msgid "The SFLPhone daemon (sflphoned) is not available. Please be sure it is installed correctly or launch it manually" #~ msgid "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed correctly or launch it manually" #~ msgstr "Le démon SFLPhone (sflphoned) n'est pas disponible. Veuillez vérifier qu'il est installé correctement ou lancez-le manuellement" #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Envoyer un message texte" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Supprimer la mise en attente" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Décrocher" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Composer un numéro" #, fuzzy #~| msgid "Configure SFLphone" #~ msgid "Configure SFLPhone-KDE" #~ msgstr "Configurer SFLphone" #~ msgid "Display Contact" #~ msgstr "Afficher un contact" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Configurer SFLphone" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alias : %1" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "N'importe quoi, utilisé localement uniquement" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocole : %1" #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protocoles VoIP" #~ msgid "Example: sip.sflphone.org or 192.168.0.2" #~ msgstr "Exemple : sip.sflphone.org ou 192.168.0.2" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nom d'utilisateur : %1" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Assistant de création de compte" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Mot de passe : %1" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "Cet assistant est maintenant terminé." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "La création du compte a échoué pour la raison :\n" #~ "%1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveur : %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Numéro de messagerie vocale : %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de création de compte de SFLphone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Cet assistant d'installation vous aidera à configurer un compte." #~ msgid "Select an account type" #~ msgstr "Sélectionnez un type de compte" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Paramètres du compte SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Veuillez remplir les informations suivantes" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Numéro de messagerie vocale" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Sécurisée avec ZRTP" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Paramètres de compte IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Traduction d'adresse réseau (NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Vous devrez probablement choisir cette option si vous vous trouvez derrière un pare-feu." #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "Serveur STUN" #~ msgid "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the account. This may take a while to complete." #~ msgstr "Après avoir vérifié les paramètres choisis, cliquez sur « Terminer » pour créer le compte. Cette opération peut prendre un peu de temps pour aboutir." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Envoyer « Hello Hash » en SDP" #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Demander à l'utilisateur de confirmer SAS" #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Avertir si ZRTP n'est pas pris en charge" #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Afficher SAS une seule fois pour maintenir les évènements en attente" #~ msgid "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ down button to change the default account priority." #~ msgstr "Pour ajouter un compte, appuyez sur le bouton d'ajout ci-dessous. Utilisez les boutons ⬆ et ⬇pour changer la priorité du compte par défaut." #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Attention, la touche de verrouillage des majuscules est activée !" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgid "Contact Filter" #~ msgstr "Filtre de contacts" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Actions" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Utiliser les contacts avec la catégorie de numéros de téléphone suivante :" #~ msgid "Visible Contact Details" #~ msgstr "Détails de contacts visibles" #~ msgid "Call History" #~ msgstr "Historique des appels" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred. SFLPhone KDE will now exit. If the problem persist, please report a bug.\n" #~ "\n" #~ "It is known that this message can be caused by trying to open SFLPhone KDE while the SFLPhone daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will solve the issue." #~ msgstr "" #~ "Une erreur inconnue est survenue. SFLPhone KDE va maintenant se fermer. Si le problème persiste, veuillez signaler un bogue.\n" #~ "\n" #~ "Il est connu que ce message peut être émis lorsqu'on tente d'ouvrir SFLPhone KDE alors que le démon SFLPhone se ferme. Dans ce cas, attendez 15 secondes et essayez à nouveau de résoudre le problème." #~ msgid "" #~ "The SFLPhone daemon (sflphoned) is not available. Please be sure it is installed correctly or launch it manually. \n" #~ "\n" #~ "Check in your distribution repository if the sflphone daemon (sometime called \"sflphone-common\") is available.\n" #~ "Help for building SFLPhone daemon from source are present at https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" #~ msgstr "" #~ "Le démon SFLPhone (sflphoned) n'est pas disponible. Veuillez vous assurer qu'il est installé correctement ou lancez-le manuellement. \n" #~ "\n" #~ "Vérifiez dans le dépôt de votre distribution si le démon sflphone (parfois appelé « sflphone-common ») est disponible.\n" #~ "Vous trouverez de l'aide sur la construction du démon SFLPhone depuis le source à l'adresse https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" #~ msgid "Defines whether sflphone should keep a history of calls." #~ msgstr "Définit si sflphone doit ou non conserver un historique des appels." #, fuzzy #~| msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "Cet assistant d'installation vous aidera à configurer un compte." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Définit s'il faut ou non activer les ancrages pour les comptes IAX." #, fuzzy #~| msgid "(C) 2009-2013 Savoir-faire Linux" #~ msgid "(C) 2009-2015 Savoir-faire Linux" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Savoir-faire Linux" #~ msgid "Emmanuel Lepage Vallée" #~ msgstr "Emmanuel Lepage Vallée" #, fuzzy #~| msgid "SFLPhone" #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "The SFLPhone daemon (sflphoned) is not available. Please be sure it is installed correctly or launch it manually" #~ msgstr "Le démon SFLPhone (sflphoned) n'est pas disponible. Veuillez vérifier qu'il est installé correctement ou lancez-le manuellement" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nouvel appel provenant de : \n" #~ "%1" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Trier par :" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgid "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. Edit the selected account with the form on the right." #~ msgstr "Par défaut, quand vous effectuez un appel, SflPhone utilise le premier compte « enregistré » dans cette liste. Changez l'ordre des comptes à l'aide des flèches « Haut » et « Bas ». Activez-les / Désactivez-les en les cochant / décochant sur la gauche de l'élément. Ajoutez-en ou supprimez-en d'autres avec les boutons « Plus » et « Sous ». Modifiez le compte sélectionné avec le formulaire situé à droite." #~ msgctxt "Basic settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "Compte par défaut pour un contact avec seulement les extensions comme numéro de téléphone" #~ msgctxt "Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "Les paramètres de STUN seront appliqués à chaque compte SIP créé." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Codecs audio" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Codecs vidéo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Credential" #~ msgstr "Justificatifs d'identité" #~ msgid "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in SFLPhone. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." #~ msgstr "Cet onglet aide à gérer des comptes comportant des justificatifs d'identité multiples. Si vous disposez de comptes multiples, n'utilisez pas cette fonctionnalité, créez simplement des comptes multiples dans SFLPhone. N'employez pas non plus cette boîte de dialogue si vous n'avez qu'un seul ensemble de justificatifs d'identité. Dans ce cas, l'onglet « Simple » fournira tout ce dont vous avez besoin." #, fuzzy #~| msgid "Global TLS listener*" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Écouteur TLS global*" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Liste de chiffrement TLS" #, fuzzy #~| msgid "ms" #~ msgid "s" #~ msgstr "ms" #~ msgid "
:
" #~ msgstr "
:
" #~ msgid "Current_account" #~ msgstr "Compte_actuel" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgctxt "New macro" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique ?" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Nouvel appel" #, fuzzy #~| msgid "New call" #~ msgid "Place call" #~ msgstr "Nouvel appel" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Mettre en attente" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Décrocher" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Abandonner le transfert" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Messages vocaux" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Afficher les contacts les plus appelés" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark" #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Signet" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Appeler à nouveau" #~ msgid "Edit contact" #~ msgstr "Modifier un contact" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envoyer par courriel" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Ajouter un numéro de téléphone" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Supprimer des signets" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Saisir un nouveau numéro" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Nouveau numéro :" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organisation" #~ msgctxt "Sort by Recently used" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Récemment utilisé(s)" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Département" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Depuis:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Jusqu'à :" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularité" #~ msgctxt "Sort by Length" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Ajouter un numéro au contact" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Ajouter un contact" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Supprimer des signets" #, fuzzy #~| msgid "Default account" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Compte par défaut" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2009-2013 Savoir-faire Linux" #~ msgid "(C) 2015 Savoir-faire Linux" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Savoir-faire Linux" #, fuzzy #~| msgid "New call" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Nouvel appel" #, fuzzy #~| msgid "Use custom file" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Utiliser un fichier personnalisé" #, fuzzy #~| msgid "Published address" #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Adresse de publication" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Please select one of the following options" #~ msgstr "Veuillez sélectionner une des options suivantes" #~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org" #~ msgstr "Créer un compte SIP / IAX2 gratuit sur sflphone.org" #~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account" #~ msgstr "Enregistrer un compte SIP ou IAX2 existant" #~ msgid "Optional email address" #~ msgstr "Adresse électronique optionnelle" #~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages." #~ msgstr "Cet adresse électronique sera utilisée pour envoyer vos messages de messagerie vocale." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls" #~ msgstr "Décider si CallCodec doit ou non être visible par défaut pour les appels" #~ msgid "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different TLS transport for each account. However each of them will run on a dedicated port, different one from each other." #~ msgstr "Il est possible d'utiliser le transport TLS conjointement avec le protocole UDP pour ces appels qui nécessiteraient­ des transactions SIP sécurisées (SIPS). Vous pouvez configurer un transport TLS différent pour chaque compte. Cependant, chacun d'entre eux fonctionnera sur un port dédié, différent pour chacun." #~ msgid "*Apply to all accounts" #~ msgstr "*Appliquer à tous les comptes" #~ msgid "SFLphone KDE Client" #~ msgstr "Client SFLphone pour KDE" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Activer TLS" #~ msgid "SRTP key exchange" #~ msgstr "Échange de clé SRTP" #~ msgctxt "Mute the current audio device" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Muet" #~ msgctxt "Unmute the current audio device" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Remettre le son" #~ msgid "%1 number" #~ msgid_plural "%1 numbers" #~ msgstr[0] "%1 numéro" #~ msgstr[1] "%1 numéros" #, fuzzy #~| msgid "Published address" #~ msgid "Publish status" #~ msgstr "Adresse de publication" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "Using account '%1' (%2)" #~ msgstr "Utiliser un compte « %1 » (%2)" #~ msgid "TLSv1" #~ msgstr "TLSv1" #~ msgid "SSLv2" #~ msgstr "SSLv2" #~ msgid "SSLv3" #~ msgstr "SSLv3" #~ msgid "SSLv23" #~ msgstr "SSLv23" #~ msgctxt "Disabled security" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "ZRTP" #~ msgstr "ZRTP" #~ msgid "SDES" #~ msgstr "SDES" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1555556) @@ -1,7501 +1,7500 @@ # translation of trojita_common.po to # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Baptiste Pauget , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trojita_common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 09:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(de %2)" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "Impossible de lire le fichier " #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1 : %2, %3" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Message non disponible" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Message IMAP %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Partie IMAP %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Impossible d'obtenir une URL IMAP pour CATENATE" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "La pièce jointe %1 n'est pas disponible" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "La pièce jointe %1 a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "Message" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Préparation pour l'envoi" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Création d'un message" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Enregistrement vers le message envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Préparation du message pour la distribution" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Soumission d'un message" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Mise à jour des mots clés d'un message" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "L'envoi a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "La connexion IMAP a disparu. Vous aurez à fermer le composeur, enregistrer le brouillon et le rouvrir ultérieurement. Les pièces jointes devront être ajoutées plus tard. Désolé pour ce problème, veuillez consulter https://projects.flaska.net/issues/640 pour les détails." #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Certaines données ne sont pas encore disponibles" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Impossible d'envoyer immédiatement -- l'enregistrement a échoué :\n" " %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Impossible d'envoyer immédiatement-- l'enregistrement de (CATENATE) a échoué :\n" " %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "APPEND a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "La réponse URLAUTH ne contient pas une URL correcte" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[getAuditLog a échoué : %1]" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "En attente de données..." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Chiffré ; une signature : clé manquante" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Une signature : clé manquante" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or might not have been tampered with." msgstr "" "La clé %1 n'est pas disponible dans le trousseau.\n" "Impossible de vérifier la validité de la signature ou faire quoi que ce soit d'autre. Le message peut ou non avoir été altéré." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : impossible d'extraire la clé %1 : %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Chiffré, signature vérifiée" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Signature vérifiée" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Signature de %1 vérifiée sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Chiffré, signé par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Signé par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Signature vérifiée, mais le signataire est quelqu'un d'autre :\n" "%1\n" "Signature apposée sur %2." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Chiffré, mauvaise signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Mauvaise signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Chiffré, mauvaise signature: %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Mauvaise signature : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Mauvaise signature de %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Chiffré, mauvaise signature par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Mauvaise signature par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Chiffré, mauvaise signature par un inconnu : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Mauvaise signature par un inconnu : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Mauvaise signature par quelqu'un d'autre : %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Chiffré, une signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Une signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Signature inconnue de %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Chiffré, une signature par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Une signature par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Signature inconnue par quelqu'un d'autre : %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Chiffré, signature à moité fiable" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Signature à moité fiable" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Signature à moité fiable de %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Chiffré, signature à moité fiable par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Signature à moité fiable par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Signature à moité fiable par quelqu'un d'autre : %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "La clé ou au moins un certificat a été résilié." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "La clé ou l'un des certificats a expiré." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "La signature expire le %1." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "Impossible de vérifier car une clé ou un certificat manque." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "Le CRL (ou un système équivalent) n'est pas disponible." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "Le CRL disponible est trop ancien." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Une exigence de la politique n'était pas satisfaite." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Une erreur du système s'est produite. %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "La validité de la signature n'est pas définie." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "La validité de la signature ne doit jamais être considéré comme fiable." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "La validité de la signature est marginale" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "La validité de la signature est compète." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "La validité de la signature est totale." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "La validité de la signature est inconnue." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Chaîne de confiance :" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1 (non disponible)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1 (auto-signé)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Erreur lors de l'extraction de la clé pour la chaîne de confiance : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Raison de l'invalidité de la signature : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Message signé malformé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Deux parties attendues, mais %1 trouvée(s)." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Impossible de vérifier la signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Impossible d'initialiser GpgME (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "Message signé envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Données non disponible" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "Des données ne sont pas disponible. Cela peut être dû à un mode hors connexion." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Vérification de la signature..." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Pas de signature dans le message signé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Message chiffré malformé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "Deux parties sont attendues pour un message chiffré OpenPGP, mais %1 trouvée(s)." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Impossible de déchiffrer" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Impossible d'initialiser GpgME (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "Message signé envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Données non disponible" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline network connection." msgstr "Impossible de déchiffrer : des données ne sont pas disponible. Cela peut être dû à un mode hors connexion." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "Version PGP/MIME non prise en charge. « Version :1 » attendue, « %1 » reçue." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Déchiffrement..." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Message chiffré cassé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Erreur de déchiffrement : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Usage de la clé no valable, ne convient pas au chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Algorithme non pris en charge : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Impossible d'extraire le destinataires %1 : %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Chiffré pour %1 (%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Chiffré à %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Nom original du fichier : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "À propos de Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "

Voici Trojitá, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Cliquer pour voir %1 éléments supplémentaires" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Cliquer pour masquer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Ouvrir directement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Afficher la source du message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" msgstr "Erreur du serveur IMAP pour cette partie : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Source du message attaché" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Envoyer incorporé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Renommer une pièce jointe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Coller en tant que texte cité" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Annuler..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Nouveau fil de discussion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
" "Change to preserve the reply hierarchy." msgstr "" "Ce courriel sera envoyé comme un message autonome.
" " À changer pour préserver la hiérarchie de réponse." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "Par fil de discussion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Veuillez configurer les paramètres adéquats pour messages sortants." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in the recipients manually." msgstr "Il ne semble pas s'agir d'un message destiné à la liste de diffusion. Veuillez remplir le champ des destinataires manuellement." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim the list of addresses manually." msgstr "Trojitá n'a pas été en mesure de déterminer avec certitude l'adresse électronique de l'auteur du message. Vous pourriez être amené à utiliser la fonction « Répondre à tous » et couper la liste des adresses manuellement." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Impossible de déterminer les destinataires" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resend Mail: %1" msgstr "Renvoyer le courriel : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(pas de sujet)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "Le message ne possède pas de sujet." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "L'en-tête « ID du message » manque" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "Le message n'a pas de date" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "Le champ De est vide" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "Pas de destinataire dans le champ À" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." msgstr " Ce message semble être mal formée, veuillez le vérifier avant de l'envoyer." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "

Veuillez fournir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur %1 sur %2 :

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Enregistrer le brouillon ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "The mail has not been sent.
" "Do you want to save the draft?" msgstr "" "Le message n'a pas été envoyé.
" "Voulez-vous enregistrer le brouillon ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
" "Warning: Attachments are not saved with the draft!" msgstr "" "
" "Avertissement : les pièces jointes ne sont pas enregistrées avec le brouillon !" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1525 #: ../src/Gui/Window.cpp:1527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'analyser les destinataires.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Vous n'avez saisi aucun destinataire" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "L'adresse « De : » ne semble pas être valable" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "Vous n'avez saisi aucun sujet. Impossible d'envoyer un tel message. Désolé." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "Impossible de préparer cet e-mail pour l'envoi : certaines parties ne sont pas disponibles." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be marked as a response
" "%1" msgstr "" "Ce courriel sera marqué comme une réponse
" " %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "CC" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Renvoyer-À " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Renvoyer-Cc" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Renvoyer-Bcc" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Impossible d'envoyer le message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "Impossible d'analyser « %1 » en tant qu'adresse électronique." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Attacher un fichier..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Rédiger un message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Rédiger message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Attacher..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Créer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "&Boîte aux lettres :" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Autres boîtes aux &lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Messages seulement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "Cocher pour ajouter cette boîte aux lettres à la liste du serveur des boîtes aux lettres abonnées du serveur." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "Ab&onné" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Organiser les étiquettes" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Gérer une identité" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "Message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Couleurs du système" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Thème du système ajusté pour un meilleur contraste" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Forcé noir sur blanc" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "envoyé par" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "répond à" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Répondre-À" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "CC à" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "CC" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "BCC à" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Liste de diffusion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "Ce message veut charger des entités externes depuis internet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Respecter la casse" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Tout surligner" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Echap" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Maj+F3" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "IMAP Server Info" msgstr "Infos sur le serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "" "" "

SERVERINFO Placeholder

" "" msgstr "" "" "

Emplacement SERVERINFO

" "" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Charger %1 (%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Déplacer ici\tMaj." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Copier ici\tCtrl" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Erreur : le profil n'était pas spécifié" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Erreur : option « %1 » du profil dupliquée." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Avertissement : options « %1 » inconnue" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Avertissement : argument « %1 » inattendu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Utilisation: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - client e-mail IMAP Qt rapide\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Afficher cette aide\n" " -m, --mainwindow Afficher la fenêtre principale (option par défaut si aucune autre n'est fournie)\n" " -a, --addressbook Afficher la fenêtre de carnet d'adresse\n" " -c, --compose Rédiger un nouvel e-mail (par défaut lorsqu'une url est fourni)\n" " -p, --profile Définir le profile (ne peut pas commencer par '-')\n" " --log-to-disk Activer l'enregistrement du flux de débogue sur le disque par défaut\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url adresse pour rédiger un nouvel e-mail\n" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Erreur : l'inscription de l'instance IPC a échoué : %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "En-têtes de messages de l'UID %1 dans %2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Recherche rapide" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can be used to limit the search options (like whether to include addresses or message bodies, etc).
" "
" "Experts who have read RFC3501 can use the := prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Saisissez un texte à chercher au sein de cette boîte aux lettres. L'icône sur la gauche peut être utilisée pour limiter les options de recherche (comme s'il faut ou non inclure les adresses ou les corps des messages, etc.).
" "
" "Les experts qui ont lu la RFC3501 peuvent employer le préfixe := et basculer dans un mode IMAP brut." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Options pour la recherche IMAP..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Recherche floue" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Corps" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Expéditeurs" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Requête IMAP complexe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Pas..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Soit.. soit..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "De l'expéditeur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Au destinataire" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "À propos du sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "Le message contient..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Avant la date" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Depuis la date" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "A été vu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Autoriser la recherche IMAP brute" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Extraction\n" "Message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Extraction\n" "Message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "En attente\n" "de\n" "Message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "vous" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "Le %1, %2 a écrit :\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Lun 10" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88.8 ko" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n élément(s) additionnel(s)" msgstr[1] "+ %n élément(s) additionnel(s)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "État vu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "État signalé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr ", " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(nom" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "" "
" "Address Book:
" msgstr "" "
" "Carnet d'adresses :
" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copier l'adresse e-mail" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Copier le texte" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Texte clair" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Cancelled Event" msgstr "Événement annulé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Meeting Request" msgstr "Demande de réunion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Event" msgstr "Événement de calendrier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Reply" msgstr "Réponse de calendrier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "New Meeting" msgstr "Nouvelle réunion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Veuillez saisir un mot de passe pour %1 sur %2.

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Tout effacer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Connexion %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "

%n message(s) were skipped because this widget was hidden.

" msgid_plural "

%n message(s) were skipped because this widget was hidden.

" msgstr[0] "

%n message(s) ont été ignorés car ce composant graphique a été caché.

" msgstr[1] "

%n message(s) ont été ignorés car ce composant graphique a été caché.

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
" "(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
" "(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
" "(+ %n octets supplémentaires)" msgstr[1] "" "
" "(+ %n octets supplémentaires)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Mode déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "&Ne pas utiliser le cache" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "&Mémoriser les messages pendant X jours" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "Mémoriser en &permanence" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "Seule la boîte de réception sera concernée par la vérification de nouveaux messages." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Boîte de récept&ion uniquement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "Cela pourrait conduire à une opération extrêmement lente dans certains cas de boîtes mail partagées, de hiérarchies de dossiers importantes, ou de serveur mandataire IMAP, par example." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "Toutes les boîtes m&ails (à utiliser avec précaution)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox view." msgstr "Les dossiers de mail marqué comme abonnés seront inclus dans les notifications. Pour abonner une boîte mail, utiliser le menu contextuel de l'affichage de celle-ci." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "&Boîtes aux lettres souscrites" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "É&tiquettes préférées" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "L'enregistrement des mots de passe a échoué." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

" "\n" "

%1

" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer les mots de passe. Voici les messages d'erreurs :

" "\n" "

%1

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Modifier l'étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le module externe (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Désactiver le carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Désactiver les mots de passes" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Désactiver la vérification orthographique" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

" "

The remote server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt library, and the underlying operating system. No private information, like account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

S'il est activé, Trojitá affichera sa page d'accueil au démarrage.

" "

Le serveur distant recevra l'adresse IP de l'utilisateur et les versions de Trojitá, la bibliothèque Qt et le système d'exploitation sous-jacent. Aucune information personnelle, comme les paramètres du compte ou les détails du serveur IMAP n'est collectée.

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Ajouter une nouvelle identité" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Modifier une identité" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Supprimer l'identité ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité %1 <%2> ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Veuillez définir des identités ici" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Choisir la couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Connexion réseau" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Processus local" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Aucun chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forcer le chiffrement (STARTTLS)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré sous forme chiffrée. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Le nom d'hôte du serveur IMAP est manquant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use SSL or TCP?" msgstr "La ligne de commande vers le serveur IMAP est manquant ? Peut-être devez-vous utiliser SSL ou TCP ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is %1." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour IMAP sécurisé sur SSL/TLS est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is %1." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour IMAP sécurisé via STARTTLS est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour IMAP en texte en clair est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Sendmail-compatible local" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Extension SENDMAIL IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Aucun chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forcer le chiffrement (TLS)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré sous forme chiffrée. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Le nom d'hôte du serveur SMTP est manquant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Le nom d'utilisateur SMTP est manquant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Veuillez spécifier le nom de dossier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Dossier de cache" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Boîtes aux lettres à synchroniser" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to synchronize" msgstr "Veuillez utiliser le menu contextuel au sein de la principale application pour sélectionner les boîtes aux lettres à synchroniser" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Nom d'hôte de la BD" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Port de la DB" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Nom de la BD" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Nom d'utilisateur de la BD" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "Veuillez remplir toutes les options IMAP, y compris le mot de passe sur la page IMAP. Si vous n'enregistrez pas le mot de passe, la synchronisation en arrière-plan ne s'exécutera pas." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Exécuter la synchronisation xTuple" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Connexion à la base de données" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Zone de défilement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "AJouter" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Zone de défilement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Afficher la page d'accueil de Trojitá au démarrage" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Afficher les images en texte simple au lieu de la version HTML" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Afficher l'icône de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Démarrer réduit" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "AJouter" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Mot de passes" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Marquer automatiquement les messages comme lus." #. To indicate that there's no delay #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "immédiatement" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr "s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "après" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "" "

Selecting this option will include version information about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and operating system details. Please consider leaving this option enabled so that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes wrong.

" "

The data are communicated via the IMAP's ID command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, among other things.

" "

Please note that even if you disable this option, the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" "" msgstr "" "" "

Si cette option est sélectionnée, des informations sur Trojitá et le système sous-jacent seront ajoutées, dont les informations de version de Qt et le système d'exploitation. Merci d'envisager de laisser de cette option activée afin de permettre aux développeurs de corriger les défauts rencontrés.

" "

Les données sont entre autres transmisent par la commande IMAP ID et dans l'en-tête User-Agent des messages sortants.

" "

Veuillez noter que même si cette option est désactivée, le serveur avec lequel Trojitá communique et les destinataires de vos e-mails seront toujours capable de savoir que vous utilisez une certaine version de Trojitá.

" "" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Afficher la version de Trojitá et les informations sur la plate-forme" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox tree.

" "

If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: move).

" msgstr "" "

Si activé, vous pouvez définir les actions de glisser-déposer par défaut pour l'arbre des boîtes mails.

" "

Si désactivé, Trojitá vous le demandera à chaque fois. Vous pouvez toujours passer outre l'action définie en utiliser les touches modificatrice lors de la dépose (Control : copier, Maj : déplacer).

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "Action déposer par défaut pour l'arbre des boîtes aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "M&éthode" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Comment se connecter au serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.

" "\n" "

" "\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very beginning of the connection.

" "\n" "

" "\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This option enables accessing your IMAP server via SSH.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Choisissez TCP si vous voulez vous connecter via une connexion standard, non chiffrée et négocier le chiffrement de façon transparente avant de vous connecter.

" "\n" "

" "\n" "

Choisissez SSL pour vous connecter sur une socket chiffrée depuis le tout début de la connexion.

" "\n" "

" "\n" "

Pour finir, choisissez le processus local si vous voulez exécuter un processus qui, ensuite, soit se connecte au serveur IMAP, soit agit comme tel. Cette option active l'accès à votre serveur IMAP via SSH.

" "" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&veur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Nom d'hôte du serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "Il s'agit du nom du serveur IMAP auquel Trojitá devra se connecter." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Numéro de port du serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres serveur mandataire du système" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "Cochez si Trojitá doit se connecter à un réseau pour accéder à ce compte. Vous resterez déconnecté si aucun accès réseau n'est disponible." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Réseau requis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Nom de l'utilisateur pour se connecter au serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "M&ot de passe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when connecting to the IMAP server.

" "\n" "

" "\n" "

This password will be saved in clear text on this device, without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk encryption, it is a bad idea to save your password here.

" "\n" "

" "\n" "

If you don't save the password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per session.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Mot de passe à utiliser lors de la connexion au serveur IMAP.

" " \n" "

" "\n" "

Ce mot de passe sera enregistré en texte simple sur ce périphérique, sans aucun chiffrement. À moins que vous n'utilisez une forme très fiable de chiffrement d'un disque complet, il est peu judicieux d'enregistrer votre mot de passe ici.

" "\n" "

" "\n" "

Si vous n'enregistrez pas le mot de passe, Trojitá vous invitera à en enregistrer un lorsqu'il en aura besoin, mais seulement une fois par session.

" "" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Emplacement du &binaire du serveur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in there, you could use the following:

" "\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap

" "\n" "

Note that this command has to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Si vous choisissez l'option Processus local pour vous connecter au serveur IMAP, ce champ spécifie le programme à démarrer. Par exemple, pour se connecter à un serveur de messagerie distant via SSH et lancer une instance de Dovecot dedans, vous pourriez procéder comme suit g:

" "\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap

" "\n" "

Notez qu'il faut absolument que cette commande ne soit pas interactive et que, par conséquent, vous devrez avoir configuré votre SSH pour vous connecter sans mot de passe, par exemple via les clés SSH.

" "" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Liste des extensione en list&e noire" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Délai maximum d'IMAP IDLE" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Intervalle de renouvellement des sessions IDLE.\n" "Cela est utile pour éviter les déconnexions automatiques due à des routeurs endommagés ou trop agressifs,\n" " des passerelles NAT ou d'autres désagréments.\n" "La valeur par défaut est 29 minute." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalle d'actualisation" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Fréquence à laquelle vérifier la réception de nouveaux messages dans tous les dossiers IMAP.\n" "La valeur par défaut est 300 secondes (5 minutes)." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr "secondes" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Icône du compte" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Icône par défaut de Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "Nom d&u dossier « Archive »" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "M&éthode" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&veur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Authentifier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "M&ot de passe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "E&xécutable Sendmail" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Enregistrer les messages sortan&t" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "Nom d&u dossier « Envoyé »" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "Activez le téléchargement sans transfert via BURL (RFC 4468) lorsque les serveurs IMAP et ESMTP le prennent en charge. La configuration supplémentaire côté serveur est requise." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Envoyé avec &BURL" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Utiliser les identifiants IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Conflits de raccourcis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

" "

%2

" "

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

Le raccourci « %1 » est ambigu avec le raccourci :

" "

%2

" "

Voulez-vous affecter un raccourci vide à cette action ?

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "Sélectionnez une action et appuyez sur une combinaison de touches pour changer son raccourci :" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can then be changed by simply pressing the new shortcut.

" "

Note that a few shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Sélectionnez une action (avec la souris ou les touches fléchées). Vous pouvez alors changer son raccourci simplement en cliquant sur le nouveau raccourci.

" "

Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser quelques raccourcis : « Haut », « Bas », « Gauche », « Droite », « Page préc », « Page suiv », « Tab », « Maj+Tab », « Entrée » et « Echap ».

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "

Cherchez interactivement des noms de raccourcis (ex. Copier) ou une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant.

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Supprimer le raccourci de l'action actuellement en surbrillance.

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "

Restaurer le raccourci par défaut pour l'action actuellement en surbrillance.

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Fenêtre principale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurer les r&accourcis..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Fenêtre principale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Enregistrer cette partie de message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Enregistrer un message entier..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copier l'adresse e-mail" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Schéma de couleurs" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Zoom\t\t" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Dézommer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Ajouter une étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Noms d'étiquettes (séparé par des espaces)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Interdire la valeur d'étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "Aucune étiquette n'a été initialisée car les étiquettes suivantes sont réservées et ont été interdite de définition de cette façon : %1." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n action en cours" msgstr[1] "%n actions en cours" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Connexion IMAP inactive" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:128 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur du plug-in" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Un plug-in n'a pas pu s'initialiser. En conséquent, certaines fonctionnalités pourraient manquer. Vous pourriez vouloir mettre à jour votre système ou signaler un bogue à votre fournisseur.\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Nouveau message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "Modifier le &brouillon..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Afficher la &barre de menus principale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "Efface&r" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Marque&r comme lu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "Message suiva&nt non lu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "Message &précédent non lu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Marqué &comme supprimé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Marquer comme &Repéré" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Marquer comme &Inutile" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Marquer comme &Non inutile" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "&Enregistrer un message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Afficher la &source des messages..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Afficher les en-t&êtes des messages..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "R&épondre en privé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Maj+A" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Répondre à tous sauf &moi" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Maj+R" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Répondre à &tous" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Maj+R" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Répondre &à la liste de diffusion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Répond&re par supposition" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "Trans&férer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Maj+F" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Resend..." msgstr "Renvoyer..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Archive" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Carnet d'adresses..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "Déconne&cté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "Connexion &payante" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "Accès &gratuit" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Fermer la fenêtre de message séparée" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Navigation arrière" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Dézommer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Passer le focus à la liste de boîtes mails." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Passer le focus à la liste de messages" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Passer le focus au champ de recherche rapide" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Étiqueter avec la &1ère étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Étiqueter avec la &2ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Étiqueter avec la &3ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Étiqueter avec la &4ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Étiqueter avec la &5ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Étiqueter avec la &6ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:274 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Étiqueter avec la &7ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:275 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Étiqueter avec la &8ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:276 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Étiqueter avec la &9ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:304 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:307 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Mettre à jour la liste des boîtes aux lettres secondaires" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:310 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Vérifier s'il existe de &nouveaux messages" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:313 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "Tout &recharger" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:317 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Quitter l'application" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:336 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Afficher la fenêtre en ar&bre complète" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:342 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Afficher l'a&rbre des tâches IMAP" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:348 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Afficher l'a&rbre MIME" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:353 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show protocol &log" msgstr "Afficher le journa&l du protocole" #. file to save the debug log into #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:359 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "Se connecter dan&s %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:364 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "In&formations du serveur IMAP..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:373 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou&tils" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:379 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "&Paramètres..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:474 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Créer une boîte aux lettres secon&daire..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:478 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Créer une &nouvelle boîte aux lettres..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:481 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "Marque&r la boîte aux lettres comme lue" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:485 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "&Supprimer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:489 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Synchroniser avec xTuple" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:509 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Afficher les messages par &fils de discussion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Descendant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "&Pas de tri" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:533 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Trié par f&il" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:535 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "Arriv&ée" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:537 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&CC (copie carbone)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:539 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Dater depuis les en-têtes des &messages" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:541 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Dep&uis une adresse" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Taille" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:545 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "&Sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:547 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "À l'&adresse" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Cacher les messages lus" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:561 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Compresser" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:565 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Large" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:568 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At a Time" msgstr "&Un à la fois" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:573 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Afficher uniquement les dossiers auquel vous &êtes abonné" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:577 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "A&bonné" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:582 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&À propos de Trojitá..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:585 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Faire une donation pour le projet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:590 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Rédiger un message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:690 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Application" msgstr "&Application" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:692 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "Accès au r&éseau" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:696 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Débogage" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:716 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:719 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Disposition" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:726 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mail&box" msgstr "&Boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:727 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "Tr&i" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:749 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Message" msgstr "&Message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:828 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Cible du lien : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:840 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Tout" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:848 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Tâches IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:855 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Arbre MIME" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:865 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Protocol log" msgstr "Journal du protocole" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:942 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Nouvel essai de connexion dans %n seconde..." msgstr[1] "Nouvel essai de connexion dans %n secondes..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:995 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1110 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] "- %n message non lu" msgstr[1] "- %n messages non lus" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1113 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1122 ../src/Gui/Window.cpp:2564 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1123 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "The application will continue in systray. This can be disabled within the settings." msgstr "L'application va continuer dans la boîte à miniatures. Cette fonction peut être désactivée dans les paramètres." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1336 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Alerte MAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1341 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Erreur du Protocole IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1349 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Erreur de connexion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1370 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Erreur de cache IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1371 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le sous-système de mise en cache qui gère un cache des données déjà téléchargées depuis le serveur IMAP connaît des problèmes. L'ensemble de la mise en cache va être désactivée.\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1382 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1428 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Pas de configuration" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1429 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "Aucun compte IMAP n'est configuré. Il est impossible pour Trojitá d'en faire plus sans cela." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1454 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Impossible d'extraire le mot de passe de l'emplacement : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1473 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "

Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur %1 sur %2 :

" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Modifier un brouillon" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1648 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Impossible d'archiver" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1698 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Créer un sous-dossier de %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1699 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Créer une boîte aux lettres de premier niveau" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1726 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Supprimer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1727 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres %1 ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2026 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Impossible de supprimer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2027 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "La suppression de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n" "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2032 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2033 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "La création de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n" "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2038 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2039 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "L'ouverture de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n" "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2088 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Cible du lien : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2110 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Message chiffré et signé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2117 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Compression IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2128 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1 : pris en charge
  • " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2129 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: désactivé
  • " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2187 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Impossible d'enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2188 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer dans un fichier. Erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2193 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Enregistrer un message" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2207 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Source de messages de l'UID %1 dans %2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2222 ../src/Gui/Window.cpp:2241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2484 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "
  • %1
  • " "\n" msgstr "" "
  • %1
  • " "\n" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2492 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2506 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2508 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Serveur : %1 %2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2510 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Serveur : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2513 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2517 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its version." msgid " on %1 %2" msgstr " sur %1 %2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " sur %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "

    Le serveur IMAP n'a pas retourné d'informations utilisables à son propos.

    " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1 : %2
  • " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2529 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "

    Le serveur n'a pas fourni d'informations à propos de sa version de logiciel.

    " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2538 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1\n" "

    The following capabilities are currently advertised:

    " msgstr "" "%1" "

    Les capacités suivantes sont actuellement annoncées :

    " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2540 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "
      \n" "%1
    " msgstr "" "
      \n" "%1
    " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2558 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 — %n non lu — Trojitá" msgstr[1] "%1 — %n non lus — Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2561 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 — Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2898 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Étiquette avec « %1 »" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Résolution du nom d'hôte..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Connexion au serveur IMAP..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Démarrage du chiffrement (SSL)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Vérification des certificats (SSL)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Vérifications des capacités..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "En attente de chiffrement..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Demande de chiffrement..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Démarrage du chiffrement (STARTTLS)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Vérification des certificats (STARTTLS)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Vérification des capacités (après STARTTLS)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Connexion en cours..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Vérification des capacités (après la connexion)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Activation de la compression..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Connecté." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "En attente d'une autre boîte aux lettres..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Ouverture de la boîte aux lettres..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Boîte aux lettres ouverte." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Téléchargement de message..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Téléchargement de structure de message..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Déconnecté." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Erreur QFile non reconnue" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 pour la boîte aux lettres %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 pour le message %2, boîte aux lettres %3" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "Impossible d'enregistrer la partie %1 du message %2 (boîte aux lettres %3) dans le fichier %4 : %5 (%6)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "Message envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "Mode déconnecté : les données de messages non présente en cache ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "Mode déconnecté : les données d'en-tête non présentes dans le cache ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "Mode déconnecté : les données du corps non présentes dans le cache ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "Impossible de définir des droits d'accès sûrs sur le dossier de cache %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 -#, fuzzy #| msgctxt "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" #| msgid "MMMM yyyy" msgctxt "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM aaaa" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[chargement de %1...]" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[chargement de %1 : %2...]" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Mise hors-ligne" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here.

    " msgstr "

    Il apparaît que vous vous connectez à un serveur POP3. Cela ne fonctionnera pas ici.

    " #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work here.

    " msgstr "

    Il apparaît que vous vous connectez en ce moment à un serveur SMTP. Cela ne fonctionnera pas ici.

    " #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    " "%1" "

    Please check your settings to make sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP is 143 or 993.

    " "

    The server said:

    " "
    %2
    " msgstr "" "

    Il ne s'agit pas d'un serveur IMAP

    " "%1" "

    Veuillez vérifier vos paramètres pour être sûr que vous vous connectez au service IMAP. Un numéro de port classique pour IMAP est 143 ou 993.

    " "

    Le serveur a indiqué :

    " "
    %2
    " #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are the details:

    " "

    %1: %2

    " "
    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    Le serveur IMAP nous a envoyé une réponse qu'il nous est impossible d'analyser syntaxiquement. Cela pourrait signifier soit qu'il existe un bogue dans le code de Trojitá, soit que le serveur IMAP auquel vous êtes connecté est défectueux. Veuillez signaler ce problème en tant que bogue quoi qu'il en soit. Voici les détails :

    " "

    %1 : %2

    " "
    %3\n"
     "%4
    " #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Nous ne communiquons pas avec un serveur IMAP4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "La connexion est interrompue pour une raison non spécifiée" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "CC" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Reçu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Nouvel essai de connexion dans %n seconde" msgstr[1] "Nouvel essai de connexion dans %n secondes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n message" msgstr[1] "%n messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n non lu" msgstr[1] "%n non lus" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n récent" msgstr[1] "%n récents" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(pas de sujet)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Impossible de créer la table msg_threading" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Impossible de créer la table mailbox_sync_state" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Impossible de créer la table msg_metadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Impossible de vérifier la version" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Impossible de déterminer les informations de version" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de base de données de cache de la v1 à la v2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table mailbox_sync_state" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v2 / v3 à la v4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table msg_metadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v4 / v5 / v6 à la v7" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Version du cache sqlite inconnue" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Impossible de préparer les structures des tables" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Impossible de mémoriser les informations de version" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Impossible de créer la table child_mailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Impossible de créer la table uid_mapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Impossible de créer les drapeaux des tables" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Impossible de créer les parties des tables" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxesFresh" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Impossible de préparer queryRemoveChildMailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Impossible de préparer querySetChildMailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Impossible de préparer queryMailboxSyncState" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Impossible de préparer querySetMailboxSyncState" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Impossible de préparer queryUidMapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Impossible de préparer querySetUidMapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Impossible de préparer queryClearUidMapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Impossible de préparer queryMessageMetadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Impossible de préparer queryAccssMessageMetadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Impossible de préparer querySetMessageMetadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Impossible de préparer queryMessageFlags" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Impossible de préparer querySetMessageFlags" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages3" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage3" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Impossible de préparer queryMessagePart" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Impossible de préparer querySetMessagePart" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Impossible de préparer queryForgetMessagePart" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Impossible de préparer queryMessageThreading" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Impossible de préparer querySetMessageThreading" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "Corruption de données lors de la lecture des éléments secondaires pour la boîte aux lettres %1, ligne %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "La requête queryChildMailboxesFresh a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "La requête querySetChildMailboxes a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "La requête queryMailboxSyncState a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "La requête querySetMailboxSyncState a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "La requête queryUidMapping a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "La requête querySetUidMapping a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "La requête queryClearUidMapping a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages1 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages2 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages3 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages4 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "La requête queryClearMessage1 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "La requête queryClearMessage2 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "La requête queryClearMessage3 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "La requête queryMessageFlags a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "La requête querySetMessageFlags a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "La requête queryMessageMetadata a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "La requête queryAccessMessageMetadata a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "La requête querySetMessageMetadata a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "La requête queryMessagePart a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "La requête querySetMessagePart a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "La requête queryForgetMessagePart a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "La requête queryMessageThreading a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "La requête querySetMessageThreading a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already available." msgstr "Qt ne reconnaît aucune session réseau. Veuillez vous assurer que le paquet qtbearer (ou similaire) est installé, dans le cas où le réseau est réellement disponible." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Analyseur syntaxique %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Le message est absent]" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "This thread refers to an extra message, but that message is not present in the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "Ce fil d'exécution fait référence à un message supplémentaire, mais celui-ci n'est pas présent dans la boîte aux lettres sélectionnée ou est absent du contexte de recherche actuel." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Impossible de traduire l'URL CID : le message est perdu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le CID (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "URL mal formée (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "msg_%1.eml" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "msg_%1_%2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Le contenu distant est banni" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Impossible d'accéder au données" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Les données non cachées ne sont pas disponibles hors ligne." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Erreur lors du téléchargement des données" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Envoi d'un message sur le serveur" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Tous les messages ont disparu avant d'avoir pu être copiés" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Le processus copie a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Le processus UID MOVE a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Copie des messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Erreur dans la commande LIST après CREATE" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Création d'une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente et ne peut donc pas être supprimée maintenant." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "ENABLE a échoué, bizarre" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Activation des extensions IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant d'avoir pu être supprimée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "La suppression a échouée" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Suppression des messages effacés" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Tous les messages sont déjà partis" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "Le serveur IMAP de prend pas en charge l'extension UIDPLUS" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "UID EXPUNGE a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Suppression de certains parmi les messages effacés" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch : la boîte aux lettres a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "UID FETCH a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Téléchargement des en-têtes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Boîte aux lettres disparue." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Téléchargement des messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Obtention d'un jeton d'authentification" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "ID a échoué, bizarre" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Identification du serveur" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Le serveur a envoyé l'ALERTE suivante :\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Le pareur est mort" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Déconnexion en cours..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "L'UIDVALIDITY a changé pendant que la boîte aux lettres était ouverte. Veuillez vous reconnecter." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "Non sélectionné" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "La boîte aux lettres à disparu avant que nous n'ayons pu lui demander ses boîtes aux lettres secondaires" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "LIST a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "La boîte aux lettres n'est plus disponible -- mauvais timing ?" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Listage des boîtes aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "NOOP a échoué, bizarre" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Vérification de la présence de nouveaux messages en cours" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Recherche de messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Prié d'annuler ou de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres interrompu ou morte." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Sorti de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "La configuration requiert l'envoi STARTTLS, mais le serveur IMAP à commencé avec PREAUTH. Impossible d'effectuer le chiffrement. Si la configuration a déjà fonctionné, quelqu'un en veut à vos donné et il est assez malin." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "Ce serveur a gracieusement refusé les connexions IMAP à l'aide d'une réponse BYE." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Le serveur a répondu avec la MAUVAISE réponse suivante :\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Le serveur nous a accueillis avec une MAUVAISE réponse" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion sécurisée.\n" "La commande STARTTLS a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "Erreur du serveur : les capacités contiennent encore LOGINDISABLED même après STARTTLS" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Échec temporaire car le sous-système est en panne." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user name." msgstr "L'authentification a échoué. Cela arrive souvent en raison d'un mot de passe erroné ou d'un nom d'utilisateur incorrect." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the server cannot or will not allow the authentication identity to act as the requested authorization identity." msgstr "L'authentification a réussi à utiliser l'identité par authentification, mais le serveur ne peut pas laisser ou n'autorisera pas l'identité par authentification à agir en tant qu'identité d'autorisation demandée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You should get a new passphrase." msgstr "Soit l'authentification a réussi, soit le serveur ne comporte plus les données nécessaires ; dans un cas comme dans l'autre, l'accès n'est plus permis à l'aide de cette phrase secrète. Vous devrez obtenir une nouvelle phrase secrète." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "L'opération n'est pas permise à cause d'une lacune en matière de respect de la vie privée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "Vous devrez contacter l'administrateur système ou le centre d'assistance." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "La connexion a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is effectively disabled entirely." msgstr "Erreur du serveur : LOGINDISABLED sans aucune prise en charge STARTTLS. La connexion est totalement désactivée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Erreur du serveur : la réponse CAPABILITY requise n'a pas été reçue." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Erruer du serveur : la requête CAPABILITY a échoué." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "Impossible de s'identifier, vous n'avez pas encore fourni de d'identifiants." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Connexion au serveur de messagerie" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "L'état de sécurité de la connexion SSL a été rejeté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "L'état de sécurité de la connexion après une opération STARTTLS a été rejeté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "La commande de tri a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Tri de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Mise à jour des informations de souscription" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "La commande Threading a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Extraction des conversations" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Discordance UIDVALIDITY : %1 était attendu, %2 a été obtenu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du message" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Impossible de mettre à jours FLAGS de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Enregistrement de l'état de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Tous les messages ont été supprimés avant que leurs drapeaux aient pu être mis à jour." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "La mise à jour des FLAGS a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Enregistrement de l'état du message" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "L'envoi de message en texte simple n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "BURL n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "L'envoi IMAP n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "La définition d'un mot de passe n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Account.cpp:233 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour SMTP en texte en clair est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Account.cpp:236 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via STARTTLS is %1." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour SMTP sécurisé via STARTTLS est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Account.cpp:239 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS connection is %1." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour SMTP sur connexion chiffrée SSL/TLS est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Le processus sendmail a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Le processus sendmail a échoué (%1) :\n" "%2\n" "%3" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "L'envoi du message a été annulé" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "L'envoi du message a échoué." #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "L'envoi du message a échoué avec l'erreur suivante : %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Mode SMTP inconnu" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Contacts" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Carnet d'adresses dans ~/.abook/" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les changements ?" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Nouveau Contacts]" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[Nom]" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "AJouter" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<état>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "téléphone professionnel" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "mobile" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Domicile" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "téléphone" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Fax" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "fax" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Pseudo" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Notes personnalisées" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "notes" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Photo" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "Carnet d'adresses KDE (Akonadi)" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "Ce plug-in ne peut enregistrer que des mots de passe IMAP ou SMTP" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Paramètres de Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Stockage sécurisé par QtKeychain" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Alarme (KF5)" #. +> trunk5 #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Schéma d'authentification inconnu ou non pris en charge" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Déconnecté : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Le processus a démarré" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Démarrage du processus « %1 %2 »" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "Le processus s'est terminé avec le code de retour %1." #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Le process s'est terminé avec le code de retour %1 :\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Connexion fermée" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (via le serveur mandataire %1)" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (via le serveur mandataire SOCKS5 %1)" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (via le serveur mandataire HTTP %1)" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Recherche de %1%2..." #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Connexion à %1:%2%3%4..." #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Négociation du chiffrement..." #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "Le socket est déconnecté : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:%2: %3" msgstr "Le socket sous-jacent a rencontré des problèmes lors du traitement de la connexion à %1:%2 : %3" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "o" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "Ko" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "Go" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "To" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "jjj hh:mm" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "j MMM hh:mm" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    " "\n" "Organization: %2,
    " "\n" "Serial: %3,
    " "\n" "SHA1: %4,
    " "\n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • CN : %1,
    " "\n" "Organisation : %2,
    " "\n" "Série : %3,
    " "\n" "SHA1 : %4,
    " "\n" "MD5 : %5
  • " #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The remote side doesn't have a certificate.

    " "\n" msgstr "" "

    Le côté distant ne comporte pas de certificat.

    " "\n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    " "\n" "
      %1
    " "\n" msgstr "" "

    Il s'agit de la chaîne de certificat de la connexion :

    " "\n" "
      %1
    " "\n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    " "\n" msgstr "" "

    Selon la politique de votre système, cette connexion est sécurisée.

    " " \n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    " "\n" "
      %1
    " "\n" msgstr "" "

    La connexion a déclenché les erreurs SSL suivantes :

    " "\n" "
      %1
    " "\n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Certificat SSL différent" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only happen when there was a security incident on the remote server. Your system configuration is set to accept such certificates anyway.

    " "\n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    La clé publique du certificat SSL a changé, ce qui doit se produire uniquement lorsqu'il existe un incident de sécurité sur le serveur distant. Votre configuration système est réglée pour accepter de tels certificats quoi qu'il en soit.

    " "\n" "%1\n" "

    Voulez-vous vous connecter et mémoriser le nouveau certificat ?

    " #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "Le certificat SSL semble douteux" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed since the last time and your system doesn't believe that the new certificate is genuine.

    " "\n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    La clé publique du certificat SSL du serveur IMAP a changé depuis la dernière fois et votre système ne croit pas que le nouveau certificat est authentique.

    " "\n" "%1\n" "%2\n" "

    Voulez-vous vous connecter quoi qu'il en soit et mémoriser le nouveau certificat ?

    " #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Accepter la connexion SSL ?" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the certificate is trusted by this system.

    " "\n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?

    " msgstr "" "

    C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP ; le certificat est considéré comme digne de confiance par ce système.

    " "\n" "%1\n" "%2\n" "

    Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?

    " #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the server certificate failed validation test.

    " "\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?

    " msgstr "" "

    C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP et le certificat du serveur n'a pas réussi le test de validation.

    " "\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?

    " #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Ce message contient une imbrication trop profonde de parties de messages MIME.\n" "Pour empêcher l'épuisement de la pile et éviter un mal de tête, seuls\n" "les mille premiers éléments ou similaires sont affichés." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Chargement du mot de passe depuis le plug-in %1..." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Impoosible de lire le mot de passe depuis le plug-in %1" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Plug-in de mots de passes non disponible." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "La lecture du mot de passe a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "L'écriture du mot de passe a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Enregistrement du mot de passe par le plug-in %1..." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le mot de passe par le plug-in %1" #. +> trunk5 #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Mot de passe de la base de données :" #~ msgctxt "Model|" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "Model|" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "IMAP Protocol" #~ msgstr "Protocole IMAP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." #~ msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 993." #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." #~ msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 143." #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." #~ msgstr "Ce numéro de port semble douteux. Les nombres usuels pour IMAP sont 143 (avec la méthode de connexion TCP ou avec STARTTLS) et 993 (lorsqu'on utilise SSL)." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Network Access" #~ msgstr "Accès au réseau" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Mailbox" #~ msgstr "&Boîte aux lettres" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Bounce Mail: %1" #~ msgstr "Message de rebond : %1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Edit as New E-Mail Message..." #~ msgstr "Modifier comme un nouvel e-mail..." #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~| msgid "Uncached data not available when offline" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "Les données non mises en cache ne sont pas disponibles en mode déconnecté" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "Message multipart / signé mal formé : uniquement une seule partie imbriquée" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "Messages multipart / signés mal formés : %1 parties imbriquées" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "Le QProcess connaît des problèmes : %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid "List-Post: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Publication de liste : %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Sujet : %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid "" #~| "
    " #~| "Date: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "" #~ "
    " #~ "Date : %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Effacer le champ de saisie" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Étiquettes :" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Films" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Photos" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Dossier temporaire" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Données d'application" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Données partagées" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Durée d'exécution" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Cache partagé" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|" #~| msgid "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|" #~| msgid "%1 bytes" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%1 octets" #~ msgstr[1] "%1 octets" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~| msgid "Label name:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Nom du libellé :" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "Le nom d'étiquette %1 est un nom réservé qu'il est impossible de manipuler de cette manière." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Adresse du serveur" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Connexion sécurisée" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Bonjour monde !" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Cliquez ici !" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Pas de sujet)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Le message est encours de chargement..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Boîte aux lettres vide" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Boîte aux lettres non valable" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Date :" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Sujet :" #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Pas d'activité" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identifiant de connexion" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeter" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Recherche de messages" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
    " #~ msgstr "De : %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
    " #~ msgstr "Expéditeur : %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
    " #~ msgstr "Répondre à : %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
    " #~ msgstr "À : %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
    " #~ msgstr "CC : %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
    " #~ msgstr "BCC : %1
    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Reveal I'm using Trojitá" #~ msgstr "Révéler que j'utilise Trojitá" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If checked, Trojitá will send the ID IMAP command to the remote server.

    " #~ "\n" #~ "

    " #~ "\n" #~ "

    The command contains information about the name of the program speaking the IMAP protocol along with some basic information for statistics, like the program version.

    " #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Si cette option est cochée, Trojitá enverra la commande IMAP ID au serveur distant.

    " #~ "\n" #~ "

    " #~ "\n" #~ "

    La commande contient des informations sur le nom du programme communiquant avec le protocole IMAP ainsi que quelques informations de base sur les statistiques, comme la version de programme.

    " #~ "" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menu" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "

    %1

    " #~ "\n" #~ "

    %2 messages
    " #~ "%3 unread
    " #~ "%4 recent

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    " #~ "\n" #~ "

    %2 messages
    " #~ "%3 non lus
    " #~ "%4 récents

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Démarrer en mode déc&onnecté" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "Ne pas se connecter au serveur IMAP au démarrage" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "Si vous choisissez cette option, Trojitá ne se connectera pas automatiquement au serveur IMAP au démarrage; et vous aurez à le faire en ligne de façon explicite." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "

    The server has refused to start the encryption through the STARTTLS command.

    " #~ msgstr "

    Le serveur a refusé de démarrer le chiffrement via la commande STARTTLS.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "STARTTLS a échoué : %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Le serveur n'a pas fourni de capacités utiles" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "La commande CAPABILITIES a échoué" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Pas de justificatifs d'identité disponibles" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Nouveau libellé" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Contacts" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" #~| msgid "Trojitá" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "To" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Cc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "CC" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Bcc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "BCC" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Sujet" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Username" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin." #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin." #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Server address" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Adresse du serveur" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Secure connection" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Connexion sécurisée" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "No encryption" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Aucun chiffrement" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Forcer le chiffrement (STARTTLS)" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Close" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #, fuzzy #~| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #~| msgid "Mailbox:" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Boîte aux lettres :" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Erreur de connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Mode déconnecté" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Mode déconnecté" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Save Message" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Enregistrer un message" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Authentication Required" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Authentification requise" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "

    Please provide IMAP password for user %1 on %2:

    " #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "

    Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur %1 sur %2 :

    " #, fuzzy #~| msgctxt "Composer::Submission|" #~| msgid "Message sent" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Message envoyé" #, fuzzy #~| msgctxt "MessageListPage|" #~| msgid "(No subject)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "(Pas de sujet)" #, fuzzy #~| msgctxt "MailboxListPage|" #~| msgid "Loading..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #, fuzzy #~| msgctxt "QStandardPaths|" #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Applications" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "&Ascending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&Ascendant" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "&Descending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&Descendant" #, fuzzy #~| msgctxt "PasswordInputSheet|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|" #~| msgid "Database Password: " #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Mot de passe de la base de données :" #, fuzzy #~| msgctxt "SslSheet|" #~| msgid "Connect" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Se connecter" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Save as" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "Veuillez configurer les paramètres SMTP ou sendmail dans la configuration de l'application." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the application." #~ msgstr "Le serveur IMAP ne prend pas en charge la soumission de courrier électronique. Veuillez reconfigurer l'application." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "Veuillez configurer la méthode de distribution du courrier électronique dans la configuration de l'application." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 octets de données" #, fuzzy #~| msgctxt "AboutDialog|" #~| msgid "

    This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

    " #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client" #~ msgstr "

    Voici Trojitá, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP

    " #, fuzzy #~| msgctxt "OneMessagePage|" #~| msgid "Date: " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Date :" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "SMTP sécurisé" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "Exécuter &STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "Ce mot de passe sera enregistré sur le disque en texte simple. Notez qu'il s'agit du seul moyen de définir le mot de passe SMTP pour le moment." #, fuzzy #~| msgctxt "main|" #~| msgid "OK" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~| msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" #~| msgid " (SSL)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr " (SSL)" #, fuzzy #~| msgctxt "OneContact|" #~| msgid "mobile" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "qmlfile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Erreur de cache" #~ msgctxt "ImapAccess|" #~ msgid "Cache initialization failed" #~ msgstr "L'initialisation du cache a échoué" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "Exécuter S&TARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "Mettre à niveau de façon transparente la connexion en clair vers une connexion chiffrée" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Choose this option to require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the connection starts in an unencrypted mode, it will get "upgraded" to encryption on the fly.

    " #~ "\n" #~ "

    " #~ "\n" #~ "

    This option is enabled only for plain TCP method of connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.

    " #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Choisissez cette option pour exiger que Trojitá effectue une opération STARTTLS sur la connexion au serveur IMAP distant. Cela signifie qu'il sera certain que, pendant que la connexion démarre en mode non chiffré, il sera « mis à niveau » vers un chiffrement « à la volée ».

    " #~ "\n" #~ "

    " #~ "\n" #~ "

    Cette option n'est cochée que pour la méthode TCP pour se connecter au serveur IMAP, parce que processus local ne la prend pas en charge et que le SSL est déjà chiffré.

    " #~ "" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "Demander l'&ID IMAP" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension" #~ msgstr "BURL impossible sans l'extension URLAUTH" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code" #~ msgstr "Avertissement : « Ok » sans étiquette non géré avec un code de réponse" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..." #~ msgstr "Avertissement : « Non » sans étiquette non géré..." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "un POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "un SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" #~ msgid "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get out of here..." #~ msgstr "La commande EXAMINE d'urgence a réussi de façon inattendue. Tentative pour sortir de cette situation..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "In-Reply-To: %1" #~ msgstr "En-Réponse-à : %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "

    This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

    " #~ "

    Copyright © 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others

    " #~ "

    More information at http://trojita.flaska.net/

    " #~ "

    You are using version %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Il s'agit de Trojitá, un client de courrier électronique IMAP sous Qt

    " #~ "

    Copyright © 2006-2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net>

    " #~ "

    Plus d'informations sur http://trojita.flaska.net/

    " #~ "

    Vous utilisez actuellement la version %1.

    " #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Message non disponible : /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer un message" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Certificat SSL renouvelé" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to trust this certificate.

    " #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL provenant de la même Autorité de Certification (AC) ; l'ancien était sur le point d'expirer. Il est probablement sans risque de faire confiance à ce certificat.

    " #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "

    Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.

    " #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.

    " #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "

    Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon.

    " #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification ; l'ancien était sur le point d'expirer.

    " #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.

    " #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.

    " #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?

    " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1555556) @@ -1,3657 +1,3657 @@ # translation of partitionmanager.po to Français # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 09:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Périphérique inconnu" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de lvdisplay." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être créée : annulation de l'opération pour créer la partition." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing operation." msgstr "Redimensionnement d'une partition venant d'être créée : mise à jour du début et de la fin dans une opération existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copie d'une nouvelle partition : création d'une nouvelle partition à la place." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Changement d'étiquette pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Changement de système de fichiers pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file systems is automatically done when creating them: No new operation required." msgstr "La vérification des systèmes de fichiers est effectuée automatiquement lors de la création de ces derniers : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée : suppression de la copie." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the copy and deleting the existing partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée sur une partition existante : suppression de la copie et destruction de la partition existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source partition instead." msgstr "Copie d'une partition qui est elle-même une copie : copie de la partition source originale à la place." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée : suppression de l'opération de restauration." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the restore operation and deleting the existing partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée dans une partition existante : suppression de l'opération de restauration et destruction de la partition existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Nouveau changement de drapeaux pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Nouveau changement d'étiquette pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions, abandon d'une opération précédente sur un périphérique." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Redimensionnement du groupe de volumes, rien à faire." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Ajouter une opération : %1" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "non allouée" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nouvelle partition" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partition restaurée" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, modulo: %3)." msgstr "La partition %1 n'est pas correctement alignée (premier secteur : %2, modulo : %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, modulo: %3)." msgstr "La partition %1 n'est pas correctement alignée (dernier secteur : %2, modulo : %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "non allouée" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logique" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "étendue" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaire" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume logique LVM" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "aucune" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "amorçage" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "racine" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "échange" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "caché" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Récupération]" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Resynchronisation]" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "en cours d'échec" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "a échoué" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "avertissement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "bon" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N / A" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 secteur" msgstr[1] "%1 secteurs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Taux d'erreurs matérielles lors de la lecture de données à partir de la surface du disque." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Performances générales en sortie du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a problem with the disk." msgstr "Performances générales de la totalité d'un disque dur. Si la valeur de cet attribut diminue, il est fort probable qu'il y a un problème avec le disque." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Temps moyen de mise en rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "Temps moyen de mise en rotation, de zéro tour par minute jusqu'au fonctionnement complet." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Nombre de démarrages / d'arrêts" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Un décompte des cycles de démarrage/d'arrêt de rotation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/verification error, it marks this sector as "reallocated" and transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués. Lorsque le disque dur trouve une erreur de lecture/écriture / vérification, il marque ce secteur comme "ré-alloué" et transfère les données vers une zone réservée spéciale (zone de réserve)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marge du canal pendant la lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is not specified." msgstr "Marge d'un canal pendant la lecture des données. La fonction de cet attribut n'est pas spécifiée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes magnétiques. S'il y a une défaillance partielle dans le système de positionnement mécanique, alors des erreurs de positionnement apparaîtront." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rapidité de positionnement des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical subsystem." msgstr "Moyenne de rapidité des opérations de positionnement des têtes magnétiques. La diminution de cet attribut est signe de problèmes avec le sous-système mécanique." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Nombre d'heures de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Nombre d'heures en état de fonctionnement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Nombre de relances de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." msgstr "Nombre de relances de tentatives de rotation si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Relances de recalibration" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." msgstr "Nombre de re-calibrations demandées si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Nombre de cycles marche / arrêt complets du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de lecture logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Taux d'erreurs de lecture non corrigées transmises au système d'exploitation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espace réservé disponible SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "Quantité d'espace réservé disponible en pourcentage de l'espace réservé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Nombre d'échecs d'écriture SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "Nombre d'échecs d'opérations d'écritures flash depuis que le disque a été déployé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Nombre d'échecs d'effacement SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "Nombre d'échecs d'opérations d'effacement flash depuis que le disque a été déployé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Niveau d'usure du SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Compte le nombre maximum d'effacements sur n'importe quel bloc." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Nombre de pertes de courant inattendues SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command (regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is always 100." msgstr "Compte le nombre de pertes de courant sans que la dernière commande ne soit STANDBY IMMEDIATE (quelle que soit l'activité PLI utilisant l'énergie du condensateur). La valeur normalisée est toujours de 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Échec de la protection contre la perte de courant SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes 4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature condition, otherwise 100." msgstr "Résultat du dernier test, saturé à sa valeur maximale. Octets 0-1 : résultat du dernier test en micro-secondes jusqu'au déchargement complet dans l'intervalle [25, 5000000]. Octets 2-3 : nombre de minutes depuis le dernier test. Octets 4-5 : nombre total de tests. La valeur normalisée est de 1 en cas d'échec du test ou de 11 si le condensateur a été testé dans des conditions de température excessives, sinon 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Nombre d'échecs d'effacement SSD (puce)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Nombre d'échecs de commandes d'effacement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Écart d'usure du SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Écart entre les blocs les plus et les moins usés" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Nombre total de blocs réservés utilisés SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Attribut Samsung « Pre-Fail »" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Nombre total de blocs réservés non-utilisés SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Attribut HP « Pre-Fail »" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "Nombre total d'échecs en écriture ou nombre d'accès non-alignés 4K SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Nombre d'erreurs de rétrogradation SATA" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Attribut Western Digital et Samsung." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erreur de bout en bout" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did not match." msgstr "Composant de la technologie SMART IV de HP : après le transfert via le tampon de données en mémoire vive du cache, les données de parité entre l'hôte et le disque dur ne correspondent pas." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabilité des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Attribut Western Digital." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Détection de vibration en régime opérationnel" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erreurs incorrigibles signalées" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Nombre d'erreurs incorrigibles à l'aide du code correcteur d'erreurs." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Temps imparti à la commande" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Nombre d'opérations interrompues en raison d'un dépassement de temps imparti au disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Écritures hors de portée" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Nombre d'erreurs de hauteur des têtes détectées." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Différence de température à partir de zéro" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "La valeur est égale à (100 – temp. °C), ce qui permet au fabricant d'associer un seuil minimal correspondant à une température maximale." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations externes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Nombre de repositionnements des têtes suite à une coupure d'alimentation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Nombre cycles de re-positionnements des têtes, d'urgence ou suite à une coupure d'alimentation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de chargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Nombre de cycles de chargement / déchargement dans la position où la tête est posée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Température" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Température interne actuelle." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Temps entre les erreurs corrigées par ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Nombre d'erreurs pouvant être corrigées par code correcteur d'erreurs (ECC)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation. La valeur brute de cet attribut représente le nombre total de tentatives de transfert de données entre des secteurs ré-alloués et une zone de réserve." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Nombre actuel de secteurs en attente de réallocation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of read errors)." msgstr "Nombre de secteurs "instables" (en attente de ré-allocation suite à des erreurs)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles lors de la lecture/l'écriture d'un secteur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Nombre total d'erreurs de CRC UltraDMA" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by ICRC." msgstr "Nombre total d'erreurs au cours du transfert des données via le câble d'interface comme déterminé par l'ICRC." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "" "Multi-Zone Error Rate
    " "Write Error Rate" msgstr "" "Taux d'erreurs multizones
    " "Taux d'erreurs à l'écriture d'un secteur" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Le nombre total d'erreurs lors de l'écriture d'un secteur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Nombre d'erreurs en dehors des pistes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erreurs de marques d'adresse de données" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Nombre d'erreurs de marques d'adresses de données (ou propres au fabricant)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Fréquence d'erreurs ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Nombre d'erreurs ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correction ECC logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Nombre d'erreurs corrigées par ECC logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taux d'aspérité thermique" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Nombre d'erreurs dues à une température élevée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Hauteur des têtes au-dessus de la surface du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low increases the chances of a head crash while a flying height that is too high increases the chances of a read/write error." msgstr "Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque. Une hauteur de survol trop basse augmente les risque d'un dysfonctionnement des têtes alors qu'une hauteur trop élevée augmente les possibilités d'une erreur de lecture/d'écriture." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Courant maximal de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Quantité de courant de surtension utilisée pour mettre le disque en rotation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Routine buzz de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient power." msgstr "Nombre de routines buzz nécessaires pour mettre en rotation le lecteur en raison d'une alimentation insuffisante." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Performances d'accès hors ligne" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Performances d'accès du lecteur pendant ses tests internes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Choc pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Choc pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Décalage du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock or temperature)." msgstr "Distance de décalage du disque par rapport à l'axe (habituellement en raison d'un choc ou de la température)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Le nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations résultant de causes externes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Temps de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Temps de fonctionnement en charge de données." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Nombre de tentatives de chargement/déchargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Nombre de fois qu'une tête change de position." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Frottement de charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Résistance causée par le frottement dans les parties mécaniques pendant le fonctionnement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de chargement/déchargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Nombre total de cycles de chargement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Temps total de charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in parking area)." msgstr "Temps total de chargement sur l'actuateur des têtes magnétiques (temps non passé en zone de positionnement fixe)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Nombre d'augmentations du couple de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Nombre de tentatives pour compenser les variations de vitesse de rotation du plateau." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Cycle de rétraction lors d'une mise hors tension" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a result of cutting power." msgstr "Le nombre de fois que l'armature magnétique a été rétractée automatiquement résultant d'une coupure d'alimentation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude des têtes magnétorésistives" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse head motion)" msgstr "Amplitude des « emballements » (distance du mouvement d'avance et de recul répétitif de la tête)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Température du lecteur" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance restante" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "Nombre de cycles d'effacement physique terminés sur le lecteur, sous la forme d'un pourcentage par rapport aux cycles d'effacement physiques que le lecteur prend en charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Secondes de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Temps écoulé en état de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Nombre d'ECC irrécupérables" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Nombre d'erreurs ECC irrécupérables" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taux de blocs corrects" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of reserved blocks" msgstr "Nombre blocs réservés disponibles sous la forme d'un pourcentage par rapport au nombre total de blocs réservés" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "" "Head Flying Hours
    " "or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Nombre d'heures de survol des têtes (
    " "ou Taux d'erreurs de transfert (Fujitsu)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
    " "or counts the number of times the link is reset during a data transfer." msgstr "" "Temps de positionnement de la tête
    " "ou nombre de ré-initialisations de la liaison pendant un transfert de données." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Nombre total de LBA écrits" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Nombre total de LBA écrits" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Nombre total de LBA lus" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Nombre total de LBA lus" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Nombre d'écritures de NAND en Go" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taux d'essais d'erreurs de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Nombre d'erreurs lors de la lecture depuis un disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protection contre les chutes libres" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Nombre d'"évènements de chutes libres" détectés" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Problème électrique" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erreur servo" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erreur de manipulation" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Auto test en cours" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Sain" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "A été utilisé en dehors de ses paramètres de conception dans le passé." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Comporte certains secteurs défectueux." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Est en ce moment utilisé en dehors de ses paramètres de conception." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Comporte de nombreux secteurs défectueux." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Une défaillance du disque est imminente. Sauvegardez toutes vos données !" #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: btrfs file system resize failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers btrfs." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1: Unmount failed." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 : impossible de libérer la partition." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Association de l'étiquette de la partition %1 à %2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "étendue" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "non formaté" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "linux_raid_member" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" msgstr "BitLocker" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" msgstr "apfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" msgstr "minix" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:505 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Remount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le remontage." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition %1: Unmount failed." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 : impossible de libérer la partition." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activer la partition d'échange" #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Désactiver la partition d'échange" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Saisissez une phrase secrète pour %1 :" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Redimensionnement du chiffrement LUKS sur la partition %1." #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "Impossible de redimensionner le système de fichiers chiffré sur la partition %1." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: NILFS2 file system resize failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers NILFS2." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 : impossible de libérer la partition." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "Mise à jour du secteur d'amorçage pour le système de fichiers NTFS sur la partition %1." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not write new start sector to partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." msgstr "Impossible d'écrire le nouveau secteur de démarrage sur la partition %1 lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition %1 a été mis à jour avec succès." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: xfs_growfs failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 a échoué : xfs_growfs impossible." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Unmount failed." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 : impossible de libérer la partition." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on source partition %1 for backup." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source %1 pour effectuer une sauvegarde." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Impossible de créer une sauvegarde du fichier %1." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "Faire une sauvegarde du système de fichiers de la partition %1 vers %2" #. +> trunk5 #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition %1" #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "Impossible de copier le système de fichiers : le système de fichiers sur la partition cible %1 est plus petit que celui se trouvant sur la partition source %2." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on source partition %1 for copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source %1 pour la copie." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on target partition %1 for copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition cible %1 pour la copie." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like Memory Sticks." msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes, en particulier sur les périphériques lents comme les cartes mémoire flash." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copy file system on partition %1 to partition %2" msgstr "Copie du système de fichiers de la partition %1 vers la partition %2" #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "Impossible de définir le type de système pour le système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to set the system type for partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour définir le type de système pour la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to set the system type for partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour définir le type de système pour la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Créer le système de fichiers %1 sur la partition %2" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "Impossible d'ajouter la partition %1 au périphérique %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to create new partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour créer la nouvelle partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to create new partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour créer la nouvelle partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Créer la nouvelle partition %1" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Créer une nouvelle partition sur le périphérique %1" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "La création de la table de partitions a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique %1." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur le périphérique %1" #. +> trunk5 #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Créer une nouveau groupe de volumes : %1 avec PV (volumes physiques) : %2" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Désactiver les volumes logiques : %1" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Désactiver le groupe de volumes : %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system: file system on %1 is mounted." msgstr "Impossible de supprimer le système de fichiers : le système de fichiers sur %1 est monté." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Impossible de supprimer le système de fichiers sur %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to delete file system on %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour supprimer le système de fichiers sur %2." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "La suppression de la signature du système de fichiers pour la partition %1 a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique %2." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Supprimer le système de fichiers sur %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Impossible de supprimer la partition %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to delete partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour supprimer la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "La suppression de la partition a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Supprimer la partition %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "La source et la cible à copier ne se recouvrent pas : revenir à l'état antérieur n'est pas nécessaire." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Revenir à l'état antérieur depuis : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Revenir à l'état antérieur vers : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour revenir à l'état antérieur à la copie." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Impossible de revenir à l'état antérieur : la source ou la cible n'est pas un périphérique." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tâche : %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition %1 pour le déplacer." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "Impossible de créer la cible pour déplacer le système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "Impossible d'effectuer un retour à l'état antérieur pour le système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "Déplacer le système de fichiers sur la partition %1 dans le secteur %2" #. +> trunk5 #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Déplacer les PE utilisés dans %1 sur %2 vers d'autres volumes physiques disponibles" #. +> trunk5 #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Supprimer le groupe de volumes : %1" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The file system on partition %2 already has the requested length of 1 sector." msgid_plural "The file system on partition %2 already has the requested length of %1 sectors." msgstr[0] "Le système de fichiers sur la partition %2 a déjà la taille demandée de 1 secteur." msgstr[1] "Le système de fichiers sur la partition %2 a déjà la taille demandée de %1 secteurs." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers de %1 à %2 secteurs." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "Redimensionnement d'un système de fichiers %1 à l'aide des fonctions du moteur interne." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The file system on partition %1 cannot be resized because there is no support for it." msgstr "Impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1 car il n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers à l'aide des fonctions du moteur interne a réussi." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition %1 while trying to resize the file system." msgstr "Impossible d'ouvrir la partition %1 en essayant de redimensionner le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not read geometry for partition %1 while trying to resize the file system." msgstr "Impossible de lire la géométrie de la partition %1 en essayant de redimensionner le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "Maximiser le système de fichiers sur %1 pour remplir la partition" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition %2 à 1 secteur" msgstr[1] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition %2 à %1 secteurs" #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Ajout du volume physique LVM %2 à %3." msgstr[1] "Ajout des volumes physiques LVM %2 à %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Suppression du volume physique LVM %2 de %3." msgstr[1] "Suppression des volumes physiques %2 de %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Redimensionnement du groupe de volumes %1 à %2." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %1 depuis lequel effectuer la restauration." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "Impossible d'ouvrir la partition cible %1 vers laquelle effectuer la restauration." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Restore the file system from file %1 to partition %2" msgstr "Restaurer le système de fichiers depuis le fichier %1 vers la partition %2" #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "File system on partition %1 does not support setting labels. Job ignored." msgstr "Le système de fichiers sur la partition %1 ne prend pas en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée." #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "Définir l'étiquette du système de fichiers sur la partition %1 à « %2 »" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activé" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There was an error setting flag %1 for partition %2 to state %3." msgstr "Erreur lors de la définition du drapeau %1 pour la partition %2 à l'état %3." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to set partition flags for partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour définir des drapeaux pour la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to set partition flags for partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour définir des drapeaux pour la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Effacer les drapeaux de la partition %1" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Définir les drapeaux de la partition %1 à « %2 »" #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 while trying to resize/move partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 en essayant de redimensionner / déplacer la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: %3" msgstr "Définir la géométrie de la partition %1 : secteur de départ : %2, longueur : %3" #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "Impossible d'ouvrir la source de données aléatoire pour écraser le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Détruire le système de fichiers sur %1" #. +> trunk5 #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "Sauvegarder la partition %1 (%2, %3) dans %4" #. +> trunk5 #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Vérifier et réparer la partition %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." msgstr "Échec de la maximisation du système de fichiers sur la partition cible %1 à la taille de la partition." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition cible %1 après copie." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Impossible de copier la partition source sur la partition cible." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Impossible de créer la partition cible pour la copie." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition source %1." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) sur %4 (%5, %6)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) sur %4 (%5, %6) et l'agrandir à %7" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on %5" msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur %5" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur %5 et l'agrandir à %6" #. +> trunk5 #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Créer le système de fichiers %1 sur la partition %2" #. +> trunk5 #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions (type : %1) sur %2" #. +> trunk5 #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes LVM appelé « %1 »." #. +> trunk5 #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Désactiver le groupe de volumes." #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Détruire la partition %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Supprimer la partition %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Créer une nouvelle partition (%1, %2) sur %3" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Supprimer un groupe de volumes LVM." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Impossible de déplacer la partition étendue %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition %1 après redimensionnement ou déplacement." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "Impossible de redimensionner ou déplacer la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition %1 avant redimensionnement ou déplacement." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la gauche de %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la droite de %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandir la partition %1 de %2 à %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Réduire la partition %1 de %2 à %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la gauche de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la droite de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la gauche de %2 et la réduire de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la droite de %2 et la réduire de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Action de redimensionnement ou déplacement inconnue." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition %1." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers pour réduire la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de réduire la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Impossible de déplacer la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling back." msgstr "Impossible de déplacer le système de fichiers de la partition %1. Retour à l'état antérieur." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving back partition %1 to its original position failed." msgstr "Impossible de faire revenir la partition %1 à sa position d'origine." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible d'agrandir la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition %1" msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "Impossible de restaurer l'ancienne taille de la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Redimensionnement du volume %1 de %2 vers %3." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target file system on partition %1 after the restore failed." msgstr "Impossible de vérifier le système de fichiers cible sur la partition %1 après la restauration." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Impossible de restaurer le système de fichiers." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Impossible de créer la partition de destination à restaurer." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore partition from %1 to %2" msgstr "Restaurer la partition depuis %1 dans %2" #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "Restaurer la partition sur %1 à %2 depuis %3" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Définir l'étiquette de la partition %1 à « %2 »" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Modifier l'étiquette de la partition %1 de « %2 » à « %3 »" #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Effacer les drapeaux de la partition %1" #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Définir les drapeaux de la partition %1 à « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Périphérique RAID logiciel trouvé : %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Périphérique trouvé : %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "Rôle de la partition inconnu pour la nouvelle partition %1 (rôles : %2)" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "Impossible d'ajouter la partition %1 au périphérique %2." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not set geometry for partition %1 while trying to resize/move it." msgstr "Impossible de définir la géométrie de la partition %1 en essayant de la redimensionner ou de la déplacer." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "Impossible de supprimer la signature du système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not determine file system of partition at sector %1 on device %2." msgstr "Impossible de déterminer le système de fichiers de la partition au secteur %1 sur le périphérique %2." #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Octet" msgstr[1] "Octets" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "Kio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "Mio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "Gio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "Tio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "Pio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "Eio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "Zio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "Yio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unité inconnue)" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Exécuter sans privilèges administratifs" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:133 util/externalcommand.cpp:136 #: util/externalcommand.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Commande : %1 %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 en lecture." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "Impossible de trouver la position %1 sur le périphérique %2." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "Impossible de lire depuis le périphérique%1." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 en écriture." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %1." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copie de %1 blocs (%2 octets) depuis %3 dans %4, direction : %5." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "à gauche" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "à droite" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copie de %1 Mio/s, temps restant estimé : %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 de %2 vers %3." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "La copie de 1 bloc (%2) est terminée." msgstr[1] "La copie de %1 blocs (%2) est terminée." #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Bibliothèque de gestion des partitions" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2019, les développeurs de KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur de Calamares" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Prise en charge de LVM" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Prise en charge d'UDF" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Caio Carvalho" msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" -msgstr "Caio Carvalho" +msgstr "Caio Jordão Carvalho" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Amélioration de la prise en charge de SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1 : rapport d'état SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Version de programme :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Moteur :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Version de KDE Frameworks :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Machine :" #~ msgid "QCA does not support RSA." #~ msgstr "QCA ne prend pas en charge RSA." #~ msgid "Failed to make private RSA key." #~ msgstr "Impossible de créer une clé RSA privée." #~ msgid "Generated key cannot be used for signatures." #~ msgstr "Impossible d'utiliser la clé générée pour les signatures." #~ msgid "Invalid cryptographic signature" #~ msgstr "Signature cryptographique non valable" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Device found: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Disk Device found: %1" #~ msgstr "Périphérique trouvé : %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Déchiffrer" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Désactiver" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Exception LibParted : %1" #, fuzzy #~| msgid "Checking tun device support" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking if this device is LVM VG" #~ msgstr "Vérification de la prise en charge du périphérique tun" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for %2." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de retrouver le type de la table de partitions « %1 » pour %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device %1." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de créer une nouvelle table de partitions pour le périphérique %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de créer une nouvelle partition %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "La création d'une nouvelle partition a échoué : il est impossible d'obtenir une géométrie pour la contrainte." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not found on disk." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not found on disk." #~ msgstr "La suppression de la partition a échoué : il est impossible de trouver la partition à supprimer (%1) sur le disque." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get constraint for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get constraint for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir une contrainte pour la partition %1 en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get geometry for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get geometry for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition %1 en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not open partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition %1 en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not delete file system on partition %1: Failed to get partition." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not delete file system on partition %1: Failed to get partition." #~ msgstr "La suppression du système de fichiers sur la partition %1 a échoué : il est impossible d'obtenir la partition." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get geometry for resized partition %1 while trying to resize the file system." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get geometry for resized partition %1 while trying to resize the file system." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition redimensionnée %1 en essayant de redimensionner le système de fichiers." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not update the system type for partition %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de mettre à jour le type de système pour la partition %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "No file system defined." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Aucun système de fichiers défini." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "No partition found at sector %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Aucune partition trouvée au secteur %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "Il est impossible de trouver la partition %1 sur le périphérique %2 pour définir les drapeaux des partitions." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Le drapeau « %1 » n'est pas disponible sur la table de partitions de la partition." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors du démarrage de « %1 »)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors de l'exécution de « %1 »)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition %1 for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not open partition %1 for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition %1 en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition %1 lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgstr "Les tailles de secteurs logiques dans la source et la cible pour la copier ne sont pas identiques. Cette fonction n'est actuellement pas prise en charge." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "Avertissement : la maximisation du système de fichiers sur la partition cible %1 à la taille de la partition a échoué." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete the partition %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Supprimer la partition %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition %1 for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition %1 for writing when trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition %1 en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition %1 lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Updated NTFS serial number for partition %1 successfully." #~ msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition %1 a été mis à jour avec succès." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "Est-ce la première fois que le gestionnaire de partitions de KDE est lancé ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Cacher les messages de journal ci-dessous" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Alignement des secteurs de la partition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Utiliser l'alignement de cylindres (compatible avec Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aligner les partitions par défaut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Autoriser l'application d'opérations sans les privilèges d'administrateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Couleurs du système de fichiers" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus de l'application" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Module externe du moteur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unité préférée :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1555556) @@ -1,5883 +1,5883 @@ # translation of partitionmanager.po to Français # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-06 14:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Couleurs du système de fichiers" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Paramètres de couleurs du système de fichiers" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?" "This will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Voulez-vous vraiment changer de moteur ?" "Cette manipulation entraînera une nouvelle analyse des périphériques et effacera donc la liste des opérations en attente." #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Voulez-vous vraiment changer de moteur ?" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Changer le moteur" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Ne pas changer le moteur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Moteur actif :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unité préférée :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Octet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "Kio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "Mio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "Gio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "Tio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "Pio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "Eio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:32 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:61 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:74 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:93 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:109 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:128 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "étendue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "non formaté :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:238 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:251 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:299 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:315 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:386 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:444 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:486 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:505 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:524 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:550 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Linux Swap :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:669 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:682 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:714 #, kde-format msgid "APFS:" msgstr "APFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:727 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:759 #, kde-format msgid "Linux RAID:" msgstr "Linux RAID :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:772 #, kde-format msgid "BitLocker:" msgstr "BitLocker :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:801 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+ :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:827 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "inconnu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:840 #, kde-format msgid " Minix:" msgstr " Minix :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Alignement des partitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Utiliser l'alignement des cylindres (compatible avec Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Alignement des secteurs :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " secteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Aligner les partitions par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Cacher les messages ci-dessous :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Système de fichiers par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Suppression définitive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Écraser avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Données aléatoires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zéros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur externe" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Configuration..." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Annuler les opérations en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Oui, annuler ces opérations" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Patientez jusqu'à ce que l'opération se termine..." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Opérations annulées." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Des erreurs se sont produites lors de l'application des opérations. Opération interrompue." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3 : %4" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Temps total : %1" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire en essayant d'enregistrer dans %1." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur externe configuré. Veuillez vérifier vos réglages." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire %1 en écriture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Opérations et tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps écoulé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Temps total : 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Opération : %p %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total : %p %" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur %1" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Créer une &nouvelle table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on %1?" "This device has more than 2^32 sectors. That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able to use the whole device." msgstr "" "Voulez-vous vraiment créer une table de partitions MS-DOS sur %1 ?" "Ce périphérique comporte plus de 2^32 secteurs. Comme il s'agit du maximum que le type de table de partition MS-DOS prend en charge, vous ne serez pas en mesure d'utiliser le périphérique entier." #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Voulez-vous vraiment créer un type de table de partitions MS-DOS ?" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Créer un type MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Choisissez le type de table de partition à créer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(icône)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Attention : cette opération supprimera toutes les données sur le volume !" #. +> trunk5 #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propriétés du périphérique : %1" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (lecture seule)" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bon" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "MAUVAIS" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Groupe de volumes LVM" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" msgstr "Périphérique RAID logiciel" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Périphérique de gestion de volumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Table de partition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Cylinder alignment" msgstr "Alignement sur les &cylindres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based align&ment" msgstr "Aligne&ment sur les secteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Nombre total de secteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Taille de secteur logique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Taille de secteur physique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaires / Max :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "État SMART :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Modifier les points de montage supplémentaires" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Modifier les options de montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Modifier les options de montage pour ce système de fichiers :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Option1,Option2" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Modifier le point de montage pour %1" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table file /etc/fstab?" "This will overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment enregistrer les changements que vous avez effectués dans le fichier système /etc/fstab ?" "Cette action écrasera le fichier existant sur votre disque dur à partir de maintenant, et il est impossible de revenir en arrière." #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer les changements ?" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les changements" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "Impossible d'enregistrer les points de montage dans le fichier /etc/fstab." #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des points de montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Les utilisateurs peuvent effectuer le montage et la libération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Mettre à jour les dates d'accès par rapport à une modification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Pass &Number:" msgstr "Nombre de &passes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "De&vice Node" msgstr "Nœud de périp&hérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Libellé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Pas d'exécution de binaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Pas de montage automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 #, kde-format msgid "Dump &Frequency:" msgstr "&Fréquence de vidage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Accès synchrone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identifier par :" #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be supported. But not all operations can be performed on all file systems, even if all required tools are installed. Please see the documentation for details. " msgstr "" "Ce tableau montre quels systèmes de fichiers sont pris en charge et quelles opérations spécifiques il est possible d'exécuter sur ceux-ci.\n" "Pour pouvoir être pris en charge, certains systèmes de fichiers nécessitent l'installation d'outils externes. Mais il n'est pas possible d'effectuer toutes les opérations sur tous les systèmes de fichiers, même si tous les outils requis sont installés. Veuillez consulter la documentation pour plus de détails. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Agrandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Vérifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Étiquette de lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Étiquette d'écriture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Utilisation en lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Outils de prise en charge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Analyser à nouveau la prise en charge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informations relatives à la partition" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nom du chiffrement :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Mode de chiffrement :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Taille de la clé :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Décalage de charge utile :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Premier secteur :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de secteurs :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Utilisée :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Taille du PE :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Nombre total de PE :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE Libres :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE Alloués :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informations relatives au périphérique" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Nombre total de secteurs :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Taille de secteur logique :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Taille de secteur physique :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaires / Max :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Type de volume :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Taille du PE :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Nombre total de PE :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE Alloués :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE Libres :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" msgstr "Taille des fragments :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" msgstr "Nombre total de fragments :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" msgstr "Taille du tableau :" #. +> trunk5 #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Insérer une partition" #. +> trunk5 #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?" "There is still an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?" "There are still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment quitter l'application ?" "Il y a encore une opération en attente." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment quitter l'application ?" "Il y a encore %1 opérations en attente." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Abandonner les opérations en attente et quitter ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Quitter %1" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Supprime la dernière opération de la liste." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Effacer toutes les opérations" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Vide la liste des opérations en attente." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Appliquer toutes les opérations" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Applique les opérations en attente dans la liste." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nouvelle table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crée une nouvelle table de partition vide sur un périphérique." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exporter une table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exporte une table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exporte la table de partitions du périphérique dans un fichier texte." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importer une table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importe une table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importer une table de partitions depuis un fichier texte." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Supprimer le groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Supprimer le groupe de volumes sélectionné" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Supprimer le groupe de volumes sélectionné." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensionner le groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Redimensionner le groupe de volumes sélectionné" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Agrandir ou réduire le groupe de volumes sélectionné." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Désactiver le groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Désactiver le groupe de volumes sélectionné" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "Désactiver le groupe de volumes sélectionné avant de débrancher les périphériques amovibles." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "État SMART" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Afficher l'état SMART" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Afficher l'état SMART du périphérique si cette fonction est prise en charge" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Affiche et modifie les propriétés du périphérique" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nouvelle" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nouvelle partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crée une nouvelle partition." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Redimensionner ou déplacer une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Réduit, agrandit ou déplace une partition existante." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Supprimer une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Supprime une partition." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Supprimer définitivement" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Supprimer définitivement une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Supprime définitivement une partition pour qu'il soit impossible d'en restaurer le contenu." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copie une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copie une partition existante." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Colle une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Colle une partition copiée." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Modifier le point de montage" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Modifie le point de montage" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Modifie le point de montage et les options d'une partition." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monte ou libère une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monte ou libère une partition." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Verrouille ou déverrouille une partition chiffrée" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Verrouille ou déverrouille une partition chiffrée." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Vérifier" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Vérifie une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Vérifier sur un système de fichiers s'il y a des erreurs." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés de la partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Voir et modifier les propriétés d'une partition (étiquettes, drapeaux, etc.)" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Sauvegarde une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Sauvegarder une partition sur un fichier image." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaure une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaure une partition depuis un fichier image." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Nouveau groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes LVM" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes LVM en tant que périphérique." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Prise en charge du système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Affiche les informations relatives à la prise en charge du système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Afficher les informations relatives aux systèmes de fichiers pris en charge." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Rafraîchir la liste des périphériques" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Rafraîchir la liste de tous les périphériques" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renouvelle la liste de périphériques." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Effacer le journal" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Efface la sortie du journal" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Efface le panneau de sortie du journal." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Enregistre la sortie du journal" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Enregistre la sortie du journal dans un fichier." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "À propos de la bibliothèque KPMcore" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue À propos de KPMcore" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Afficher la boîte de dialogue À propos de KPMcore." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Une seule opération en attente" msgstr[1] "%1 opérations en attente" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Utilisation du module externe de moteur : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analyse des périphériques..." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Analyse terminée." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?" "This will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?" "Cette manipulation effacera également la liste des opérations en attente." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Analyser à nouveau les périphériques" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?" "This will permanently modify your disks." msgstr "" "Voulez-vous vraiment appliquer les opérations en attente listées ci-dessous ?" "Cette manipulation modifiera vos disques de façon définitive." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Appliquer les opérations en attente ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Applique les opérations en attente" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Application des opérations..." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Annulation de l'opération : %1" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste des opérations en attente ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Effacer les opérations en attente ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Efface les opérations en attente" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Effacement de la liste des opérations en attente." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier d'entrée %1 pour importation" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier d'entrée %1 pour importation : %2" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open temporary file %1 while trying to import from %2." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire %1 en essayant d'importer depuis %2." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The import file %1 does not contain a valid partition table." msgstr "Le fichier d'importation %1 ne contient pas de table de partitions valable." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "Plus d'un type de table de partitions a été trouvé dans le fichier d'importation (ligne %1)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Le type de la table de partitions « %1 » est inconnu (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "Le type de la table de partitions « %1 » n'est pas pris en charge pour importation (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Une partition a été trouvée mais aucun type de table de partitions (ligne %1)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "La partition %1 serait en dehors des limites du périphérique (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "La partition %1 comporte un secteur de fin situé avant le secteur de début (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Rôle de la partition « %1 » non reconnu pour la partition %2 (ligne %3)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "Aucune partition parente ou table de partitions n'a été trouvée pour la partition %1 (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but one was found (line %2)." msgstr "Le type de la table de partition « %1 » ne prend pas en charge les partitions étendues, mais il en a été trouvé une (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Il est impossible de créer le système de fichiers « %1 » pour la partition %2 (ligne %3)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Impossible d'analyser syntaxiquement la ligne %1 du fichier importé. Opération ignorée." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Problème lors de l'exportation de la table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" msgstr "" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard disks in this computer:" "" "" "" "" "" "" "" "%1
    PartitionFile SystemSupport ToolsURL
    " "As long as the support tools for these file systems are not installed you will not be able to modify them." "You should find packages with these support tools in your distribution's package manager." msgstr "" "Aucun outil de prise en charge n'a été trouvé pour les systèmes de fichiers actuellement présents sur les disques durs de cet ordinateur :" "" "" "" "" "" "" "" "%1
    PartitionSystème de fichiersOutils de prise en chargeURL
    " "Tant que les outils de prise en charge pour ces systèmes de fichiers ne sont pas installés, vous ne pouvez pas les modifier." "Vous devez chercher des paquets comportant ces outils de prise en charge dans le gestionnaire de paquets de votre distribution." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Paquets manquants pour la prise en charge des systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestionnaire de partitions de KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Opérations en attente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Sortie du journal" #. +> trunk5 #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:5 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Partition Toolbar" msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Manager Toolbar" -msgstr "Barre de partitions" +msgstr "Barre d'outils du gestionnaire de partitions" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:22 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Sélectionner le périphérique actuel" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: Menu (partition) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partition" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:69 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Panneaux affichés" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Chiffré]" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "Il est impossible de monter le système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Il est impossible de monter le système de fichiers." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "Il est impossible de libérer le système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Il est impossible de libérer le système de fichiers." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The encrypted file system on partition %1 could not be unlocked." msgstr "Il est impossible de déverrouiller le système de fichiers chiffré sur la partition %1." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Il est impossible de déverrouiller le système de fichiers chiffré." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The encrypted file system on partition %1 could not be locked." msgstr "Il est impossible de verrouiller le système de fichiers chiffré sur la partition %1." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Il est impossible de verrouiller le système de fichiers chiffré." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the maximum number its partition table type can handle." "You cannot create, paste or restore a primary partition on it before you delete an existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the maximum number its partition table type can handle." "You cannot create, paste or restore a primary partition on it before you delete an existing one." msgstr[0] "" "Il existe déjà une partition primaire sur ce périphérique, soit le nombre maximal que sa table de partitions peut gérer." "Il n'est pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce périphérique avant d'en avoir supprimé une existante." msgstr[1] "" "Il existe déjà %1 partitions primaires sur ce périphérique, soit le nombre maximal que sa table de partitions peut gérer." "Il n'est pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce périphérique avant d'en avoir supprimé une existante." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Il y a trop de partitions primaires." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than %2 first." msgstr "" "Il n'est actuellement pas possible de supprimer la partition %1 car une ou plusieurs partitions ayant des numéros logiques supérieurs sont encore montées." "Veuillez d'abord libérer toutes les partitions ayant des numéros logiques supérieurs à %2." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Il est impossible de supprimer la partition." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the partition that is currently in the clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been deleted." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition qui se trouve actuellement dans le presse-papiers ? Il n'est plus possible de la coller une fois qu'elle est supprimée." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition présente dans le presse-papiers ?" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "La supprimer" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has the same position and size after resize/move. Ignoring operation." msgstr "La partition %1 a la même position et la même taille après redimensionnement/déplacement. Opération ignorée." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "La partition %1 a été copiée dans le presse-papiers." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1." "Overwriting one partition with another (or with an image file) will destroy all data on this target partition." "If you continue now and apply the resulting operation in the main window, all data currently stored on %1 will unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Vous allez perdre toutes les données contenues dans la partition %1." "Écraser une partition avec une autre (ou avec un fichier image) supprimera toutes les données sur cette partition cible." "Si vous continuez maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes les données actuellement stockées dans %1 seront irrémédiablement perdues." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Écraser la partition existante ?" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Écraser la partition" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source partition or the backup file." "Pick another target or resize this partition so it is as large as the source." msgstr "" "La partition sélectionnée n'est pas assez grande pour contenir la partition source ou le fichier de sauvegarde." "Choisissez une autre cible ou redimensionnez cette partition pour qu'elle soit assez aussi volumineuse que la source." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "La taille de la cible n'est pas assez importante" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold the source." "This may happen if not all partitions on a device are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended partition." msgstr "" "Il n'est pas possible de créer une partition cible assez grande pour contenir la source." "Ce problème peut se produire si toutes les partitions présentes sur un périphérique ne sont pas correctement alignées ou lorsqu'on copie une partition primaire dans une partition étendue." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Il est impossible de créer la partition cible." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file system in the image file %1 is too large to be restored to the selected partition." msgstr "Le système de fichiers présent dans le fichier image %1 est trop gros pour être restauré dans la partition sélectionnée." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace pour restaurer le système de fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Table des partitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID de la partition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Premier secteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Dernier secteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Nombre de secteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propriétés de la partition : %1" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(il est impossible d'en trouver un)" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inactif" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Il existe au moins une partition logique montée." #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montée sur %1" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montée" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(aucune)" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1." "Changing the file system on a partition already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Vous allez perdre toutes les données contenues dans la partition %1." "Modifier le système de fichiers sur une partition déjà présente sur un disque aura pour effet d'effacer tout le contenu de la partition en question. Si vous poursuivez maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes les données de %1 seront irrémédiablement perdues." #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment recréer %1 avec le système de fichiers %2 ?" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Changer le système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Ne pas changer le système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1." "Recreating a file system will erase all its contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Vous allez perdre toutes les données contenues dans la partition %1." "Recréer un système de fichiers aura pour effet d'effacer tout son contenu. Si vous poursuivez maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes les données présentes sur %1 seront irrémédiablement perdues." #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment recréer le système de fichiers sur %1 ?" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Recréer le système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Ne pas recréer le système de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Systè&me de fichiers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge la mise en place d'une étiquette." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same filesystem type." msgstr "Cette opération reformatera le système de fichiers, entraînant la perte de tous les contenus mais conservant le type du système de fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Recréer le système de fichiers existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Type de partition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "É&tiquette :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Premier secteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de secteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "&Drapeaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 #, kde-format msgid "Partition Label:" msgstr "Étiquette de la partition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 #, kde-format msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID de la partition :" #. +> trunk5 #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Veuillez choisir un périphérique." #. +> trunk5 #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Il est impossible de trouver une table de partitions valable sur ce périphérique." #. +> trunk5 #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Redimensionner / déplacer la partition : %1" #. +> trunk5 #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2Saisissez une phrase secrète pour %1 :" #. +> trunk5 #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Phrase secrète incorrecte." #. +> trunk5 #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensionner le groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analyse des périphériques..." #. +> trunk5 #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Analyse..." #. +> trunk5 #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Analyse du périphérique : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Premier secteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #. +> trunk5 #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Aligner la partition" #. +> trunk5 #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Espace libre avant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to provide a passphrase." msgstr "Mise en place du chiffrement pour ce système de fichiers avec LUKS. Vous devrez saisir une phrase de passe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Chiffrement avec LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Primaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "É&tendue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Logique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Type de partition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Taille minimale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "&Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espace libre après :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom du groupe de volumes :" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propriétés de SMART : %1" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Enregistrer le rapport SMART" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Prédéfaillance" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Fin de vie" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Révision du micro-logiciel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Secteurs défectueux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "En fonctionnement depuis :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Cycles d'alimentation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Auto tests :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Évaluation globale :" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Type de panne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Type de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Pire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "Il est impossible de créer un fichier de sortie temporaire pour enregistrer %1." #. +> trunk5 #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Problème lors de l'enregistrement du fichier journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sév." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Sévérité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nom du groupe de volumes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Taille de l'extension physique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Nombre total de LV :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Type de groupe de volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Taille totale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Nombre total de secteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Taille utilisée :" #. +> trunk5 #: main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestionnaire de partitions de KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Gérez vos disques, partitions et systèmes de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur de Calamares" #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Prise en charge de LVM" #. +> trunk5 #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #. +> trunk5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Prise en charge d'UDF" #. +> trunk5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #. +> trunk5 #: main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Conception des composants graphiques des partitions" #. +> trunk5 #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" -msgstr "" +msgstr "Caio Jordão Carvalho" #. +> trunk5 #: main.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Save SMART Report" msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" -msgstr "Enregistrer le rapport SMART" +msgstr "Amélioration de la prise en charge de SMART" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Est-ce la première fois que le gestionnaire de partitions de KDE est lancé ?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Cacher les messages de journal ci-dessous" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Alignement des secteurs de la partition" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Utiliser l'alignement de cylindres (compatible avec Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Aligner les partitions par défaut" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Couleurs du système de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Afficher la barre de menus de l'application" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Module externe du moteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unité préférée :" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded." "Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Il est impossible de charger le module externe du moteur « %1 »." "Chargement du module externe par défaut « %2 » à la place." #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Erreur : il est impossible de charger le module externe du moteur" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend plugin could be loaded." "Please check your installation." msgstr "" "Il est impossible de charger ni le module externe de moteur configuré (« %1 ») ni celui par défaut (« %2 »)." "Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Barre de modification" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Barre de périphériques" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Autoriser l'application des opérations sans les privilèges d'administrateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #, fuzzy #~| msgid "Sector based alignment" #~ msgid "Sector based al&ignment" #~ msgstr "Alignement sur les secteurs" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cylindres/Têtes/Secteurs :" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Taille de cylindre :" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Ne pas essayer d'obtenir les privilèges de superutilisateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Autoriser l'application d'opérations sans les privilèges d'administrateur" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "You do not have administrative privileges." #~| "It is possible to run %1 without these privileges. You will, however, not be allowed to apply operations." #~| "Do you want to continue running %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges." #~ "It is possible to run %1 without these privileges. You will, however, not be allowed to apply operations." #~ "Do you want to continue running %1?" #~ "If administrator login is disabled and your password is not accepted, then check kdesu configuration." #~ msgstr "" #~ "vous ne disposez pas des privilèges administratifs." #~ "Il est possible d'exécuter le %1 sans ces privilèges. Vous ne serez, cependant, pas autorisé à appliquer les opérations." #~ "Voulez-vous continuer à exécuter le %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Pas de privilèges administratifs" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Exécuter sans privilèges administratifs" #, fuzzy #~| msgid "Ta&gs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Fla&gs:" #~ msgstr "&Balises" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Écraser le fichier" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Afficher l'onglet « Avancé » dans la boîte de dialogue de configuration" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Périphérique(s) à gérer" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks :" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs :" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16 :" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32 :" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs :" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs :" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs :" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs :" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus :" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs :" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs :" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2 :" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat :" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2 :" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv :" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs :" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Têtes :" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cylindres :" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Secteurs :" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Taille de cylindre :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de point de montage %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des points de montage" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition %1 while trying to resize the file system." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not remove %1. There are still Logical Volumes on the Volume Group." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition %1 en essayant de redimensionner le système de fichiers." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vue" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Périphérique inconnu" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the partition." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être créée : annulation de l'opération pour créer la partition." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing operation." #~ msgstr "Redimensionnement d'une partition venant d'être créée : mise à jour du début et de la fin dans une opération existante." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Copie d'une nouvelle partition : création d'une nouvelle partition à la place." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Changement d'étiquette pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Changement de système de fichiers pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking file systems is automatically done when creating them: No new operation required." #~ msgstr "La vérification des systèmes de fichiers est effectuée automatiquement lors de la création de ces derniers. Aucune nouvelle opération n'est requise." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée : suppression de la copie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée sur une partition existante : suppression de la copie et destruction de la partition existante." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source partition instead." #~ msgstr "Copie d'une partition qui est elle-même une copie : copie de la partition source originale plutôt." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée : suppression de l'opération de restauration." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée dans une partition existante : suppression de l'opération de restauration et destruction de la partition existante." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "Nouveau changement de drapeaux pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "Nouveau changement d'étiquette pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions, abandon d'une opération précédente sur un périphérique." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Ajouter une opération : %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Nouvelle partition" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Partition restaurée" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, modulo: %3)." #~ msgstr "La partition %1 n'est pas correctement alignée (premier secteur : %2, modulo : %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, modulo: %3)." #~ msgstr "La partition %1 n'est pas correctement alignée(dernier secteur : %2, modulo : %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "non allouée" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "logique" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendue" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primaire" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucune" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "amorçage" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "racine" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "échange" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "caché" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "en cours d'échec" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "a échoué" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "avertissement" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N / A" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs de lecture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "Taux d'erreurs matérielles lors de la lecture de données à partir de la surface du disque." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Performances générales en sortie du disque" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a problem with the disk." #~ msgstr "Performances générales de la totalité d'un disque dur. Si la valeur de cet attribut diminue, il est fort probable qu'il y a un problème avec le disque." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Temps moyen de mise en rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "Temps moyen de mise en rotation, de zéro tour par minute jusqu'au fonctionnement complet." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Nombre de démarrages / d'arrêts" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Un décompte des cycles de démarrage/d'arrêt de rotation." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/verification error, it marks this sector as "reallocated" and transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués. Lorsque le disque dur trouve une erreur de lecture/écriture / vérification, il marque ce secteur comme "ré-alloué" et transfère les données vers une zone réservée spéciale (zone de réserve)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Marge du canal pendant la lecture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is not specified." #~ msgstr "Marge d'un canal pendant la lecture des données. La fonction de cet attribut n'est pas spécifiée." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes magnétiques. S'il y a une défaillance partielle dans le système de positionnement mécanique, alors des erreurs de positionnement apparaîtront." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Rapidité de positionnement des têtes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical subsystem." #~ msgstr "Moyenne de rapidité des opérations de positionnement des têtes magnétiques. La diminution de cet attribut est signe de problèmes avec le sous-système mécanique." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Nombre d'heures de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Nombre d'heures en état de fonctionnement." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Nombre de relances de rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "Nombre de relances de tentatives de rotation si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Relances de recalibration" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "Nombre de re-calibrations demandées si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Nombre de cycles de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Nombre de cycles marche / arrêt complets du disque dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs de lecture logicielle" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "Taux d'erreurs de lecture non corrigées transmises au système d'exploitation." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Nombre d'erreurs de rétrogradation SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Attribut Western Digital et Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "Erreur de bout en bout" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did not match." #~ msgstr "Composant de la technologie SMART IV de HP : après le transfert via le tampon de données en mémoire vive du cache, les données de parité entre l'hôte et le disque dur ne correspondent pas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Stabilité des têtes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Attribut Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Détection de vibration en régime opérationnel" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Erreurs incorrigibles signalées" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "Nombre d'erreurs incorrigibles à l'aide du code correcteur d'erreurs." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Temps imparti à la commande" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "Nombre d'opérations interrompues en raison d'un dépassement de temps imparti au disque dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Écritures hors de portée" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "Nombre d'erreurs de hauteur des têtes détectées." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Différence de température à partir de zéro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "La valeur est égale à (100 – temp. °C), ce qui permet au fabricant d'associer un seuil minimal correspondant à une température maximale." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "Nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations externes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Nombre de repositionnements des têtes suite à une coupure d'alimentation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "Nombre cycles de re-positionnements des têtes, d'urgence ou suite à une coupure d'alimentation" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Nombre de cycles de chargement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "Nombre de cycles de chargement / déchargement dans la position où la tête est posée." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Température" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Température interne actuelle." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Temps entre les erreurs corrigées par ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "Nombre d'erreurs pouvant être corrigées par code correcteur d'erreurs (ECC)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." #~ msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation. La valeur brute de cet attribut représente le nombre total de tentatives de transfert de données entre des secteurs ré-alloués et une zone de réserve." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Nombre actuel de secteurs en attente de réallocation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of read errors)." #~ msgstr "Nombre de secteurs "instables" (en attente de ré-allocation suite à des erreurs)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles lors de la lecture/l'écriture d'un secteur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Nombre total d'erreurs de CRC UltraDMA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by ICRC." #~ msgstr "Nombre total d'erreurs au cours du transfert des données via le câble d'interface comme déterminé par l'ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "" #~ "Multi-Zone Error Rate
    " #~ "Write Error Rate" #~ msgstr "" #~ "Taux d'erreurs multizones
    " #~ "Taux d'erreurs à l'écriture d'un secteur" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "Le nombre total d'erreurs lors de l'écriture d'un secteur." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Nombre d'erreurs en dehors des pistes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Erreurs de marques d'adresse de données" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "Nombre d'erreurs de marques d'adresses de données (ou propres au fabricant)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Fréquence d'erreurs ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Nombre d'erreurs ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Correction ECC logicielle" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Nombre d'erreurs corrigées par ECC logicielle" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Taux d'aspérité thermique" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Nombre d'erreurs dues à une température élevée." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Hauteur des têtes au-dessus de la surface du disque" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low increases the chances of a head crash while a flying height that is too high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque. Une hauteur de survol trop basse augmente les risque d'un dysfonctionnement des têtes alors qu'une hauteur trop élevée augmente les possibilités d'une erreur de lecture/d'écriture." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Courant maximal de rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "Quantité de courant de surtension utilisée pour mettre le disque en rotation." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Routine buzz de rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient power." #~ msgstr "Nombre de routines buzz nécessaires pour mettre en rotation le lecteur en raison d'une alimentation insuffisante." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Performances d'accès hors ligne" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "Performances d'accès du lecteur pendant ses tests internes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Choc pendant l'écriture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Choc pendant l'écriture" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Décalage du disque" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock or temperature)." #~ msgstr "Distance de décalage du disque par rapport à l'axe (habituellement en raison d'un choc ou de la température)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "Le nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations résultant de causes externes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Temps de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Temps de fonctionnement en charge de données." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Nombre de tentatives de chargement/déchargement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Nombre de fois qu'une tête change de position." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Frottement de charge" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "Résistance causée par le frottement dans les parties mécaniques pendant le fonctionnement." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Nombre de cycles de chargement/déchargement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Nombre total de cycles de chargement." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Temps total de charge" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in parking area)." #~ msgstr "Temps total de chargement sur l'actuateur des têtes magnétiques (temps non passé en zone de positionnement fixe)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Nombre d'augmentations du couple de rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "Nombre de tentatives pour compenser les variations de vitesse de rotation du plateau." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Cycle de rétraction lors d'une mise hors tension" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a result of cutting power." #~ msgstr "Le nombre de fois que l'armature magnétique a été rétractée automatiquement résultant d'une coupure d'alimentation." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplitude des têtes magnétorésistives" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse head motion)" #~ msgstr "Amplitude des « emballements » (distance du mouvement d'avance et de recul répétitif de la tête)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Température du lecteur" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Endurance restante" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "Nombre de cycles d'effacement physique terminés sur le lecteur, sous la forme d'un pourcentage par rapport aux cycles d'effacement physiques que le lecteur prend en charge" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Secondes de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Temps écoulé en état de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Nombre d'ECC irrécupérables" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Nombre d'erreurs ECC irrécupérables" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Taux de blocs corrects" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of reserved blocks" #~ msgstr "Nombre blocs réservés disponibles sous la forme d'un pourcentage par rapport au nombre total de blocs réservés" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "" #~ "Head Flying Hours
    " #~ "or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Nombre d'heures de survol des têtes (
    " #~ "ou Taux d'erreurs de transfert (Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
    " #~ "or counts the number of times the link is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Temps de positionnement de la tête
    " #~ "ou nombre de ré-initialisations de la liaison pendant un transfert de données." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Nombre total de LBA écrits" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Nombre total de LBA écrits" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Nombre total de LBA lus" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Nombre total de LBA lus" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Taux d'essais d'erreurs de lecture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Nombre d'erreurs lors de la lecture depuis un disque" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Protection contre les chutes libres" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Nombre d'"évènements de chutes libres" détectés" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abandonné" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Interrompu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Problème électrique" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Erreur servo" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Erreur de lecture" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Erreur de manipulation" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Auto test en cours" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Réussi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Sain" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "A été utilisé en dehors de ses paramètres de conception dans le passé." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Comporte certains secteurs défectueux." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "Est en ce moment utilisé en dehors de ses paramètres de conception." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Comporte de nombreux secteurs défectueux." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "Une défaillance du disque est imminente. Sauvegardez toutes vos données !" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: btrfs file system resize failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 a échoué : le redimensionnement du système de fichiers btrfs est impossible." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "Avertissement : redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 : il est impossible d'effectuer la libération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: Initial mount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "Association de l'étiquette de la partition %1 à %2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendue" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "non formaté" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Libérer" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Remount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 a échoué : il est impossible d'effectuer le remontage." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "Avertissement : redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 : il est impossible d'effectuer la libération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Initial mount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Activer la partition d'échange" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 a échoué : il est impossible de redimensionner le système de fichiers NILFS2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "Avertissement : redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 : il est impossible d'effectuer la libération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: Initial mount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "Mise à jour du secteur d'amorçage pour le système de fichiers NTFS sur la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition %1 for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition %1 en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition %1 lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not write new start sector to partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'écrire le nouveau secteur de démarrage sur la partition %1 lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." #~ msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition %1 a été mis à jour avec succès." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: xfs_growfs failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 a échoué : xfs_growfs impossible." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "Avertissement : redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 : il est impossible d'effectuer la libération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Initial mount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open file system on source partition %1 for backup." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source %1 pour faire une sauvegarde." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "Il est impossible de créer un fichier de sauvegarde du fichier %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "Faire une sauvegarde du système de fichiers sur la partition %1 dans %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." #~ msgstr "Il est impossible de copier le système de fichiers : le système de fichiers sur la partition cible %1 est plus petit que celui se trouvant sur la partition source %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open file system on source partition %1 for copying." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source %1 en copie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open file system on target partition %1 for copying." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition cible %1 en copie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like Memory Sticks." #~ msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes, en particulier sur les périphériques lents comme les cartes mémoire flash." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy file system on partition %1 to partition %2" #~ msgstr "Copie du système de fichiers de la partition %1 sur la partition %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to set the system type for the file system on partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de définir le type de système pour le système de fichiers sur la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device %1 to set the system type for partition %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour définir le type de système pour la partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to set the system type for partition %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour définir le type de système pour la partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Créer le système de fichiers %1 sur la partition %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ajouter la partition %1 au périphérique %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device %1 to create new partition %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour créer la nouvelle partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to create new partition %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour créer la nouvelle partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Créer la nouvelle partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Créer une nouvelle partition sur le périphérique %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur le périphérique %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "Il est impossible de supprimer le système de fichiers sur %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device %1 to delete file system on %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour supprimer le système de fichiers sur %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "La suppression de la signature du système de fichiers pour la partition %1 a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Supprimer le système de fichiers sur %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de supprimer la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device %1 to delete partition %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour supprimer la partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "La suppression de la partition a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Supprimer la partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgstr "Les tailles de secteurs logiques dans la source et la cible pour la copier ne sont pas identiques. Cette fonction n'est actuellement pas prise en charge." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Copie de %1 blocs (%2 secteurs) depuis %3 dans %4, direction : %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Copie de %1 Mio/s, temps restant estimé : %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 de %2 vers %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #~ msgctxt "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "La copie de 1 bloc (%2) est terminée." #~ msgstr[1] "La copie de %1 blocs (%2) est terminée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "La source et la cible à copier ne se recouvrent pas : revenir à l'état antérieur n'est pas nécessaire." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Revenir à l'état antérieur depuis : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Revenir à l'état antérieur vers : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour revenir à l'état antérieur en copie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "Il est impossible de revenir à l'état antérieur : la source ou la cible n'est pas un périphérique." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Tâche : %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Réussi" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open file system on partition %1 for moving." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition %1 pour le déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de créer la cible pour déplacer le système de fichiers sur la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "Il est impossible d'effectuer un retour à l'état antérieur pour le système de fichiers sur la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "Déplacer le système de fichiers sur la partition %1 dans le secteur %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The file system on partition %2 already has the requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "The file system on partition %2 already has the requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "Le système de fichiers sur la partition %2 a déjà la longueur demandée de 1 secteur." #~ msgstr[1] "Le système de fichiers sur la partition %2 a déjà la longueur demandée de %1 secteurs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Redimensionnement du système de fichiers de %1 à %2 secteurs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "Redimensionnement d'un système de fichiers %1 à l'aide des fonctions du moteur interne." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The file system on partition %1 cannot be resized because there is no support for it." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1 car il n'en n'existe pas de prise en charge." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers à l'aide des fonctions du moteur interne a réussi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not read geometry for partition %1 while trying to resize the file system." #~ msgstr "Il est impossible de lire la géométrie de la partition %1 en essayant de redimensionner le système de fichiers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "Maximiser le système de fichiers sur %1 pour remplir la partition" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition %2 à 1 secteur" #~ msgstr[1] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition %2 à %1 secteurs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %1 à partir duquel effectuer une restauration." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition cible %1 vers laquelle effectuer une restauration." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restore the file system from file %1 to partition %2" #~ msgstr "Restaurer le système de fichiers depuis le fichier %1 dans la partition %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File system on partition %1 does not support setting labels. Job ignored." #~ msgstr "Le système de fichiers sur la partition %1 ne prend pas en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Définir l'étiquette du système de fichiers sur la partition %1 à « %2 »" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "activé" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "désactivé" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "There was an error setting flag %1 for partition %2 to state %3." #~ msgstr "Il s'est produit une erreur en définissant le drapeau %1 pour la partition %2 à l'état %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "Il est impossible de trouver la partition %1 sur le périphérique %2 pour définir les drapeaux des partitions." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device %1 to set partition flags for partition %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour définir des drapeaux pour la partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to set partition flags for partition %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour définir des drapeaux des partitions pour la partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Effacer les drapeaux de la partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Définir les drapeaux de la partition %1 à « %2 »" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 while trying to resize/move partition %2." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique %1 en essayant de redimensionner / déplacer la partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: %3" #~ msgstr "Définir la géométrie de la partition %1 : secteur de départ : %2, longueur : %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la source de données aléatoire pour écraser le système de fichiers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Détruire le système de fichiers sur %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "Sauvegarder la partition %1 (%2, %3) dans %4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Vérifier et réparer la partition %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "Avertissement : la maximisation du système de fichiers sur la partition cible %1 à la taille de la partition a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "La vérification de la partition cible %1 après copie a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "La copie de la partition source sur la partition cible a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "La création de la partition cible pour la copie a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "La vérification de la partition source %1 a échoué." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) sur %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) sur %4 (%5, %6) et l'agrandir à %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on %5" #~ msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur %5 et l'agrandir à %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "Créer le système de fichiers%1 sur la partition %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "Créer une nouvelle table de partitions (type : %1) sur %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Détruire la partition %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Supprimer la partition %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Créer une nouvelle partition (%1, %2) sur %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En cours d'exécution" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Réussi" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "Il est impossible de déplacer la partition étendue %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "Il est impossible de vérifier la partition %1 après redimensionnement/déplacement." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner/déplacer la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "Il est impossible de vérifier la partition %1 avant redimensionnement/déplacement." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Déplacer la partition %1 vers la gauche de %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Déplacer la partition %1 vers la droite de %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Agrandir la partition %1 de %2 à %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Réduire la partition %1 de %2 à %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 to %4" #~ msgstr "Déplacer la partition %1 vers la gauche de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from %3 to %4" #~ msgstr "Déplacer la partition %1 vers la droite de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from %3 to %4" #~ msgstr "Déplacer la partition %1 vers la gauche de %2 et la réduire de %3 à %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from %3 to %4" #~ msgstr "Déplacer la partition %1 vers la droite de %2 et la réduire de %3 à %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Action de redimensionnement/déplacement inconnue." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition %1." #~ msgstr "Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de redimensionner le système de fichiers pour réduire la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de réduire la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Le déplacement de la partition %1 a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling back." #~ msgstr "Le déplacement du système de fichiers de la partition %1 a échoué. Retour à l'état antérieur." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving back partition %1 to its original position failed." #~ msgstr "Il est impossible de faire revenir la partition %1 à sa position d'origine." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible d'agrandir la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition %1" #~ msgstr "Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de restaurer la taille de l'ancienne partition de la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target file system on partition %1 after the restore failed." #~ msgstr "La vérification du système de fichiers cible sur la partition %1 après la restauration a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "La restauration du système de fichiers a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "La création de la partition de destination à restaurer a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "Restaurer la partition depuis %1 dans %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "Restaurer la partition sur %1 à %2 depuis %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Définir l'étiquette de la partition %1 à « %2 »" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Définir l'étiquette de la partition %1 depuis « %2 » dans « %3 »" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Définir les drapeaux de la partition %1 à « %2 »" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Exception LibParted : %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Il est impossible d'accéder au périphérique %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Périphérique trouvé : %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for %2." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de retrouver le type de la table de partitions « %1 » pour %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device %1." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de créer une nouvelle table de partitions pour le périphérique %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Le drapeau « %1 » n'est pas disponible sur la table de partitions de la partition." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" #~ msgstr "Rôle de la partition inconnu pour la nouvelle partition %1 (rôles : %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de créer une nouvelle partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "La création d'une nouvelle partition a échoué : il est impossible d'obtenir une géométrie pour la contrainte." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not found on disk." #~ msgstr "La suppression de la partition a échoué : il est impossible de trouver la partition à supprimer (%1) sur le disque." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not set geometry for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible de définir la géométrie de la partition %1 en essayant de redimensionner / déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not get constraint for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir une contrainte pour la partition %1 en essayant de la redimensionner / déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not get geometry for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition %1 en essayant de la redimensionner / déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition %1 en essayant de la redimensionner / déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de supprimer la signature du système de fichiers sur la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on partition %1: Failed to get partition." #~ msgstr "La suppression du système de fichiers sur la partition %1 a échoué : il est impossible d'obtenir la partition." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not get geometry for resized partition %1 while trying to resize the file system." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition redimensionnée %1 en essayant de redimensionner le système de fichiers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not determine file system of partition at sector %1 on device %2." #~ msgstr "Il est impossible de déterminer le système de fichiers de la partition au secteur %1 sur le périphérique %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de mettre à jour le type de système pour la partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Aucun système de fichiers défini." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Aucune partition trouvée au secteur %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Octet" #~ msgstr[1] "Octets" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "Kio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "Mio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "Gio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "Tio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "Pio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "Eio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "Zio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "Yio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(unité inconnue)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Commande : %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors du démarrage de « %1 »)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors de l'exécution de « %1 »)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1 : rapport d'état SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Version de programme :" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Moteur :" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Version de KDE Frameworks :" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Machine :" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Déchiffrer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Déchiffrer la partition LUKS sur %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Déchiffrer" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom :" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Phrase secrète :" #~ msgctxt "@item/plain partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendu" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "non formaté" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Create New Partition Table" #~ msgstr "&Créer une nouvelle table de partitions" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1." #~ "Recreating a file system will erase all its contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Vous allez perdre toutes les données contenues dans la partition %1." #~ "Recréer un système de fichiers aura pour effet d'effacer tout son contenu. Si vous poursuivez maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes les données présentes sur %1 seront irrémédiablement perdues." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Type de partition :" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primaire" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Étendue" #~ msgid "Logical" #~ msgstr "Logique" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Créer le système de fichiers %1 sur la partition %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 depuis %2 dans %3." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Moteur de module externe pour Libparted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Moteur de gestionnaire de partitions KDE pour libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" #~ msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz" #~ msgid "Andrius Štikonas" #~ msgstr "Andrius Štikonas" #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Version de KDE :" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Module externe sous-jacent fictif" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Moteur fictif pour le gestionnaire de partitions de KDE." #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Erreur : aucun périphérique utilisable n'a été trouvé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found." #~ "Make sure you have sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un périphérique utilisable." #~ "Vérifiez que vous disposez des privilèges suffisants pour accéder aux périphériques bloc sur votre système." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/knights.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/knights.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/knights.po (revision 1555556) @@ -1,1625 +1,1625 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2012, 2013. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-10 10:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-22 16:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:24+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: board.cpp:580 #, kde-format msgid "Promotion" msgstr "Promotion" #. +> trunk5 stable5 #: board.cpp:584 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupB) #. +> trunk5 stable5 #: clockwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noirs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorWhite) #. +> trunk5 stable5 #: clockwidget.ui:44 gamedialog.ui:90 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blancs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchDepthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: customdifficultydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Search &depth:" msgstr "Profon&deur de recherche :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbSearchDepth) #. +> trunk5 stable5 #: customdifficultydialog.ui:36 #, kde-format msgctxt "Let the engine determine the search depth" msgid "Engine default" msgstr "Moteur par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memorySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: customdifficultydialog.ui:43 #, kde-format msgid "Memory &size:" msgstr "E&space mémoire :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMemorySize) #. +> trunk5 stable5 #: customdifficultydialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "Megabytes" msgid " MB" msgstr " Mo" #. +> trunk5 stable5 #: difficultydialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Search depth suffix" msgid " move" msgid_plural " moves" msgstr[0] " déplacement" msgstr[1] " déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: difficultydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Niveau de difficulté" #. +> trunk5 stable5 #: enginesettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Protocol name" msgid "XBoard" msgstr "XBoard" #. +> trunk5 stable5 #: enginesettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Protocol name" msgid "UCI" msgstr "UCI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 stable5 #: enginesettings.ui:19 #, kde-format msgid "Auto detect" msgstr "Détection automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: enginesettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: enginesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: enginesettings.ui:71 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: enginesettings.ui:76 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: enginesettings.ui:81 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: enginesettings.ui:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installé" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nouveau jeu" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:262 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:263 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid " move" msgid_plural " moves" msgstr[0] " déplacement" msgstr[1] " déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Chess Engines" msgstr "Moteurs d'échecs" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:355 #, kde-format msgid "Select a chess engine for the first player." msgstr "Sélectionnez un moteur d'échecs pour le premier joueur." #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Select a chess engine for the second player." msgstr "Sélectionnez un moteur d'échecs pour le deuxième joueur." #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Start the game." msgstr "Démarrer la partie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player1Box) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:29 #, kde-format msgid "Player 1" msgstr "Joueur 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Human) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Human (&You)" msgstr "Humain (&Vous)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Engine) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Computer engine" msgstr "Moteur de l'&ordinateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Player 1's Color" msgstr "Couleur du joueur 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBlack) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:103 #, kde-format msgid "B&lack" msgstr "&Noirs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorRandom) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose r&andomly" msgstr "Choisir aléatoi&rement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player2Box) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:129 #, kde-format msgid "Player 2" msgstr "Joueur 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Human) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:135 #, kde-format msgid "H&uman" msgstr "H&umain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Engine) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:145 #, kde-format msgid "Co&mputer engine" msgstr "&Moteur de l'ordinateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Server) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:175 proto/ficsprotocol.cpp:203 #, kde-format msgid "Chess server" msgstr "Serveur de jeux d'échecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTimeControl) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:207 #, kde-format msgid "&Use Time Control" msgstr "&Utiliser le contrôle de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberOfMoves) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:214 #, kde-format msgid "&Time control period" msgstr "Période de contrôle de &temps" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbNumberOfMoves) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:230 #, kde-format msgctxt "Time control mode" msgid "Timer Only" msgstr "Seulement le chronomètre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLimitLabel) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:243 #, kde-format msgid "&Initial time limit" msgstr "Limite &initiale de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeIncrementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.ui:269 #, kde-format msgid "I&ncrement per move" msgstr "I&ncrément par déplacement" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:413 #, kde-format msgctxt "The player of this color" msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:414 #, kde-format msgctxt "The player of this color" msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 offers you a draw" msgstr "%1 vous propose un nul" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:524 #, kde-format msgid "%2 would like to take back a half move" msgid_plural "%2 would like to take back %1 half moves" msgstr[0] "%2 souhaiterait reprendre un demi-déplacement" msgstr[1] "%2 souhaiterait reprendre %1 demi-déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:527 #, kde-format msgid "%1 would like to adjourn the game" msgstr "%1 souhaiterait ajourner le jeu" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:530 #, kde-format msgid "%1 would like to abort the game" msgstr "%1 souhaiterait arrêter le jeu" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:625 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside" msgid "%1 castles queenside" msgstr "%1 fait un grand roque" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:628 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside" msgid "%1 castles kingside" msgstr "%1 fait un petit roque" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:632 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent makes a normal move" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Your king is under attack" msgid "Check" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 #: gamemanager.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Your king is dead" msgid "Checkmate" msgstr "Échec et mat" #. +> trunk5 stable5 #: historywidget.cpp:41 #, kde-format msgid "white" msgstr "blancs" #. +> trunk5 stable5 #: historywidget.cpp:42 #, kde-format msgid "black" msgstr "noirs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twMoves) #. +> trunk5 stable5 #: historywidget.ui:39 historywidget.ui:44 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nouvelle colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: historywidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Notation:" msgstr "&Notation :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: historywidget.ui:68 #, kde-format msgid "Short Algebraic" msgstr "Algébrique courte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: historywidget.ui:73 #, kde-format msgid "Long Algebraic" msgstr "Algébrique longue" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: historywidget.ui:78 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Coordonnées" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 #: knights.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 is thinking..." -msgstr "" +msgstr "%1 est en train de réfléchir..." #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:141 #, kde-format msgid "Clock" msgstr "Horloge" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:172 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Déplacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:191 knights.cpp:480 #, kde-format msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:192 #, kde-format msgid "Admit your inevitable defeat" msgstr "Admettre votre inévitable défaite" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:197 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:198 #, kde-format msgid "Take back your last move" msgstr "Reprendre votre dernier déplacement" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:204 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:205 #, kde-format msgid "Repeat your last move" msgstr "Répéter le dernier déplacement" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:212 #, kde-format msgid "Offer &Draw" msgstr "Proposer un &nul" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:213 #, kde-format msgid "Offer a draw to your opponent" msgstr "Propose un match nul à votre opposant" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:218 #, kde-format msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:219 #, kde-format msgid "Continue this game at a later time" msgstr "Continuer ce jeu plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:224 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:225 #, kde-format msgid "End the game immediately" msgstr "Arrêter le jeu immédiatement" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:229 #, kde-format msgid "Show Clock" msgstr "Afficher l'horloge" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:235 #, kde-format msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:242 #, kde-format msgid "Show White Console" msgstr "Afficher la console des blancs" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:248 #, kde-format msgid "Show Black Console" msgstr "Afficher la console des noirs" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:254 #, kde-format msgid "Show Chat" msgstr "Afficher la discussion" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:292 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:293 knights.cpp:647 knights.cpp:670 #, kde-format msgid "Portable game notation (*.pgn)" msgstr "Notation portable de jeu (*.pgn)" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:459 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:463 #, kde-format msgid "Computer Engines" msgstr "Moteurs de l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:473 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:480 #, kde-format msgid "Do you really want to resign?" msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:526 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Partie terminée" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:550 #, kde-format msgid "The game ended in a draw" msgstr "Le jeu s'est terminé par un match nul" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:556 #, kde-format msgctxt "White as in the player with white pieces" msgid "The game ended with a victory for White" msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire des blancs" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Black as in the player with black pieces" msgid "The game ended with a victory for Black" msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire des noirs" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Player name, then %1, playing White" msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire de %1, jouant avec les blancs" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Player name, then Black as in the player with black pieces" msgid "The game ended with a victory for %1, playing Black" msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire de %1, jouant avec les noirs" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:613 #, kde-format msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 face à %2" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:626 #, kde-format msgid "" "This will end your game.\n" "Would you like to save the move history?" msgstr "" "Ceci mettra fin à votre jeu.\n" "Voulez-vous enregistrer l'historique des mouvements ?" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:646 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: knights.cpp:669 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (KGameTheme) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:9 #, kde-format msgid "Theme file for the board" msgstr "Fichier du thème de l'échiquier" #. i18n: ectx: label, entry (askDiscard), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:15 #, kde-format msgid "whether to show a confirmation dialog before discarding game history" msgstr "Si une boîte de dialogue de confirmation est affichée avant de supprimer l'historique du jeu" #. i18n: ectx: label, entry (dontAskInternal), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:19 #, kde-format msgid "internal variable controlling the confirm dialog" msgstr "Variable interne contrôlant la boîte de dialogue de confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (animationSpeed), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:31 #, kde-format msgid "Moves animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation des déplacements" #. i18n: ectx: label, entry (animateBoard), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:35 #, kde-format msgid "whether the Board is animated during rotating and resizing" msgstr "Si le plateau est animé pendant une rotation ou un redimensionnement" #. i18n: ectx: label, entry (flipBoard), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:39 #, kde-format msgid "whether to rotate the board when in local two-player mode" msgstr "S'il faut faire tourner le plateau durant un jeu local à deux" #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:43 #, kde-format msgid "whether to play move sounds" msgstr "S'il faut jouer les effets sonores des déplacements" #. i18n: ectx: label, entry (borderDisplayType), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:52 #, kde-format msgid "chessboard border type" msgstr "Type de bordure de l'échiquier" #. i18n: ectx: label, entry (showDanger), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:56 #, kde-format msgid "show check marker" msgstr "Afficher les marqueurs pour échec" #. i18n: ectx: label, entry (showMarker), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:60 #, kde-format msgid "show legal moves marker" msgstr "Afficher les marqueurs de déplacements autorisés" #. i18n: ectx: label, entry (showMotion), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:64 #, kde-format msgid "show opponents move marker" msgstr "Afficher le marqueur du déplacement de l'opposant" #. i18n: ectx: label, entry (showClock), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:68 #, kde-format msgid "show clocks when time control is in use" msgstr "Afficher les horloges quand le contrôle de temps est utilisé" #. i18n: ectx: label, entry (showChat), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:72 #, kde-format msgid "show chat window, if supported by the protocol" msgstr "Afficher la fenêtre de discussion, si prise en charge par le protocole" #. i18n: ectx: label, entry (showConsole), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:76 #, kde-format msgid "show the text console, if supported by the protocol" msgstr "Afficher la console texte, si prise en charge par le protocole" #. i18n: ectx: label, entry (showHistory), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:80 #, kde-format msgid "show move history" msgstr "Afficher l'historique des déplacements" #. i18n: ectx: label, entry (timeLimit), group (Time Control) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:86 #, kde-format msgid "initial time limit for both players" msgstr "Limite initiale de temps pour les deux joueurs" #. i18n: ectx: label, entry (timeIncrement), group (Time Control) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:90 #, kde-format msgid "time increment per move (for Incremental time control)" msgstr "Incrément de temps par déplacement (pour le contrôle de temps incrémental)" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfMoves), group (Time Control) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:94 #, kde-format msgid "the number of moves the player has to make in the specified time (for Conventional time control)" msgstr "Le nombre de déplacements que le joueur doit faire dans un temps donné (pour le contrôle de temps conventionnel)" #. i18n: ectx: label, entry (timeEnabled), group (Time Control) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:98 #, kde-format msgid "whether time limits are enabled and displayed" msgstr "Si la limite de temps est activée et affichée" #. i18n: ectx: label, entry (player1Protocol), group (Protocols) #. i18n: ectx: label, entry (player2Protocol), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:108 knights.kcfg:117 #, kde-format msgid "protocol to be used for player 1" msgstr "Protocole à utiliser pour le joueur 1" #. i18n: ectx: label, entry (color), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:126 #, kde-format msgid "the local human player's color in a game against a computer or over the Internet." msgstr "La couleur du joueur local humain dans un jeu contre un ordinateur ou à travers internet." #. i18n: ectx: label, entry (programs), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:130 #, kde-format msgid "list of programs to run for playing against the computer" msgstr "Liste des programmes à démarrer pour jouer contre l'ordinateur" #. i18n: ectx: label, entry (player1Program), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:134 #, kde-format msgid "the last selected program for player 1" msgstr "Le dernier programme sélectionné par le joueur 1" #. i18n: ectx: label, entry (player2Program), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:138 #, kde-format msgid "the last selected program for player 2" msgstr "Le dernier programme sélectionné par le joueur 2" #. i18n: ectx: label, entry (computerSearchDepth), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:142 #, kde-format msgid "the search depth of computer engines, when the difficulty is set to Configurable" msgstr "La profondeur de recherche des moteurs d'ordinateur quand la difficulté est réglée sur « Configurable »" #. i18n: ectx: label, entry (computerMemorySize), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:146 #, kde-format msgid "the memory size used by computer engines, when the difficulty is set to Configurable" msgstr "L'espace mémoire utilisé par les moteurs d'ordinateur quand la difficulté est réglée sur « Configurable »" #. i18n: ectx: label, entry (servers), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:150 #, kde-format msgid "list of servers for playing over the Internet" msgstr "Liste des serveurs pour jouer via Internet" #. i18n: ectx: label, entry (currentServer), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:154 #, kde-format msgid "the last selected server" msgstr "Le dernier serveur sélectionné" #. i18n: ectx: label, entry (ficsUsername), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:158 #, kde-format msgid "username for the Free Internet Chess Server" msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur libre de jeux d'échecs sur Internet " #. i18n: ectx: label, entry (guest), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:162 #, kde-format msgid "whether to log in as guest" msgstr "S'il faut se connecter comme invité" #. i18n: ectx: label, entry (autoLogin), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:166 #, kde-format msgid "whether to log in to chess server automatically" msgstr "S'il faut se connecter au serveur de jeux d'échecs automatiquement" #. i18n: ectx: label, entry (computerDelay), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:170 #, kde-format msgid "delay before a computer's move is reported, in milliseconds" msgstr "Délai avant que le déplacement de l'ordinateur ne soit reporté, en millisecondes" #. i18n: ectx: label, entry (engineConfigurations), group (Protocols) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:174 #, kde-format msgid "stored configurations of engine-specific settings" msgstr "Configuration enregistrée des paramètres spécifiques aux moteurs" #. i18n: ectx: label, entry (speakOpponentsMoves), group (Accessibility) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:180 #, kde-format msgid "whether opponents' moves are spoken by Jovie" msgstr "Si les déplacements de l'opposant sont annoncés par Jovie" #. i18n: ectx: label, entry (allowExternalControl), group (Accessibility) #. +> trunk5 stable5 #: knights.kcfg:184 #, kde-format msgid "whether commands over D-Bus are accepted" msgstr "Si les commandes à travers D-Bus sont acceptées" #. i18n: ectx: Menu (move) #. +> trunk5 stable5 #: knightsui.rc:22 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: knightsui.rc:38 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #. +> trunk5 stable5 #: knightsui.rc:45 #, kde-format msgid "Game Actions Toolbar" msgstr "Barre d'outils pour les actions de jeu" #. i18n: ectx: ToolBar (dockToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: knightsui.rc:58 #, kde-format msgid "Dockable Windows Toolbar" msgstr "Barre d'outils pour les fenêtres déplaçables" #. +> trunk5 stable5 #: knightsview.cpp:94 #, kde-format msgid "Settings changed" msgstr "Modification des paramètres" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KnightsView) #. +> trunk5 stable5 #: knightsview_base.ui:14 main.cpp:51 #, kde-format msgid "Knights" msgstr "Knights" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE Chess Board" msgstr "Échiquier KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula" msgstr "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Cancula" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Troy Corbin" msgstr "Troy Corbin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Original Knights for KDE3 and theme author" msgstr "Auteur original de Knights pour KDE3 et de son thème" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Dave Kaye" msgstr "Dave Kaye" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Help with new theme features and rendering without KGameRenderer" msgstr "Aide pour les nouvelles fonctionnalités de thème et de rendu sans « KGameRenderer »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Thomas Kamps" msgstr "Thomas Kamps" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Clock displaying the remaining time" msgstr "Horloge affichant le temps restant" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #. +> trunk5 stable5 #: offerwidget.cpp:35 popup.ui:37 proto/ficsprotocol.cpp:133 #: proto/ficsprotocol.cpp:208 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, declineButton) #. +> trunk5 stable5 #: offerwidget.cpp:38 popup.ui:44 proto/ficsprotocol.cpp:212 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: popup.ui:51 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, external_box) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_access.ui:17 #, kde-format msgid "External Programs" msgstr "Programmes externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_speakOpponentsMoves) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_access.ui:23 #, kde-format msgid "Speak opponent's moves" msgstr "Énoncer le déplacement de l'opposant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalControl) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_access.ui:30 #, kde-format msgid "Allow other programs to control Knights" msgstr "Autoriser d'autres programmes à contrôler Knights" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animationGroup) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:23 #, kde-format msgid "&Animation speed:" msgstr "Vitesse d'&animation :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:34 #, kde-format msgid "Instant (no animation)" msgstr "Instantané (pas d'animation)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:39 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:44 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:49 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateBoard) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:57 #, kde-format msgid "Animate the board as well" msgstr "Animer également l'échiquier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:67 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showMarkersForLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:76 #, kde-format msgid "Show &markers for:" msgstr "Afficher les &marqueurs pour :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMarker) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:86 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Legal moves" msgstr "Déplacements autorisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMotion) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:99 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Opponent's move" msgstr "Déplacement de l'opposant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDanger) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:109 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Check" msgstr "Échec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:119 #, kde-format msgid "Border display:" msgstr "Affichage des bordures :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:127 #, kde-format msgid "No borders" msgstr "Pas de bordure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:132 #, kde-format msgid "Only borders" msgstr "Seulement les bordures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:137 #, kde-format msgid "Borders and notation" msgstr "Bordures et notation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:148 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_playSounds) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:154 #, kde-format msgid "Play sounds" msgstr "Jouer les sons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_flipBoard) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:161 #, kde-format msgid "Flip the board in local matches between humans" msgstr "Inverser l'échiquier dans les tournois locaux entre joueurs humains" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askDiscard) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog before closing" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de confirmation avant la fermeture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PromotionWidget) #. +> trunk5 stable5 #: promotiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Pawn Promotion" msgstr "Promotion du pion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: promotiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "Promote pawn to:" msgstr "Promouvoir le pion en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonQueen) #. +> trunk5 stable5 #: promotiondialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Queen" msgstr "&Reine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRook) #. +> trunk5 stable5 #: promotiondialog.ui:56 #, kde-format msgid "Roo&k" msgstr "Tou&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonBishop) #. +> trunk5 stable5 #: promotiondialog.ui:69 #, kde-format msgid "B&ishop" msgstr "&Fou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonKnight) #. +> trunk5 stable5 #: promotiondialog.ui:82 #, kde-format msgid "&Knight" msgstr "&Cavalier" #. +> trunk5 stable5 #: proto/chatwidget.cpp:76 #, kde-format msgid " says: " msgstr " dit : " #. +> trunk5 stable5 #: proto/chatwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "You: " msgstr "Vous :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendButton) #. +> trunk5 stable5 #: proto/chatwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. +> trunk5 stable5 #: proto/chatwidget.ui:51 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: proto/computerprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Program %1 could not be started, please check that it is installed." msgstr "Le programme %1 ne peut être démarré. Veuillez vérifier qu'il est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: proto/computerprotocol.cpp:65 #, kde-format msgid "Console for %1 (%2)" msgstr "Console de %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Session started" msgstr "Session démarrée" #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Logging in..." msgstr "Connexion..." #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "PlayerName (rating)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, accountTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Log in to the chess server" msgstr "Se connecter au serveur de jeux d'échecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:55 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, registeredCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "This is a registered account" msgstr "Ceci est un compte enregistré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:102 #, kde-format msgid "Log me in automatically" msgstr "Me connecter automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logInButton) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, joinTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Seek List" msgstr "Rechercher dans la liste" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, joinTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Current ads arranged in a list" msgstr "Annonces actuelles disposées dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:204 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:214 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:219 #, kde-format msgid "Rated" msgstr "Noté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:224 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:229 #, kde-format msgid "Your color" msgstr "Votre couleur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, graphTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:238 #, kde-format msgid "Seek Graph" msgstr "Rechercher dans le graphique" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, graphTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:241 #, kde-format msgid "Current ads arranged by rating and duration" msgstr "Annonces actuelles disposées par notation et durée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, challengeTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:258 #, kde-format msgid "Challenges" msgstr "Défis" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, challengeTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:261 #, kde-format msgid "Post an ad for other players" msgstr "Poster une annonce pour les autres joueurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ratedCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:267 #, kde-format msgid "Rated match" msgstr "Duel noté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:274 #, kde-format msgid "Automatically start the game" msgstr "Démarrer automatiquement le jeu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seekButton) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:281 proto/ficsprotocol.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Start searching for opponents" msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, consoleTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, consoleTab) #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsdialog.ui:298 #, kde-format msgid "Use custom commands" msgstr "Utiliser des commandes personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsprotocol.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Stop searching for opponents" msgid "Unseek" msgstr "Annuler la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Server Console" msgstr "Console du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsprotocol.cpp:168 #, kde-format msgid "Chat with %1" msgstr "Discussion avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsprotocol.cpp:197 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Échec de la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: proto/ficsprotocol.cpp:294 #, kde-format msgid "Invalid Password" msgstr "Mot de passe non valable" #. +> trunk5 stable5 #: proto/protocol.cpp:68 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Pas d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: proto/protocol.cpp:71 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: proto/protocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erreur réseau" #. +> trunk5 stable5 #: proto/protocol.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: proto/protocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Program Error" msgstr "Erreur du programme" #. +> trunk5 stable5 #: proto/seekgraph.cpp:40 #, kde-format msgid "Time limit [minutes]" msgstr "Limite de temps [Minutes]" #. +> trunk5 stable5 #: proto/seekgraph.cpp:41 #, kde-format msgid "Opponent's rating" msgstr "Notation de l'opposant" #~ msgid "Animation &speed:" #~ msgstr "Vite&sse d'animation :" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #, fuzzy #~| msgid "Chess board based on KDE Development Platform 4" #~ msgid "Chess board based on KF5" #~ msgstr "Jeu d'échecs conçu avec la plate-forme de développement de KDE 4" #~ msgid "This feature is not yet implemented in Knights" #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémenté dans Knights" #~ msgid "Invalid interface" #~ msgstr "Interface non valable" #~ msgid "H:mm:ss" #~ msgstr "H:mm:ss" #~ msgid "Configure Engines" #~ msgstr "Configurer les moteurs" #~ msgid "Chess server:" #~ msgstr "Serveur de jeu d'échecs :" #, fuzzy #~| msgid "Knights" #~ msgid "KNights" #~ msgstr "Knights" #~ msgid "&Save History" #~ msgstr "Enregi&strer l'historique" #~ msgid "Rook" #~ msgstr "Tour" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1555556) @@ -1,1061 +1,1061 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Matthieu Gallien , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 11:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:115 #: qml/ElisaMainWindow.qml:42 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "L'ouverture de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Styles" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 #: databaseinterface.cpp:6357 databaseinterface.cpp:7375 #: databaseinterface.cpp:7425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Title of the view of all artists" #| msgid "Artists" msgid "Various Artists" -msgstr "Artistes" +msgstr "Artistes divers" #. +> trunk5 #: databaseinterface.cpp:6423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Title of the file radios browser view" #| msgid "Radios" msgid "Radios" msgstr "Radios" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un lecteur de musique simple écrit avec les KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2019, Les contributeurs d'Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concept et travaux de design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Prise en charge de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche dans l'interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Diverses améliorations à l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Parolier" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "Adresse Http du flux" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Lu(s) récemment" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Lu(s) fréquemment" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "Radios" #. +> trunk5 stable5 #: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musique en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu d'application" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:36 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Rafraîchir la collection de musique" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:69 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Cacher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:69 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:83 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 #: qml/ContextView.qml:158 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" -msgstr "" +msgstr "par %1 sur %2" #. +> trunk5 #: qml/ContextView.qml:160 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" -msgstr "" +msgstr "sur %1" #. +> trunk5 #: qml/ContextView.qml:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1: track title" #| msgid "%1" msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" -msgstr "%1" +msgstr "par %1" #. +> trunk5 #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:157 qml/ListBrowserDelegate.qml:62 #: qml/PlayListEntry.qml:93 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:191 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Lire maintenant, remplacer la liste de lecture actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:241 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:326 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Une piste restante" msgstr[1] "%1 pistes restantes" #. +> trunk5 #: qml/HeaderBar.qml:326 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "Aucune piste restante" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:71 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:116 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:121 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:127 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:131 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:207 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Basculer en mode « Répétition »" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Activer / désactiver la lecture aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / désactiver le mode muet" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Lecture / Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Reculer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Maximiser / Réduire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:169 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Échec du chargement" #. +> stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:97 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "L'enregistrement de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Liste de lecture vidée" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:107 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:115 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Afficher la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:127 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Charger la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:155 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Liste de lecture (*.m3u)" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:161 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Votre liste de lecture est vide." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:276 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left." msgstr "Ajoutez quelques chansons pour commencer. Vous pouvez parcourir votre musique en utilisant les vues sur la gauche de l'écran." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:343 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "Créer une radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:177 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:197 #, kde-format msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:210 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:55 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 #: qml/NavigationActionBar.qml:63 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Lire maintenant, remplacer le contenu de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:70 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 #: qml/NavigationActionBar.qml:77 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "Créer une radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:84 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Afficher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:84 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Cacher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:93 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Changer l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:100 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Afficher l'artiste" #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:202 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Remplacer et lire" #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:203 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Remplacer la liste de lecture et lire maintenant" #. +> trunk5 #: qml/NavigationActionBar.qml:252 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Chercher un nom d'album, artiste, etc." #. +> trunk5 #: qml/NavigationActionBar.qml:258 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Filtrer par note : " #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:274 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Chercher : " #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nom d'album, artiste, etc." #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:333 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Note : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:63 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:72 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Lire maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:85 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Une piste importée" msgstr[1] "%1 pistes importées" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Analyse de la musique" #. +> trunk5 #: qml/TracksDiscHeader.qml:29 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Disque %1" #~ msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" #~ msgstr "(c) 2015-2018, Les contributeurs d'Elisa" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #, fuzzy #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 track" #~ msgctxt "54f85161cf34df316f56cfb40ce8fd10" #~ msgid "1 track" #~ msgid_plural "%1 track" #~ msgstr[0] "Une piste" #~ msgstr[1] "%1 pistes" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Votre liste de lecture est vide.\n" #~ "Pour débuter, vous pouvez parcourir votre bibliothèque musicale dans le menu à gauche.\n" #~ "Utiliser les boutons disponibles pour ajouter votre sélection." #~ msgctxt "Track title for track metadata view" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre : " #~ msgctxt "Track artist for track metadata view" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiste :" #~ msgctxt "Album name for track metadata view" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album :" #~ msgctxt "Track number for track metadata view" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numéro de la piste :" #~ msgctxt "Disc number for track metadata view" #~ msgid "Disc Number:" #~ msgstr "Numéro du disque :" #~ msgctxt "Album artist for track metadata view" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Album de cet artiste :" #~ msgctxt "Duration label for track metadata view" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgctxt "Year label for track metadata view" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgctxt "Genre label for track metadata view" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre :" #~ msgctxt "Composer name for track metadata view" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositeur : " #~ msgctxt "Lyricist label for track metadata view" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Parolier :" #~ msgctxt "Bit rate label for track metadata view" #~ msgid "Bit Rate:" #~ msgstr "Débit :" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" #~ msgid "Sample Rate:" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Channels label for track metadata view" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canaux :" #~ msgctxt "Comment label for track metadata view" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgctxt "Rating label for information panel" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Note :" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "La configuration de Baloo ne permet pas de trouver votre musique" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Modifier le filtre" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Désactiver la prise en charge de Baloo" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Aucune piste n'a été trouvée" # unreviewed-context #~ msgctxt "Last play date label for track metadata view" #~ msgid "Last played:" #~ msgstr "Dernière écoute :" #~ msgctxt "Play counter label for track metadata view" #~ msgid "Play count:" #~ msgstr "Compteur d'écoutes :" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "Impossible de découvrir de la musique avec les paramètres actuels de recherche de fichiers" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "Métadonnées non disponibles." #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Vider la liste de lecture" #~ msgctxt "Load a playlist file" #~ msgid "Load a Playlist" #~ msgstr "Charger une liste de lecture" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Enregistrer une liste de lecture" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de %1" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "par Edward Betts (travail personnel) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Add whole album to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Ouvrir l'album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "Aucune piste" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~| msgid "&Replace Playlist" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Ouvrir l'artiste" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgid "Episode Filename Configuration" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #, fuzzy #~| msgctxt "payment" #~| msgid "Add new payment" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Ajouter un nouveau payement" #, fuzzy #~| msgid "Choose workspace" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Choisir l'espace de travail" #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "general configuration menu entry" #~ msgid "Configure Elisa..." #~ msgstr "Configurer Plan..." #~ msgctxt "text shown at the top of the play list" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1555556) @@ -1,13130 +1,13130 @@ # translation of k3b.po to Français # traduction de k3b.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # CAULIER Gilles , 2003. # CAULIER Gilles , 2002. # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Charles de Miramon , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Gilles Caulier , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Yannick Torres , 2005, 2006. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Paul Morin , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2012. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Maxime Corteel , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 12:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 10:45+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:28+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Paul Morin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, m.paulmorin@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codage audio avancé (AAC)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Période d'échantillonage" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l'échantillon" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Couche" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Accentuation" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Double mono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Stéréo jointe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Débit maximal" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Débit nominal" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Débit minimal" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "OGG-Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

    This dialog can be used to setup external command line applications as audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

    K3b comes with a selection of predefined external applications that depends on the installed applications." msgstr "" "

    Cette fenêtre peut être utilisée pour configurer les lignes de commandes des applications externes comme les encodeurs audios. Elles pourront ainsi être utilisées par K3b pour encoder vos données audio (les pistes d'un CD audio ou les titres d'un projet audio) en un format qui n'est normalement pas pris en charge (i.e. aucun module externe d'encodage n'existe).\n" "

    K3b est fourni avec un sélection d'applications externes prédéfinie qui dépend des applications installées." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Encodeurs configurés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extension" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Édition..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extension du nom de fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio frames from stdin.\n" "

    The following strings will be replaced by K3b:
    " "\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command has to write its output to.
    " "\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an mp3 file (Be aware that these values might be empty).
    " "\n" "%t - Title
    " "\n" "%a - Artist
    " "\n" "%c - Comment
    " "\n" "%n - Track number
    " "\n" "%m - Album Title
    " "\n" "%r - Album Artist
    " "\n" "%x - Album comment
    " "\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Veuillez insérer la commande à utiliser pour encoder les données audio. La commande doit être capable de lire les frames audio 16 bit stéréo (voir l'ordre de permutation des octets) depuis stdin.\n" "

    Les chaînes suivantes seront remplacées par K3b :
    " "\n" "%f - Le nom du fichier du fichier résultant. Ce sera dans ce fichier que la commande écrira sa sortie.
    " "\n" "Ce qui suit se réfère aux méta-données stockées, par exemple, dans la balise ID3 d'un fichier mp3 (attention, ces valeurs peuvent être vides).
    " "\n" "%t - Titre
    " "\n" "%a - Artiste
    " "\n" "%c - Commentaire
    " "\n" "%n - Numéro de la piste
    " "\n" "%m - Titre de l'album
    " "\n" "%r - Artiste de l'album
    " "\n" "%x - Commentaire de l'album
    " "\n" "%y - Année de publication" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Permutation de l'ordre des octets des données entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

    If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

    Si cette case est cochée, K3b permutera l'ordre des octets des données entrantes. Ainsi, la commande doit lire les frames audio finales.\n" "

    Si le fichier audio résultant est mauvais, c'est certainement parce que l'ordre des octets est incorrect et que cette case devrait être cochée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Ordre &des octets Swap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crée un en-tête wave pour les données entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "

    If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "

    Si cette case est cochée, K3b écrira un en-tête wav. Ce peut être utile dans le cas où l'encodeur ne parvient pas à lire pleinement les données audio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Écrire l'en-tête w&av" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Échec de la commande : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Commande non valable : la commande est vide." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Édition de l'encodeur audio externe" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Veuillez spécifier un nom pour la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Aucun nom spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Veuillez spécifier une extension pour la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Aucune extension spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Veuillez spécifier une ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Aucune ligne de commande spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, kde-format, no-c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Veuillez ajouter le nom du fichier résultant (%f) de la ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Paramètres de qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "petit fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Paramètres manue&ls :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Changement des paramètres..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualité d'encodage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Choisissez l'algorithme psycho acoustique et la réduction du bruit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

    Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "

    The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

    9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

    7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable quality at good speed.\n" "

    0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor quality.\n" "

    This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

    Le débit est bien évidemment le facteur déterminant de la qualité. Plus il est élevé, plus la qualité l'est également. Mais, pour un débit donné, plusieurs algorithmes existent pour déterminer les meilleurs facteurs d'échelle et encodages d'huffman (formation du bruit).\n" "

    La qualité se règle sur une échelle de 0 à 9. Plus la qualité est importante, plus l'encodage est lent.\n" "

    9 utilise la version la plus lente, qui est également la meilleure, pour tous les algorithmes.\n" "

    La valeur recommandée est de 7, bien que la qualité du son soit encore acceptable à 4.\n" "

    À 0, la plupart des algorithmes sont désactivés, y compris le modèle psycho-acoustique, ce qui engendre des fichiers de mauvaise qualité.\n" "

    Ce paramètre n'a aucune influence sur la taille des fichiers encodé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "encodage rapide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant sous copyright." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Activer le copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant une copie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marquer comme original" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forcer la compatibilité ISO stricte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on total frame size.
    " "\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware players." msgstr "" "

    Si cette option est activée, Lame forcera la limite à 7680 bits sur la taille totale des trames.
    " "\n" "Cela provoque la perte d'une grande quantité de bits avec les encodages à haut débit, mais permet d'assurer une compatibilité ISO stricte. Cette compatibilité peut être importante pour les lecteurs matériels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilité ISO stricte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activer la protection d'erreur par CRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "

    If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "

    Si cette option est cochée, un code de vérification des redondances cycliques (CRC) sera ajouté à chaque trame. Cela permet de détecter les éventuelles erreurs de transmission dans le flux MP3, mais cela utilise 16 bits par trame, qui seraient ainsi utilisés pour l'encodage. Par conséquent, cette option réduit la qualité du son." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Protection d'erreur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Débit &constant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Débit &variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Débit maximal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Débit moyen : " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Débit minimal : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Mode du canal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Sélectionnez le mode des canaux." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

    Stereo
    " "\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

    Joint-Stereo
    " "\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n" "

    Mono
    " "\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

    Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n" "

    Stéréo
    " "\n" "Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n" "

    Stéréo jointe
    " "\n" "Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n" "

    Mono
    " "\n" "L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Débit constant : %1 kbps (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Débit variable (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Configuration manuelle de la qualité" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Basse qualité (56 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Qualité moyenne (90 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portable (115 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portable (130 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portable (160 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Hi-fi (175 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Hi-fi (190 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Hi-fi (210 ko en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Hi-fi (230 ko en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivage (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called \"quality\". " "

    For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "

    This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

    Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de 0 à 10, appelée « qualité ». " "

    Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. " "

    Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Niveau de qualité : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "P&aramètres manuels : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Dé&bit maximal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Débit &minimal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "ko/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Débit &nominal : " #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called quality." "

    For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "

    This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

    Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de -1 à 10, appelée « qualité ». " "

    Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. " "

    Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(tend vers le VBR %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Paramètres manuels (utilisés pour tous les types de fichiers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Bande passante de l'échantillon : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or Floating-point.

    " "\n" "

    U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
    " " ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
    " " IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also called DVI ADPCM.
    " " GSM is a standard used for telephone sound compression in European countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

    " " " "

    Description based on the SoX manpage

    " msgstr "" "

    L'échantillonnage peut être linéaire signé (complément à 2), linéaire non signé, u-law (logarithmique), A-law (logarithmique), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM ou en virgule flottante.

    " "\n" "

    U-law (diminutif de mu-law) et A-law sont les standards américains et internationaux pour la compression logarithmique du son téléphonique. Non compressé, u-law a une précision semblable au PCM 14 bits (et 13 bits pour A-law). Les données A-law et u-law sont parfois encodées en inversant l'ordre des bits (par exemple, MSB devient LSB).
    " "ADPCM est une forme de compression du son qui offre un bon compromis entre qualité sonore et vitesse d'encodage / décodage. Il est utilisé pour la compression du son téléphonique et lorsque la fidélité du son n'est pas une priorité. Non compressé, il a une précision semblable au PCM 16 bits. Les versions les plus utilisées de l'ADPCM sont les fichiers G.726, MS ADPCM et IMA ADPCM. Dans les autres cas, il s'agit de G.726 ADPCM.
    " "IM ADPCM est une forme particulière d'ADPCM. Elle est plus simple que la version de Microsoft, mais la fidélité du son est inférieure. IMA ADPCM est également appelé DVI ADPCM.
    " "GSM est un standard utilisé pour le son des téléphones dans les pays européens. Sa grande qualité le rend de plus en plus utilisé. Il nécessite une puissance de calcul importante.

    " " " "

    Description fondée sur la page de manuel de SoX.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linéaire signé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linéaire non signé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarithmique)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarithmique)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Taille des données : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Encodage des données : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canaux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stéréo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (quadriphonie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Octets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "mots de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "mots de 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Recherche audio-visuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Données texte" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bits A-law" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Format pour le renommage" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Analyser" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Fichiers trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Ancien nom" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Analyser les fichiers renommables" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "This specifies how the files should be renamed. Currently only the special strings %a (Artist), %n (Track number), and %t (Title) are supported." msgstr "Ceci spécifie comment les fichiers devraient être renommés. Actuellement, seules les chaînes spéciales %a (artiste), %n (numéro de la piste) et %t (titre) sont gérées." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Renommer les fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Basé sur les méta informations" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Veuillez spécifier un format de renommage correct." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Aucun fichier renommable n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Veuillez appuyer sur le bouton « Analyser » pour rechercher les fichiers à renommer." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Terminé." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Renommer les fichiers audio en fonction de leurs méta-informations." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Interroger CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Interroger une entrée CDDB pour le projet audio actuel." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Veuillez sélectionner un projet audio non vide pour une recherche CDDB." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Projet de CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Erreur de CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - Le Kréateur de CD et de DVD" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Ouvre un projet existant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Enregistre le projet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Enregistre le projet actuel vers une nouvelle URL" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Enregistrer tous les projets ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Fermer le projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Fermer tous les projets ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nouveau projet de CD &audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Nouveau projet de média de &données" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Création d'un nouveau projet de média de données" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nouveau projet de CD en mode &mixte" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de CD mixte audio/données" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nouveau projet de CD &vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Nouveau projet de média &eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Création d'un nouveau projet eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nouveau projet de DVD v&idéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continuer le projet de multisession " #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Continuer le projet multisession " #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Nouveau projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Création d'un nouveau projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Ajouter les fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Ajouter les fichiers au projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Effacer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Effacer le projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formater/effacer un disque réinscriptible..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de formatage/effacement d'un média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Graver une image..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou clone cdrecord sur un disque optique" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copier le &média..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de copie de média" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extraire le CD audio..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extraction numérique des pistes d'un CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extraction de la vidéo du DVD..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Convertir les titres du DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extraction de la vidéo du CD..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extraire les pistes depuis un CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Afficher l'en-tête des projets" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Affiche/cache l'en-tête de titre du panneau des projets" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configurer les paramètres de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Vérification du système" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Vérifier la configuration du système" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Liste des projets" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Barre de localisation" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouvre le fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Impossible d'ouvrir le document." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "Le projet « %1 » a des données non enregistrées." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Fermeture du projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Projets K3b (*.k3b)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Impossible d'enregistrer le document en cours." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erreur d'entrée / sortie" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:180 projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:181 projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD de données." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD en mode mixte." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Création d'un nouveau projet eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Choisir les fichiers à ajouter au projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Veuillez créer un projet avant d'ajouter des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Aucun projet actif" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du projet courant ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Effacer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extraction d'un CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extraction des DVD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Extraction des CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Information sur le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "Éj&ecter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "Char&ger" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Régler la vitesse de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Afficher les informations génériques pour ce média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Démontage du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Montage du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Éjecter le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)charger le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forcer la vitesse de lecture du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Vitesse de lecture des CD" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

    Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be used for the currently mounted medium." "

    This is especially useful to slow down the drive when watching movies which are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "

    Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

    Veuillez saisir la vitesse de lecture souhaitée pour %1. Cette vitesse sera utilisée pour le média actuellement monté. " "

    Cette option permet notamment de ralentir le lecteur lorsque vous regardez un film directement à partir du CD / DVD, pour réduire le bruit du lecteur. " "

    Cette option n'a pas d'influence sur K3b, étant donné qu'il changera de nouveau la vitesse de lecture lors de la copie de CD ou de DVD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Échec du réglage de la vitesse de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b est occupé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b est actuellement occupé et ne peut démarrer d'autres opérations." #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Estimation de la vitesse de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Tampon logiciel : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Tampon du périphérique : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Graveur : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "aucune information" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Sélectionnez le mode pour la piste de données" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

    Data Mode" "

    Data tracks may be written in two different modes:

    " "

    Auto
    " "Let K3b select the best suited data mode.

    " "

    Mode 1
    " "This is the original writing mode as introduced in the Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data CDs.

    " "

    Mode 2
    " "To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely used it is common to refer to it as Mode 2.

    " "

    Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

    Mode de données " "

    Les pistes de données peuvent être écrites dans deux modes :

    " " " "

    Auto
    " "Laisse K3b sélectionner le mode le plus adapté.

    " " " "

    Mode 1
    " "Il s'agit du mode de gravure original, décrit dans le standard du Livre jaune. Il est adapté pour les CD ne contenant que des données.

    " " " "

    Mode 2
    " "Pour être exact, XA Mode 2 Form 1, mais étant donné que les autres modes sont rarement utilisés, il est souvent appelé Mode 2.

    " " " "

    Attention : n'utilisez pas les deux modes sur un même CD. Certains vieux lecteurs ont du mal à lire les CD multisession en mode 1." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Informations de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 stable5 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "P&ériphérique" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Signets de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Ajouter au projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b utilise vcdxrip fourni avec le paquetage vcdimager pour extraire les CDs vidéo. Assurez-vous qu'il est installé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Le montage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

    K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

    K3b a été incapable de monter le média %1 du périphérique %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Le démontage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "

    K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

    K3b a été incapable de libérer le média %1 du périphérique %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Aucun média présent" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informations sur le système de fichiers ISO9660" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Donnée / Mode1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Donnée / Mode2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copie" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "pas de copie" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "préemph." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "pas de préemph." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incrémental" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterrompu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Premier-dernier secteur" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Inconnu (probablement un CD-ROM)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "ID du média :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacité utilisée :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Restant :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Extensible :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Vide :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Couches :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "non formaté" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "en cours" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "terminé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "état inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Format en arrière plan :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sessions :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Vitesses de gravure compatibles :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Système : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Nom du volume : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Nom de l'ensemble : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Éditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Préparateur : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Application : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Taille du volume :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloc" msgstr[1] "%1 blocs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 o" msgstr[1] "%1 o" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Média trouvé :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Préformatage du DVD+RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il le formater ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatage du DVD-RW." #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Un média réinscriptible a été trouvé dans %1 - %2. Faut-il l'effacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Disque réinscriptible trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Effacement du CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "L'effacement du média a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fichiers son" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Fichiers sonores Wave" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Fichiers sonores MP3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Fichiers sonores OGG-Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Fichiers vidéo MPEG" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les favoris" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Charger les paramètres par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Charger les paramètres enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Charger les derniers paramètres utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Commencer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Charger les paramètres enregistrés ou par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Enregistrer les paramètres courants afin de les réutiliser plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "

    Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved before, or the last used ones." msgstr "

    Charge un jeu de paramètres soit depuis les paramètres par défaut de K3b, soit depuis les paramètres précédemment enregistrés, soit depuis les derniers paramètres utilisés." #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Saves the current settings of the action dialog." "

    These settings can be loaded with the Load saved settings button." "

    The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" "

    Enregistre les paramètres actuels de la fenêtre d'action." "

    Ces paramètres peuvent également être chargés avec le bouton Charger les paramètres enregistrés. " "

    Les valeurs par défaut de K3b ne sont pas écrasées." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Progression globale : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Voir les informations de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps écoulé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Réussi." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Terminé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Problème." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Terminé avec erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmation de l'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Restant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Périphérique en cours d'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Quitter les autres applications" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Vérifier de nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

    It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b might not be able to fully access the device." "

    Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "" "

    Le périphérique %1 est déjà utilisé par d'autres applications (%2). " "

    Il est vivement recommandé de quitter ces applications avant de continuer sinon K3b risque de ne pas avoir un accès complet au périphérique. " "

    Astuce : parfois, l'arrêt d'une application n'intervient pas immédiatement arès sa fermeture. Dans ce cas, vous pourriez avoir à utiliser le boutton « %3 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "

    Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : %1 ?

    " #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Sélection du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Veuillez sélectionner un média : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 sur 1 piste" msgstr[1] "%2 sur %1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " et %1 session" msgstr[1] " et %1 sessions" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espace libre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacité : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "CD AUDIO %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Données%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "CD MIXTE %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "CD Vidéo %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "DVD vidéo %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Dossier temporaire : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Aucune information" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un fichier dans %2" msgstr[1] "%1 fichiers dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD Audio (1 piste)" msgstr[1] "CD Audio (%1 pistes)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Projet de données (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD mixte (1 piste et %2)" msgstr[1] "CD mixte (%1 pistes et %2)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Vidéo CD (1 piste)" msgstr[1] "Vidéo CD (%1 pistes)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Projet eMovix (%1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD vidéo (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problèmes de configuration du système" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problème" msgstr[1] "%1 problèmes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Configurer K3b..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solution " #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Aucun lecteur optique trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b n'a trouvé aucun périphérique optique dans votre système." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "Assurez-vous que le démon HAL est démarré qui est utilisé par K3b pour trouver les périphériques." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Aucun graveur CD/DVD/BD n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image creation." msgstr "K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO 9660." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permissions insuffisantes pour exécuter%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b utilise cdrecord pour la gravure de CD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of \"%1\" group." msgstr "Vérifiez les permissions dans Paramètres -> Configurer K3b... -> Programmes -> Permissions. Si la valeur par défaut de K3b est en place, vérifiez que vous êtes membre du groupe « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme « cdrecord »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "L'utilisation du programme « %1 » en version %2 avec K3b ne peut pas fonctionner car cette version est trop ancienne" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended to at least use version 2.0." msgstr "Bien que K3b gère toutes les versions du paquetage « cdrtools » depuis la version 1.10, il est fortement recommandé d'utiliser au moins la version 2.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Veuillez installer une version plus récente du paquetage « cdrtools »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "Le programme « %1 » sera exécuté avec les privilèges du superutilisateur sur les noyaux version 2.6.8 et postérieures" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security reasons anymore." msgstr "Depuis le noyau Linux 2.6.8, %1 ne fonctionne plus en « suid root » pour des raisons de sécurité." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Cliquez sur « Configurer K3b... » pour résoudre ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "Le programme « %1 » sera exécuté sans les privilèges du superutilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, as then cdrecord runs with high priority that increases the overall stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this way." msgstr "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrecord pour qu'il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur. Il bénéficiera alors d'une priorité plus haute, ce qui améliorera la stabilité du processus de gravure. Cela permet également de modifier la taille du tampon utilisé. Un grand nombre de problèmes ont été résolus de cette façon." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b utilise cdrdao pour la gravure de CD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrdao »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to increase the overall stability of the burning process." msgstr "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrdao pour qu'il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur, afin d'améliorer la stabilité du processus de gravure." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for growisofs with DVD and BD." msgstr "Cdrskin peut remplacer cdrecord pour les données et les CD audio, et growisofs pour les DVD et BD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Envisagez d'installer les paquets libburn et cdrskin." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "K3b utilise le programme « growisofs » pour graver les DVD. Sans ce programme, K3b n'en est pas capable. Assurez-vous que la version installée sur votre système est au moins la 5.10." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Installer le paquetage nommé « dvd+rw-tools »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "K3b nécessite l'installation du programme « growisofs » version 5.10 (ou supérieure) pour graver les DVD. Les versions antérieures de ce programme ne fonctionneront pas avec K3b." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Veuillez installer une version plus récente de « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "K3b ne peut pas copier des DVD « à la volée » ou graver un DVD+RW multisession avec une version du programme « growisofs » inférieure à 5.12." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." msgstr "Il est vivement recommandé d'utiliser « growisofs » version 7.0 ou supérieure. K3b ne peut pas graver des DVD+RW en multisession avec une version du programme « growisofs » inférieure à 7.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b utilise le programme « dvd+rw-format » pour formater les DVD-RW et les DVD+RW." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems when creating data projects." msgstr "K3b nécessite l'installation du programme « mkisofs » en version 1.14 (ou supérieure). Les versions antérieures posent des problèmes lors de la création de projets de données." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Le périphérique %1 - %2 est monté automatiquement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "K3b n'est pas capable de libérer les périphériques dont le montage est automatique. De ce fait, tout spécialement pour les DVD+RW, la réécriture peut échouer. Il n'est pas nécessaire de rapporter ce comportement comme bogue ou comme demande de fonctionnalité, il n'est pas possible de résoudre ce problème depuis K3b." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "Remplacer les entrées de montage automatique dans le fichier /etc/fstab par les anciennes méthodes ou utiliser une solution de montage côté utilisateur comme « pmount » ou « ivman »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Aucune gestion pour la gravure via des périphériques ATAPI n'est intégrée dans le noyau de votre système" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "Votre noyau ne gère pas la gravure sans une émulation SCSI, mais il y a au moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour utiliser l'émulation SCSI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI (ide-scsi) pour tous les périphériques. Vous n'aurez aucun problème en procédant ainsi. Soyez conscient que vous devriez toujours activer le DMA sur les périphériques ide-scsi émulés." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ne gère pas les périphériques du type ATAPI" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "La version du programme « %1 » qui est utilisée ne gère pas la gravure avec les périphériques ATAPI sans utiliser l'émulation SCSI pour l'IDE. De plus il y a au moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour utiliser l'émulation SCSI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI pour tous les graveurs. De cette façon vous n'aurez aucun problème. Vous pouvez aussi installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "Installez la version 1.1.8 de cdrdao (ou une version plus récente) qui prend directement en charge l'écriture sur des périphériques ATAPI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version older than 6.0." msgstr "K3b ne peut pas graver des média de type DVD-R Dual Layer avec une version du programme « growisofs » inférieure à 6.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Veuillez installer une version plus récente du paquetage « growisofs »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Pas d'accès en écriture au périphérique %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "K3b a besoin d'un accès en écriture à tous les périphériques pour effectuer certaines tâches. Sans cet accès, vous pouvez rencontrer des problèmes avec %1 - %2." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "Vérifiez que vous avez un accès en écriture à %1. Si vous n'utilisez ni devfs ni udev, cliquez sur « Modifier les permissions » et réglez les permissions manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA désactivé pour le périphérique %1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write performance. If you experience very low writing speeds this is probably the cause." msgstr "Avec la plupart des périphériques CD/DVD/BD récents, l'activation du DMA augmente énormément les performances de lecture/écriture. Si vous rencontrez des vitesses d'écriture très lente, ceci en est probablement la cause." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Activation temporaire du DMA en tant que superutilisateur avec la commande « hdparm -d 1 %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Paramètres spécifiés par l'utilisateur pour le programme externe %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "Il pourrait être parfois nécessaire de spécifier les paramètre de l'utilisateur en plus des paramètres générés de K3b. Ceci constitue un simple avertissement pour que vous vous assuriez que ces paramètres sont réellement voulus et qu'il ne feront pas partie d'un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "Pour supprimer les paramètres utilisateur du programme externe %1, ouvrez la fenêtre de configuration de K3b à la page « Programmes », et choisissez l'onglet « Paramètres de l'utilisateur »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Impossible de trouver le module externe de décodage MP3 Audio." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do not include MP3 support for legal reasons." msgstr "K3b n'a pas pu chargé ou trouvé le module externe de décodage MP3. Cela signifie que vous ne pourrez pas créer de CD Audio depuis des fichiers MP3. Beaucoup de distributions Linux n'incluent pas la prise en charge du MP3 pour des raisons légales." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but not functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "Pour activer la prise en charge du MP3, installez la bibliothèque de décodage MP3 MAD ainsi que le module externe de décodage MP3 K3b MAD (ce dernier peut déjà être installé mais non fonctionnel si la bibliothèque MAD manque). Quelques distributions permettent l'installation de la prise en charge MP3 via un utilitaire de mise à jour en ligne." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Le jeu de caractères local du système est ANSI_X3.4-1968" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in problems when creating data projects." msgstr "Votre jeu de caractères local (i.e. le jeu de caractères utilisé pour encoder les noms de fichiers) est défini à ANSI_X3.4-1968. Il est peut probablement que ce soit fait en connaissance de cause. La raison la plus plausible est que vos locales ne sont pas du tout définies. Une configuration non valable pourra causer des problèmes lors de la création de projets de données." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "Pour configurer correctement le jeu de caractères local, assurez-vous que les variables d'environnement LC_* sont définies. Normalement, les utilitaires de configuration de votre distribution font attention à cela." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Exécution de K3b en tant qu'utilisateur root" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces unnecessary security risks." msgstr "Il n'est pas recommandé d'exécuter K3b avec les droits du superutilisateur. Ceci introduit des risques qui ne sont pas nécessaires..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool permissions appropriately." msgstr "Exécuter K3b depuis un compte utilisateur et configurer les permissions sur le périphérique et les utilitaires correctement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Ceci peut être effectué avec « Configurer K3b... »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Système configuré correctement" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Aucun problème n'a été trouvé dans votre configuration." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Espace libre dans le dossier temporaire :" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    This is the folder in which K3b will save the image files." "

    Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

    Il s'agit du dossier dans lequel K3b va enregistrer les fichiers image." "

    Veuillez vérifier qu'il se trouve sur une partition contenant assez d'espace libre." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Écrire &les fichiers image dans : " #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Écrire &les fichiers image dans : " #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Taille du projet" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&ide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Autres choix..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Bienvenue dans K3b – Le Kréateur de CD, DVD et Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Ajouter un bouton..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Supprimer un bouton" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Les données du média seront écrasées." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Gravure du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Vitesse : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Application de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Le média qui sera utilisé pour la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "La vitesse à laquelle graver le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "L'application externe qui va réellement graver le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Select the medium that you want to use for burning." "

    In most cases there will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

    Sélectionnez le graveur de média que vous voulez utiliser. " "

    Dans la plupart des cas, il n'y a qu'un seul graveur de disponible, ce qui ne laisse pas beaucoup de choix." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Select the speed with which you want to burn." "

    Auto
    " "This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the recommended selection for most media.

    " "

    Ignore (DVD only)
    " "This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is unable to set the writing speed." "

    1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

    " "

    Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

    Sélectionnez la vitesse à laquelle vous voulez graver. " "

    Auto " " " "

    Ignorer (uniquement pour les DVDs)
    " "Cette option laisse le choix de la vitesse au graveur. Utilisez ceci si K3b ne parvient pas à régler la vitesse de gravure. " "

    1x correspond à 175 Ko/s pour un CD, 1385 Ko/s pour un DVD et 4496 Ko/s pour un Blu-ray.

    " " " "

    Attention : Assurez-vous que votre système est capable d'envoyer les données assez rapidement pour prévenir les problèmes de mémoire tampon." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually write a CD or DVD." "

    Normally K3b chooses the best suited application for every task automatically but in some cases it may be possible that one of the applications does not work as intended with a certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

    K3b utilise les outils en ligne de commande « cdrecord », « growisofs » et « cdrdao » pour graver réellement les CD et DVD. " "

    Normalement, K3b choisit automatiquement l'application la plus adaptée pour chaque tâche, mais dans certains cas, il est possible qu'une des applications ne fonctionne pas comme prévu avec un graveur particulier. Dans ce cas, vous pouvez choisir l'application manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Veuillez saisir la vitesse de gravage que K3b devrait utiliser (par exemple, 16x)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

    K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted medium." "

    Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

    K3b n'est pas capable de déterminer parfaitement la vitesse de gravure maximale d'un graveur optique. La vitesse de gravure est toujours en rapport avec le média inséré. " "

    Saisissez la vitesse de gravure ici et K3b s'en souviendra pour les futures sessions (Exemple : 16x)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Définission de la vitesse de gravure manuellement" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Laisser K3b sélectionner le mode le plus adapté. Il s'agit du choix recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all writers support DAO.
    " "DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "" "Disk At Once, ou plus exactement Session At Once. Le laser n'est jamais coupé lors de la gravure du CD ou du DVD. Ce mode est préférable pour les CD Audio, car il permet d'avoir des durées de transitions autres que 2 secondes. Tous les graveurs ne prennent pas en charge le DAO.
    " "Les DVD Vidéo gravés en DAO sont les plus compatibles." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will be turned off after every track.
    " "Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." msgstr "" "Le Track At Once est normalement pris en charge par tous les graveurs. Le laser est coupé à la fin de chaque piste.
    " "La plupart des graveurs de CD ne peuvent faire du multisession que dans ce mode." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead of the writer device.
    " "Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." msgstr "" "Gravure brute (RAW). Les données de correction d'erreurs ne sont plus créées par le graveur, mais par le logiciel.
    " "Essayez ce mode si votre graveur échoue en DAO et TAO." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "Le mode de gravure par défaut des DVD-R(W) est séquentiel incrémental. Il permet de graver des DVD-R(W) multisession et ne s'applique qu'à ces types de média." #. +> trunk5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk." msgid "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk." msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO 9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé." #. +> stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk." msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO 9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Sélectionnez le mode de gravure à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Mode de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) since there is only one way to write them." msgstr "Sachez que le mode d'écriture est ignoré pour l'écriture des DVD+R(W) et des BD-R(E), puisqu'il n'y a qu'une seule façon de les graver." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "La sélection des modes d'écritures dépend du médium inséré." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Réinscription restreinte" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incrémental" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

    K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
    " "It supports a variety of project types as well as copying of optical media, burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and Video DVDs.
    " "Its convenient user interface is targeted at all audiences, trying to be as simple as possible for novice users while also providing all features an advanced user might need." msgstr "" "

    K3b est une application complète de gravure et d'extraction de CD / DVD / Blu-ray.
    " "Il prend en charge un grand nombre de types de projet, ainsi que la copie de média optique, la gravure de différents types d'image et l'extraction de CD audio et vidéo et de DVD vidéo.
    " "Son interface utilisateur pratique est conçu pour tous types d'utilisateurs de tous niveaux, étant aussi simple que possible pour le débutant tant en fournissant toutes les fonctionnalités qu'un utilisateur avancé peut attendre." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Mainteneur et développeur principal actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Projet de CD vidéo et extraction de CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Portage initial vers la plate-forme KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Portage pour Windows" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Intégration avancée Cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Pour son époustouflant travail sur le design." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Pour les tests intensifs et la première traduction en Allemand." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Pour son formidable paquetage « dvd+rw-tools » et sa grande coopération." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Pour son sympathique paquetage « eMovix » et son travail." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Pour le module de décodage Flac." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Pour la très utile « isofslib »." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder framework." msgstr "Pour « libsamplerate », qui est utilisée pour le rééchantillonage générique dans l'architecture de décodage audio." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Pour le super motif d'extraction audio conditionnelle." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Pour son travail sur le port BSD et pour plusieurs bons correctifs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Pour son travail sur le port FreeBSD." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Pour son aide sur les multiples entrées non valables concernant k3b sur bugs.kde.org." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Pour la jolie icône de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Pour son nettoyage de la base de données des bogues de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob a créé un superbe thème et a proposé l'idée de thèmes transparents." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Pour l'incroyable thème K3b 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Premier portage pour Windows de libk3bdevice." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "fichier(s) à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD de données et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD audio et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD en mode mixte et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD eMovix et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de DVD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Ouvre la fenêtre de copie et, optionnellement, spécifie le périphérique source" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Graver une image sur un CD ou un DVD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formater un média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extrait les pistes Audio numériquement (+encodage)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo (+encodage)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extraction des pistes du CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Paramétrer la langue pour l'interface graphique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Désactiver l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager.)" msgstr "Configurer le périphérique pour être utilisé pour les nouveaux projets (cette option n'a pas d'effet : son objectif principal est d'activer la gestion des média vides par le Gestionnaire de média KDE)." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Détecté : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Image au format « ISO 9660 »" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (différent de la taille déclarée du volume)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Image bit à bit de cdrecord" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Fichier image : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Fichier TOC : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Image Cue / Bin" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Fichier Cue : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Image cue audio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Graver l'image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Image à graver" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Choisissez un fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fichiers image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Fichiers CUE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Fichiers TOC de Cdrdao et images bit à bit de Cdrecord" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Détection automatique" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Système de fichiers ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Fichier cue audio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Fichier TOC de Cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Image de donnée brute" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Mode de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Copies" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Mode pour les données : " #. +> trunk5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Image types supported by K3b:

    " #| "

    Plain image
    " #| "Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project." #| "

    Cue/bin images
    " #| "Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file." #| "

    Audio Cue image
    " #| "Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or remove tracks." #| "

    Cdrecord clone images
    " #| "K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here." #| "

    Cdrdao TOC files
    " #| "K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." msgid "" "

    Image types supported by K3b:

    " "

    Plain image
    " "Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project." "

    Cue/bin images
    " "Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file." "

    Audio Cue image
    " "Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows one to change the order and add or remove tracks." "

    Cdrecord clone images
    " "K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here." "

    Cdrdao TOC files
    " "K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

    Types d'image pris en charge par K3b :

    " "

    Image brute
    " "Les images brutes sont écrites telles quel sur le média en utilisant une unique piste de donnée. Des images brutes typiques sont les images iso comme créées par les projets de donnée de K3b." "

    Images Cue/Bin
    " "Les images Cue/Bin consistent en un fichier cue décrivant la table des matières du média et un fichier image contenant les données à écrire. Les données seront écrites en fonction du fichier cue." "

    Image audio Cue
    " "Les images audio Cue sont un type particulier d'images Cue/Bin contenant l'image d'un CD audio. Les données audio peuvent être encodées avec n'importe quel format audio pris en charge par K3b. Les fichiers Cue audio peuvent aussi être importés dans un projet audio K3b qui vous permet de changer l'ordre des pistes et d'en ajouter ou en supprimer." "

    Image clone Cdrecord
    " "K3b crée une image clone cdrecord d'un CD a session unique lors d'une copie en mode clonage. Ces images peuvent être réutilisé ici." "

    Fichier TOC Cdrdao
    " "K3b prend en charge l'écriture des images aux format propre à Cdrdao, les fichiers toc." #. +> stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

    Image types supported by K3b:

    " "

    Plain image
    " "Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project." "

    Cue/bin images
    " "Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file." "

    Audio Cue image
    " "Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or remove tracks." "

    Cdrecord clone images
    " "K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here." "

    Cdrdao TOC files
    " "K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

    Types d'image pris en charge par K3b :

    " "

    Image brute
    " "Les images brutes sont écrites telles quel sur le média en utilisant une unique piste de donnée. Des images brutes typiques sont les images iso comme créées par les projets de donnée de K3b." "

    Images Cue/Bin
    " "Les images Cue/Bin consistent en un fichier cue décrivant la table des matières du média et un fichier image contenant les données à écrire. Les données seront écrites en fonction du fichier cue." "

    Image audio Cue
    " "Les images audio Cue sont un type particulier d'images Cue/Bin contenant l'image d'un CD audio. Les données audio peuvent être encodées avec n'importe quel format audio pris en charge par K3b. Les fichiers Cue audio peuvent aussi être importés dans un projet audio K3b qui vous permet de changer l'ordre des pistes et d'en ajouter ou en supprimer." "

    Image clone Cdrecord
    " "K3b crée une image clone cdrecord d'un CD a session unique lors d'une copie en mode clonage. Ces images peuvent être réutilisé ici." "

    Fichier TOC Cdrdao
    " "K3b prend en charge l'écriture des images aux format propre à Cdrdao, les fichiers toc." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

    The actual file size does not match the size declared in the file header. If it has been downloaded make sure the download is complete.

    " "

    Only continue if you know what you are doing.

    " msgstr "" "

    La taille réelle du fichier ne correspond pas à la taille déclarée dans son en-tête. Si il a été téléchargée, assurez-vous que le téléchargement est terminé.

    " "

    Ne continuez que si vous savez ce que vous faites.

    " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "Le type de fichier d'image n'est pas reconnu. Voulez-vous tout de même le graver ?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Type d'image inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Impossible de le fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "L'image semble inutilisable" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Somme de contrôle MD5 :" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Calculs annulés" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Calculs impossible..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copier la somme de contrôle dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Comparation des sommes de contrôle..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Somme de contrôle MD5" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Veuillez saisir la somme de contrôle MD5 pour comparaison : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "La somme de contrôle MD5 de « %1 » est égale à la somme de contrôle qui a été spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont identiques" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "La somme de contrôle MD5 de « %1 » diffère de la somme de contrôle qui a été spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont différentes" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Copie de disque" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "et la copie de CD bit à bit" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Média source" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Mode de copie" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Copie du contenu" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Copie bit à bit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Aucune correction d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Réitérations de lecture : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copier le CD-Texte" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Mode de correction : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Ignorer les secteurs illisibles" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Désactiver la correction d'erreurs pour le périphérique source" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copier le CD-Texte du CD source (s'il est disponible)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." "

    This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted sectors." msgstr "" "

    Si cette option est activée, K3b désactivera la correction d'erreurs du type « ECC / EDC » du lecteur source. De cette manière, les secteurs qui sont intentionnellement illisibles pourront être lus." "

    Ceci peut être utilisé pour dupliquer des CD qui sont protégés contre la copie par des procédés fondés sur la corruption de secteurs." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "

    If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to CDDB info." msgstr "

    Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "

    If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "

    Si cette option est cochée et que K3b ne peut lire un secteur de données du média source, ce secteur sera remplacée par des zéros dans la version copiée." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

    This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

    For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

    Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). " "

    Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode clonage de copie de CD." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

    In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors." "

    Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

    Dans le mode de copie clonage, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés." "

    Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write anyway?" msgstr "Il semble que l'espace libre dans le dossier temporaire soit insuffisant. Graver malgré tout ?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure (Ou insérer un autre média)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formater et effacer" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forcer" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Formatage rapide" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forcer le formatage des DVD vides" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in restricted overwrite mode." "

    Caution: It is not recommended to format a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

    DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "

    Si cette option est activée, K3b formatera un DVD-RW même s'il est vide. Ceci peut être utile pour forcer K3b à formater un DVD+RW, un BD-RE ou un DVD-RW en mode réinscription limitée. " "

    Attention : il n'est pas recommandé de formater régulièrement un DVD, étant donné qu'il peut devenir inutilisable après 10-20 procédures de formatage. " "

    Les DVD+RW et les BD-RE n'ont besoin d'être formatés qu'une seule fois. Il suffit ensuite de les écraser. Les DVD-RW fonctionnent de la même manière en mode réinscription limitée." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Tenter d'effectuer un formatage rapide" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick format." "

    Erasing a rewritable medium completely can take a very long time and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

    Si cette option est activée, K3b va dire au graveur d'effectuer un formatage rapide. " "

    Le formatage complet d'un média réinscriptible peut prendre un temps très long, et certains graveurs effectuent un formatage complet même si le formatage rapide est activé." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Demander s'il faut enregistrer les projets modifiés lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Demander s'il faut enregistrer les projets lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Dossier temporaire par défaut : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Le dossier contenant les fichiers temporaires de K3b" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

    This is the default temporary directory. This is where K3b will store temporary files such as iso images or decoded audio files." "

    Be aware that the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

    Ceci est le dossier temporaire par défaut. C'est l'emplacement où K3b enregistrera des fichiers temporaires comme des images au format « ISO » ou et des fichiers audio décodés.\n" "

    Sachez que la sélection d'un dossier temporaire peut aussi être faite dans les boîtes de dialogue de gravure de tous les types de projet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Vérifier la configuration du système" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "

    If this option is checked K3b will check the system configuration for any problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "

    Si cette option est activée, K3b vérifiera la configuration du système, à la recherche de problèmes éventuels, au démarrage et quand les paramètres sont modifiés par par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Vérifier la configuration du système" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Configuration de l'interface graphique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "

    If this option is checked K3b will display the progress in KDE notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress window may be shown instead.

    " msgstr "

    Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans la zone de notification de KDE. Si K3B est démarré hors de l'environnement de KDE, une fenêtre de progression séparée sera affiché à la place.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Afficher la &progression dans la zone de notification" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Cacher la fenêtre principale lors de l'affichage de la boîte de dialogue de progression" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "

    If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the progress dialog." msgstr "

    Si cette option est activée, K3b cachera la fenêtre principale de l'application pendant l'affichage de la boîte de dialogue de progression des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "C&acher la fenêtre principale pendant la gravure" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Afficher le logo de démarrage lors du lancement de K3b" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Ne pas fermer la fenêtre d'actions une fois le processus terminé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "

    If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "

    Si cette option est cochée, K3b ne fermera pas les boîtes de dialogue d'actions tels que la boîte de dialogue de copie d'un CD, une fois le processus terminé. Il la conservera ouverte afin de commencer directement un nouveau processus, comme une nouvelle copie de CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Conserver les fenêtres d'action ouvertes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Paramètres par &défaut des fenêtres d'action : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Paramètres à charger lors de l'ouverture d'une fenêtre d'action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "

    Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu structure.

    " msgstr "

    Tous les modules externes de K3b peuvent être configurés ici. Prenez garde que cela n'inclut pas les modules externes KPart qui permettent l'incorporation de la structure des menus dans K3b.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Sélection d'un thème" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Pas de thème sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Autoriser l'&overburning" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Forcer les opérations non sécurisées" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Taille personnalisée de la &mémoire tampon pour la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Afficher les éléments d'interface &avancées" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Ne pas éj&ecter le média après la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Autoriser la gravure de données supérieures à la capacité officielle du média" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Affiche les éléments d'interface avancés comme ceux permettant de choisir entre cdrecord et cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW sans demander à l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Ne pas éjecter le média après la fin d'une gravure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Forcer K3b à continuer les opérations considérées comme non sécurisées" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked additional GUI elements which allow one to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)" "

    Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions." msgstr "" "

    Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)." "

    Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total capacity that is slightly larger than the official amount." "

    If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning beyond the official capacity." "

    Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

    Chaque média a une capacité maximale officielle qui est stockée dans une partie du média en lecture seule et qui est garantie par le fabricant. Cependant, cette capacité maximale officielle n'est pas toujours la capacité réelle du média. La plupart des média actuels ont une capacité maximale légèrement supérieure à la capacité annoncée. " "

    Si cette option est cochée, K3b désactivera une vérification de contrôle qui permettra la gravure au delà de la capacité maximale officielle. " "

    Attention : L'activation de cette option peut causer des problèmes sur la fin de la gravure si K3b tente d'écrire au-delà de la capacité officielle. Il est préférable de d'abord déterminer la capacité maximale du média en faisant une simulation de gravure." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "

    If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "

    Si cette option est cochée, K3b effacera automatiquement les CD-RW et formatera les DVD-RW si un média vierge est trouvé dans le graveur avant le lancement de la gravure." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD and %2 MB for DVD burning." "

    If this option is checked the value specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

    K3b utilise un buffer logiciel pendant la gravure afin d'éviter des coupures dans le flux de données à cause de la surcharge du système. La taille utilisée par défaut est de %1 Mo pour les CD et %2 Mo pour les DVD. " "

    Si cette option est cochée, la valeur spécifiée sera utilisée pour la gravure des CD et des DVD." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

    However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty medium." msgstr "" "

    Si cette option est cochée, K3b n'éjectera pas le média à la fin de la gravure. Ceci peut être utile dans le cas où vous ne vous trouvez pas devant votre ordinateur et que vous ne voulez pas que le tiroir du graveur s'ouvre sans arrêt. " "

    Cependant, sur les systèmes Linux, un média tout juste gravé doit être rechargé. Sinon, le système ne détectera pas les modifications et continuera de penser que le média est vide." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will continue in some situations which would otherwise be deemed as unsafe." "

    This setting for example disables the check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

    Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "" "

    Si cette option est cochée, K3b continuera dans quelques situations où, normalement il s'arrêterait pour des raisons de sécurité. " "

    Cette option, par exemple, désactive la vérification sur la vitesse de gravure du média. Ceci permet à K3b de forcer la gravure du média à une vitesse rapide sur des graveurs à vitesse lente. " "

    Attention : L'activation de cette option peut provoquer un endommagement du média." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Impossible de charger le module de configuration de KCDDB." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Réexaminer les périphériques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Graveurs" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Lecteurs" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Nom du périphérique système : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Capacités d'écriture : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Capacités de lecture : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Taille du tampon : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Gère le « Burnfree »" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Modes de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs be added to a group %1." msgstr "L'utilisateur actuel doit être ajouté au groupe %1 pour permettre à K3b d'avoir un accès complet au périphérique d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Veuillez vous reconnecter pour appliquer les modifications." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1 (Code d'erreur :%2)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Rafraîchir » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programme" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "pas de changement" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Nouveaux droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "

    If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, check desired version on the list." msgstr "

    Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programmes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Les paramètres de l'utilisateur doivent être séparés par des espaces." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Paramètres de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès :" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Changement des droits d'accès..." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Hint: to force K3b to use another than the default name for the executable specify it in the search path." msgstr "Conseil : Pour forcer K3b à utiliser un autre exécutable pour un programme, spécifiez son nom dans l'emplacement de recherche." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Emplacement de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Les programmes suivants ne peuvent être mis à jour :" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Paramètres par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Charger les paramètres par défaut de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Paramètres enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Charge les paramètres enregistrés par l'utilisateur lors du lancement de la fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Derniers paramètres utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Charge les paramètres utilisateur utilisés la dernière fois lors du lancement de la fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "K3b gère trois jeux de paramètres dans les fenêtres d'action (les fenêtres d'action incluent la fenêtre de copie de CD ainsi que la fenêtre de projet de CD audio) : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting defines which set it will be." msgstr "Un de ces jeux est chargé lorsqu'une fenêtre d'action est ouverte. Ce paramètre définit quel jeu sera utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Le dossier (%1) n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as the temporary folder." msgstr "Vous avez spécifié un fichier comme dossier temporaire. K3b utilisera son dossier de base comme dossier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Périphériques optiques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Configurer les programmes externes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Notifications du système" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module externe de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Thèmes pour l'interface de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Récupération des informations CDDB du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Programme pour la création de CD et de DVD" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n" "Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème K3b valable." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un thème portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ? " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Ce thème existe" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?
    " "
    " "This will delete the files installed by this theme.
    " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le thème %1 ?
    " "
    " "Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.
    " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Ajouter les extensions Rock Ridge au système de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

    Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

    Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 tree.\n" "

    It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD." msgstr "" "

    Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" "

    Rock Ridge étend le système de fichiers ISO 9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO 8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n" "

    Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO 9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n" "

    Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Générer les extensions Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Ajouter les extensions Joliet au système de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO 9660 file system.\n" "

    Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

    Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

    Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

    Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason." msgstr "" "

    Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO 9660.\n" "

    Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO 9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n" "

    Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n" "

    Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n" "

    Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Générer les extensions &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Ajouter les structures UDF au système de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

    The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs." msgstr "" "

    Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO 9660.\n" "

    Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Générer les structures &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, all files in the resulting file system will have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will have equal permissions and be owned by root).\n" "

    This is mainly useful for backups." "

    Caution: The permissions may not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

    Si cette option est activée, tous les fichiers gravés auront exactement les mêmes droits que les fichiers sources. Sinon, tous les fichiers auront les mêmes droits, et appartiendront au superutilisateur.\n" "

    Cette option est utile pour les copies de sauvegarde. " "

    Attention : les permissions peuvent ne plus avoir de sens sur d'autres systèmes de fichiers, par exemple si l'utilisateur possédant un fichier sur le CD ou le DVD n'existe pas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "&Conserver les permissions des fichiers (enregistrement)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Configuration du système de fichiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Configuration ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Forcer toutes les options ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO 9660 non traduits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO 9660 (37 caractères)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

    Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

      \n" "
    • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted to 8.3 characters.
    • " "\n" "
    • Level 2: Files may only consist of one section.
    • " "\n" "
    • Level 3: No restrictions.
    • " "\n" "
    " "\n" "

    With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

    Définit le niveau de compatibilité ISO 9660.\n" "

      \n" "
    • Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms de fichiers sont limités à 8.3 caractères.
    • " "\n" "
    • Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.
    • " "\n" "
    • Niveau 3 : pas de restriction.
    • " "\n" "
    " "\n" "

    Quel que soit le niveau ISO 9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO 9660 supplémentaires." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Niveau ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Niveau 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Niveau &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Niveau &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Configuration Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Créer les fichiers TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Cacher les fichiers TRANS.TBL dans Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Configuration Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Autoriser les noms de fichiers Joliet de 103 caractères" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Configurations diverses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Ne pas importer la session précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ne pas cacher les inodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copier dans toutes les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "Au&teur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Écrivai&n de la chanson : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "Identifiant du &disque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Messa&ge : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Graver le CD-Texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

    CD-Text\n" "

    If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the CD title.\n" "

    CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

    CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

    Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

    CD-Texte\n" "

    Si cette option est activée, K3b utilisera une partie non utilisée du CD audio pour stocker des informations supplémentaires, comme le nom de l'artiste ou de l'album.\n" "

    Le CD Texte est une extension au CD audio standard introduite par Sony.\n" "

    Le CD Texte ne sera utilisable que sur les lecteurs prenant en charge cette extension (par ex. des autoradios CD) et bien sur des logiciels comme K3b.\n" "

    Sachant qu'un CD audio avec CD Texte fonctionnera dans tous les lecteurs, et ce, même si le lecteur ne prend pas explicitement en charge le CD-Texte, ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (souvenez-vous seulement que vous devriez remplir les données CD Texte)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Auteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Plus de c&hamps..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Message : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Auteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Préemph&asage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "

    Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "Le préemphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore. Les hautes fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes. Cela peut causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission (préemphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les lire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Copie permise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-transition : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Définit la longueur de la transition d'une piste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

    On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

    This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

    In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

    Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

    When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

    Sur un CD audio, chaque piste (sauf la dernière) peut avoir une transition finale.\n" "Cela ne signifie pas que K3b ajoute une transition additionnelle de silence à chaque piste. Cette configuration influe simplement l'affichage d'un lecteur de CD audio Hi-fi. La partie d'une piste audio qui est marquée en tant que transition finale est comptée en arrière.\n" "

    Cette configuration est inutile pour la plupart des utilisateurs car actuellement, les graveurs de CD peuvent ajouter arbitrairement des données audio dans la transition finale lors d'une gravure en mode DAO.\n" "

    Dans les autres applications de gravure de CD, la transition finale peut être appelée transition initiale. La transition initiale d'une piste n°2 est la même que la transition finale de la piste n°1.\n" "

    Le fait de changer la transition finale ne modifie pas la longueur de la piste.\n" "

    Lors d'une gravure en mode TAO (non recommandé pour les CD audio), la transition finale sera généralement ignorée et certains graveurs la forceront à 2 secondes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Images de démarrage : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Ajouter une nouvelle image de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Supprimer les images de démarrage sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Type d'émulation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Émuler une disquette 1440 / 2880 ko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Disque&tte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Émuler un disque dur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isque dur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Aucune émulation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Ne pas démarrer depuis la disquette ou le disque dur émulé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Aucune image de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Table d'informations de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segment d'amorçage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Taille de l'amorçage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Afficher les op&tions avancées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Table d'amorçage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuration de l'image des données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nom du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "Plus de cha&mps..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Système de fichiers présélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Personnalisées..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Liens symboliques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Gestion des liens symboliques dans le projet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

    K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

    No Change
    " "\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

    Discard broken symlinks
    " "\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

    Discard all symlinks
    " "\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

    Follow symlinks
    " "\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
    " "\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not support symbolic links.\n" "\n" "

    Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

    K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO 9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n" "\n" "

    Aucune modification
    " "\n" "Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n" "\n" "

    Ignorer les liens symboliques cassés
    " "\n" "K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n" "\n" "

    Ignorer tous les liens symboliques
    " "\n" "K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n" "\n" "

    Suivre les liens symboliques
    " "\n" "Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
    " "\n" "Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n" "\n" "

    Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Aucune modification" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Ignorer les liens symboliques cassés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Ignorer tous les liens symboliques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Suivre les liens symboliques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Gestion des espaces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Gestion des espaces dans les noms de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

    No Change
    " "\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" "

    Strip
    " "\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.
    " "\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

    Extended Strip
    " "\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.
    " "\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

    Replace
    " "\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.
    " "\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

    Aucun changement
    " "\n" "Si cette option est choisie, K3b conservera les espaces dans les noms des fichiers.\n" "

    Effacement
    " "\n" "Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers.
    " "\n" "Exemple : « mon fichier.ext » devient « monfichier.ext »\n" "

    Traitement avancé
    " "\n" "Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers et mettra en majuscule toutes les lettres suivants un espace.
    " "\n" "Exemple : « mon fichier.ext » devient « monFichier.ext »\n" "

    Remplacement
    " "\n" "Si cette option est choisie, K3b remplacera tous les espaces des noms des fichiers par un caractère spécifique.
    " "\n" "Exemple : « mon fichier.ext » devient « mon_fichier.ext »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Enlever les espaces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Retrait étendu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "La chaîne avec laquelle remplacer les espaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Description du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Fichier bibliographique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Appli&cation : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Taille du jeu de volu&mes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Éd&iteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Fichier de copyright : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Nom du volume : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nom du vo&lume : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Sélectionnez un fichier bibliographique depuis le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&réparateur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Sélectionnez un fichier abstrait depuis le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Fichier abstrait : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Sélectionnez un fichier de copyright depuis le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Numéro du jeu de volumes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sys&tème : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Options de lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Jeu de polices pour les sous-titres MPlayer : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Sélectionner la police à utiliser pour le rendu des sous-titres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Options de MPlayer interdites : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Les fichiers seront lus dans un ordre aléatoire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "

    If this option is checked the order in which the files are played is determined randomly every time it is played." msgstr "

    Si cette option est cochée, l'ordre dans lequel les fichiers seront lus sera déterminé au hasard à chaque lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Lire les fichiers &aléatoirement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Ne pas utiliser le DMA pour l'accès aux média" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "

    If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be necessary on some systems that do not support DMA.

    " msgstr "

    Si cette option est cochée, le CD / DVD eMovix n'utilisera pas le DMA pour accéder au lecteur. Cela ralentira la lecture à partir du CD ou du DVD, mais peut être nécessaire sur certains systèmes ne prenant pas en charge le DMA.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Ne pas utiliser le DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Les options de MPlayer que vous ne voulez pas utiliser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

    Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

    They have to be separated by spaces:\n" "

    opt1 opt2 opt3
    " msgstr "" "

    Vous pouvez spécifier ici les options de MPlayer qui ne doivent jamais être utilisées.\n" "

    Vous devez les séparer par un espace : \n" "

    opt1 opt2 opt3
    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Options supplémentaires de MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

    MPlayer options that should be used in any case.\n" "

    They have to be separated by spaces:\n" "

    opt1 opt2 opt3
    " msgstr "" "

    Les options de MPlayer à utiliser dans tous les cas.\n" "

    Elles doivent être séparées par un espace : \n" "

    opt1 opt2 opt3
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Options supplémentaires de MPlayer : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Nombre de boucles de la liste de lecture : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Le nombre de fois que la liste de lecture doit être lue" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "infini" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " temps (s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Arrière plan du lecteur audio : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vidéo d'arrière-plan à afficher durant la lecture audio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

    Audio Player Background\n" "

    During audio playback normally the screen would be black. However, if a background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

    Additional background movies can be installed. However, this is not as simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/emovix) under backgrounds. So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "" "

    Fond d'écran du lecteur audio\n" "

    Lors de l'écoute audio, l'écran est normalement noir. Cependant, si une vidéo de fond d'écran a été sélectionnée, eMovix l'affichera durant l'écoute.\n" "

    Des vidéos de fond d'écran additionnelles peuvent être installées. Cependant, cela ne se fait pas en quelques clics de souris. Les vidéos de fond d'écran sont stockées dans le dossier de partage eMovix (généralement /usr/share/emovix ou /usr/local/share/emovix) sous backgrounds. Vous devez donc ajouter votre fichier dans ce dossier pour ajouter un nouveau fond d'écran." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportement du démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposition du clavier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Langue des messages de démarrage de eMovix :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Sélectionner le langage pour les écrans d'aide eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Label de démarrage par défaut : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Sélectionner la configuration par défaut du noyau Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

    eMovix Boot Labels\n" "

    eMovix provides a variety of different boot configurations which can be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

    The default, movix, or MoviX labels start a general Vesa video driver.\n" "

    The TV labels can be used to direct video to the TV output of the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic boards.\n" "

    The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer driver in different screen resolutions.\n" "

    The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art library which displays the picture in text mode through the usage of simple ASCII characters.\n" "

    The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" "

    The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive instead of the medium." msgstr "" "

    Libellés de démarrage d'eMovix\n" "

    eMovix fournit différentes options de démarrage qui peuvent être sélectionnées lors du démarrage via des libellés (comme pour Lilo ou Grub). Les différentes configurations de démarrage influencent principalement l'affichage de la vidéo.\n" "

    Les libellés défaut, movix, ou MoviX démarrent avec un driver vidéo Vesa standard.\n" "

    Le libellé TV peut être utilisé pour afficher directement la vidéo sur la sortie TV des cartes graphiques. eMovix fournit les drivers TVout pour différents modèles de cartes graphiques.\n" "

    Le libellé FB se réfère à une configuration qui utilise un pilote Frame Buffer pour différentes résolutions d'écran.\n" "

    Le libellé AA permet à eMovix d'afficher la vidéo via la bibliothèque Ascii-Art qui affiche l'image en mode texte en utilisant de simples caractères Ascii.\n" "

    Le libellé hd permet à eMovix de démarrer depuis le disque dur local au lieu d'utiliser le média. Ceci peut être utile pour prévenir le démarrage accidentel d'un média eMovix.\n" "

    Le libellé floppy permet à eMovix de démarrer depuis le lecteur de disquette local au lieu d'utiliser le média." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Sélectionner la disposition du clavier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "

    The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as controlling the media player." msgstr "

    La disposition du clavier sélectionnée ici sera utilisée par les commandes eMovix tels que le contrôle du lecteur multimédia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportement après la lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Éjecter le disque à la fin de la lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "

    If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has finished." msgstr "

    Si cette option est cochée, le disque sera éjecté lorsque MPlayer aura terminé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "É&jecter le disque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Arrêter le système après la fin de la lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "

    If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has finished playing." msgstr "

    Si cette option est cochée, le PC s'éteindra à la fin de la lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "É&teindre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Redémarrer le système à la fin de la lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "

    If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished playing." msgstr "

    Si cette option est cochée, le PC sera redémarré à la fin de la lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Re&démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Trucs" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Cacher la première piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Extraction audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorer les erreurs de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Cacher la première piste dans le premier espace de transition" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will hide the first track." "

    The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will contain the complete first track." "

    You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite amusing." "

    This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" "

    Si cette option est cochée, K3b cachera la première piste. " "

    Le standard CD Audio utilise des espaces de transition avant chaque piste du CD. Par défaut, ces espaces durent 2 secondes et sont silencieux. En mode DAO, il est possible d'avoir des espaces de transition plus longs, et qui contiennent du son. Dans ce cas, le premier espace de transition contiendra la première piste. " "

    Pour écouter la première piste, vous devrez vous mettre au début du CD, et aller en arrière. Essayez, c'est assez amusant. " "

    Cette fonctionnalité n'est disponible qu'en mode DAO, en utilisant l'application « cdrdao »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Extraire le son..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Extraire uniquement le son" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Utilisez l'onglet « Extraire le son » pour modifier l'emplacement du son si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Écrire les &fichiers son dans :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

    External program normalize is not installed." "

    K3b uses normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

    Le programme externe normalize n'est pas installé." "

    K3b utilise normalize (http://normalize.nongnu.org/) pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, installez ce logiciel d'abord." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "

    K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The external program used for this task only supports normalizing a set of audio files." msgstr "

    K3b n'est pas capable de normaliser les pistes Audio lors de la gravure à la volée. Le programme externe utilisé pour cette tache ne prend en charge la normalisation que pour un jeu de fichiers Audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Désactivation de la normalisation" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Désactivation de la gravure à la volée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Offset de début :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Offset de fin :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input windows to fine-tune your selection." msgstr "Glissez les bords de la zone sélectionnée pour définir la portion de la source audio à inclure dans le morceau du CD audio. Vous pouvez également utiliser la fenêtre d'entrée pour affiner votre sélection." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Partie utilisée de la source audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "No." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artiste (CD-Texte)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titre (CD-Texte)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Length" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Permissions insuffisantes pour lire les fichiers suivants" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Fichiers suivants introuvables" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Impossible de gérer les fichiers suivants car leur format n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You may manually convert these audio files to wave using another application supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "Vous devez manuellement convertir ces fichiers audio en format wav en utilisant une autre application prenant en charge le format audio actuel, puis ajoutez-les au projet K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problèmes lors de l'ajout de fichiers dans le projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analyse du fichier « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propriétés de la piste audio" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Lecture de la piste %1 : %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Séparer la piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Veuillez sélectionner la position à laquelle séparer la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Séparer la piste à : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Couper ici" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Supprimer la partie" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Requête MusicBrainz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La piste %1 est introuvable dans la base de données MusicBrainz." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Ajouter un blanc..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Fusionner les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Source vers piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Séparer la piste..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Modifier la source..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Lecture de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Recherche Musicbrainz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Essayer de déterminer les méta informations depuis Internet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Convertir les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Ajouter un blanc" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Longueur du blanc : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Modifier la source de la piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Veuillez ajouter une piste audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers à votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Pas de pistes à convertir" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Images de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Masquer les options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Afficher les options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Veuillez choisir une image de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

    The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. " "

    If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them from a real floppy disk:" "

    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
    " "or by using one of the many boot floppy generators that can be found on the Internet." msgstr "" "

    Le fichier sélectionné n'est pas une image de disquette (les images de disquettes ont une taille de 1200 Ko, 1440 Ko ou 2880 Ko). Vous devriez pouvoir utiliser d'autres tailles en émulant un disque dur ou en désactivant complètement l'émulation. " "

    Si vous n'êtes pas familier avec des termes comme « émulation de disque dur », vous devriez utiliser une image de disquette ici. Les images de disquettes peuvent être créées par extraction direct depuis une disquette réelle : " "

    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
    " " ou en utilisant un des générateurs de disquettes de démarrages qui peuvent être trouvés sur internet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Aucune image de disquette sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Utilisation de l'émulation de disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Ne peut utiliser l'émulation" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Systèmes de fichiers de votre projet de données personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Projet de CD de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Durée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Mode de la piste de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mode de multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has been disabled." msgstr "Il n'est pas possible de graver des média multisession en mode DAO. Le mode multisession a été désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problème de multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Uniquement Linux/Unix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Fichiers vraiment gros (UDF)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilité DOS" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projet de données K3b" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    File System Presets" "

    K3b provides the following file system Presets which allow for a quick selection of the most frequently used settings." msgstr "" "

    Système de fichiers présélectionné " "

    K3b fournit les systèmes de fichiers suivants qui permettent une sélection rapide des configurations les plus souvent utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour une utilisation sur les systèmes Linux/Unix. Cela signifie qu'il utilise les extensions Rock Ridge pour fournir des noms de fichiers longs, des liens symboliques et des permissions de fichiers compatibles POSIX." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet tree which allows for long file names on Windows which does not support the Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 characters." msgstr "En plus des configurations pour Linux/Unix, le système de fichiers contient un arbre Joliet, permettant des noms de fichiers longs sous Windows, qui ne prend pas en charge les extensions Rock Ridge. Attention, la longueur des noms de fichiers est restreinte à 103 caractères." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "Le système de fichiers a des entrées UDF d'attacher en plus. Cela permet une taille de fichier maximale de 4 Go. Attention, la prise en charge d'UDF dans K3b est limitée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file permissions are supported." msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour la compatibilité avec les systèmes anciens. Cela signifie que les noms de fichiers sont restreints à 8.3 caractères et que les liens symboliques et les permissions de fichiers ne sont pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Personnalisé (ISO 9660 uniquement)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Personnalisé (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

    Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space overhead) but a lot of advantages." "

    Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

    Il est déconseillé de désactiver les extensions Rock Ridge. Il n'y a aucune raison de ne pas les activer (si ce n'est la perte d'un espace très réduit), et elles possèdent un grand nombre d'avantages. " "

    Sans les extensions Rock Ridge, les liens symboliques ne sont pas pris en charge, et seront toujours suivis comme si l'option « Suivre les liens symboliques » était activée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Extensions Rock Ridge désactivées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

    Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

    If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet." msgstr "" "

    Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO 9660. " "

    Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Extensions Joliet désactivées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Sélectionnez le mode de multisession pour le projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

    Multisession Mode" "

    Auto
    " "Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

    No Multisession
    " "Create a single-session CD or DVD and close the disk." "

    Start Multisession
    " "Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further sessions to be appended." "

    Continue Multisession
    " "Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode) and add another session without closing the disk to allow further sessions to be appended." "

    Finish Multisession
    " "Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode), add another session, and close the disk." "

    In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not actually create multiple sessions but grow the file system to include the new data." msgstr "" "

    Mode multi-session " "

    Auto
    " "Laisse K3b décider quel mode utiliser. La décision sera fondée sur la taille du projet (s'il remplit ou non la totalité du média) et sur l'état du média inséré (compatible avec la multi-session ou pas). " "

    Pas de multi-session
    " "Crée un CD ou DVD monosession et ferme le disque. " "

    Commencer le multi-session
    " "Débute un CD ou DVD multi-session, sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. " "

    Continuer le multi-session
    " "Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session) et ajoute une nouvelle session sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. " "

    Terminer le multi-session
    " "Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session), ajoute une session, et clôt le disque. " "

    Dans le cas d'un DVD+RW ou d'un DVD-RW restreint en réécriture, K3b ne créera en fait pas plusieurs sessions mais augmentera le système de fichiers afin d'y inclure les nouvelles données." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Pas de multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Démarrer la multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Continuer la multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Terminer la multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions." "

    The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet." msgstr "" "

    K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. " "

    Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO 9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Alerte sur l'Import de la session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Merci d'insérer un média multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "Une piste audio" msgstr[1] "%1 pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Import de session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Veuillez choisir une session à importer." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "URL : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Capacité totale : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Blocs utilisés : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nom local : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Emplacement local : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Destination du lien local :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Cacher avec Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Cacher sur Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Poids de tri : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifier l'ordre physique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

    " "

    This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO 9660 et Rock Ridge.

    " " " "

    Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.

    " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

    " "

    This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur le système de fichiers Joliet.

    " " " "

    Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.

    " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

    This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)." "

    This option is useful in order to optimize the data layout on a medium." "

    Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

    Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers ISO 9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). " "

    Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. " "

    Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO 9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "dans un fichier" msgstr[1] "dans %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "et un dossier" msgstr[1] "et %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Fichier spécial" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Aucun fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Aucun dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Déplacement de fichiers vers le projet « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system.
    " "Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

    Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO 9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média.
    " "Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Ajout du fichier image au projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Ajout du fichier au projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Graver directement l'image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "

    File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

    Le fichier %1 existe déjà dans le dossier %2 du projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Remplacer le fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Toujours remplacer les fichiers existants" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Conserver le fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Toujours conserver le fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Renommer le nouveau fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Ajout du lien au dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

    '%1' is a symbolic link to folder '%2'." "

    If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders inside a K3b project cannot be resolved." "

    If you do not intend to enable the option follow symbolic links you may safely ignore this warning and choose to add the link to the project." msgstr "" "

    « %1 » est un lien symbolique pointant vers le dossier « %2 ». " "

    Si vous voulez que K3b suive les liens symboliques, vous devez le faire maintenant, car K3b ne pourra plus trouver la cible du lien une fois que celui-ci aura été ajouté au projet. " "

    Si vous ne voulez pas activer l'option Suivre les liens symboliques, vous pouvez ignorer cet avertissement et choisir d'ajouter le lien au projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Suivre le lien maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Toujours suivre les liens" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Ajout d'un lien au projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Toujours ajouter les liens" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers cachés ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken symlinks)?" msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers systèmes (FIFO, sockets, fichiers de périphérique et liens symboliques cassés) ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Fichiers système" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Veuillez utiliser %2 pour graver des fichiers d'un poids supérieur à %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "Quelques noms de fichiers doivent être modifiés à cause de la limitation de mkisofs" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823 #, kde-format msgid "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the convmv tool" msgstr "Les noms des fichiers suivants possèdent un encodage non valable. Vous devriez les convertir en utilisant l'utilitaire « convmv »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Pas de données à graver" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importer une session..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importer une session de gravure antérieure dans le projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Effa&cer la session importée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Effacer les éléments importés depuis une session précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Modifi&er les images de démarrage..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modifier les configurations de démarrage du projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please insert the name for the new folder:" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Modifier les images de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponible : %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacité étendue par %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Fixer la taille du média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Méga octets" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Taille automatique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Personnalisées..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "À partir du média..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Enregistrer les paramètres par défaut de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Pourquoi 4.4 au lieu de 4.7 ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Afficher la taille en" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Taille du CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Taille du DVD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Taille du Blu-Ray" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "inutilisé" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

    Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says on the media?" "

    A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons.
    " "This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

    Pourquoi K3b ne propose que 4,4 Go et 8,0 Go au lieu de 4,7 et 8,5, comme écrit sur le média ? " "

    Un DVD simple couche a une capacité d'environ 4,4 Go, ce qui équivaut à 4,4*10243 octets. Les fabricants effectuent le calcul avec 1000 au lieu de 1024, pour que les nombres semblent plus gros.
    " "Ce qui fait 4,4*10243/10003 = 4,7 Go." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "Go" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "

    Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "

    Veuillez indiquer la taille du média. Utilisez les suffixes GB,MB, et min pour gigaoctets, mégaoctets, et minutes (respectivement)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Le média n'est pas vide." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Aucun média trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Clic droit pour les tailles du média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projet mixte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Type de mode mixte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Données en deuxième session (CD-Extra)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
    " "K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 data track.
    " "This mode is based on the Blue book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the first session and ignore the second session with the data track.
    " "If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the recommended mode.
    " "Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "

    CD livre bleu " "

    K3b créera un CD multi-session contenant 2 sessions. La première contiendra toutes les pistes audio, et la seconde la piste de données, en mode 2 form 1. " "

    Ce mode est fondé sur le standard Livre bleu (également connu sous les noms CD Audio étendu, CD Extra, ou CD Plus). Les platines CD de salon ne reconnaîtront que la première session, et ignoreront donc la deuxième et la piste de données qu'elle contient. " "

    Si ce CD doit être lu dans une platine hi-fi, ce mode est recommandé. " "

    Certains vieux lecteurs de CD-ROM peuvent avoir du mal à lire un CD « Livre bleu », car il est multisession." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Données sur la première piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b gravera la piste des données avant toutes pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Données sur la dernière piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b gravera la piste des données après toutes pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player.
    " "It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track." msgstr "" "

    Attention : Ce mode ne doit être utilisé que pour les CD qui ne seront pas lus sur une platine CD de salon. " "

    Ce mode peut causer des problèmes avec certaines vieilles platines qui essayent de lire la piste de données." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Section audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Section de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers et des titres audio à votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Projet eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un fichier (%2)" msgstr[1] "%1 fichiers (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (cassé)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Num." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Supprimer le fichier sous-titres" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Ajouter un fichier sous-titre.." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b ne gère que les fichiers locaux pour le moment." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Plusieurs correspondances ont été trouvées pour la piste %1 (%2). Veuillez en choisir une." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Génération de l'empreinte de la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Interroger MusicBrainz pour la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Utiliser l'onglet « Image » pour modifier l'emplacement de l'image si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Enregistrer les paramètres et fermer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Enregistre les paramètres dans le projet et ferme la fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Ignorer toutes les modifications et fermer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Ignorer toutes les modifications effectuées et fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Commencer la création de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Commencer la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous que K3b le crée ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Échec lors de la création du dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD Vidéo (version 1.1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD Vidéo (version 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "CD Vidéo Super" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD Vidéo haute qualité" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Sélectionner le CD Vidéo type %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Reconnaissance automatique du type de vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Mode de compatibilité non standard pour les périphériques non conformes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interprétation de piste VCD3.0 chinoise" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Utiliser des secteurs de 2336 octets pour la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Spécifier le nom du volume ISO pour le CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Spécifier le numéro de séquence du jeu d'albums (inférieur ou égal au nombre de volumes)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Spécifier le nombre de volumes dans le jeu d'albums" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Paramètres de configuration (uniquement pour les VCD 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats." msgstr "Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Toujours ajouter un dossier « /SEGMENT » vide" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Ceci contrôle si les contraintes sur les APS sont strictes ou assouplies. " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "This controls whether to update the scan data information contained in the MPEG-2 video streams." msgstr "Ceci contrôle si les informations de scan contenues dans les flux vidéo MPEG-2 doivent être mises à jour." #. +> trunk5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device." msgid "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device." msgstr "Cet élément permet de définir des restrictions d'affichage qui peuvent être interprétées par le lecteur." #. +> stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device." msgstr "Cet élément permet de définir des restrictions d'affichage qui peuvent être interprétées par le lecteur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "Utilisé pour régler le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Utilisé pour définir globalement l'espace de transition de toutes les pistes (en secteurs)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Définit la marge avant des éléments de séquence." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Définit la marge arrière des éléments de séquence." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:" "

      " "
    • One mode2 mixed form ISO 9660 track containing file pointers to the information areas.
    • " "
    • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
    • " "
    • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
    • " "
    " "

    The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.
    " "The specification allows for the following two resolutions:" "

      " "
    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • " "
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • " "
    " "

    The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : " "

      " "
    • Une piste ISO 9660 en mode 2 mixé, contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.
    • " " " "
    • Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA.
    • " " " "
    • Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la division en chapitres.
    • " "
    " " " "

    La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x.
    " "La norme autorise les deux résolutions suivantes : " "

      " "
    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • " " " "
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • " "
    " " " "

    Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. " "

    Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved Video CD 2.0 standard was published in 1995." "

    This one added the following items to the features already available in the Video CD 1.1 specification:" "

      " "
    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams was added.
    • " "
    • Note Segment Items::.
    • " "
    • Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • " "
    • Support for playing related access by providing a scan point index file was added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • " "
    • Support for closed captions.
    • " "
    • Support for mixing NTSC and PAL content.
    • " "
    " "

    By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became available:" "

      " "
    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • " "
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • " "
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
    • " "
    " "

    For segment play items the following audio encodings became available:" "

      " "
    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 kbit/sec bit-rate.
    • " "
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
    • " "
    " "

    Also the possibility to have audio only streams and still pictures was provided." "

    The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Environ deux ans après la sortie de la norme CD Vidéo 1.1, un standard amélioré, le CD Vidéo 2.0 a été publié en 1995. " "

    Il a ajouté les éléments suivants aux fonctionnalités déjà présentes dans la norme CD Vidéo 1.1 : " "

      " "
    • Prise en charge des segments MPEG (SPI), à savoir des images fixes, des flux vidéo et / ou audio (seuls ou non).
    • " " " "
    • Prise en charge du contrôle interactif de la lecture (PBC).
    • " " " "
    • Accès direct à l'aide d'un fichier index (/EXT/SCANDATA.DAT).
    • " " " "
    • Prise en charge des légendes.
    • " " " "
    • Possibilité de mélanger du contenu NTSC et PAL.
    • " "
    " " " "

    Avec l'ajout de la gestion du PAL à la norme CD Vidéo 1.1, les résolutions suivantes sont devenues disponibles : " "

      " "
    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • " " " "
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • " " " "
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
    • " "
    " " " "

    Pour les éléments segmentés, les encodages audio suivants sont devenus disponibles : " "

      " "
    • Flux en stéréo jointe, stéréo, ou double canaux à un débit de 128, 192, 224 ou 384 kbit/s.
    • " " " "
    • Flux mono à 64, 96 ou 192 kbit/s.
    • " "
    " " " "

    La possibilité d'avoir des flux audio sans vidéo, ainsi que des images fixes, a été ajoutée. " "

    Le débit des flux multiplexés doit être maintenu en dessous de 174 300 octets par seconde (sauf pour les images fixes), afin de fonctionner sur les lecteurs 1x." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD specification was called into life 1999." "

    In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD specification was published as IEC-62107." "

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--are:" "

      " "
    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • " "
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • " "
    • Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
    • " "
    • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • " "
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • " "
    " "

    For the Super Video CD, only the following two resolutions are supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

      " "
    • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • " "
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    • " "
    " msgstr "" "

    Avec l'arrivée des média DVD-V, il a fallu publier un nouveau standard VCD, afin de pouvoir continuer à utiliser cette technologie. Ainsi, la norme CD Vidéo Super a vu le jour en 1999. " "

    Au milieu de l'année 2000, une extension à cette norme CD Vidéo Super a été publiée sous le nom IEC-62107. " "

    Le changement le plus important par rapport au CD Vidéo 2.0 est l'utilisation du MPEG-2 VBR à la place du MPEG-1 CBR pour l'encodage de la vidéo. " "

    Les nouvelles fonctionnalités, construites à partir de la norme CD Vidéo 2.0, sont les suivantes : " "

      " "
    • Utilisation du MPEG-2 à la place du MPEG-1 pour le flux vidéo.
    • " " " "
    • Autorisation du VBR (débit variable) pour les flux audio MPEG-1.
    • " " " "
    • Augmentation de la résolution du flux vidéo (voir ci-dessous).
    • " " " "
    • Jusqu'à 4 sous-canaux de graphismes et de textes (OGT) en plus des possibilités déjà existantes concernant les légendes.
    • " " " "
    • Des listes de commandes pour contrôler la machine virtuelle SVCD.
    • " "
    " " " "

    Pour le CD Vidéo Super, seules les deux résolutions suivantes sont prises en charge pour les vidéos et photos : " "

      " "
    • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • " " " "
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    • " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

    It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      " "
    • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 instead of 0.
    • " "
    • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD.
    • " "
    • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
    • " "
    • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
    • " "
    " msgstr "" "

    Il s'agit simplement d'une variation mineure définie dans la norme IEC-62107 à propos du format CD Vidéo Super 1.0, pour la compatibilité avec les produits actuels du marché. " "

    Les différences avec le format CD Vidéo Super 1.0 sont les suivantes : " "

      " "
    • Le champ du profil du système dans /SVCD/INFO.SVD est défini à 1, au lieu de 0.
    • " " " "
    • La valeur du champ d'identification du système dans /SVCD/INFO.SVD est définie à HQ-VCD au lieu de SUPERVCD.
    • " " " "
    • /EXT/SCANDATA.DAT devient obligatoire.
    • " " " "
    • /SVCD/SEARCH.DAT devient optionnel.
    • " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    If Autodetect is:

    " "
      " "
    • ON then K3b will set the correct Video CD type.
    • " "
    • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user.
    • " "
    " "

    If you are not sure about the correct Video CD type, it is best to turn Autodetect ON.

    " "

    If you want to force the Video CD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.

    " msgstr "" "

    Si la détection automatique est :

    " " " "
      " "
    • Activée, alors K3b réglera le type de CD Vidéo adapté.
    • " " " "
    • Désactivée, alors vous devrez régler le type de CD Vidéo vous-même.
    • " "
    " " " "

    Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique.

    " " " "

    Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD.

    " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
      " "
    • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV\".
    • " "
    • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
    • " "
    " msgstr "" "
      " "
    • Renommer le dossier MPEG2 sur les SVCD en MPEGAV (non standard).
    • " " " "
    • Active l'utilisation de la signature ENTRYSVD (obsolète) au lieu de ENTRYVCD pour le fichier SVCD/ENTRY.SVD.
    • " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
      " "
    • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 specification.
    • " "
    " "

    The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video track." msgstr "" "

      " "
    • Active le mode chinois /SVCD/TRACKS.SVD (obsolète) qui diffère du format définit dans la norme IEC-62107.
    • " "
    " " " "

    Les différences sont plus importantes sur les SVCD contenant plusieurs pistes vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

    though most devices will have problems with such an out-of-specification media." "

    You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

    Ainsi, la plupart des périphériques auront des problèmes avec ces média non standards. " "

    Vous pouvez utiliser cette option pour les images dont la durée dépasse 80 minutes." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard requires that a CD-i application program must be present." "

    This program is designed to:" "

      " "
    • provide full play back control as defined in the PSD of the standard
    • " "
    • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
    • " "
    " "

    The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

    Pour pouvoir lire un CD Vidéo sur un lecteur de CD-i, le standard CD Vidéo impose la présence d'une application CD-i. " "

    Ce programme est prévu pour : " "

      " "
    • fournir un contrôle total de la lecture, comme défini dans la PSD du standard
    • " " " "
    • être extrêmement simple à utiliser, et facile à prendre en main pour l'utilisateur final
    • " "
    " " " "

    Le programme fonctionne sur les lecteurs de CD-i équipés du système d'exploitation « CDRTOS 1.1(.1) » et d'une cartouche d'extension « vidéo numérique »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

    Configuration parameters only available for Video CD 2.0" "

    The engine works perfectly well when used as-is." "

    You have the option to configure the VCD application." "

    You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." msgstr "" "

    Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. " "

    Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. " "

    Vous pouvez configurer l'application VCD. " "

    Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats." "

    PBC allows control of the playback of play items and the possibility of interaction with the user through the remote control or some other input device available." msgstr "" "

    Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0." "

    Les contrôles interactifs de lecture permettent de contrôler la lecture des éléments vidéo ainsi que l'interaction avec l'utilisateur via une télécommande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

    Here you can specify that the folder SEGMENT should always be present." "

    Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

    Vous pouvez spécifier ici que le dossier SEGMENT doit toujours être présent. " "

    Certains lecteurs de DVD ont besoin de ce dossier pour fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly." "

    APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn." "

    The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

    This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." "

    Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

    Un secteur de point d'accès (APS) est un secteur de vidéo MPEG du VCD / SVCD vers lequel il est possible de « sauter » directement. " "

    Les APS sont requis pour les points d'entrées et les tables de scan. Ils doivent faire précéder chaque I-frame par un en-tête GOP, lequel doit lui-même être précédé par un en-tête de séquence. " "

    Les codes de démarrage de ces 3 éléments doivent se trouver dans le même pack / secteur MPEG, et forment ainsi un secteur de point d'accès. " "

    Cette nécessité peut être assouplie en activant l'option « APS assouplis ». Chaque secteur contenant une I-frame sera alors considéré comme un APS. " "

    Attention : les lecteurs ont besoin de l'en-tête de séquence pour obtenir les paramètres d'affichage, comme la résolution et le nombre d'images par seconde. Avec les APS assouplis, il est possible que certains points d'entrée ne fonctionnent pas correctement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

    According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all intra coded picture." "

    It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast reverse scanning." "

    The already existing scan information data can be updated by enabling the update scan offsets option." msgstr "" "

    Selon la norme, les CD Vidéo Super doivent obligatoirement encoder les informations de scan dans les blocs de données utilisateur, dans la couche image de toutes les images codées. " "

    Cela peut être utilisé par les lecteurs pour l'avance et le retour rapide. " "

    Les informations de scan déjà présentes peuvent être mises à jour en activant l'option « Mettre à jour les offsets de scan »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

    The allowed range goes from 0 to 3." "

      " "
    • 0 = unrestricted, free to view for all
    • " "
    • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
    • " "
    " "

    Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

    Most players ignore that value." msgstr "" "

    Les restrictions d'affichage peuvent être interprétées par le lecteur. " "

    Elles s'échelonnent de 0 à 3. " "

      " "
    • 0 = aucune restriction, tout le monde peut lire
    • " " " "
    • 3 = restreint, contenu inadapté aux moins de 18 ans
    • " "
    " " " "

    Le sens exact n'est en fait pas fixe, et varie d'un lecteur à l'autre. " "

    La plupart des lecteurs ignorent cette valeur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

    This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

    Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges" #. +> trunk5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." #| "

    The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter." #| "

    Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." #| "

    Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgid "" "

    This option allows one to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

    The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter." "

    Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

    Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

    Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation, c'est-à-dire le nombre de secteurs de l'espace de transition final. " "

    La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. " "

    Si ce paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la lecture de la dernière piste MPEG. " "

    Valeurs acceptées : [0..300]. Par défaut : 150." #. +> stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

    This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

    The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter." "

    Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

    Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

    Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation, c'est-à-dire le nombre de secteurs de l'espace de transition final. " "

    La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. " "

    Si ce paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la lecture de la dernière piste MPEG. " "

    Valeurs acceptées : [0..300]. Par défaut : 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

    Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

    The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

    Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

    Utilisé pour définir (en secteurs) l'espace de transition de toutes les pistes. " "

    La norme impose que les espaces de transition soient d'au moins 150 secteurs. " "

    Valeurs autorisées : [0..300]. Par défaut : 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

    For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

    Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. " "

    Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. " "

    Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

    Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

    For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

    Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise 0." msgstr "" "

    Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. " "

    Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. " "

    Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Générique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Contrôle de la lecture (PBC)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Le dossier SEGMENT doit toujours être présent" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS assouplis" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Mettre à jour les offsets de scan" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Espaces de transition" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personnaliser les espaces de transition et les marges" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Espace avant la zone de finalisation (0..300) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Espace de transition de la piste (0..300) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marge avant de la piste (0..150) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marge arrière de la piste (0..150) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Catégorie de restriction (0..3) : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "CD Vidéo 1.1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "CD Vidéo 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "CD Vidéo HQ" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activer le mode des SVCD cassés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activer l'interprétation « %1 » des pistes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activer la gestion des CD-i" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD Vidéo sur CD-i" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Système : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Application : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Nom de l'&ensemble : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Ta&ille du jeu de volumes : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Éditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "N°" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Haute résolution" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Taux de multiplexage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Propriétés de la piste vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 octet/s" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Peut aussi ressembler à | << sur la télécommande. " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Peut aussi ressembler à >> | sur la télécommande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Cette touche peut correspondre à la touche « STOP »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Cette touche correspond souvent à la touche « > » ou « lecture »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Cible à atteindre à la fin du délai de " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Temps de réactivité des touches." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activer l'utilisation des touches numériques." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Écraser les touches numériques par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Touches numériques." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Nombre de répétitions de la lecture de la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Temps (en seconde) à attendre après la lecture de la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

    Target to be jumped to on time-out of ." "

    If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

    Cible à atteindre à la fin du délai de . " "

    Si cette valeur n'est pas définie, et si n'est pas une durée infinie, une des cibles sera choisie aléatoirement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

    When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

    The recommended setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

    Lorsque la réactivité est repoussée, il est recommandé que la durée de la piste en cours ne dépasse pas 5 secondes. " "

    Lorsque l'élément en cours est une image unique sans son, il est recommandé de ne répéter qu'une fois et d'avoir une réactivité repoussée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "Il s'agit de pseudo touches, représentant les touches numériques 0, 1..., 9." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

    If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

    Si les touches numériques sont activées, vous pouvez écraser les paramètres par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Times to repeat the playback of 'play track'." "

    The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

    After the specified number of repetitions have completed, the time begins to count down, unless set to an infinite wait time." "

    If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed once." msgstr "" "

    Nombre de répétitions de la piste en cours. " "

    L'attribut « réactivité » permet de choisir si l'action demandée par l'utilisateur doit être effectuée instantanément, ou s'il faut attendre la fin de la piste en cours. " "

    Une fois que le nombre indiqué de répétitions est terminé, le décompte du délai commence, à moins qu'il ne soit réglé à une durée infinie. " "

    Si cet élément est omis, il prend une valeur de 1, ce qui signifie que la piste ne sera affichée qu'une fois." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "Temps (en secondes) à attendre après la fin de la lecture de la piste, avant d'effectuer l'action (à moins que l'utilisateur ait déclenché une action)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Évènement désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Taux de multiplexage : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activer le contrôle de la lecture (pour le CD entier)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Utiliser les touches numériques" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Réactivité repoussée à la fin de la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Lecture de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "puis attendre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "infini" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "après la fin de la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interaction de la touche appuyée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Suivant : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Retour : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Défaut : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Contrôle de la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Écraser l'assignation par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Touches numériques" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Taux : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Format de chromaticité : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Format vidéo : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Haute résolution : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Fin du CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Séquence-%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Projet de DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b does not support video transcoding and preparation of video object files yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "Sachez que vous devez fournir l'arborescence complète du DVD vidéo. K3b ne gère pas encore le ré-encodage de la vidéo et la préparation des fichiers objets vidéo. Cela signifie que vous devez avoir les fichiers « VTS_X_YY.VOB » et « VTS_X_YY.IFO »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restrictions de K3b sur les DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Graver" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nom du volume : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Le mode dossier n'est pas pris en charge pour les emplacements distants." #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Stockage KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Type de fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configuration du module externe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Créer une liste de pistes audio pour l'extraction numérique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

    You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

    Si cette option est activée, K3b créera une liste de lecture des fichiers issus de l'extraction qui pourra être utilisée avec des programmes comme « Amarok » ou « JuK »." "

    Vous pouvez utiliser les chaînes spéciales pour donner un nom de fichier unique à la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Créer une liste de lecture au format m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Utiliser des emplacements relatifs à la place des emplacements absolus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to its location.\n" "

    Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

    Si cette option est activée, la liste des pistes audio utilisera des emplacements relatifs.\n" "

    Exemple : votre liste de piste audio est située dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique et vos fichiers audio dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique/MonDisqueAudio. Les entrées dans la liste des pistes audio commenceront ainsi : MonDisqueAudio/Piste1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Utiliser des emplacements relatifs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extraire toutes les pistes dans un fichier unique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

    This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

    Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

    Si cette option est activée, K3b créera un seul fichier audio pour toutes les piste extraites. Ce fichier contiendra toutes les données audio de toutes les pistes en les plaçant les unes après les autres. " "

    Cette option doit être utilisée dans le cas d'un CD audio enregistré en public, ou d'un enregistrement radio. " "

    Attention : le fichier aura un nom construit à partir du modèle de liste de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Créatio&n d'un fichier unique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Écrire un fichier cue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "

    If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgid "

    If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "

    Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "

    If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "

    Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Écriture du fichier &cue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espace libre dans le dossier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Espace nécessaire : " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Format d'extraction numérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Rempla&cer tous les espaces par : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Modèle pour la liste des pistes audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Modèle pour l'extraction numérique : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Insérez votre format personnel ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Voir les chaînes spéciales" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "À propos des inclusions conditionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Bande originale" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Recherche des informations sur l'artiste..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 pistes (%2)" msgstr[1] "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Éditer les informations de la piste..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Éditer les informations actuelles de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Éditer les informations de l'album..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Éditer les informations de l'album" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Lancer l'extraction" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Commencer le processus d'extraction audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Interroger la base de donnée de CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Chercher les informations depuis CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Lire le CD-Texte" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Lire les informations CD-Texte" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Charger les informations du CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Charger les informations de piste et d'album" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Enregistrer les informations du CD localement" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Enregistrer les informations de piste et d'album dans le cache CDDB local" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Afficher la partie de donnée" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Monter la partie de donnée du CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Sélectionner la piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Cocher les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Désélectionner la piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Décocher les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Veuillez choisir les pistes à extraire." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Aucune piste sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Plusieurs pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Piste CDDB %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Informations supplémentaires : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Album CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "WAV" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversion d'un projet audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nom du fichier (relatif au dossier de base)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Nom des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Veuillez vérifier le modèle pour le nommage des fichiers. Tous les noms de fichiers doivent être uniques." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Voulez-vous écraser ces fichiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Conversion des pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Conversion des pistes audio à partir de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Lancement de la conversion audio." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Conversion de la piste %1 (%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Conversion de la piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "La conversion numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erreur pendant l'initialisation de l'extraction numérique des pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erreur pendant l'extraction numérique de la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Extraction des pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Extraction des pistes audio de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Extraction numérique du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Impossible de charger la bibliothèque « libcdparanoia »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Lecture de la table des matières du CD." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Recherche de l'index 0 pour toutes les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Lancement de l'extraction numérique des pistes audio." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Extraction numérique de la piste %1 (%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Extraction numérique de la piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Extraction numérique" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Ne pas lire les espaces de transition" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Lancer la copie des pistes sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Nombre maximum de réitérations de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "

    This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "

    Cette option spécifie le nombre maximum de réitérations pour la lecture d'un secteur de données issue d'un CD audio. Après ce nombre de réitérations, K3b passera le secteur ou arrêtera le processus si l'option Ignorer les erreurs de lecture est activée." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition à la fin de chaque piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track itself.

    " "

    Although the default behavior of nearly all ripping software is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, K3b n'extraira pas les données audio situées dans les espaces de transition. La plupart des pistes audio contiennent un espace de transition vide qui n'appartient pas à la piste elle-même.

    " "

    Bien que le comportement par défaut de la quasi totalité des logiciels d'extraction soit d'inclure l'espace de transition, il est plus logique, pour la majorité des CD, de les ignorer. Lors de la création d'un projet audio K3b, ces espaces de transition seront dans tous les cas régénérés.

    " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Fichier Cue : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Piste%1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Liste des pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Piste de donnée" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musique / pistes extraites numériquement / %a - %t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

    Pattern special strings:" "

    The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.
    " "Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations." "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    MeaningAlternatives
    %aartist of the track%{a} or %{artist}
    %ttitle of the track%{t} or %{title}
    %ntrack number%{n} or %{number}
    %yyear of the CD%{y} or %{year}
    %cextended track information%{c} or %{comment}
    %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
    %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
    %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
    %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}
    %dcurrent date%{d} or %{date}
    %efile extension (if left out, it is added automatically)%{e} or %{ext}
    " msgstr "" "

    Chaînes spéciales des motifs :" "

    Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste.
    " "Astuce : %A et %a ne sont différents que pour les bandes originales et les compilations. " "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    SignificationAlternatives
    %aartiste de la piste%{a} ou %{artist}
    %ttitre de la piste%{t} ou %{title}
    %nnuméro de la piste%{n} ou %{number}
    %yannée de l'album%{y} ou %{year}
    %cinformations étendues sur la piste%{c} ou %{comment}
    %gstyle de l'album%{g} ou %{genre}
    %Aartiste de l'album%{A} ou %{albumartist}
    %Ttitre de l'album%{T} ou %{albumtitle}
    %Cinformations étendues sur l'album%{C} ou %{albumcomment}
    %ddate actuelle%{d} ou %{date}
    %eextension du fichier (si laissé vide, elle est ajouté automatiquement)%{e} ou %{ext}
    " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

    Conditional inclusion:" "

    These patterns make it possible to selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

      " "
    • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" "
    • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" "
    • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is named Soundtrack" "
    • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is anything else but Soundtrack" "
    • It is also possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not differ from the album artist.
    " "

    Conditional includes make use of the same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

    Inclusion conditionnelle : " "

    Ces motifs permettent d'inclure des textes en fonction de la valeur des entrées CDDB. Vous pouvez choisir d'inclure ou exclure les textes si une des entrées est vide, ou contient une valeur spécifique. Exemples : " "

      " "
    • « @T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album est spécifié " "
    • « !T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album n'est pas spécifié " "
    • « @C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD est « Bande originale » " "
    • « !C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD n'est pas « Bande originale » " "
    • Il est également possible d'inclure des chaînes spéciales dans les textes et les conditions, par exemple « !a='%A'{%a} » n'inclura le nom de l'artiste de la piste que s'il diffère de l'artiste de l'album.
    " " " "

    Les inclusions conditionnelles permettent d'utiliser les mêmes caractères que les chaînes spéciales, ce qui signifie que le X dans « @X{...} » peut être n'importe quel caractère parmi [atnycgATCd]." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 piste (encodage vers %2)" msgstr[1] "%1 pistes (encodage vers %2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Suppression du fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Erreur pendant l'encodage de la piste « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Écriture de la liste de lecture dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Écriture du fichier cue dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Tâche annulée par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Vérifier les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Pour pouvoir extraire des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Vous trouverez ce programme dans les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'exécutable %1 est trop vieux. La version %2, ou toute version ultérieure, est requise." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Extraction" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Lancer l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extraire les fichiers « %1 » dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Fichier extraits avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs...." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 a rencontré un secteur non « form2 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "sortie de la boucle" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "détection étendue des fichiers VCD2.0 PBC" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Extraction de %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Extraction de %1 dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extraction numérique des CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Dossier de destination" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Extraire les fichiers vers : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Espace libre dans le dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Taille du stockage nécessaire : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorer /EXT/PSD_X.VCD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Utiliser le mode 2336 octets par secteur pour les fichiers image" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Extraire la structure XML" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Lancer la copie des pistes VideoCD sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Espace libre dans le dossier de destination : %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espace nécessaire pour les fichiers extraits" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorer le PSD étendu" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "

    Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

    " msgstr "

    Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO 9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard.

    " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file.

    " "Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

    Cette option n'est utile que si la source est une image disque au format BIN. Elle indique à « vcdxrip » de supposer que les secteurs du fichier image ont une taille de 2336 octets.

    " "Remarque : cette option va disparaître prochainement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Créer un fichier de description XML." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    This option creates an XML description file with all video CD information.

    " "

    This file will always contain all of the information.

    " "

    Example: If you only extract sequences, the description file will also hold the information for files and segments.

    " "

    The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

    " msgstr "" "

    Cette option crée un fichier de description XML contenant toutes les informations du CD vidéo.

    " " " "

    Ce fichier contient toujours toutes les informations.

    " " " "

    Par exemple, si vous n'extrayez que des séquences, le fichier de description contiendra également les informations des fichiers et segments.

    " " " "

    Le nom du fichier est le même que celui du CD vidéo, avec une extension .xml. Le nom par défaut est « VIDEOCD.xml ».

    " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuer bien que le dossier ne soit pas vide ?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Nom extrait" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistes MPEG du Vidéo CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Piste vidéo du CD DATA" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Séquence - %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Tout cocher" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Tout décocher" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Afficher les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Afficher les fichiers de donnée bruts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Sélectionnez le flux audio que vous voulez inclure dans chaque titre extrait" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Para&mètres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Qualité vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Taille de la vidéo : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Débit vidéo : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Qualité audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Dé&bit variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Débit audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "

    No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes.

    " msgstr "

    Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidéo : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Sélectionner le codec vidéo à utiliser pour encoder les titres du DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Sélectionner le codec Audio à utiliser pour encoder les titres du DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Nomma&ge des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Rem&placer tous les espaces par : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activer l'encodage en 2 passes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The first pass is used to gather information about the video in order to improve the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a higher quality using a variable bitrate.\n" "

    If this option is not checked K3b will create video files with a constant bitrate and a lower quality.\n" "

    2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

    Si cette option est activée, K3b encodera les titres de la vidéo en 2 passes. La première est utilisée pour recevoir les informations sur la vidéo afin d'optimiser le débit dans la seconde passe. La vidéo résultante sera de meilleure qualité en utilisant un débit variable.\n" "

    Si cette option n'est pas activée, K3b créera une vidéo avec un débit constant et donc, de moins bonne qualité.\n" "

    L'encodage en 2 passes prend deux fois plus de temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2 - encodage rapide" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Détecter automatiquement les bordures noires de la vidéo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

    Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD standard.\n" "

    If this option is checked K3b will automatically detect and remove these black bars from the resulting video.\n" "

    Although this method is very reliable there may be problems if the source material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

    La plupart des DVD vidéo est encodé au format « letterboxed ». Letterboxed se réfère aux barres noires utilisées en haut et en vas (et parfois, sur les côtés) de la vidéo afin de correspondre aux ratios pris en charge par les standards DVD vidéo.\n" "

    Si cette option est activée, K3b détectera automatiquement ces barres et les effacera dans la vidéo résultante.\n" "

    De plus, cette méthode n'est pas très fiable et il peut y avoir des problèmes si la vidéo source est très courte ou assez sombre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Coupure automatique de la &vidéo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Modifier l'échantillonage du flux audio en 44.1 KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

    Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" "

    If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio stream to 44100 Hz." msgstr "" "

    Les flux audio des DVD vidéo sont normalement encodés avec un échantillonage de 48000 Hz. D'un autre côté, les CD audio sont encodés avec un échantillonage de 44100 Hz.\n" "

    Si cette option est activée, K3b modifiera l'échantillonage du flux audio en 44100 Hz." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Rééchantillonner l'audio à &44,1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Priorité &basse pour le processus d'encodage de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titre %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "Langue inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (non géré)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Taille de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1Ch" msgstr[1] "%1Ch" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extraction des DVD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "Un titre issu de %2" msgstr[1] "%1 titres issus de %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "

    When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "

    Lors de l'utilisation du codec audio AC3 pass-through, tous les flux audio sélectionnés doivent être au format AC3. Sélectionnez un autre codec audio ou choisissez l'AC3 pour tous les titres." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Encodage de 1 titre vers %2/%3" msgstr[1] "Encodage de %1 titres vers %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "L'extraction numérique du titre « %1 » a été réalisée avec succès dans « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Échec lors de l'extraction du titre « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Haut : %1, bas : %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Gauche : %1, droite : %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Mauvaises valeurs de coupure. Aucune coupure ne sera effectuée." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Échec lors de la détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Afficher les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application" msgstr "Affiche les fichiers VOB bruts des DVD vidéo depuis le DVD (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur avec une autre application" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Veuillez choisir les titres à extraire." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Aucun titre sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "K3b est incapable de libérer le périphérique « %1 » contenant le média « %2 ». L'extraction du DVD ne fonctionnera pas si le périphérique est monté. Merci de le libérer manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Échec du démontage" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

    Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

    Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

    Impossible de lire le contenu du DVD Vidéo car il est chiffré. " "

    Veuillez installer libdvdcss afin de pouvoir lire les DVD chiffrés." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (DVD Vidéo)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 titres" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b utilise transcode pour extraite les DVDs vidéo. Assurez-vous qu'il soit bien installé." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

    K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

    Please make sure it is installed properly." msgstr "" "

    K3b utilise le logiciel transcode pour extraire les DVD vidéos. Votre installation de transcode n'inclut pas la prise en charge de tous les codecs gérés par K3b. " "

    Assurez-vous qu'il est installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Impossible de lire le contenu du DVD." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour l'extraction de DVD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

    Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." "

    If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application, please use \"Show files\" button." "

    If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

    Extrait des titres simples depuis un DVD vidéo dans un format compressé comme XviD. La structure des menus sera complètement ignorée." "

    Si vous avez l'intention de copier des fichiers vob bruts de DVD vidéo (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur dans une autre application, veuillez utiliser le bouton « Afficher les fichiers »." "

    Si vous comptez faire une copie de tout le DVD vidéo, incluant tous les menus et les bonus, il est recommandé d'utiliser l'outil de copie de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Conserver les dimensions originales" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (hauteur automatique)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (hauteur automatique)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

    Pattern special strings:" "

    The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.
    " "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    MeaningAlternatives
    %ttitle number%{t} or %{title_number}
    %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or %{volume_id}
    %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
    %ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
    %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
    %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
    %cnumber of audio channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
    %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
    %ssize of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into account.)%{s} or %{video_size}
    %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
    %dcurrent date%{d} or %{date}
    " "

    Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

    Chaînes spéciales des motifs :" "

    Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste.
    " "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    SignificationAlternatives
    %tNuméro du titre%{t} ou %{title_number}
    %iIdentifiant du volume (normalement, le nom du DVD vidéo)%{i} ou %{volume_id}
    %bIdentifiant du volume, en plus jolie%{b} ou %{beautified_volume_id}
    %lCode de la langue, sur 2 caractères%{l} ou %{lang_code}
    %nNom de la langue%{n} ou %{lang_name}
    %aFormat audio (sur le DVD vidéo)%{a} ou %{audio_format}
    %cNombre de canaux audio (sur le DVD vidéo)%{c} ou %{channels}
    %vTaille de la vidéo d'origine%{v} ou %{orig_video_size}
    %sTaille de la vidéo résultante (Attention : les valeurs automatiques ne sont pas prises en compte.)%{s} ou %{video_size}
    %rAspect du ratio de la vidéo originale%{r} ou %{aspect_ratio}
    %dDate courante%{d} ou %{date}
    " "

    Astuce : K3b accepte également de légères variations dans la longueur des chaînes spéciales. On peut, par exemple, exclure les underscores." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Taille de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

    Please choose the width and height of the resulting video. If one value is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio of the video picture.
    " "Be aware that setting both the width and the height to fixed values will result in no aspect ratio correction being performed." msgstr "" "

    Veuillez choisir la hauteur et la largeur de la vidéo résultante. Si une valeur est définie à Auto, K3b choisira une valeur en fonction du ratio de l'image de la vidéo.
    " "Soyez avertis que le réglage des largeur et hauteur à des valeurs fixes entraînera l'absence de correction du ratio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Ch (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Aucun flux audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Flux audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Étendu" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Aucun flux d'images" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "FLux d'images" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 chapitre" msgstr[1] "%1 chapitres" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Sous image" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Temps écoulé : %1" #~ msgid "" #~ "
    " #~ "The Permission helper that could do this for you was not enabled during build.
    " #~ "Please rebuild the package with the Permission helper enabled or contact your distribution." #~ msgstr "" #~ "
    " #~ " L'assistant Permissions qui aurait pu faire cela pour vous n'a pas été activé à la compilation.
    " #~ " Veuillez recompiler le paquet en activant l'assistant Permissions ou contacter votre distribution." #~ msgid "" #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" #~ msgstr "" #~ "L'assistant Permissions n'a pas été activé durant la compilation.\n" #~ "Vérifiez les programmes dont les permissions devraient être modifiées :" #~ msgid "http://www.k3b.org" #~ msgstr "http://www.k3b.org" #~ msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" #~ msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b" #~ msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" #~ msgstr "Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 niveau III" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Paramètres manuels : " #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Constant Bitrate" #~ msgstr "Débit constant" #~ msgid "Variable Bitrate" #~ msgstr "Débit variable" #~ msgid "" #~ "

    Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" #~ "

    Stereo
    " #~ "\n" #~ "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n" #~ "

    Joint-Stereo
    " #~ "\n" #~ "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n" #~ "

    Mono
    " #~ "\n" #~ "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB." #~ msgstr "" #~ "

    Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n" #~ "

    Stéréo
    " #~ "\n" #~ "Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n" #~ "

    Stéréo jointe
    " #~ "\n" #~ "Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n" #~ "

    Mono
    " #~ "\n" #~ "L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB." #~ msgid "Wave (Sox)" #~ msgstr "Wave (Sox)" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Interrogation de CDDB" #~ msgid "Cddb error" #~ msgstr "Erreur de CDDB" #~ msgid "Saves the current project to a new url" #~ msgstr "Enregistrer le projet courant vers une nouvelle URL" #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Verrouiller les panneaux" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projets" # unreviewed-context #~ msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" #~ msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou clone cdrecord sur un disque optique" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&Configuration des permissions du système..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Configuration des permissions du système" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenus" #~ msgid "*.k3b|K3b Projects" #~ msgstr "*.k3b|Projets K3b" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b::Setup." #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Création de l'interface graphique..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Vérification du système" #~ msgid "ISO9660 Filesystem Info" #~ msgstr "Information sur le système de fichiers ISO9660" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Paramètres de la fenêtre d'action" #~ msgid "" #~ "

    K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets should be loaded if an action dialog is opened again." #~ "

    Be aware that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "

    K3b gère trois jeux de paramètres pour les fenêtres d'action : les paramètres par défaut, les paramètres enregistrés et les paramètres dernièrement utilisés. Choisissez lequel de ces jeux doit être chargé si la fenêtre action est de nouveau ouverte. " #~ "

    Vous pourrez toujours modifier ce choix depuis la fenêtre de configuration de K3b." #~ msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Temps écoulé : %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~ msgid "Remaining: %1" #~ msgstr "Restant : %1" #~ msgid "

    Do you really want K3b to kill the following processes: " #~ msgstr "

    Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : " #~ msgid "%1 in 1 track" #~ msgid_plural "%1 in %2 tracks" #~ msgstr[0] "%1 sur 1 piste" #~ msgstr[1] "%1 sur %2 pistes" #~ msgid "1 file in %2" #~ msgid_plural "%1 files in %2" #~ msgstr[0] "1 fichier dans %2" #~ msgstr[1] "%1 fichiers dans %2" #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "Modify Permissions..." #~ msgstr "Modifier les permissions..." #~ msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 image creation." #~ msgstr "K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO9660." #~ msgid "Click \"Modify Permissions...\" to solve this problem." #~ msgstr "Cliquez sur « Modifier les permissions... » pour résoudre ce problème." #~ msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Or you install (or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI (ide-scsi) pour tous les périphériques. Vous n'aurez aucun problème en procédant ainsi. Vous pouvez également installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme « %1 »." #~ msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." #~ msgstr "Ceci peut être effectuer avec « Modifier les permissions... »." #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panneaux" # unreviewed-context #~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgstr "Bienvenue dans K3b - Le Kréateur de CD et de DVD" #~ msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk." #~ msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé." #~ msgid "Maintainer and Lead Developer" #~ msgstr "Mainteneur et développeur principal" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 1998 - 2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." #~ msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0." #~ msgid "Adriaan De Groot" #~ msgstr "Adriaan De Groot" #~ msgid "For his work on the BSD port." #~ msgstr "Pour son travail sur le port BSD" #~ msgid "Iso9660 image" #~ msgstr "Image au format « ISO-9660 »" #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Aucun fichier image sélectionné." #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "%1 piste" #~ msgstr[1] "%1 pistes" #~ msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" #~ msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO-9660" #~ msgid "Md5 Sum:" #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 : " #~ msgid "

    If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to Cddb info." #~ msgstr "

    Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB." #~ msgid "" #~ "

    This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." #~ "

    For VideoCDs please use the CD Cloning mode." #~ msgstr "" #~ "

    Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). " #~ "

    Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode de copie de CD bit à bit." #~ msgid "" #~ "

    In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." #~ "

    Caution: Only single session CDs can be cloned." #~ msgstr "" #~ "

    Dans le mode de copie bit à bit, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés." #~ "

    Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Afficher l'&OSD de progression" #~ msgid "

    If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which always stays on top of all other windows." #~ msgstr "

    Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans un OSD, qui restera toujours au-dessus de toutes les autres fenêtres." #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked additional GUI elements which allow to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)" #~ "

    Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions." #~ msgstr "" #~ "

    Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)." #~ "

    Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action." # unreviewed-context #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Périphériques CD / DVD / BD" #~ msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Search\" to let K3b search for the programs." #~ msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Chercher » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "Devicenode" #~ msgstr "Nœud de périphérique" #~ msgid "

    If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, select the desired version and press this button." #~ msgstr "

    Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée et appuyez sur ce bouton." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Paramétrer par défaut" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Modifier les versions des programmes qui seront utilisés par K3b." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "Utiliser le bouton « Paramétrer par défaut » pour valider les versions que doit utiliser K3b." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid " (not found)" #~ msgstr " (introuvable)" #~ msgid "Setup Devices" #~ msgstr "Configuration des périphériques" #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Système de fichiers personnalisé de données" #~ msgid "ISO9660 Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers ISO9660" #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" #~ "

    Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" #~ "

    Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" #~ "

    It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD." #~ msgstr "" #~ "

    Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" #~ "

    Rock Ridge étend le système de fichiers ISO9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n" #~ "

    Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n" #~ "

    Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données." #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO-9660 file system.\n" #~ "

    Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" #~ "

    Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n" #~ "

    Joliet uses UTF-16 coding.\n" #~ "

    Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason." #~ msgstr "" #~ "

    Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO9660.\n" #~ "

    Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n" #~ "

    Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n" #~ "

    Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n" #~ "

    Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet." #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO9660 filesystem.\n" #~ "

    The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs." #~ msgstr "" #~ "

    Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO9660.\n" #~ "

    Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD." #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Disquette" #~ msgid "" #~ "

    K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n" #~ "\n" #~ "

    No Change
    " #~ "\n" #~ "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" #~ "\n" #~ "

    Discard broken symlinks
    " #~ "\n" #~ "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n" #~ "\n" #~ "

    Discard all symlinks
    " #~ "\n" #~ "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" #~ "\n" #~ "

    Follow symlinks
    " #~ "\n" #~ "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
    " #~ "\n" #~ "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not support symbolic links.\n" #~ "\n" #~ "

    Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." #~ msgstr "" #~ "

    K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n" #~ "\n" #~ "

    Aucune modification
    " #~ "\n" #~ "Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n" #~ "\n" #~ "

    Ignorer les liens symboliques cassés
    " #~ "\n" #~ "K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n" #~ "\n" #~ "

    Ignorer tous les liens symboliques
    " #~ "\n" #~ "K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n" #~ "\n" #~ "

    Suivre les liens symboliques
    " #~ "\n" #~ "Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
    " #~ "\n" #~ "Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n" #~ "\n" #~ "

    Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge." #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Application : " #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "Édite&ur : " #~ msgid "V&olume set name:" #~ msgstr "Nom du v&olume : " #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "Système : " #~ msgid "Start Offset" #~ msgstr "Offset de début" #~ msgid "End Offset" #~ msgstr "Offset de fin" # unreviewed-context #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Lecture / pause" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Préc." #~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." #~ msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO9660" #~ msgid "IS09660 Settings" #~ msgstr "Configuration ISO9660" #~ msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 non traduits" #~ msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" #~ msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO9660 (37 caractères)" #~ msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO960" #~ msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "ISO Level" #~ msgstr "Niveau ISO" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Niveau %1" #~ msgid "" #~ "

    Set the ISO-9660 conformance level.\n" #~ "

      \n" #~ "
    • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted to 8.3 characters.
    • " #~ "\n" #~ "
    • Level 2: Files may only consist of one section.
    • " #~ "\n" #~ "
    • Level 3: No restrictions.
    • " #~ "\n" #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)" #~ msgstr "" #~ "

    Définit le niveau de compatibilité ISO9660.\n" #~ "

      \n" #~ "
    • Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms de fichiers sont limités à 8.3 caractères.
    • " #~ "\n" #~ "
    • Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.
    • " #~ "\n" #~ "
    • Niveau 3 : pas de restriction.
    • " #~ "\n" #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    Quel que soit le niveau ISO9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO-9660 additionnelle." #~ msgid "Custom (ISO9660 only)" #~ msgstr "Personnalisé (ISO9660 uniquement)" #~ msgid "" #~ "

    Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." #~ "

    If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet." #~ msgstr "" #~ "

    Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO9660. " #~ "

    Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte." #~ msgid "Continue Multisession " #~ msgstr "Continuer la multisession " #~ msgid "Finish Multisession " #~ msgstr "Terminer la multisession " #~ msgid "" #~ "

    K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions." #~ "

    The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet." #~ msgstr "" #~ "

    K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. " #~ "

    Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers." #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "en dehors du projet" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Hide on Rockridge" #~ msgstr "Cacher sur Rock Ridge" #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

    " #~ "

    This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO9660 et Rock Ridge.

    " #~ " " #~ "

    Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.

    " #~ msgid "" #~ "

    This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)." #~ "

    This option is useful in order to optimize the data layout on a medium." #~ "

    Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image." #~ msgstr "" #~ "

    Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers IS9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). " #~ "

    Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. " #~ "

    Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque." #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "in 1 file" #~ msgid_plural "in %1 files" #~ msgstr[0] "dans 1 fichier" #~ msgstr[1] "dans %1 fichiers" #~ msgid "and 1 folder" #~ msgid_plural "and %1 folders" #~ msgstr[0] "et 1 dossier" #~ msgstr[1] "et %1 dossiers" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "" #~ "

    The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system.
    " #~ "Are you sure you want to add this file to the project?" #~ msgstr "" #~ "

    Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média.
    " #~ "Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?" #~ msgid "1 file (%2)" #~ msgid_plural "%1 files (%2)" #~ msgstr[0] "1 fichier (%2)" #~ msgstr[1] "%1 fichiers (%2)" #~ msgid " (broken)" #~ msgstr " (cassé)" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "CD Vidéo Super" #~ msgid "Specify album id for VideoCD set" #~ msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo" #~ msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" #~ msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

    This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:" #~ "

      " #~ "
    • One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
    • " #~ "
    • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
    • " #~ "
    • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
    • " #~ "
    " #~ "

    The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.
    " #~ "The specification allows for the following two resolutions:" #~ "

      " #~ "
    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • " #~ "
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • " #~ "
    " #~ "

    The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." #~ "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." #~ msgstr "" #~ "

    Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : " #~ "

      " #~ "
    • Une piste ISO9660 en mode 2 mixé, contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.
    • " #~ " " #~ "
    • Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA.
    • " #~ " " #~ "
    • Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la division en chapitres.
    • " #~ "
    " #~ " " #~ "

    La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x.
    " #~ "La norme autorise les deux résolutions suivantes : " #~ "

      " #~ "
    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • " #~ " " #~ "
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • " #~ "
    " #~ " " #~ "

    Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. " #~ "

    Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde." #~ msgid "" #~ "

    If Autodetect is:

    " #~ "
      " #~ "
    • ON then K3b will set the correct VideoCD type.
    • " #~ "
    • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
    • " #~ "
    " #~ "

    If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn Autodetect ON.

    " #~ "

    If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Si la détection automatique est :

    " #~ " " #~ "
      " #~ "
    • Activée, alors K3b réglera le type de CD Vidéo adapté.
    • " #~ " " #~ "
    • Désactivée, alors vous devrez régler le type de CD Vidéo vous-même.
    • " #~ "
    " #~ " " #~ "

    Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique.

    " #~ " " #~ "

    Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD.

    " #~ msgid "" #~ "

    Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" #~ "

    The engine works perfectly well when used as-is." #~ "

    You have the option to configure the VCD application." #~ "

    You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." #~ msgstr "" #~ "

    Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. " #~ "

    Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. " #~ "

    Vous pouvez configurer l'application VCD. " #~ "

    Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus." # unreviewed-context #~ msgid "VideoCD 1.1" #~ msgstr "CD Vidéo 1.1" #~ msgid "VideoCD 2.0" #~ msgstr "CD Vidéo 2.0" #~ msgid "HQ-VideoCD" #~ msgstr "CD Vidéo HQ" #~ msgid "Autodetect VideoCD type" #~ msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo" #~ msgid "VideoCD on CD-i" #~ msgstr "CD Vidéo sur CD-i" #~ msgid "ISO application id for VideoCD" #~ msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Num." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Haute résolution" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Images par seconde" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Taux de multiplexage" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "VideoCD END" #~ msgstr "Fin du CD Vidéo" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Lui même" #~ msgid "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »." #~ msgid "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "Du CD-Texte a été trouvé (%1 - %2). Voulez-vous l'utiliser à la place de CDDB (%3 - %4) ? " #~ msgid "Edit Track CDDB Info" #~ msgstr "Éditer les informations CDDB de la piste" #~ msgid "Edit Album CDDB Info" #~ msgstr "Modifier les informations CDDB pour l'album" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "CD-Texte trouvé" #~ msgid "Use CD-Text" #~ msgstr "Utiliser le CD-Texte" #~ msgid "Save CDDB Entry Locally" #~ msgstr "Enregistrer l'entrée CDDB localement" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Utiliser CDDB" #~ msgid "Album Cddb" #~ msgstr "Album Cddb" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Entrée enregistrée sous la catégorie %1." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Réécriture" #~ msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #~ msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #~ msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." #~ msgstr "Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1." #~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgid "

    Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

    " #~ msgstr "

    Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO-9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard.

    " #~ msgid "

    No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes." #~ msgstr "

    Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "non supporé" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "DVD Vidéo" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "no file" #~ msgstr "Aucun fichier" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Effacer la liste" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "K3b n'a pas trouvé l'application « aRtsd » en mémoire" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Format de fichier inconnu" #~ msgid "playing" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "paused" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Cacher l'OSD" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Laisser ouvert" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Options pour CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Utiliser le dossier CDDB local" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "Enregistrer les entrées dans le dossier local (le premier dossier de la liste)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Dossier : " #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Déplacer le dossier vers le bas" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Supprimer un dossier" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Déplacer le dossier vers le haut" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Distant" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur : " #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Ajouter un serveur" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Supprimer un serveur" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Déplacer le serveur vers le haut" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Déplacer le serveur vers le bas" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Activer les requêtes CDDB distantes" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Emplacement vers le « CGI »" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement : " #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Emplacement vers un « CGI » personnalisé" #~ msgid "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access to all devices." #~ msgstr "K3b essaye de détecter tous vos périphériques correctement. Si K3b ne peut pas détecter votre lecteur, vous devez modifier les permissions pour autoriser l'accès en écriture à K3b pour tous vos périphériques." #~ msgid "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the audio project." #~ msgstr "Aucun module de décodage audio n'a été trouvé. Vous ne pourrez ajouter aucun nouveau fichier au projet audio." #~ msgid "" #~ "

    ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

    " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que vous n'avez pas besoin d'effacer manuellement un CD-RW avant\n" #~ "de graver des données sur le média car K3b le fera automatiquement.

    " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

    " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que vous n'avez pas besoin de vous tracasser avec des options dont\n" #~ "vous ne comprenez pas le sens. K3b est en mesure de choisir les paramètres\n" #~ "les plus adaptés pour vous.

    " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the settings you chose\n" #~ "are appropriate.

    " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez paramétrer K3b suivant deux modes opératoires différents.\n" #~ "Le premier est le même mode opératoire qui est utilisé dans toutes les applications KDE\n" #~ "à travers le menu « Configuration ».\n" #~ "Le second utilise des boîtes de dialogue associées à des actions bien particulières.\n" #~ "Ces boîtes de dialogue disposent de trois boutons permettant l'enregistrement et la\n" #~ "restauration de jeux de paramètres par défaut. Ceci est utilisé par exemple pour les\n" #~ "opérations de copie de CD. Les paramètres par défaut seront chargés lors de chaque\n" #~ "nouvelle copie de CD. Le bouton Valeur par défaut de K3b réinitialisera\n" #~ "tous les paramètres dans le cas où vous ne savez pas si les paramètres que vous avez choisis sont appropriés.

    " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you do not need to bother changing the settings marked as advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.

    " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous n'avez pas besoin de changer les paramètres annotés comme\n" #~ "Avancé si vous ne connaissez pas leur signification. Les valeurs\n" #~ "par défaut de K3b conviennent dans pratiquement tous les cas d'utilisation.

    " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

    Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or Ogg-Vorbis).

    " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

    Cliquez simplement sur vos périphériques dans l'arborescence, et regardez ce qu'il se passe. K3b ouvre une fenêtre spécifique en fonction du contenu du média. Par exemple, dans le cas d'un CD audio, vous verrez la liste des pistes et aurez la possibilité de les extraire dans n'importe quel format pris en charge par K3b (par exemple MP3 ou Ogg Vorbis).

    " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as your burning medium.

    " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... que K3b vous laisse choisir un média plutôt qu'un périphérique pour graver.\n" #~ "Ainsi, si vous voulez graver un certain média, insérez-le simplement et attendez que K3b le détecte. Il apparaîtra comme étant vote média de gravure.

    " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, only the users in the specified group will be able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and the CD recording programs used by K3b.

    " #~ "\n" #~ "

    Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b functionality." #~ msgstr "" #~ "

    Si cette option est cochée, seuls les utilisateurs faisant partie du groupe indiqué seront en mesure de graver des CD et des DVD, puisqu'ils seront les seuls à avoir accès aux périphériques et aux programmes d'enregistrement de CD utilisés par K3b.

    " #~ "\n" #~ "

    Sinon, tous les utilisateurs présents sur le système ont accès aux périphériques et à toute la fonctionnalité de K3b." #~ msgid "Use burning group:" #~ msgstr "Utiliser le groupe d'utilisateurs autorisé à graver :" #~ msgid "burning" #~ msgstr "gravure" #~ msgid "Users allowed to burn (separated by space):" #~ msgstr "Liste des utilisateurs autorisés à graver (séparés par des espaces) :" #~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed" #~ msgstr "Choisissez les périphériques dont vous voulez modifier les droits d'accès" #~ msgid "External Programs" #~ msgstr "Programmes externes" #~ msgid "Found Programs" #~ msgstr "Programmes trouvés" #~ msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed" #~ msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3bSetup" #~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgstr "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgid "Sebastian Trueg" #~ msgstr "Sebastian Trueg" #~ msgid "" #~ "

    This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs. " #~ "

    It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In those cases it is best to consult the distribution documentation." #~ "

    Caution: Although K3b::Setup should not be able to mess up your system no guarantee can be given." #~ msgstr "" #~ "

    Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. " #~ "

    Il ne prend pas en compte outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. " #~ "

    Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie." #~ msgid "" #~ "

    K3b::Setup

    " #~ "

    This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs." #~ "

    It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In these cases it is best to consult the distribution's documentation." #~ "

    The important task that K3b::Setup performs is grant write access to the CD and DVD devices." #~ "

    Caution: Although K3b::Setup should not be able to damage your system, no guarantee can be given." #~ msgstr "" #~ "

    K3bSetup 2

    " #~ "

    Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. " #~ "

    Il ne prend pas en compte des outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. " #~ "

    La tâche principale qu'effectue K3b::Setup 2 consiste à accorder l'accès en écriture aux périphériques CD et DVD." #~ "

    Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie." #~ msgid "There is no group \"%1\"." #~ msgstr "Il n'existe pas de groupe « %1 »." #~ msgid "Cannot run worker." #~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Following devices and programs could not be updated:" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les périphériques et programmes suivants :" #, fuzzy #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme « cdrecord »." #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~| msgid "Remaining: %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Remaining: %1" #~ msgstr "Restant : %1" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Temps écoulé : %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Temps restant : %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1555556) @@ -1,59 +1,59 @@ # translation of desktop_playground-base_web-accounts.po to Français # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # xavier , 2013. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base_web-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-25 09:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-04 15:15+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:25+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: src/daemon/accounts.desktop:2 src/kcm/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. +> trunk5 stable5 #: src/daemon/accounts.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Accounts management" msgstr "Gestion des comptes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Configure your internet accounts such as Google, Live, Owncloud" msgstr "Configurez vos comptes Internet tels que Google, Live, OwnCloud" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Google,Live,ownCloud" msgstr "Réseau, Google, Live, OwnCloud" #. +> trunk5 #: src/kcm/package/metadata.desktop:41 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Online Accounts" msgctxt "Comment" msgid "Add Your Online Accounts" -msgstr "Comptes en ligne" +msgstr "Ajouter vos comptes en ligne" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1555556) @@ -1,289 +1,289 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxence Le Doré , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-15 12:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 16:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:26+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/createaccount.cpp:107 #, kde-format msgctxt "The %1 is for plugin name, eg. Could not load UI plugin" msgid "Could not load %1 plugin, please check your installation" msgstr "Impossible de charger le module %1, veuillez vérifier votre installation" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/createaccount.cpp:229 #, kde-format msgid "There was an error while trying to process the request: %1" msgstr "Il y a une eu une erreur durant le traitement de la requête : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/accounts.cpp:32 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. +> trunk5 #: src/kcm/accounts.cpp:34 #, kde-format msgid "Sebastian Kügler" -msgstr "" +msgstr "Sebastian Kügler" #. +> stable5 #: src/accountwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> stable5 #: src/create.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "" "No account providers found." "Some providers can be found in packages kaccounts-providers and ktp-accounts-kcm." msgstr "" "Aucun fournisseur de compte trouvé." "Certains fournisseurs sont disponibles dans les paquets kaccounts-providers et ktp-accounts-kcm." #. +> stable5 #: src/create.cpp:117 #, kde-format msgid "Following missing providers are required by installed services: %1" msgstr "Les services installés nécessitent les fournisseurs manquants ci-après : %1" #. +> stable5 #: src/create.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Messagebox title; meaning 'Unable to finish the action you started'" msgid "Unable to finish" msgstr "Impossible de terminer" #. +> stable5 #: src/kaccounts.cpp:65 #, kde-format msgid "Select an account from the left column to configure" msgstr "Sélectionner un compte à configurer depuis la colonne de gauche" #. +> stable5 #: src/kaccounts.cpp:127 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the account '%1'? This cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le compte « %1 » ? Cette action ne peut être annulée." #. +> stable5 #: src/kaccounts.cpp:127 #, kde-format msgid "Account Removal" msgstr "Suppression du compte" #. +> stable5 #: src/models/accountsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: src/services.ui:25 #, kde-format msgid "Select what services you want to activate" msgstr "Sélectionner les services que vous souhaitez activer" #, fuzzy #~| msgid "Accounts" #~ msgid "Configure Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgid "ownCloud Server" #~ msgstr "Serveur ownCloud" #~ msgid "Everything is Ok" #~ msgstr "Tout est correct" #~ msgid "Information is invalid" #~ msgstr "L'information n'est pas valable" #~ msgid "owncloud.org" #~ msgstr "owncloud.org" #~ msgid "JohnDoe (username)" #~ msgstr "JohnDoe (nom d'utilisateur)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Hôte :" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom utilisateur" #, fuzzy #~| msgid "my.owncloudserver.org" #~ msgid "http://my.owncloudserver.org" #~ msgstr "my.owncloudserver.org" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #, fuzzy #~| msgid "JhonDoe" #~ msgid "JohnDoe" #~ msgstr "JhonDoe" #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Connexion à :" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Facebook account Wizard" #~ msgstr "Assistant de compte Facebook" #~ msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "Action to finish the wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Informations de connexion" #~ msgid "The email and password are required" #~ msgstr "L'adresse mail et le mot de passe sont requis" #~ msgid "The email is required" #~ msgstr "L'adresse mail est requise" #~ msgid "This account is already configured as a Web Account" #~ msgstr "Ce compte est déjà configuré comme un compte Web" #~ msgid "The password is required" #~ msgstr "Le mot de passe est requis" #~ msgid "Facebook Authentication" #~ msgstr "Authentification Facebook" #~ msgid "Error authenticating with Facebook, please press back and check your credentials" #~ msgstr "Erreur authentification avec Facebook, veuillez revenir et vérifier vos informations de connexion" #~ msgid "Checking username..." #~ msgstr "Vérification du nom d'utilisateur..." #~ msgid "Waiting for authorization..." #~ msgstr "Attente d'autorisation..." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Essayer de nouveau" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discuter" #~ msgid "Contacts and Events" #~ msgstr "Contacts et Événements" #~ msgid "Google account Wizard" #~ msgstr "Assistant de compte Google" #~ msgid "Calendar / Tasks" #~ msgstr "Calendrier / Tâches" #~ msgid "The email seems to be wrong (Invalid format)" #~ msgstr "L'adresse mail semble être erronée (format non valable)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse mail :" #~ msgid "Google Authentication" #~ msgstr "Authentification Google" #~ msgid "Error authenticating with Google, please press back and check your credentials" #~ msgstr "Erreur authentification avec Google, veuillez revenir et vérifier vos informations de connexion" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Select services" #~ msgstr "Sélectionner des services" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Adresse mail" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "WebAccounts requires to have access to" #~ msgstr "WebAccounts requiert avoir à accès à" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "Calendar and Contacts" #~ msgstr "Calendrier et Contacts" #~ msgid "ownCloud account Wizard" #~ msgstr "Assistant de compte ownCloud" #~ msgid "User or password are incorrect" #~ msgstr "Utilisateur ou mot de passe incorrect" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "The username and password are required" #~ msgstr "L'adresse mail et le mot de passe sont requis" #~ msgid "The username is required" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est requis" #~ msgid "Runner-id Wizard" #~ msgstr "Assistant Runner-id" #, fuzzy #~| msgid "This account is already configured as a Web Account" #~ msgid "This account is already configured in KAccounts" #~ msgstr "Ce compte est déjà configuré comme un compte Web" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1555556) @@ -1,2942 +1,2942 @@ # translation of ark.po to french # traduction de ark.po en français # # Robert Jacolin , 2003, 2004. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Guillaume Pujol , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 22:50+0200\n" -"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:26+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #. +> trunk5 stable5 #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archive" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extraction des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archive source" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Impossible d'extraire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1. Any further archive will not be extracted." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction de %1. Les archives suivantes ne seront pas extraites." #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" "Any further archive will not be extracted." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'extraction de %1 :" " %2" " Les archives suivantes ne seront pas extraites." #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction de %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'extraction de %1 :" " %2" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Ici (en tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Ici (en zip)" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Compresser vers…" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Compresser" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extraire l'archive ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extraire l'archive vers..." #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extraire l'archive ici, détecter le sous-dossier" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Outil d'archivage de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:99 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "© 1997-2019, les développeurs d'Ark" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mainteneur, portage sur KF5" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "François-Xavier Duranceau" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Fonctionnalités d'édition avancées" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idées, aide pour les icônes" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "code de « bkisofs »" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URL à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Affiche une boîte de dialogue pour spécifier les options pour l'opération (extraire / ajouter)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "Dossier de destination pour l'extraction. Si rien n'est spécifié, l'emplacement courant sera utilisé." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:174 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit when finished." msgstr "Demande un nom de fichier d'archive à l'utilisateur et y ajoute les fichiers spécifiés. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. Quit when finished." msgstr "Ajoute les fichiers spécifiés à « nom de fichier ». Crée l'archive si elle n'existe pas. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative to this one." msgstr "Prend la première entrée comme emplacement courant et ajoute toutes les autres entrées relativement à celle-ci." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "Choisit automatiquement un nom de fichier, avec le suffixe spécifié (par exemple « rar », « tar.gz », « zip » ou tout autre type pris en charge)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied if more than one url is specified." msgstr "Utiliser l'interface de traitement en lot au lieu de la boîte de dialogue habituelle. Cette option est implicite si plus d'une URL est spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "L'argument de destination sera défini comme l'emplacement du premier fichier fourni." #. +> trunk5 #: app/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "Le contenu de l'archive sera lu. S'il ne s'agit pas d'un dossier ou fichier unique, un sous-dossier du nom de l'archive sera créé." #. +> stable5 #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "Le contenu de l'archive sera lu. Si elle n'est pas détectée comme archive à dossier unique, un sous-dossier du nom de l'archive sera créé." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:200 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Liste les types MIME pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Impossible de trouver le composant « KPart » de Ark, veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Ouvrir une archive" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Ouvrir une archive" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Fichiers / dossiers à compresser" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Compresser dans une archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Aucun fichier fourni en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "Vous devez soit fournir un nom de fichier pour l'archive, soit un suffixe (tel que « rar », « tar.gz ») avec l'argument --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "Afficher ou non un avertissement lors de la création d'archives zip avec chiffrement AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Action par défaut lors de l'ouverture des éléments archivés." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Fermer Ark après l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "Extraire vers un sous-dossier si l'archive possède plus d'une entrée au premier niveau." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "De quelle façon la fenêtre principale est organisée." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Afficher ou non le panneau d'informations." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Limiter ou non l'aperçu en fonction de la taille du fichier." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Limite de taille pour l'aperçu des fichiers, en méga-octets." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Impossible de trouver le programme %1 sur le disque." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:378 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "Échec de l'extraction : assurez-vous qu'il y a assez d'espace sur le disque." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:381 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that enough space is available." msgstr "Échec de l'extraction : assurez-vous d'avoir fourni le bon mot de passe et d'avoir suffisamment d'espace sur le disque." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Impossible de déplacer le fichier extrait vers le dossier de destination." msgstr[1] "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "L'extraction a échoué car le disque est plein." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Échec de l'extraction : mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:936 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark ne prend actuellement pas en charge le test d'archive." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "La protection de la liste des fichiers n'est pas possible avec le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "La protection d'archive par mot de passe n'est pas possible avec le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Impossible de fixer le taux de compression pour le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression pour le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Le format %1 ne prend pas en charge les archives à plusieurs volumes." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Méthode de chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Demander le mot de passe avant d'afficher la liste des fichiers contenus dans l'archive" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "Cette méthode de chiffrement n'est peut-être pas prise en charge par des logiciels d'archivage plus anciens." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Créer une archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Taille de volume :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " méga-octets" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Ajouter automatiquement .%1" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "Le mot de passe choisi ne correspond pas au mot de passe de vérification." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Saisissez le nom de l'archive…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Le nom de sous-dossier ne doit pas contenir le caractère « / »." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 already exists. Are you sure you want to extract here?" msgstr "Le dossier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment effectuer l'extraction ici ?" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Le dossier existe" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 existe déjà mais n'est pas un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Veuillez vérifier vos droits d'accès pour le créer." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraire plusieurs archives" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extraire tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtraction dans le sous-dossier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le &dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Fermer &Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Créer &automatiquement des sous-dossiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Seulement les fichiers séle&ctionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Tous les &fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Fermer Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "Activer par défaut ou non la l'extraction vers des sous-dossier dans la boîte de dialogue d'extraction pour le cas où l'archive a plus d'un élément au premier niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "Extraire vers un sous-dossier si l'archive a plus d'un élément au premier niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Lors du clic sur un fichier archivé ou l'appui sur la touche Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Visualiser le fichier avec un afficheur externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Ouvrir le &fichier avec l'application associée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Afficher un avertissement à la création d'archives zip avec chiffrement AES" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "Impossible de trouver un module d'extension approprié. Ark ne semble pas pouvoir prendre en charge ce format de fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." msgstr "Impossible de charger le module d'extension approprié. Assurez-vous que les programmes nécessaires à la prise en charge du type d'archive sont installés." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Chargement de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657 #: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extraction de tous les fichiers" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraction d'un fichier" msgstr[1] "Extraction de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:515 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1." "Check whether you have sufficient permissions." msgstr "" "Impossible d'écrire vers la destination %1." "Assurez-vous que vous avez les droits d'accès suffisants." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:656 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compression d'un fichier" msgstr[1] "Compression de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:709 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Déplacement d'un fichier" msgstr[1] "Déplacement de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:747 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copie d'un fichier" msgstr[1] "Copie de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:779 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Suppression d'un fichier" msgstr[1] "Suppression de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:803 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Ajout d'un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Test de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "The plugin cannot be used because one or more required executables are missing. Check your installation." msgstr "Le module d'extension est inutilisable car il manque un ou plusieurs des exécutables nécessaires. Vérifiez votre installation." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Désactiver l'aperçu pour les fichiers plus grands que :" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés pour %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "oui (%1 volumes)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 dossier" msgstr[1] ", %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "seulement le contenu des fichiers (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "oui (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nom de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Type de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Type MIME :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Ouvert en lecture seule :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protégé par mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Contient un commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Nombre d'entrées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Taille un fois décompressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Taille une fois compressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapport de compression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "signature MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "signature SHA-1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "signature SHA-256 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Méthode(s) de compression :" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 is password protected. Please enter the password." msgstr "L'archive %1 est protégée par un mot de passe. Veuillez saisir le mot de passe." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt." "Some files may be missing or damaged." msgstr "" "L'archive que vous essayer d'ouvrir est corrompue." " Certains fichiers sont peut-être absents ou endommagés." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Archive corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Ouvrir en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Ne pas ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Ne plus demander." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry:" " %1" "failed with the error message:" " %2" "" "Do you want to continue extraction?" msgstr "" "L'extraction de l'élément :" " %1" "a provoqué une erreur avec le message :" " %2" "" "Voulez-vous poursuivre l'extraction ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Compressé" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taux" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 #: part/archivemodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC checksum" msgstr "Somme de contrôle CRC" #. +> stable5 #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #. +> trunk5 #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "BLAKE2 hash code" msgid "BLAKE2 checksum" msgstr "Somme de contrôle BLAKE2" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Méthode" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "L'ajout de fichier n'est pas pris en charge par cette archive." #. +> trunk5 #: part/archivemodel.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to add files to the archive" msgid "You can only add local files to an archive." -msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive" +msgstr "Vous pouvez uniquement ajouter des fichiers locaux à une archive." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Fermeture de l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Veuillez patienter pendant la fermeture de l'aperçu..." #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file" "(%1)." "" "Do you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type de fichier" "(%1)." "" " Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte brut ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossible de faire un aperçu pour le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Afficher un aperçu en texte" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file." "" "Do you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type inconnu de fichier" "()." "" " Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte brut ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Le programme d'affichage intégré ne peut pas afficher d'aperçu pour ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:68 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Aucune archive ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:145 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un fichier sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Panneau d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Outil de suivi de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Description de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Quelques informations à propos de la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want to overwrite." msgstr "Des fichiers existent déjà à cet emplacement. Retirez-les si vous voulez vraiment écrire par-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Files with the following paths already exist. Do you want to continue overwriting them?" msgstr "Des fichiers existent déjà à l'emplacement suivant. Voulez-vous vraiment écrire par-dessus ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "Composant Ark" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Le commentaire a été modifié." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Saisissez le texte à rechercher…" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark peut extraire seulement vers des emplacements locaux." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Afficher le panneau d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec…" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec un programme externe" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtraire tout" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all the files in the archive" msgstr "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either all files or just the selected ones" msgstr "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Ajouter des &fichiers…" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Cliquez pour voir les propriétés de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Cliquez pour ajouter ou éditer un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Tester l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Cliquez pour tester l'intégrité de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported." "" "Extract the files and create a new archive if you want to add files." msgstr "" "L'ajout de fichiers à des archives protégées par un mot de passe sans chiffrage d'en-tête n'est pas pris en charge pour le moment." " " " Veuillez extraire les fichiers et créer une nouvelle archive si vous voulez ajouter des fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported." msgstr "Le test des archives protégées par mot de passe sans chiffrage d'en-tête n'est pas pris en charge pour le moment." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Éditer le &commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Ajouter un &commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a réussi." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:661 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:675 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraction rapide vers..." #. +> trunk5 #: part/part.cpp:804 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "General Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "General" -msgstr "Paramètres généraux" +msgstr "Général" #. +> stable5 #: part/part.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 #: part/part.cpp:805 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extract" msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction" -msgstr "Extraire" +msgstr "Extraction" #. +> stable5 #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Paramètres d'extraction" #. +> trunk5 #: part/part.cpp:806 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Plugin Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Plugins" -msgstr "Paramètres des modules externes" +msgstr "Modules externes" #. +> stable5 #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Paramètres des modules externes" #. +> trunk5 #: part/part.cpp:807 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "to preview a file inside an archive" #| msgid "Pre&view" msgctxt "@title:tab" msgid "Previews" -msgstr "&Aperçu" +msgstr "Aperçus" #. +> stable5 #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Paramètres d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 est un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not overwrite %1. Check whether you have write permission." msgstr "Impossible d'écraser %1. Assurez-vous que vous avez les droits d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 will be created as soon as you add a file." msgstr "L'archive %1 sera créée dès que vous ajouterez un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Impossible de trouver l'archive %1." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." msgstr "L'archive %1 n'a pas pu être chargée, car il est impossible de la lire." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "L'archive %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "L'archive est vide ou Ark ne peut pas ouvrir son contenu." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark ne prend pas encore en charge les fichiers ISO avec le système de fichiers UDF." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Le chargement de l'archive %1 a échoué avec l'erreur suivante :" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:988 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir les liens symboliques." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgid "The file %1 was modified. Do you want to update the archive?" msgstr "Le fichier %1 a été modifié. Voulez-vous mettre l'archive à jour ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Ajouter des fichiers à %1" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1437 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "Un nom de fichier ne peut pas contenir « / », « . » ou « .. »" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Déplacement d'un dossier dans lui-même" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "Des éléments homonymes ne peuvent pas être collés au même endroit." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment effectuer ceci ?" msgstr[1] "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment effectuer ceci ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Supprimer le fichier" msgstr[1] "Supprimer les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Enregistrer l'archive sous" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An archive named %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Une archive nommée %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 cannot be copied to the specified location. The archive does not exist anymore." msgstr "Impossible de copier l'archive %1 à l'emplacement spécifié. L'archive n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive could not be saved as %1. Try saving it to another location." msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive en tant que %1. Veuillez essayer de l'enregistrer à un autre emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Échec de l'obtention du contenu de l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "La conversion a échoué à cause d'une erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may be damaged." msgstr "L'extraction a échoué à cause d'un ou plusieurs fichiers corrompus. Les fichiers qui ont été extraits peuvent être endommagés." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin in the configuration dialog." msgstr "L'opération de suppression a échoué. Essayez de mettre à jour p7zip ou de désactiver le module externe p7zip dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Impossible de trouver tous les volumes de l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335 #, kde-format msgid "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this archive. Please update to a more recent version." msgstr "Votre exécutable unrar est à la version %1, ce qui est trop ancien pour prendre en charge l'archive. Veuillez mettre à jour vers une version plus récente." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. Try updating your unrar." msgstr "Unrar a signalé une archive qui n'est pas au format rar. La version de unrar (%1) est trop ancienne. Essayez de mettre à jour unurar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Une ou plusieurs sommes de contrôles sont mauvaises" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Échec de l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de compression non prise en charge (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de chiffrement non prise en charge." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not supported by Ark." msgstr "Cette archive contient des éléments avec des emplacements absolus, qui ne sont pas pris en charge par Ark." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Erreur fatale, abandon de l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser le lecteur d'archives." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archive corrompue ou permissions insuffisantes." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour l'écriture des données." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser l'enregistreur d'archives." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Le type de compression « %1 » n'est pas pris en charge par Ark." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Impossible de définir le niveau de compression." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Impossible de compresser l'élément, abandon de l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Impossible de compresser l'élément." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark n'a pas pu extraire %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir %1 pour extraction." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction, lors de la lecture de %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Impossible d'écrire dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les options de compression pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les métadonnées pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to open '%1':" "%2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %1 » :" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en l'écriture : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les données pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Impossible d'écrire les données pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Impossible de trouver l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Impossible de déplacer l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Impossible de copier l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les métadonnées pour l'entrée : %1" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #~ msgid "(c) 1997-2018, The Ark Developers" #~ msgstr "© 1997-2018, les développeurs d'Ark" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Cliquez pour renommer le fichier sélectionné" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour couper les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour copier les fichiers sélectionnés" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Cliquez pour coller les fichiers ici" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Cliquez pour chercher dans l'archive" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Trouver des &fichiers" #~ msgid "Ope&n the file with associated application" #~ msgstr "Ouvrir le fichier avec l'application associée" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Ajout d'un fichier" #~ msgstr[1] "Ajout de %1 fichiers" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Propriétaire : %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cible : %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Extraction failed because of an unexpected error." #~ msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une erreur inattendue." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not open the archive." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Could not compressy entry." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive." #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Il n'y a pas de module externe approprié." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Le module externe approprié n'a pas pu être chargé." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Impossible de créer des archives de ce type." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to locate program %2 on disk." #~| msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." #~ msgctxt "@info|ac68a37182299b56144651d0e8f3d2ee" #~ msgid "Failed to locate program %2 on disk." #~ msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." #~ msgstr[0] "Impossible de trouver le programme %2 sur le disque." #~ msgstr[1] "Impossible de trouver le programme %2 sur le disque." #~ msgid "Loading archive..." #~ msgstr "Ouverture de l'archive..." #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "oui (en excluant la liste des fichiers)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "oui (en incluant la liste des fichiers)" #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. No suitable plugin found." #~ "Ark does not seem to support this file type." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu ouvrir %1. Impossible de trouver un module externe pouvant prendre le fichier en charge." #~ " Ark ne semble pas prendre ce type de fichier en charge." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. Failed to load a suitable plugin." #~ "Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu ouvrir %1. Impossible de trouver un module externe adéquat." #~ "Assurez-vous que les programmes nécessaires à la manipulation de ce type d'archive sont installés." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Extraction failed at:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'extraction sur l'élément :" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1." #~ "Check whether you have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'archive %1." #~ "Assurez-vous que vous avez les droits d'accès suffisants." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Impossible de lire l'archive jusqu'au bout" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour compresser %1." #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier source." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante :" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:" #~ "%1" #~ msgstr "La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:" #~ "%1" #~ msgstr "La définition du niveau de compression a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:" #~ "%1" #~ "" #~ "Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "La compression a échoué lors du traitement de :" #~ "%1" #~ "" #~ "Operation annulée." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "" #~ "Ark could not compress %1:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu compresser %1 :" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Add &Files..." #~ msgid "Add &Files to..." #~ msgstr "Ajouter des &fichiers…" #~ msgid "Ark does not currently support testing password-protected archives." #~ msgstr "Ark ne prend actuellement pas en charge les archives protégées par mot de passe." #~ msgid "Create a new Archive" #~ msgstr "Créer une nouvelle archive" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "Le mot de passe ne doit pas être vide." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un nom de fichier pour l'archive." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Protéger l'archive par un mot de passe" #~ msgid "Password options" #~ msgstr "Options de mot de passe" #~ msgid "Number of files:" #~ msgstr "Nombre de fichiers :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive %1 is password protected. Please enter the password to extract the file." #~ msgstr "L'archive %1 est protégée par un mot de passe. Veuillez saisir le mot de passe afin d'extraire le fichier." #~ msgid "Type: %1
    " #~ msgstr "Type : %1
    " #~ msgid "Owner: %1
    " #~ msgstr "Propriétaire : %1
    " #~ msgid "Group: %1
    " #~ msgstr "Groupe : %1
    " #~ msgid "Target: %1
    " #~ msgstr "Cible : %1
    " #~ msgid "Password protected: Yes
    " #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
    " #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Étiquette de métadonnées" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Étiquette d'actions" #~ msgid "Add &File..." #~ msgstr "Ajouter des &fichiers..." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Ajouter un &dossier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir le fichier" #~ msgid "(c) 1997-2015, The Various Ark Developers" #~ msgstr "© 1997-2015, les différents développeurs d'Ark" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Développeur, portage sur KF5" #~ msgid "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir une archive, cliquez sans relâcher pour ouvrir une archive récemment utilisée" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Toutes les archives prises en charge (" #~ msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." #~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Les permissions sont peut-être insuffisantes." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Confirmez le mot de passe :" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Action" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Ouvrir le fichier" #~ msgid "Click to open the selected file with the associated application" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "Open File &With..." #~ msgstr "Ouvrir &avec…" #~ msgid "Click to open the selected file with an external program" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec un programme externe" #~ msgid "Click to preview the selected file" #~ msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. No suitable plugin found." #~ "" #~ "Ark does not seem to support this file type." #~ msgstr "Ark n'a pas pu ouvrir l'archive %1. Impossible de trouver un module externe pouvant prendre le fichier en charge." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. Failed to load a suitable plugin." #~ "" #~ "Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu ouvrir l'archive %1. Impossible de trouver un module externe adéquat." #~ " " #~ " Assurez-vous que les programmes nécessaires à la manipulation de ce type d'archive sont installés." #~ msgid "Extraction settings" #~ msgstr "Paramètres d'extraction" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Loading the archive %1 failed with the following error:" #~ "" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Le chargement de l'archive %1 a échoué avec l'erreur suivante : " #~ "" #~ "%2" #~ msgid "File modified" #~ msgstr "Fichier modifié" #~ msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment effectuer ceci ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Supprimer des fichiers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Erreur à l'ouverture de l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "La lecture de l'archive a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1, « libarchive » ne peut pas la gérer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en lecture" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier %1 dans l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en écriture." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier %1 à l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 après l'ajout de fichier." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "Impossible d'ajouter le fichier %1 à l'archive." #, fuzzy #~| msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either all files or just the selected ones" #~ msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux sélectionnés" #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraire" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archive" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Type d'archive non valable" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
    " #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
    " #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Commentaire" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Fichier modifié" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet supported by ark." #~ msgstr "Cette archive contient des entrées d'archive avec des emplacements absolus, qui ne sont pas encore pris en charge par Ark." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Setting the compression method failed with the following error: %1" #~ msgstr "La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Opening the archive for writing failed with the following error: %1" #~ msgstr "L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Ark was not able to open the archive %1. No plugin capable of handling the file was found." #~ msgstr "Ark n'a pas pu ouvrir l'archive %1. Impossible de trouver un module externe pouvant gérer le fichier." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Impossible de déterminer le type d'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
    " #~ "Please choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark ne peut pas créer d'archives du type que vous avez choisi.
    " #~ "Veuillez choisir un autre type d'archive ci-dessous." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
    " #~ "Please choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu déterminer le type d'archive d'après le nom de fichier.
    " #~ "Veuillez choisir ci-dessous le type d'archive correct." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL d'une archive à ouvrir" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Options pour l'ajout de fichiers" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Options pour l'extraction par lot :" #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Oeuf de Pâques pour les développeurs :\n" #~ "Ceci est l'endroit où les versions futures auront des options de compression supplémentaires pour les différentes interfaces de compression." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1555556) @@ -1,2494 +1,2494 @@ # translation of kcalc.po to Francais # translation of kcalc.po to # translation of kcalc.po to # traduction de kcalc.po en français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Robert Jacolin , 2003,2004. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Guillaume Pujol , 2007. # Ludovic Grossard , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques FINAZZI , 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010. # Mickaël Sibelle , 2009. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2012, 2013, 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-16 12:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:26+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Robert Jacolin, Gérard Delafond, Mickaël Sibelle, Sebastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, rjacolin@ifrance.com, gerard@delafond.org, kimael@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Couleurs d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "Premier &plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Couleurs des boutons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:105 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:115 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Fonctions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "Fonctions de &statistiques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "&Hexadécimaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Nombres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Mémoires :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "O&pérations :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #. +> trunk5 stable5 #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1659 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #. +> trunk5 stable5 #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Prédéfini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #. +> trunk5 stable5 #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "Police de boutons :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #. +> trunk5 stable5 #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "La police à utiliser pour les boutons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #. +> trunk5 stable5 #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "Police &d'affichage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #. +> trunk5 stable5 #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "La police à utiliser pour l'affichage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:14 kcalc.cpp:1619 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Précision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "Nombre &maximum de chiffres :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Nombre maximum de chiffres affichés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:44 #, kde-format msgid "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "KCalc peut calculer avec beaucoup plus de chiffres que ceux pouvant être affichés à l'écran. Ce paramètre indique le nombre maximal de chiffres affichés, avant que KCalc ne commence à utiliser la notation scientifique, c'est-à-dire une notation du type 2,34e12." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Faut-il utiliser ou non le point décimal fixe ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Définir la précision &décimale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Nombre fixe de chiffres après la virgule." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Grouper les chiffres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Grouper ou non les chiffres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Grouper les chiffres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Octal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Émettre ou non une sonnerie en cas d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "É&mettre une sonnerie en cas d'erreur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Afficher ou non le résultat dans la barre de titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "Afficher le &résultat dans la barre de titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "Utiliser ou non le complément à deux pour les nombres non décimaux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:186 #, kde-format msgid "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-decimal numbers in computers." msgstr "Sélectionne l'usage de la notation en complément à deux pour les nombres binaires, octaux ou hexadécimaux. Il s'agit d'une notation commune pour représenter des nombres négatifs pour les nombres non décimaux dans les ordinateurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Complément à deux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Répéter l'opération pour chaque résultat" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "Calculatrice pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:188 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Mode « Simple »" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:193 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Mode « Scientifique » " #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:198 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Mode « Statistique »" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:203 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Mode « Système numérique »" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:208 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "&Boutons des constantes" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:213 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Afficher la modification des b&its" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:227 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Constantes" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:323 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Ajouter au contenu de la mémoire" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:324 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Soustraire au contenu de la mémoire" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:347 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Puissance trois" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:348 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Racine cubique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:446 kcalc.ui:538 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Arcsin" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:448 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:449 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:454 kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:456 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:457 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:462 kcalc.ui:419 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:464 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:465 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique inverse" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:470 kcalc.ui:611 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logarithme en base 10" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:471 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:471 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 à la puissance x" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:475 kcalc.ui:344 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Logarithme naturel" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:476 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Fonction exponentielle" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:495 kcalc.ui:482 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Nombre de données saisies" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:496 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Somme des données saisies" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Moy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:501 kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:502 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Somme des données saisies au carré" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:507 kcalc.ui:298 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:508 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Écart-type de l'échantillon" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:516 kcalc.ui:515 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Saisissez des données" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:517 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Effacer le dernier élément" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:578 kcalc.ui:399 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "Div Ent" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:579 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Division entière" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1 / x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:585 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Inverse" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:586 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "Choix de m parmi n" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:586 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n parmi m" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x ! " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:591 kcalc.ui:654 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Factorielle" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:592 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:598 kcalc.ui:409 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Au carré" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:599 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Racine carrée" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:606 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:606 kcalc.ui:571 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x à la puissance y" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:607 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1 / y" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:607 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x à la puissance 1 / y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:613 kcalc.ui:386 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:905 kcalc.ui:1097 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1036 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1546 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Dernier élément statistique effacé" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1560 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Mém. stat. effacée" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1619 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1623 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1623 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Choix de la police d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1627 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1627 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Couleurs des boutons et d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1659 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Définir les constantes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2375 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2387 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2388 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2389 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2389 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2390 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2391 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2392 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2393 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2395 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2396 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2397 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "La couleur de premier-plan pour l'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "La couleur d'arrière-plan pour l'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "La couleur des boutons de nombres." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "La couleur des boutons de fonctions." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "La couleur des boutons de statistiques." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "La couleur des boutons hexadécimaux." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "La couleur des boutons de mémoires." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "La couleur des boutons d'opérations." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:49 #, kde-format msgid "The color of number fonts." msgstr "La couleur des polices des nombres." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:55 #, kde-format msgid "The color of function fonts." msgstr "La couleur des polices des fonctions." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:59 #, kde-format msgid "The color of statistical fonts." msgstr "La couleur des polices des statistiques." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:63 #, kde-format msgid "The color of hex fonts." msgstr "La couleur des polices hexadécimales." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:67 #, kde-format msgid "The color of memory fonts." msgstr "La couleur des polices des mémoires." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:71 #, kde-format msgid "The color of operation font." msgstr "La couleur des polices des opérations." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "La police à utiliser pour les boutons." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "La police à utiliser pour l'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Nombre maximum de chiffres affichés." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc peut calculer avec beaucoup plus de chiffres que ceux affichés\tà l'écran. Ce paramètre indique le nombre maximal\n" "\tde chiffres affichés, avant que KCalc ne commence à utiliser la\n" "\tnotation scientifique, c'est-dire une notation du type 2,34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Nombre fixe de chiffres après la virgule." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "Faut-il utiliser ou non le point décimal fixe ?" #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Faut-il émettre ou non une sonnerie en cas d'erreur ?" #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Faut-il afficher ou non le résultat dans la barre de titre de la fenêtre ?" #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Faut-il grouper ou non les chiffres ?" #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "Utiliser ou non le complément à deux pour des nombres non décimaux." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Sélectionner pour utiliser la notation\n" " en complément à deux pour des nombres binaires,\n" " octaux et hexadécimaux. Il s'agit d'une notation commune\n" " pour représenter des nombres négatifs dans les ordinateurs.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "La dernière opération est répétée lorsque la touche « = » est enfoncée" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Mode « Calculatrice facile »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "Un mode très simple où seuls les boutons d'une calculatrice basique sont affichés" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Mode « Calculatrice scientifique »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "Mode comportant des boutons des sciences et en option les boutons de constantes" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Mode « Calculatrice statistique »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "Mode comportant des boutons supplémentaires de statistiques et en option les boutons de constantes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "Mode comportant des boutons logiques et une base sélectionnable. Modification des bits disponible en option." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Afficher ou non le composant graphique de modification des bits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Faut-il afficher ou non les boutons de constantes ?" #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Degrés, radians ou grades" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Base numérique" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Les nombres binaires seront séparés par une espace après « n » chiffres." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Pour une lecture plus aisée, il est possible de regrouper les chiffres\n" " par exemple, « 10111001 » sera affiché « 1011 10001 » avec le paramétrage de regroupement\n" " positionné à 4. Cela insère une espace tous les quatre chiffres.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Les nombres octaux seront séparés par une espace après « n » chiffres." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Pour une lecture plus aisée, il est possible de regrouper les chiffres,\n" " par exemple, « 42140213 » sera affiché « 4214 0213 » avec le paramétrage de regroupement\n" " positionné à 4. Cela insère une espace tous les quatre chiffres.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Les nombres hexadécimaux seront séparés par une espace après « n » chiffres." # Relecture/Xavier : « AF1C42 » remplacé par « DE1C42 » pour éviter une erreur Spell #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Pour une lecture plus aisée, il est possible de regrouper les chiffres par paires\n" " par exemple, « DE1C42 » sera affiché « DE 1C 42 » avec le paramétrage de regroupement\n" " positionné à 2. Cela insère une espace tous les deux chiffres.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Nom des constantes programmables par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Liste des constantes programmables par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Cliquez sur un bit pour le faire changer de valeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #. +> trunk5 #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "&Deg" -msgstr "" +msgstr "&Deg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #. +> stable5 #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "Deg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #. +> trunk5 #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "&Rad" -msgstr "" +msgstr "&Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #. +> stable5 #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #. +> trunk5 #: kcalc.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grad" msgid "&Grad" -msgstr "Grad" +msgstr "&Grad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #. +> stable5 #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:107 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Basculer en base hexadécimale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:110 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, hexDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, decDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, octDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, binDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:129 kcalc.ui:165 kcalc.ui:201 kcalc.ui:237 kcalc.ui:851 #: kcalc.ui:854 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:143 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Basculer en base décimale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:146 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "&Déc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:179 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Basculer en base octale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #. +> trunk5 #: kcalc.ui:182 #, kde-format msgid "Oc&t" -msgstr "" +msgstr "Oc&t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #. +> stable5 #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "&Oct" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:215 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Basculer en base binaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "&Bin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:268 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Effacer les données enregistrées" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:271 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:278 #, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:288 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "« OU » bit à bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:291 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:301 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:308 #, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:318 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Mode « Hyperbolique »" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:321 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:324 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:334 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Décalage de bits à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:350 kcalc.ui:485 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Cubique" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:366 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:376 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:379 kcalc.ui:644 kcalc.ui:647 kcalc.ui:1047 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:389 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:392 kcalc.ui:581 kcalc.ui:584 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:402 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:412 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:422 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:425 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:432 kcalc.ui:435 kcalc.ui:521 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:442 #, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:452 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "« OU exclusif » bit à bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:455 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:462 kcalc.ui:465 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:472 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "« ET » bit à bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:475 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ET" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:495 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1 / X" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:498 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:505 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Décalage de bits à gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:508 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:518 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:528 #, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:541 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:544 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:554 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Moy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:561 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Médiane" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:564 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Méd" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:574 #, kde-format msgid "pow" msgstr "puiss" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:591 kcalc.ui:594 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Complément à un" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:604 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:614 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:624 kcalc.ui:627 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:634 #, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:657 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x ! " #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:664 #, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:707 kcalc.ui:710 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:723 kcalc.ui:726 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:739 kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:755 kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:771 kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:787 kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:803 kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:819 kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:835 kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:867 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:870 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Division" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:886 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:899 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:902 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:915 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Moins" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:918 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:931 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:934 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:947 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "," #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:994 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Tout effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:997 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1004 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Effacement de mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1007 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1014 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Rappel de mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1017 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1024 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Changer le signe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1027 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+ / −" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1034 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Parenthèse ouvrante" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1037 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1044 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1054 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Ajouter au contenu de la mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1057 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1064 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "Enregistrer en mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1067 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1074 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Parenthèse fermante" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1077 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1084 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1087 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Correction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1094 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Second bouton de fonction" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1100 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "« Ctrl » + « 2 »" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" msgstr "Bit %1" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Écrire les données affichées en mémoire" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Définir le nom" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Choisir dans la liste" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Nouveau nom pour une constante" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Électromagnétisme" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atome et nucléaire" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Thermodynamique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "MAJ" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Nombre d'Euler" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Nombre d'or" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Vitesse de la lumière" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Constante de Planck" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Constante de gravitation" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Accélération terrestre" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Charge élémentaire" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Impédance du vide" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Constante de structure fine" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Perméabilité du vide" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Permittivité du vide" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Unité de masse atomique" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Constante des gaz parfaits" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Nombre d'Avogadro" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013, Evan Teran\n" #~ "© 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013, Evan Teran\n" #~ "© 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgid "" #~ "© 2008-2012, Evan Teran\n" #~ "© 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2012, Evan Teran\n" #~ "© 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "" #~ "(c) 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgstr "" #~ "(c) 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1555556) @@ -1,383 +1,383 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 10:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 13:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "Débogage complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Alertes" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your specific rule. Better to remove it." msgstr "Vous avez défini une règle « * = true » ou « * = false » qui se substitue à toutes les règles spécifiques. Vous devriez peut-être la retirer." #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Modifier une règle spécifique" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Règles :" #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "AJouter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer cette règle ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer ces %1 règles ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "Aucune règle définie dans la variable d'environnement « QT_LOGGING_RULES »." #. +> trunk5 stable5 #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "Ces règles ne peuvent être modifiée par cette application. Vous devrez les modifier directement dans la variable QT_LOGGING_RULES." #. +> trunk5 stable5 #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Règles actuelles :" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Activer tout les débogages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Désactiver le débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Désactiver tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Nom de la catégorie : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Identifiant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "Sévérité par défaut : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Application KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Règles personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Configuration des règles par variable d'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Charger..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Insérer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Merci de le vérifier." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Insérer des catégories" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Fichier de catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Charger des fichiers de configuration de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:427 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "Tous les messages de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:430 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "Messages d'information" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:433 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "Messages d'avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:436 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "Messages de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:439 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "Messages critiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:442 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "Aucun message de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:445 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non-défini" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Configurer les paramètres de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgstr "(c) 2015-2019 Les auteurs de kdebugsettings" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" msgstr "Activer le mode de test QStandardPaths, autrement dit lire et écrire les paramètres utilisés par les tests unitaires" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Activate full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "Activer le débogage complet pour tous les modules." #. +> trunk5 #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Disable full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "Désactiver le débogage complet pour tous les modules." #. +> trunk5 #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Change debug mode as console (in console)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:77 src/main.cpp:87 src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Impossible to change debug mode" -msgstr "" +msgstr "Impossible de changer le mode de débogage" #~ msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors" #~ msgstr "(c) 2015-2018 Les auteurs de kdebugsettings" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgid "Do you want to remove this rule \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer la règle « %1 » ?" #~ msgid "(c) 2015-2017 kdebugsettings authors" #~ msgstr "(c) 2015-2017 les auteurs de kdebugsettings" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Tout désélectionner" #~ msgid "(c) 2015 kdebugsettings authors" #~ msgstr "(c) 2015 les auteurs de kdebugsettings" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1555555) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1555556) @@ -1,3404 +1,3402 @@ # translation of kooka.po to Francais # translation of kooka.po to # traduction de kooka.po en Français # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of 16652.0.kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # xavier , 2012, 2013. # Arnaud Reygnaud , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # Raphaël Glles , 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-05 09:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Thibaut Cousin, Mickaël Sibelle, Arnaud Reygnaud, Raphaël Gilles " #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, cousin@kde.org, kimael@gmail.com, kasai@redwolf.fr, raphaelg16@orange.fr " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:102 kookapref.cpp:78 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:104 #, kde-format msgid "Start OCR" msgstr "Démarrer la ROC " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:104 #, kde-format msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Démarrer le processus de reconnaissance optique de caractères " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:105 #, kde-format msgid "Stop OCR" msgstr "Arrêter la ROC " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:105 #, kde-format msgid "Stop the Optical Character Recognition process" msgstr "Arrêter le processus de reconnaissance optique de caractères " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:143 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Réglages " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:146 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition using %1" msgstr "Reconnaissance optique de caractères utilisant %1 " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:189 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Exécutable : " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:192 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 %3" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "%1" -msgstr "" -"%1 %3" -"%2" +msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:192 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non trouvé " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:195 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version : " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:198 #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:230 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Aucun aperçu disponible " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:239 #, kde-format msgid "No information available" msgstr "Aucune information disponible " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:242 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:243 #, kde-format msgid "Source Image Information" msgstr "Informations sur l'image " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:262 #, kde-format msgid "OCR Engine" msgstr "Moteur OCR " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:263 #, kde-format msgid "OCR Engine Information" msgstr "Informations moteur ROC " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:280 #, kde-format msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthographiés " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:286 #, kde-format msgid "Use the system spell configuration" msgstr "Utiliser une configuration orthographique système" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:288 #, kde-format msgid "Use custom spell configuration" msgstr "Utiliser une configuration orthographique personnalisée " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:290 #, kde-format msgid "Custom Spell Configuration..." msgstr "Configuration orthographique personnalisée... " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:302 #, kde-format msgid "Start interactive spell check" msgstr "Lancer la vérification orthographique interactive " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:308 #, kde-format msgid "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the language setting in the dialog to change the dictionary language." msgstr "Les règles d'orthographe personnalisées ci-dessus n'affectent pas cette vérification, utilisez les paramètres de langue dans la fenêtre afin de modifier le dictionnaire utilisé. " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:331 #, kde-format msgid "Spell Check" msgstr "Vérification de l'orthographe " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:332 #, kde-format msgid "OCR Result Spell Checking" msgstr "Résultats de la vérification orthographique ROC " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:342 #, kde-format msgid "Retain temporary files" msgstr "Conserver les fichiers temporaires " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:345 #, kde-format msgid "Verbose message output" msgstr "Verbosité " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:350 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Débogage " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:351 #, kde-format msgid "OCR Debugging" msgstr "Débogage ROC" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:401 #, kde-format msgid "No image" msgstr "Aucune image " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:426 #, kde-format msgid "Image: %1" msgstr "Image : %1 " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:426 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Sélection : %1 " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OCR is already running" msgid "OCR is already in progress" -msgstr "ROC est déjà en cours " +msgstr "La ROC est déjà en cours" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:119 #, kde-format msgid "OCR could not be started." -msgstr "" +msgstr "Impossible de lancer la ROC." #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup." msgid "Check the OCR engine selection and settings." -msgstr "Cochez ceci afin d'afficher la fenêtre de numérisation au démarrage." +msgstr "Vérifiez le choix et le paramétrage du moteur de ROC." #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "GOCR Result File Error" msgid "OCR Setup Error" -msgstr "Erreur dans le fichier de résultats GOCR " +msgstr "Erreur de configuration de la ROC" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:123 kookaview.cpp:790 #, kde-format msgid "Configure OCR..." msgstr "Configurer ROC... " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:176 #, kde-format msgid "The OCR process was stopped" msgstr "Le processus de ROC a été stoppé " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The following OCR temporary files are retained for debugging:" "" msgstr "Les fichiers temporaires OCR suivants sont conservés pour débogage : " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%2" msgstr "" "%2" " " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:250 #, kde-format msgid "OCR Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires ROC " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:413 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file %1" msgctxt "@info" msgid "Cannot create temporary file %1" -msgstr "Impossible d'ouvrir %1. " +msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %1" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:459 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file %1" msgctxt "@info" msgid "Cannot save image to temporary file %1" -msgstr "Impossible d'ouvrir %1. " +msgstr "Impossible d'enregistrer l'image vers le fichier temporaire %1" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The executable %1 could not be found on PATH." -msgstr "" +msgstr "Impossible de trouver le programme %1 dans les dossiers de votre variable PATH." #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:498 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "File %1 does not exist" msgctxt "@info" msgid "The executable %1 does not exist or is not usable." -msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas. " +msgstr "Le programme %1 n'existe pas ou est inutilisable." #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 crashed with exit status %2" -msgstr "" +msgstr "La commande %1 s'est arrêtée brutalement avec le code de sortie %2" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 exited with status %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:579 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Parsing the OCRAD result file failed\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "Running the OCR process failed." msgstr "" "Échec de l'analyse du fichier de résultats OCRAD\n" "%1 " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "More information may be available in its standard error log file." msgstr "" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:583 #, kde-format msgid "OCR Command Failed" msgstr "Échec de la Commande ROC " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:590 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Parsing the OCRAD result file failed\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "Processing the OCR results failed." msgstr "" "Échec de l'analyse du fichier de résultats OCRAD\n" "%1 " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OCR Command Failed" msgid "OCR Processing Failed" msgstr "Échec de la Commande ROC " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/executablepathdialogue.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Executable:" msgid "Executable Path" msgstr "Exécutable : " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/executablepathdialogue.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Executable:" msgid "Executable path:" msgstr "Exécutable : " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/executablepathdialogue.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter or select the path..." msgstr "" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The GOCR executable is not configured or is not available." msgstr "" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrdialog.cpp:186 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrengine.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot read GOCR result file %1" "%2" msgstr "" "Impossible de lire le fichier de résultats GOCR %1" " %2 " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrengine.cpp:284 #, kde-format msgid "Name or path of the GOCR executable:" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:59 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "République Tchèque, Slovaquie " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:60 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Great Britain, USA" msgstr "Grande Bretagne, USA " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "European Countries" msgstr "Pays européens " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:201 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible.\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Les fichiers classificateurs pour KADMOS ne peuvent pas être trouvés.\n" "La ROC avec KADMOS ne sera pas possible.\n" "\n" "Changez le moteur de ROC dans la fenêtre des préférences. " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:204 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Erreur d'installation " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Veuillez classer le type de la police et la langue du texte de l'image : " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Font Type Selection" msgstr "Sélection du type de police " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Machine print" msgstr "Écriture dactylographiée " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Hand writing" msgstr "Écriture manuscrite " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Norm font" msgstr "Police normale " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificateur de la ROC " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Activer la réduction automatique du bruit " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Activer le changement automatique d'échelle " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Le fichier classificateur %1 n'existe pas " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Le fichier classificateur %1 est illisible " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is one of the two following messages" msgid "" "Kadmos is a commercial OCR/ICR library produced by reRecognition AG." "%1" "See www.rerecognition.com for more information on Kadmos." msgstr "" "KADMOS est une bibliothèque commerciale de type OCR/ICR produite par reRecognition AG." "%1" "Consultez www.rerecognition.com Pour plus d'informations sur KADMOS." " " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:75 #, kde-format msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine." msgstr "Cette version de Kooka est configurée pour utiliser le moteur KADMOS. " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:77 #, kde-format msgid "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-kadmos' option." msgstr "Cette version de Kooka n'est pas configurée pour KADMOS. La bibliothèque KADMOS a besoin d'être installée, puis Kooka devra être recompilé avec l'option « --with-kadmos ». " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Impossible de charger le fichier classificateur nécessaire pour la ROC : %1\n" "La ROC avec le moteur KADMOS n'est pas possible. " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:95 #, kde-format msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problème d'installation de KADMOS " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" "%1\n" "Please check the configuration." msgstr "" "Impossible de démarrer le système de ROC KADMOS :\n" "%1\n" "Veuillez vérifier votre configuration. " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:110 #, kde-format msgid "KADMOS Failure" msgstr "Échec de KADMOS " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The OCRAD executable is not configured or is not available." msgstr "" #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "No Layout Detection" msgstr "Pas de détection de la disposition " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Layout Detection" msgstr "Détection de la disposition " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Column Detection" msgstr "Détection des colonnes " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Full Layout Detection" msgstr "Détection complète de la disposition " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:117 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:138 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:159 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(défaut) " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocradengine.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas. " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocradengine.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 unreadable" msgstr "Le fichier %1 est illisible. " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocradengine.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1. " #. +> trunk5 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocradengine.cpp:434 #, kde-format msgid "Name or path of the OCRAD executable:" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier " #. i18n: ectx: Menu (scan) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:22 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "S&can " #. i18n: ectx: Menu (imgCanvas) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:39 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image " #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:55 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres " #. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:66 #, kde-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'afficheur d'images " #. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:83 #, kde-format msgid "Scanning Toolbar" msgstr "Barre d'outils de numérisation " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Bitmap Picture is a widely used format for images under MS Windows. It is suitable for color, grayscale and line art images." "

    This format is widely supported but is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Image Bitmap est un format d'image très utilisé sous MS Windows. Il est adapté à la couleur, aux niveaux de gris ainsi qu'aux dessins Line Art." "

    Ce format est globalement suivi mais n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported." msgstr "Portable Bitmap, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour des images de type Line Art (bitmap). La profondeur de couleur est limitée à 1 bit par pixel (noir ou blanc). " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported." msgstr "Portable Greymap, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour les images en niveaux de gris. La profondeur de couleur est limitée à 8 bits par pixel. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported." msgstr "Portable Pixmap, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour des images en pleines couleurs. La seule profondeur de couleur prise en charge est de 24 bits par pixel en mode RGB. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is suitable for color and grayscale images." "

    This format is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "PCX est un format d'image sans perte qui est souvent utilisé dans les applications d'imagerie PC, bien qu'il soit relativement âgé et simpliste. Il convient pour les images en couleurs ou en niveaux de gris." "

    Ce format n'est pas recommandé, privilégiez-en un ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and icon bitmaps." "

    Unless required for this purpose, use a general purpose format instead." msgstr "" "X Bitmap est souvent utilisé par le « X Window System » pour stocker des curseurs et des icônes bitmaps." "

    Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format plus répandu. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and other images." "

    Unless required for this purpose, use a general purpose format instead." msgstr "" "X Pixmap est souvent utilisé par le « X Window System » pour des icônes en couleur et d'autres images." "

    Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format plus répandu. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to be portable and extensible. It is suitable for any type of color or grayscale images, indexed or true color." "

    PNG is an open format which is widely supported." msgstr "" "Portable Network Graphics est un format à compression sans perte conçu pour être portable et extensible. Il convient pour tous les types d'images en couleurs ou en niveaux de gris, indexées ou en vraies couleurs." "

    PNG est un format ouvert très répandu. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for repeated loading and saving." "

    This is an open format which is widely supported." msgstr "" "JPEG est un format de compression qui convient pour des images en vraies couleurs ou en niveaux de gris. C'est un format avec perte, il n'est donc pas recommandé pour l'archivage ou pour un chargement et un enregistrement répétés." "

    Il s'agit d'un format ouvert très répandu. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is suitable for true color or grayscale images." msgstr "JPEG 2000 était prévu comme une mise-à-jour du format JPEG, avec une option de compression sans perte, cependant il n'est que peu répandu. Il convient pour les images en vraies couleurs ou en niveaux de gris. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page description language. Use this format for importing into other applications, or to use with (e.g.) TeX." msgstr "Encapsulated PostScript est un dérivé du format PostScript. Utilisez ce format pour importer dans d'autres applications ou avec TeX, par exemple." #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, and is used extensively by animation and video applications." "

    This format is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Truevision Targa peut stocker des images en pleines couleurs avec un canal alpha. Il est largement utilisé par les applications d'animation et de vidéo. " "

    Ce format n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 colors and optional transparency." "

    For legal reasons this format is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Graphics Interchange Format est un format breveté assez populaire souvent utilisé pour les graphiques Web. Il utilise une compression sans perte jusqu'à 256 couleurs et la transparence en option. " "

    Pour des raisons légales ce format n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed and true color images with alpha transparency." "

    Because there are many variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required for use with other applications, use an open format instead." msgstr "" "Tagged Image File Format est un format souple et extensible largement soutenu par les applications d'imagerie et d'édition. Il accepte les images indexées et en vraies couleurs avec transparence alpha." "

    Il existe de nombreuses variantes, il peut donc y avoir des problèmes de compatibilité. Sauf si le fichier est destiné à être utilisé pour d'autres applications, privilégiez un format ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and is intended for animated images. It is an open format suitable for all types of images." "

    Images produced by a scanner will not be animated, so unless specifically required for use with other applications use PNG instead." msgstr "" "Multiple-image Network Graphics est dérivé du standard PNG. Il est conçu pour des images animées. C'est un format ouvert qui convient pour tous les types d'images." "

    Les images retranscrites par un scanner ne sont pas animées, il est donc conseillé d'utiliser le format PNG sauf pour usage spécifique. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 bit true color images with optional lossless compression." "

    Unless specifically required, use an open format instead." msgstr "" "Il s'agit du format natif de Silicon Graphics, prenant en charge les images en vraies couleurs 24 bits avec une option de compression sans perte." "

    Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format ouvert." #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Assistant d'enregistrement " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Scan" msgstr "Enregistrer la numérisation " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select a format to save the scanned image." "This is a %1." msgstr "" "Sélectionner un format pour enregistrer l'image numérisée." "C'est un %1." #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Format du fichier : " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image sub-format:" msgstr "Sous-format de l'image " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier : " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Sélectionner un format... " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "No format selected." msgstr "Aucun format sélectionné. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "No information is available for this format." msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce format. " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:59 #, kde-format msgid "Rotate image +90 degrees" msgstr "Rotation de +90° " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:66 #, kde-format msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotation de 180° " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:71 #, kde-format msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotation de -90° " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:77 #, kde-format msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Miroir horizontal " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:82 #, kde-format msgid "Mirror image vertically" msgstr "Miroir vertical " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:94 #, kde-format msgid "Error updating image %1" msgstr "Erreur de mise à jour de l'image %1 " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image" msgstr "Image " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as on screen" msgstr "Mêmes dimensions qu'à l'écran" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

    Print at the same size as seen on screen, determined by the screen resolution.
    " msgstr "Imprimer aux mêmes dimensions qu'à l'écran, déterminées à l'aide de sa résolution. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Résolution de l'écran " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
    " msgstr "
    Voici la résolution actuelle de l'écran. Elle n'est pas modifiable ici.
    " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as scanned" msgstr "Dimensions originales" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered here.
    " msgstr "Imprimer aux dimensions déterminées par la résolution du scan. La résolution est enregistrée avec l'image et est utilisée si disponible; sinon elle peut être entrée ici. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Scan resolution:" msgstr "Résolution de numérisation (ppp) : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'" msgid " dpi" msgstr " ppp " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed if necessary.
    " msgstr "
    Voici la résolution de la numérisation, enregistrée avec l'image. Elle peut être modifiée si nécessaire.
    " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper.
    " msgstr "
    Imprimer à l'échelle de la taille spécifiée. L'image est centrée sur la feuille.
    " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image width:" msgstr "Largeur de l'image : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:140 imgprintdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'" msgid " mm" msgstr " mm " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    The width at which the image will be printed.
    " msgstr "Le format dans lequel l'image sera exportée " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image height:" msgstr "Hauteur de l'image : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    The height at which the image will be printed.
    " msgstr "
    La hauteur à laquelle l'image sera imprimée
    " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Fit to page" msgstr "Ajuster à la page " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    Print using as much of the available space on the paper as possible. The aspect ratio can be maintained.
    " msgstr "Imprimer en utilisant le plus d'espace possible sur le papier. Le ratio d'aspect peut être conservé. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Autres options " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the printed image.
    " msgstr "
    Ajuster la longueur ou la largeur pour conserver le ratio d'aspect original de l'image imprimée.
    " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Low resolution (fast draft print)" msgstr "Faible résolution (impression brouillon rapide)" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended on all printers.
    " msgstr "Imprimer à la résolution la plus basse possible. Cela peut ne pas fonctionner correctement sur certaines imprimantes. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Cut marks:" msgstr "Marqueurs co&urants " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "None" msgstr "Aucun " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "For multiple pages" msgstr "Pour plusieurs pages :" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Toujours " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
    Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the available printable area.
    " msgstr "Imprimer les repères de découpe/jointure. Les repères réduiront la surface d'impression disponible. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Layout" msgstr "Mise en page " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image size:" msgstr "Taille d'image : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height pixels" msgid "%1 x %2 pix" msgstr "%1 x %2 pixels " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available print area:" msgstr "Surface d'impression disponible : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image print area:" msgstr "Surface d'impression de l'image : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pages required:" msgstr "Mot de passe requis " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 dpi" msgstr "%1 ppp " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it." msgstr "La résolution de la numérisation doit être spécifiée pour la mise à l'échelle." #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the specified dimensions is zero." msgstr "Des dimensions valables doivent être spécifiées pour la mise à l'échelle manuelle. L'une ou les deux valeurs indiquées sont de zéro." #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:396 imgprintdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height millimetres" msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status total" msgid "%1" msgstr "%1 " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:status total(rows,cols)" msgid "%1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 sur %3) " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The directory %2" "could not be accessed." "%1" msgstr "" "Impossible d'accéder au dossier" " %2." " %1" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The directory %2" "could not be created." "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier" " %2. " " %1" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:291 #, kde-format msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)" msgstr "Image en couleurs indexées (jusqu'à 8 bits de profondeur) " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:295 #, kde-format msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)" msgstr "Image en nuances de gris (jusqu'à 8 bits de profondeur) " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:299 #, kde-format msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Image lineart en noir et blanc (palette de 1 bit) " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:303 #, kde-format msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)" msgstr "Image en hautes/vraies couleurs (plus de 8 bits de profondeur)" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:307 #, kde-format msgid "unknown image type %1" msgstr "Type d'image inconnu %1 " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:373 #, kde-format msgid "Save OK" msgstr "Enregistrement Ok " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:375 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée. " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:377 #, kde-format msgid "Bad file name" msgstr "Nom de fichier incorrect " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:379 #, kde-format msgid "No space left on device" msgstr "Pas d'espace libre sur le périphérique " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot write image format '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le format « %1 » " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:383 #, kde-format msgid "Cannot write using protocol '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer en utilisant le protocole « %1 » " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:385 #, kde-format msgid "User cancelled saving" msgstr "Enregistrement interrompu par l'utilisateur " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot create directory" msgstr "Impossible de créer le dossier " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:389 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Échec de l'enregistrement " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:391 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Paramètre incorrect" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:393 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "État inconnu %1 " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file name you supplied has no file extension." "Should the original one be added?" "" "This would result in the new file name %1" msgstr "" "Le nom de fichier que vous avez indiqué n'a pas de type. L'original doit-il être ajouté ?" "Le nouveau nom serait %1 " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:419 #, kde-format msgid "Extension Missing" msgstr "Extension manquante " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:420 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Ajouter l'extension " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:421 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:446 #, kde-format msgid "Target already exists" msgstr "La cible existe déjà" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:460 #, kde-format msgid "Unable to copy the file" msgstr "Impossible de copier le fichier " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:461 #, kde-format msgid "Unable to rename the file" msgstr "Impossible de renommer le fichier " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:462 #, kde-format msgid "Error copying file" msgstr "Erreur lors de la copie " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:463 #, kde-format msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur lors du renommage " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 %3" "%2" msgstr "" "%1 %3" "%2" #. +> trunk5 #: kooka.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Scanning" msgstr "Numérisation dans KDE " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:156 #, kde-format msgid "Scale to Width" msgstr "Ajuster à la largeur " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:163 #, kde-format msgid "Scale to Height" msgstr "Ajuster à la hauteur " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:170 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Taille initiale " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:176 #, kde-format msgid "Set Zoom..." msgstr "Régler le zoom... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:183 #, kde-format msgid "Keep Zoom Setting" msgstr "Conserver les paramètres de zoom " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:191 #, kde-format msgid "New Image From Selection" msgstr "Créer à partir de la sélection " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:196 #, kde-format msgid "Mirror Vertically" msgstr "Miroir vertical " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:203 #, kde-format msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Miroir horizontal " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:213 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:220 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotation sens horaire " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotation de 180° " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:236 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:241 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:247 #, kde-format msgid "Save Image..." msgstr "Enregistrer l'image... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:254 #, kde-format msgid "Import Image..." msgstr "Importer une image... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:259 kooka.cpp:569 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Supprimer l'image " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:266 kooka.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename Image" msgstr "Renommer l'image " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:272 kooka.cpp:568 #, kde-format msgid "Unload Image" msgstr "Décharger l'image " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Propriétés... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:288 #, kde-format msgid "Select Scan Device..." msgstr "Sélectionner le périphérique de numérisation... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:292 kookaview.cpp:564 #, kde-format msgid "Add Scan Device..." msgstr "Ajouter un périphérique de numérisation... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:298 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:303 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Démarrer le Scan " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:308 #, kde-format msgid "Photocopy..." msgstr "Photocopie... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:313 #, kde-format msgid "Scan Parameters..." msgstr "Paramètres de numérisation... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:318 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:326 #, kde-format msgid "OCR Image..." msgstr "Image ROC... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:330 #, kde-format msgid "OCR Selection..." msgstr "Sélection ROC... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:334 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text..." msgstr "Enregistrer le résultat de la ROC... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:339 #, kde-format msgid "Spell Check OCR Result..." msgstr "Résultat de la vérification orthographique ROC... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:556 #, kde-format msgid "Unload Folder" msgstr "Décharger le dossier " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer un dossier " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:558 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier " #. +> trunk5 #: kookagallery.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier : " #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:119 #, kde-format msgid "Loading non-local images is not yet implemented" msgstr "Charger des images non locales n'est pas encore implémenté " #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:170 #, kde-format msgid "Image loading failed" msgstr "Échec de chargement de l'image " #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to open TIFF file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier TIFF" #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to read TIFF directory" msgstr "Impossible de lire le dossier TIFF" #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to read TIFF image" msgstr "Impossible de lire l'image TIFF" #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:259 #, kde-format msgid "TIFF not supported" msgstr "TIFF non pris en charge" #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:72 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuration " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Options de démarrage " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving" msgstr "Enregistrement de l'image " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving Options" msgstr "Options d'enregistrement de l'image " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galerie & Vignettes " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Image Gallery and Thumbnail View" msgstr "Galerie d'images et Affichage en en vignettes" #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:302 #, kde-format msgid "OCR" msgstr "ROC " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to create the directory %1" "for the Kooka gallery - %3.." "" "Your document directory %2" "will be used." "" "Check the document directory setting and permissions." msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1" "pour la galerie Kooka - %3.." "Votre dossier de documents %2" " sera utilisé." " " " Vérifiez la configuration et les permissions du dossier. " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:195 #, kde-format msgid "Error creating gallery" msgstr "Erreur lors de la création de la galerie " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An old Kooka gallery was found at %1." "The preferred new location is now %2." "" "Do you want to create a new gallery at the new location?" msgstr "" "Une ancienne galerie Kooka a été trouvée ici : %1.L'emplacement préféré est désormais %2." " Voulez-vous créer une galerie au nouvel emplacement ? " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:246 #, kde-format msgid "Create New Gallery" msgstr "Créer une nouvelle galerie " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:255 kookapref.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kooka will use the new gallery, %1." "" "If you wish to add the images from your old gallery %2," "then you may do so by simply copying or moving the files." msgstr "" "Kooka utilisera la nouvelle galerie,%1." "" " Si vous voulez ajouter les images depuis votre ancienne galerie %2," "il vous suffit de les copier ou les déplacer." #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:259 #, kde-format msgid "New Gallery Created" msgstr "Nouvelle galerie créée " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:273 #, kde-format msgid "Old Gallery Exists" msgstr "Une ancienne galerie existe " #. +> trunk5 #: kookascanparams.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Gallery Mode - No scanner selected" "" "In this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the gallery." "" "Select a scanner device to perform scanning, or add a device if a scanner is not automatically detected." msgstr "" "Mode Galerie - Aucun scanner sélectionné" "Dans ce mode vous pouvez parcourir, manipuler et effectuer un traitement OCR sur les images qui sont déjà dans la galerie.Sélectionnez un périphérique afin de lancer la numérisation, ou ajoutez un périphérique si un scanner n'est pas détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Load the last selected image into the viewer" msgstr "Ouvrir la dernière image sélectionnée dans l'afficheur " #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "
    Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on startup.
    " "
    " "If your images are large, that might slow down Kooka's startup.
    " msgstr "" "
    Cochez cette option si vous voulez que Kooka ouvre la dernière image sélectionnée dans l'afficheur au démarrage.
    " "
    " "Si les images sont volumineuses, cela peut ralentir le démarrage de Kooka.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Always use the Save Assistant" msgstr "Toujours utiliser l'assistant d'enregistrement" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "
    Check this if you want to always use the image save assistant, even if there is a default format for the image type.
    " msgstr "
    Cochez cette option si vous voulez toujours faire apparaître l'assistant d'enregistrement d'image, même s'il y a un format par défaut pour le type d'image.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Ask for filename when saving" msgstr "Demander le nom de fichier lors de l'enregistrement " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "
    Check this if you want to enter a file name when scanning an image.
    " msgstr "
    Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier durant la numérisation.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Before the scan starts" msgstr "Avant le démarrage de la numérisation " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "
    Check this if you want to enter the file name before scanning starts.
    " msgstr "
    Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier avant la numérisation.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "After the scan is finished" msgstr "Une fois le scan terminé " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "
    Check this if you want to enter the file name after scanning has finished.
    " msgstr "
    Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier après la numérisation.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Only show recommended formats for this image type" msgstr "N'afficher que les formats recommandés pour ce type d'image " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "
    Check this to only show recommended file formats for the scan type. Uncheck it to show all compatible formats.
    " msgstr "
    Cocher pour ne voir que les formats de fichier recommandés pour le type de numérisation. Décocher pour afficher tous les formats compatibles.
    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Always use this save format for this image type" msgstr "Toujours utiliser ce format d'enregistrement pour ce type d'image. " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "
    Check this to remember the selected file format for the scanned image type and not ask for it again.
    " msgstr "
    Cocher pour se souvenir du format de fichier sélectionné pour le type d'image numérisé et ne pas le demander à nouveau.
    " #. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Allow click-to-rename" msgstr "Autoriser le clic pour renommer " #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:128 #, kde-format msgid "
    Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).
    " msgstr "
    Cochez cette case si vous voulez être en mesure de renommer les éléments de la galerie en cliquant dessus (sinon, utilisez l'option « Renommer » du menu)
    " #. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show recent folders:" msgstr "Afficher les dossiers récents " #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "
    Select whether and where a list of recently accessed gallery folders will be shown.
    " msgstr "
    Afficher une liste des dossiers récents de galerie et sélectionner son emplacement.
    " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Use a custom background image" msgstr "Utiliser une image de fond personnalisée " #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "
    Set a custom background image for the thumbnail view.
    " msgstr "
    Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage en vignettes
    " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Image : " #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "
    The background image to use for the thumbnail view.
    " msgstr "
    Image d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage en vignettes
    " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:167 #, kde-format msgid "Preview size:" msgstr "Taille de l'aperçu : " #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "
    Select the default preview size for the thumbnail view.
    " msgstr "
    Choisir la taille d'affichage par défaut pour la vue en vignettes.
    " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Dust size:" msgstr "Seuil de taille de poussière :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "
    Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and ignored. The default is 10.
    " msgstr "
    Toute unité plus petite que cette valeur sera considérée comme du bruit et ignorée. Elle vaut 10 par défaut.
    " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Gray level:" msgstr "Niveau de gris :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:214 #, kde-format msgid "
    The threshold value below which gray pixels are considered to be black. The default is 160.
    " msgstr "" "
    La valeur de seuil en dessous duquel les pixels gris sont\n" "considérés comme noirs. Elle vaut 160 par défaut.
    " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:219 #, kde-format msgid "Space width:" msgstr "Espacement : " #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "
    Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection.
    " msgstr "
    Espacement entre caractères. Il vaut 0 par défaut, ce qui signifie que l'espacement sera détecté automatiquement.
    " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Layout analysis mode:" msgstr "Mode d'analyse de la disposition : " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:247 #, kde-format msgid "Character set:" msgstr "Jeu de caractères : " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Transform:" msgstr "Modifier : " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Invert input" msgstr "Inverser l'entrée " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Set threshold" msgstr "Régler le seuil " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:270 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:199 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Affichage des images " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:276 #, kde-format msgid "Scan Preview" msgstr "Aperçu de numérisation " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:286 #, kde-format msgid "OCR results will appear here" msgstr "Les résultats ROC apparaîtront ici " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:296 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Scan " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:299 kookaview.cpp:578 kookaview.cpp:597 scangallery.cpp:131 #, kde-format msgid "Gallery" msgstr "Galerie " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem opening the scanner device." "" "Check that the scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is correctly configured." "" "Trying to use scanner device: %3" "libkookascan reported error: %2" "SANE reported error: %1" msgstr "" "Un problème est survenu au démarrage du scanner." "" " Vérifiez qu'il est connecté et allumé, contrôlez également la configuration de la prise en charge de SANE." "" " Tentative d'utilisation du scanner : %3" "Erreur libkookascan signalée : %2" "Erreur SANE signalée : %1" #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:536 #, kde-format msgid "Add Scan Device" msgstr "Ajouter un périphérique de numérisation " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No scanner devices are available." "" "If your scanner is a type that can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and configured correctly." "" "If the scanner cannot be auto-detected by SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device to use. Use the Add Scan Device option to enter the backend name and parameters, or see that dialog for more information." msgstr "" "Aucun scanner n'est disponible." "" "Si votre scanner est peut être détecté automatiquement par SANE, vérifiez qu'il est connecté, allumez-le et configurez-le correctement." " " " Si le scanner n'est pas détecté automatiquement par SANE (ce qui inclut certains scanners en réseau), vous devez spécifier le périphérique à utiliser. Utilisez l'option Ajouter un Scanner pour configurer le moteur, ou lisez cette boîte de dialogue pour plus d'informations." #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:600 #, kde-format msgid "No scanner connected" msgstr "Aucun scanner connecté " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:659 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Aucune sélection " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:663 #, kde-format msgid "Gallery folder %1" msgstr "Dossier de galeries %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:663 #, kde-format msgid "Gallery image %1" msgstr "Galerie d'images %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimer l'image " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid print options were specified:\n" "\n" "%1" msgstr "Les options d'impression spécifiées ne sont pas valables : %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:734 #, kde-format msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Démarrer la ROC sur la sélection " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:741 #, kde-format msgid "Starting OCR on the image" msgstr "Démarrer la ROC sur l'image " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:758 #, kde-format msgid "OCR finished" msgstr "OCR terminé " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:765 #, kde-format msgid "There is no OCR result text to spell check." msgstr "Aucun résultat de ROC sur lequel lancer la vérification orthographique." #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:766 #, kde-format msgid "OCR Spell Check not possible" msgstr "Vérification orthographique ROC impossible " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:771 #, kde-format msgid "OCR Spell Check" msgstr "Vérification de l'orthographe ROC " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:787 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is configured.\n" "Please select and configure one in order to perform OCR." msgstr "" "Aucun moteur ROC n'est configuré.\n" "Choisissez-en un puis configurez-le pour utiliser ROC. " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:789 #, kde-format msgid "OCR Not Configured" msgstr "ROC non configuré" #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot load OCR plugin '%1'" msgstr "Impossible de charger le module externe ROC « %1 »" #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem during preview or scanning." "Check that the scanner is still connected and switched on, " "and that media is loaded if required." "" "Trying to use scanner device: %3" "libkookascan reported error: %2" "SANE reported error: %1" msgstr "" " Il y a eu un problème lors de l'affichage ou la numérisation." "Vérifiez que le scanner est toujours branché et allumé, " "et que le média est chargé si nécessaire." " " "Tentative d'utilisation du scanner : %3" "Erreur libkookascan signalée : %2" "Erreur SANE signalée : %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:929 #, kde-format msgid "Create new image from selection" msgstr "Créer une nouvelle image à partir de la sélection " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot transform, image is read-only" msgstr "Impossible de modifier l'image, elle est en lecture seule. " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:999 #, kde-format msgid "Loaded image %1" msgstr "Chargement de l'image %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:1001 #, kde-format msgid "Unloaded image" msgstr "Image déchargée " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:1020 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1... " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre... " #. +> trunk5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Scanning, image gallery and OCR" msgstr "Numérisation, galerie et ROC " #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Kooka provides access to scanner hardware using the SANE library.\n" "\n" "Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE supports, and can perform Optical Character Recognition using the open source GOCR or OCRAD programs, or the commercial KADMOS library." msgstr "" "Kooka fournit un accès au matériel de numérisation en utilisant la bibliothèque SANE.\n" "\n" "Kooka permet de scanner, enregistrer et afficher des images ayant un format admis par KDE, et peut également utiliser la Reconnaissance Optique de Caractères à l'aide des programmes open-source GOCR ou OCRAD, ou encore la bibliothèque commerciale KADMOS." #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n" "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n" "without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n" "the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n" "commercial Qt development licence.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué selon les termes de la licence GPL v2 telle qu'elle est publiée\n" " par la Free Software Foundation.\n" "\n" "Il est exceptionnellement permis d'inclure dans ce programme\n" " toute version du moteur OCR/ICR KADMOS de reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), et de distribuer l'exécutable\n" "qui en résulte sans inclure sa source dans celles de Kooka.\n" "\n" "À noter que lier KADMOS à un autre programme n'est pas permis par les termes de\n" "la licence Qt GPL. Cela nécessite en effet une licence de développement Qt commercial.\n" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, the Kooka developers and contributors" msgstr "(C) 2000-2018, les développeurs et contributeurs de Kooka " #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Kooka" msgstr "Kooka " #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten " #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Current maintainer, KDE4 port" msgstr "Mainteneur actuel, port KDE4" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent " #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial KF5 port" msgstr "Portage initial pour KF5" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag " #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur " #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mat Colton" msgstr "Mat Colton " #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Graphics, web" msgstr "Graphiques, web " #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Ivan Shvedunov" msgstr "Ivan Shvedunov " #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Original kscan application" msgstr "Application KScan originelle " #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Alex Kempshall" msgstr "Alex Kempshall " #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Photocopy facility" msgstr "Fonction photocopie " #. +> trunk5 #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Mode galerie - pas de connexion au périphérique de numérisation " #. +> trunk5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')" msgstr "Le nom du périphérique selon la norme SANE (par exemple : « umax:/dev/sg0 ») " #. +> trunk5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "device" msgstr "appareil " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Scan Parameters" msgstr "Modifier les paramètres de numérisation " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:56 #, kde-format msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set." msgstr "Changer le nom ou la description du profil de paramètres de numérisation. " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:60 #, kde-format msgid "Save Scan Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de numérisation " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set." msgstr "Saisir un nom et une description pour les nouveaux profil de numérisation. " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:68 #, kde-format msgid "Set name:" msgstr "Nom de la collection : " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:75 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:159 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Enregistrer le résultat de la ROC " #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:160 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt) " #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to save the OCR results file" "%1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier de résultats OCR" "%1" #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "" "%1" msgstr "" "" "%1 " #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Error saving OCR results" msgstr "Erreur d'enregistrement des résultats ROC " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:59 #, kde-format msgid "PhotoCopier" msgstr "Photocopier " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Print options" msgstr "Options d'impression " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Copies: " msgstr "Copies : " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Scanner Settings: %1" msgstr "Paramètres de numérisation : %1 " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan size:" msgstr "Taille de numérisation : " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:76 #, kde-format msgid "Hidden Messages" msgstr "Messages cachés " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Use this button to reenable all messages and questions which\n" "have been hidden by using \"Don't ask me again\"." msgstr "" "Utilisez ce bouton afin de réactiver tous les messages et questions qui ont\n" "été cachés en utilisant l'option « Ne plus demander »." #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable Messages/Questions" msgstr "Activer messages/questions " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Gallery" msgstr "Galerie " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:257 #, kde-format msgid "Not shown" msgstr "Non affiché " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:258 #, kde-format msgid "At top" msgstr "En haut " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:259 #, kde-format msgid "At bottom" msgstr "En bas " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:274 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Affichage en vignettes " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:388 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:400 #, kde-format msgid "OCR Engine:" msgstr "Moteur OCR : " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:406 #, kde-format msgid "OCR Engine Settings..." msgstr "Paramètres du moteur ROC..." #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:452 #, kde-format msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to be able to perform OCR." msgstr "Aucun moteur ROC n'est sélectionné. Choisissez-en un puis configurez-le afin de pouvoir utiliser ROC. " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:460 #, kde-format msgid "Unknown engine '%1'." msgstr "Moteur « %1 » inconnu." #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:100 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:101 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:102 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:180 #, kde-format msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galerie Kooka " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:393 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vide " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:396 #, kde-format msgid "one image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "une image " msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:398 #, kde-format msgid "one file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "un fichier " msgstr[1] "%1 éléments " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:404 #, kde-format msgid "one file, " msgid_plural "%1 files, " msgstr[0] "un fichier, " msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:406 #, kde-format msgid "one image, " msgid_plural "%1 images, " msgstr[0] "une image, " msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:409 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 dossier " msgstr[1] "%1 dossiers " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:464 #, kde-format msgid " %1 x %2" msgstr " %1 x %2 " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Vous avez saisi une extension de fichier différente de l'actuelle. Il n'est pas encore possible de convertir « à la volée », cela sera possible dans une prochaine version.\n" "L'extension sera corrigée par Kooka." #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:608 #, kde-format msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversion à la volée " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:707 #, kde-format msgid "Not a supported image format" msgstr "Ce format d'image n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:762 #, kde-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Sous-image %1 " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to load the image %2" "%1" msgstr "" "Impossible de charger l'image %2" " %1" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:790 #, kde-format msgid "Image Load Error" msgstr "Problème de chargement " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:861 #, kde-format msgid "Incoming/" msgstr "Pour bientôt/ " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save the image" "%2" "%1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image" "%2" "%1 " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:925 #, kde-format msgid "Image Save Error" msgstr "Problème d'enregistrement " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1006 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*) " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Image" msgstr "Exporter l'image " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1034 #, kde-format msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importer un fichier image dans la galerie " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the folder" "%1" "and all of its contents? It cannot be restored." msgstr "" "Voulez-vous supprimer définitivement le dossier " "%1" " ainsi que tout son contenu ? Il ne pourra pas être restauré. " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the image" "%1?" "It cannot be restored." msgstr "" "Voulez-vous supprimer définitivement l'image " "%1 ? " " Elle ne pourra pas être restaurée. " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1164 #, kde-format msgid "Delete Gallery Item" msgstr "Supprimer la galerie d'images " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete the image or folder" "%2" "%1" msgstr "" "Impossible de supprimer l'image ou le dossier" "%2" "%1" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1179 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Erreur de suppression de fichier " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1210 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1211 #, kde-format msgid "Name for the new folder:" msgstr "Nom du nouveau dossier : " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create the folder" "%2" "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier" "%2" "%1" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1236 #, kde-format msgid "Folder Create Error" msgstr "Erreur de création du dossier." #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Paramètres de numérisation " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saved scan parameter sets:" msgstr "Paramètres de numérisation enregistrés : " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings" msgstr "Charger la liste de paramètres sélectionnée et l'utiliser pour la numérisation " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Enregistrer... " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set" msgstr "Enregistrer les paramètres de numérisation en tant que nouvelle configuration" #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete the selected scan parameter set" msgstr "Supprimer la liste de paramètres sélectionnée " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer... " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set" msgstr "Changer le nom ou la description du profil de paramètres de numérisation sélectionné. " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No save set selected." msgstr "Aucun enregistrement sélectionné " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "%1, %2 dpi" msgstr "%1, %2 dpi " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the set %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil de paramètres « %1 » ?" #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Delete Scan Parameter Set" msgstr "Supprimer les paramètres de numérisation " #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Prêt " #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the image being viewed in the gallery" msgstr "Taille de l'image visible dans la galerie" #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the selected area that will be scanned" msgstr "Taille de la zone sélectionnée à scanner" #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you if you try to produce too big an image by changing its background color." msgstr "C'est la taille non compressée de l'image numérisée. C'est un avertissement si vous essayez de produire une trop grande image en changeant sa couleur de fond. " #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Image: %1" msgstr "Image : %1 " #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scan: %1" msgstr "Scan : %1 " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:113 #, kde-format msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l'aperçu " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:328 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Très Grand" #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:329 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Large " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:330 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyen " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:331 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Petit " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:332 #, kde-format msgid "Very Small" msgstr "Très petit " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:333 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minuscule " #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Imprimer %1 " #~ msgid "Not a valid image format" #~ msgstr "Format d'image non valable " #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Seuil : " #~ msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed." #~ msgstr "OCR n'a pas encore été effectué, ou le moteur a été changé. " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Inconnu " #~ msgid "" #~ "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n" #~ "Please select another OCR engine in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Cette version de Kooka n'a pas été compilée avec la prise en charge de KADMOS.\n" #~ "Veuillez sélectionner un autre moteur OCR dans la fenêtre d'options de Kooka. " #~ msgid "" #~ "No OCR engine is configured.\n" #~ "Please select and configure one in the OCR configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Aucun moteur ROC n'est configuré.\n" #~ "Veuillez en sélectionner un puis configurer-le dans la fenêtre de configuration ROC. " #~ msgid "GOCR" #~ msgstr "GOCR " #~ msgid "OCRAD" #~ msgstr "OCRAD " #~ msgid "Kadmos" #~ msgstr "KADMOS " #~ msgid "" #~ "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement du binaire GOCR n'est pas configuré ou n'est pas valable.\n" #~ "Veuillez indiquer ou vérifier son emplacement dans la configuration de Kooka." #~ msgid "GOCR Software Not Found" #~ msgstr "Programme GOCR introuvable " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "GOCR (sometimes known as JOCR) is an open source OCR engine, originally started by Joerg Schulenburg and now with a team of active developers. " #~ "" #~ "See jocr.sourceforge.net for more information on GOCR." #~ msgstr "" #~ "GOCR (aussi connu sous le nom de JOCR) est un moteur open-source OCR, initié par Joerg Schulenburg et désormais suivi par une équipe de développeurs actifs." #~ " " #~ "Consultez jocr.sourceforge.net pour plus d'informations sur GOCR. " #~ msgid "" #~ "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement du binaire OCRAD n'est pas encore configuré ou n'est pas valable.\n" #~ "Veuillez indiquer et/ou vérifier l'emplacement dans la configuration de Kooka. " #~ msgid "OCRAD Binary Not Found" #~ msgstr "Binaire OCRAD introuvable " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio Diaz, part of the GNU Project. " #~ "" #~ "Images for OCR should be scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged character groups." #~ "" #~ "See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on OCRAD." #~ msgstr "" #~ "OCRAD est un moteur OCR logiciel gratuit créé par Antonio Diaz, appartenant au GNU Project. " #~ "" #~ " Les images pour OCR doivent être numérisées en mode noir et blanc (lineart). De meilleurs résultats sont obtenus si la taille des caractères est d'au moins 20 pixels. Des problèmes peuvent comme toujours survenir avec des polices trop épaisses, trop fines, avec des caractères entrecoupés ou fusionnés." #~ " " #~ " Consultez www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html pour de plus amples informations sur OCRAD." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit status %3." #~ "More information may be available in its standard output or standard error log files." #~ msgstr "" #~ "Exécution du processus OCRAD (%1) %2 avec l'état %3." #~ "Plus d'informations sont disponibles dans sa sortie standard ou dans les journaux d'erreurs standards." #~ msgid "crashed" #~ msgstr "planté" #~ msgid "failed" #~ msgstr "Échec " #~ msgid "OCR Result Parse Problem" #~ msgstr "Problème d'analyse des résultats ROC " #~ msgid "Engine executable:" #~ msgstr "Moteur exécuté : " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The path %1 is not a valid binary." #~ "Check the path and install the program if necessary." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement %1 n'est pas un binaire valable." #~ "Veuillez vérifier l'emplacement et/ou installer le programme." #~ msgid "OCR Engine Not Found" #~ msgstr "Moteur ROC introuvable " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The program %1 exists, but is not executable." #~ "Check the path and permissions, and/or reinstall the program if necessary." #~ msgstr "" #~ "Le programme %1 existe, mais n'est pas exécutable." #~ "Veuillez vérifier l'emplacement et les permissions, et/ou réinstaller le programme si nécessaire." #~ msgid "OCR Engine Not Executable" #~ msgstr "Moteur ROC non exécutable " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "" #~| "

    Kooka will use the new gallery,
    " #~| "%1." #~| "

    If you wish to add the images from your old gallery,
    " #~| "%2,
    " #~| "then you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kooka will use the new gallery, %1." #~ "" #~ "If you wish to add the images from your old gallery, %2," #~ "then you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgstr "" #~ "" #~ "

    Kooka utilisera la nouvelle galerie,
    " #~ "%1." #~ "

    Si vous voulez ajouter les images depuis une ancienne galerie,
    " #~ "%2,
    " #~ "alors vous devez simplement les copier ou les déplacer." #~ msgid "Image Printing" #~ msgstr "Impression de l'image" #~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." #~ msgstr "Ajustement à l'écran. Ceci imprime en fonction de la résolution de l'écran." #~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)" #~ msgstr "Taille originale (calculée à partir de la résolution de numérisation)" #~ msgid "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution in the dialog field below." #~ msgstr "Calcule la taille d'impression en fonction de la résolution de la numérisation. Saisissez cette dernière dans le champ ci-dessous." #~ msgid "Scale image to custom dimension" #~ msgstr "Ajuster l'image aux dimensions personnalisées" #~ msgid "Scale image to fit to page" #~ msgstr "Ajuster l'image pour remplir la page" #~ msgid "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." #~ msgstr "L'impression utilise le maximum d'espace sur la feuille indiquée. Le rapport hauteur / largeur est conservé." #~ msgid "Resolutions" #~ msgstr "Résolutions" #~ msgid "Screen resolution: %1 dpi" #~ msgstr "Résolution de l'écran : %1 ppp" #~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" #~ msgstr "Veuillez spécifier une résolution de numérisation supérieure à 0." #~ msgid "" #~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n" #~ "At least one dimension is zero." #~ msgstr "" #~ "Pour l'impression personnalisée, une taille valable doit être spécifiée.\n" #~ "Au moins une des dimensions est 0." #~ msgid "" #~ "The folder
    " #~ "%2
    " #~ "does not exist and could not be created.
    " #~ "
    " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le dossier
    " #~ "%2
    " #~ "n'existe pas et ne peut être créé
    " #~ "
    " #~ "%1" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #~ msgid "" #~ "The directory
    " #~ "%1
    " #~ " is not writable, please check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Le dossier
    " #~ "%1
    " #~ "n'est pas disponible en écriture, vérifiez les droits sur ce dernier." #~ msgid "" #~ "" #~ "

    %1
    " #~ "%3
    " #~ "
    " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

    %1
    " #~ "%3
    " #~ "
    " #~ "%2" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Créer un dossier..." #~ msgid "Use the global spell configuration" #~ msgstr "Utiliser la configuration orthographique globale" #~ msgid "File '%1' does not exist" #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #~ msgid "File '%1' unreadable" #~ msgstr "Fichier « %1 » illisible" #~ msgid "Cannot open file '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » " #~ msgid "" #~ "
    " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "
    " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "" #~ "

    Unable to load the image
    " #~ "%2
    " #~ "
    " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

    Impossible de charger l'image
    " #~ "%2
    " #~ "
    " #~ "%1" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Query network for available scanners" #~ msgstr "Chercher sur le réseau les périphériques de numérisation disponibles" #~ msgid "" #~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n" #~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the stations configured for SANE." #~ msgstr "" #~ "Cochez ceci si vous voulez qu'une recherche des périphériques de numérisation disponibles soit effectuée sur le réseau.\n" #~ "Veuillez noter que la recherche ne s'étendra pas à tout le réseau, mais seulement aux machines déclarées dans la configuration de SANE !" #~| msgid "Show the scanner selection box on next startup" #~ msgid "Show the scanner selection dialog" #~ msgstr "Afficher la fenêtre de sélection de périphériques de numérisation" #, fuzzy #~| msgid "Mirroring image in both directions" #~ msgid "Mirroring image both directions" #~ msgstr "Miroir dans les deux directions" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Problème d'enregistrement"