Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1555525) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1555526) @@ -1,10623 +1,10623 @@ # translation of katepart4.po to # KDE3 - kdelibs/katepart4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin , 2001, 2005. # Andrey Cherepanov , 2001-2009. # Leonid Kanter , 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2011, 2015, 2016. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-02 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-03 01:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-08 03:38+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Настройка автодополнения кода" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #: completion/katecompletionmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Подсказки по параметрам" #: completion/katecompletionmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Лучшие совпадения" #: completion/katecompletionmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Пространства имён" #: completion/katecompletionmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Классы" #: completion/katecompletionmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Структуры" #: completion/katecompletionmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Объединения" #: completion/katecompletionmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функции" #: completion/katecompletionmodel.cpp:804 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: completion/katecompletionmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Перечисления" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Область" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Окончание" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2049 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2052 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2055 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2058 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2061 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Константа" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2064 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Пространство имён" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2067 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Класс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2070 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Структура" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2073 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Объединение" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2076 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функция" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2079 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2082 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Перечисление" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2085 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2091 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Override" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2094 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Inline" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2097 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Friend" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2100 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2103 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2106 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Локально" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2109 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Пространство имён" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2112 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Глобально" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2115 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Неизвестное свойство" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:146 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Ключевые слова языка" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Автодополнение слов" # со списком вариантов? #: completion/katewordcompletion.cpp:338 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Автодополнение как в командной оболочке" #: completion/katewordcompletion.cpp:343 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Использовать вышестоящее слово" #: completion/katewordcompletion.cpp:348 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Использовать нижестоящее слово" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Варианты поиска" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Перенос строк" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Границы" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Сворачивание &блоков кода" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Автодополнение слов" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Орфография" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Этот флажок включает полосу сворачивания блоков для всех новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Полоса сворачивания &блоков" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "При наведении указателя мыши на свёрнутый участок текста\n" "будет показано всплывающее окно с содержимым." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Предварительный просмотр свёрнутого кода" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Этот флажок включает полосу отметок для всех новых окон.

В этой " "полосе показываются закладки.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Показывать полосу &отметок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "Этот флажок включает отображение номеров строк для всех новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Показывать &номера строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Если отмечен этот пункт, слева от изменённых и сохранённых строк " "показываются метки изменений." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Показывать маркеры изменённых строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

При включении этого флажка на вертикальной полосе прокрутки будут " "показаны различные отметки.

Например, это могут быть закладки.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Показывать &отметки на полосе прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "При наведении указателя мыши на вертикальную полосу прокрутки\n" "во всплывающем окне будет показан соответствующий участок текста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Предварительный просмотр &текста в полосе прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Этот флажок включает мини-карту в вертикальной полосе прокрутки для всех " "новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Этот флажок включает мини-карту всего документа в вертикальной полосе " "прокрутки для всех новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Карта всего документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Ширина мини-карты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "&Видимость полос прокрутки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Видны всегда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Видны при необходимости" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Всегда скрыты" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Выберите порядок показа закладок в меню Закладки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Сортировка в меню «Закладки»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Каждая новая закладка будет добавлена в конец, независимо от положения в " "документе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "По времени &создания" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Закладки будут отсортированы по номерам строк, где они установлены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "По &позиции" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Изменить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Примечание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Элементы доступны в меню Сервис ⟶ Команды. После применения " "изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций клавиш " "привязать их к нужным командам.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Изменить команду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Связанная команда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Выбор значка." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "" "

Указанный значок будет показываться в меню и на панели инструментов.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Категория:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562 #: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Включить &автодополнение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Авто&дополнение слов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Удалять окончание предыдущего слова при выборе предложенного завершения из " "списка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Удалять окончание при завершении" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Автодополнение &ключевых слов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Функция дополнения ключевых слов предлагает для подстановки ключевые слова " "из языка текущего документа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "В обратном порядке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Глубина вложения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Порядок группировки (выберите метод группировки):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Только соответствующие контексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Убрать дополнение следующих атрибутов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Максимальная глубина вложения" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Без ограничений" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Метод группировки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Область видимости (локальная, пространство имён, глобальная)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Область видимости (например, в классе)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Тип доступа (например, public)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Тип элемента (например, функция)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Свойства доступа к группировке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Включить const в группировку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Включить static в группировку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Включить сигналы и слоты в группировку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Свойства группировки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Включить шаблоны в группировку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Объединение столбцов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Объединённые" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Видимые" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статический перенос строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает " "значение параметра Переносить после.

При этом уже существующие " "строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к ним также, " "выберите в меню «Сервис» пункт «Выполнить перенос строк».

Если вы " "хотите, чтобы строки просто выглядели перенесёнными и визуально " "вписывались в окно, установите режим Динамический перенос строк в " "меню Вид.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Пе&реносить строки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, согласно " "параметру в разделе Редактирование.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Маркеры &статического переноса строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "П&ереносить слова на новую строку после:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, " "составляющих ширину страницы." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Режим ввода" # BUGME: please add colon at the end --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Режим ввода по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Автоматическая вставка парной скобки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" -"Набор символов для добавления с обоих сторон выделенного текста в качестве " +"Набор символов для добавления с обеих сторон выделенного текста в качестве " "парных скобок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" -msgstr "Символы парных скобок" +msgstr "Символы парных скобок:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Буфер обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Перемещать выделенный текст перетаскиванием" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Выреза́ть или копировать текущую строку, если ничего не выделено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Вставка мышью на позицию курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип файла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Добавить новый тип файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Удалить тип файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" # ddsfgghfgd # gdsg dsg #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Раздел:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Переменные:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии " "файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, " "включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и т.д." "

Полный список параметров приведён в руководстве пользователя.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Подсветка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Режим расстановки отступов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Рас&ширения файлов:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска " "представляет собой звёздочку и расширение файла, например, *.txt;*." "text. Маски файлов в списке разделяются точкой с запятой." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Типы MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME в " "списке разделяются точкой с запятой, например, text/plain;text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Приоритет:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут " "применены параметры типа с самым высоким приоритетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет " "использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов " "можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Отступы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Табуляция" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Пробелы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Ширина &отступа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Табуляция &и пробелы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Ширина табуляции:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если " "параметр Отступы пробелами вместо символов табуляции из раздела " "Редактирование не включён, то будут использованы символы табуляции, и " "отступ будет кратен ширине табуляции." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Правила расстановки отступов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно " "параметру Ширина табуляции." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Сохранять лишние пробелы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с " "контекстом вставки. Расстановку отступов можно Отменить после вставки " "текста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Выполнять расстановку отступов для &вставляемого из буфера обмена кода" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Работа с отступами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Если параметр включён, при нажатии клавиши Backspace отступ текущей " "строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "У&меньшение отступа клавишей Backspace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Действие при нажатии клавиши Tab (если ничего не выделено) Tab выполнялось выравнивание текста в " "текущем блоке кода как в Emacs, укажите для пункта меню Сервис—" "Выровнять клавишу Tab.\">подробнее...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будут вставлено " "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции " "табуляции. Если флажок Отступы пробелами вместо символов табуляции в " "разделе Редактирование установлен, будут вставлены пробелы. В " "противном случае будет вставлен один символ табуляции." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Всегда добавлять &табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будет вставлен " "дополнительный отступ в начале текущей строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Всегда увеличивать &уровень отступа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Если параметр включён, клавиша Tab может или увеличить отступ строки " "или перенести текст на следующую позицию табуляции.

Если текущая позиция " "курсора находится до первого непробельного символа строки, отступ строки " "будет увеличен на ширину табуляции. В другом случае будут вставлены " "пробелы или один символ табуляции до следующей позиции табуляции." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Ув&еличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки" # Tab width, indent width. --aspotashev #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " символ" msgstr[1] " символа" msgstr[2] " символов" msgstr[3] " символ" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Автодополнение" #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка правописания" #: dialogs/katedialogs.cpp:438 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Навигация по тексту" # Переносить после ... --aspotashev #: dialogs/katedialogs.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " символа" msgstr[1] " символов" msgstr[2] " символов" msgstr[3] " символа" #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Feature is not active" -msgstr "Функция не активна" +msgstr "Функция неактивна" #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Не использовать" #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Набор символов, использующийся в разметке Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Набор символов, похожий на использующийся для автоматической вставки парных " -"скобок." +"скобок" #: dialogs/katedialogs.cpp:549 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Небуквенные символы" #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: dialogs/katedialogs.cpp:670 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Параметры редактирования" #: dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Выключить" #: dialogs/katedialogs.cpp:700 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "За номерами строк" #: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Не задан суффикс или префикс файлов резервных копий. Используется суффикс по " "умолчанию: «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Резервные копии без суффикса или префикса" #: dialogs/katedialogs.cpp:1085 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Открытие и сохранение" #: dialogs/katedialogs.cpp:1090 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Открытие и сохранение файлов" #: dialogs/katedialogs.cpp:1113 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "С&трока:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1114 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Перейти к строке с номером из буфера обмена" #: dialogs/katedialogs.cpp:1126 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: dialogs/katedialogs.cpp:1202 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Буфер обмена не содержит действительного номера строки" #: dialogs/katedialogs.cpp:1257 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Словарь:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Загружать документ при его изменении" #: dialogs/katedialogs.cpp:1311 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "Всегда загружать изменённый файл без дополнительных подтверждений." #: dialogs/katedialogs.cpp:1316 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Просмотреть &различия" #: dialogs/katedialogs.cpp:1317 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Показать список изменений" #: dialogs/katedialogs.cpp:1322 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Перезагрузить файл" #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Открыть файл с диска. Если у вас есть несохранённые изменения, они будут " "потеряны." #: dialogs/katedialogs.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Закрыть файл" #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Закрыть текущий файл без сохранения изменений." #: dialogs/katedialogs.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Сохранить &как..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1336 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Сохранить файл в другом месте и/или под другим именем." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1341 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: dialogs/katedialogs.cpp:1342 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "" "Игнорировать изменения на диске, то есть не выполнять никаких действий." #: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff (1) и " "доступна ли она в пути, определённом переменной PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1410 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Ошибка поиска различий" #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Файлы идентичны." #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Результат сравнения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Перемещение курсора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит " "пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для " "клавиши End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Интеллектуальная навигация клавишами Home и End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию " "курсора по отношению к текущему окну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "О&ставлять между курсором и краем строк:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, на " "которой находится курсор." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " строк" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Режим выделения текста:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Не снимать выделение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "В этом режиме стирается не только символ, а символ вместе с диакритическим " "знаком. Полезно для текстов на индоарийских языках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Клавиша Backspace удаляет символ совместно с его диакритическим знаком" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением " "изменений будет записан файл «<префикс><имя_файла><" "суффикс>».

Суффикс по умолчанию — символ ~, а префикса " "нет." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Создавать резервную копию при сохранении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Для &локальных файлов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Для &удалённых файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Префикс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Суффикс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Параметры временного файла (swp)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Временный файл:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Не использовать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Использовать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "В выбранном каталоге" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Каталог для временных файлов swp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Интервал синхронизации:" # BUGME: ->seconds + add plurals --aspotashev #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Учтите, что выключение автоматической синхронизации с временным файлом " "чревато потерей данных в случае сбоя системы." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и " "сохраняться файлы. Эту кодировку можно изменить в диалоге открытия или " "сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной " "строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Авто&определение кодировки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Если ни указанная выше стандартная кодировка, ни кодировка, указанная в " "диалоге открытия или сохранения файла или переданная в параметре командной " "строки, не соответствуют содержимому файла, то будет выполнено " "автоматическое определение кодировки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Резервная кодировка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни стандартная " "кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или сохранения файла, ни " "кодировка, указанная в командной строке, не соответствуют содержимому файла. " "Перед открытием файла в указанной здесь кодировке будет также проверено " "наличие отметки о порядке байтов (что укажет на кодировку Unicode) и " "запущено автоматическое определение кодировки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Коне&ц строки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Включите этот параметр для автоматического определения символов конца " "строки. Первый перенос строки задаст правила определения конца строк." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность байтов в " "начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым редакторам " "сразу открыть документы в правильной кодировке. Отметка о порядке байтов не " "показывается в тексте документа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Использовать отметку о порядке байтов (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ограничение на длину строки:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "не ограничено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Автоматическая очистка при сохранении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "В зависимости от выбранного варианта лишние пробелы в конце строк могут " "удаляться либо во всём документе, либо только в изменённых строках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "У&далять пробелы в конце строк:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "никогда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "у изменённых строк" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "во всём документе" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Если документ не оканчивается переводом строки, то он будет автоматически " "добавляться при сохранении. Этот перевод строки станет видимым после " "перезагрузки файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамический перенос строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Динамический перенос строк по маркеру статического переноса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Маркер динамического &переноса строк (если применимо):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Сохранять &отступ для перенесённых строк если он не длиннее:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Включает режим, в котором динамически перенесённые строки будут " "выравниваться по вертикали по отступу первой строки. Это способствует " "улучшению читабельности кода и разметки.

Дополнительно это позволяет " "задавать максимальную ширину экрана в процентах, после которой динамически " "перенесённые строки не будут выравниваться по вертикали. Например, при 50% " "строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины экрана, не будут более " "выравниваться по вертикали.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% ширины всей области" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Выделение пробельных символов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Не выделять" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "В конце строк" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Размер символа выделения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Параметр задаёт размер символа выделения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitespaces" msgstr "Пробельные символы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Показ символов табуляции в тексте." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Выделять символы табуляции" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные " "линии для показа отступов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Показать линии &отступов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Выделять пространство между скобками" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Сделать парные скобки мигающими" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "При включении этого режима парные скобки будут мигать для большей " "наглядности." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Мигающие парные скобки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Если включено, редактор автоматически свернёт блоки комментариев,\n" "начинающиеся на первой строке документа. Это полезно для скрытия\n" "уведомлений о лицензии, которое обычно пишут в комментарии в начале\n" "файла с исходным кодом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Сворачивать блок, начинающийся в первой строке" # BUGME: should be "word and character count" --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния" # BUGME: should be "word and character count" --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Показать счётчик слов и символов" # BUGME: should be "word and character count" --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Показать/скрыть счётчик строк в строке состояния" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Показать счётчик строк" #: document/katebuffer.cpp:177 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Новый файл" #: document/katebuffer.cpp:184 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не найден." #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Загружать документ при его изменении" #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Автоматически загружать документ при его изменении" #: document/katedocument.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Не удалось открыть файл %1.
Проверьте ваши права на чтение этого файла." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Повторить попытку" #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6031 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6032 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Закрыть сообщение" #: document/katedocument.cpp:2286 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Невозможно открыть файл %1.\n" "\n" "Проверьте ваши права на чтение этого файла." #: document/katedocument.cpp:2400 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы.
Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл. " "
Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо отключите " "защиту от изменений в меню «Сервис»." #: document/katedocument.cpp:2412 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. " "Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл. " "Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо отключите " "защиту от изменений в меню «Сервис»." # BUGME: add full stop after "characters long" --aspotashev #: document/katedocument.cpp:2424 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в " "параметре «Ограничение на длину строки»).
Самая длинная строка " "содержит %3 символов.
Эти строки были разбиты на более короткие, и был " "установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл." #: document/katedocument.cpp:2431 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Временно ослабить ограничение и загрузить файл" #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: document/katedocument.cpp:2441 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в " "параметре «Ограничение на длину строки»).
Самая длинная строка содержит " "%3 символов.
Эти строки были разбиты на более короткие, и был установлен " "режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл." #: document/katedocument.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Вы действительно хотите сохранить не изменённый файл? Вы можете потерять " "изменения, внесённые в файл другой программой." #: document/katedocument.cpp:2467 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Попытка сохранения не изменённого файла" #: document/katedocument.cpp:2467 document/katedocument.cpp:2475 #: document/katedocument.cpp:2489 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Продолжить" #: document/katedocument.cpp:2473 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Вы действительно хотите сохранить файл? Открытый файл и файл на диске были " "изменены. Некоторые данные могут быть утеряны." #: document/katedocument.cpp:2474 document/katedocument.cpp:2488 #: document/katedocument.cpp:2793 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Возможна потеря данных" #: document/katedocument.cpp:2487 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Некоторые символы не могут быть представлены в указанной кодировке. Вы " "действительно хотите сохранить документ? Некоторые данные могут быть " "утеряны. Если вы не уверены, какую кодировку использовать, выберите UTF-8 " "или UTF-16." #: document/katedocument.cpp:2531 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в «%1».\n" "\n" "Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске. " "Исходный файл может быть утерян или повреждён. Не выходите из приложения до " "тех пор, пока файл не будет успешно сохранён." #: document/katedocument.cpp:2665 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Невозможно создать резервную копию для файла %1 до сохранения. Ошибка при " "сохранении может привести к потере данных. Возможно, носитель данных " "заполнен или у вас нет прав на запись в папку, содержащую данный файл." #: document/katedocument.cpp:2669 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Невозможно создать резервную копию." #: document/katedocument.cpp:2670 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Всё равно попробовать сохранить" #: document/katedocument.cpp:2792 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Закрыть этот файл? Возможна потеря данных." #: document/katedocument.cpp:2794 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Не сохранять" #: document/katedocument.cpp:4244 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: document/katedocument.cpp:4292 document/katedocument.cpp:4476 #: document/katedocument.cpp:4486 document/katedocument.cpp:5196 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Сохранить" #: document/katedocument.cpp:4295 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Ошибка сохранения" #: document/katedocument.cpp:4497 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Сохранение копии файла" #: document/katedocument.cpp:4510 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n" "\n" "Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске." #: document/katedocument.cpp:4749 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Использование устаревшего режима 'remove-trailing-space'. Замените его на " "'remove-trailing-spaces modified;', см. https://docs.kde.org/stable/ru/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4755 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Использование устаревшего режима 'replace-trailing-space-save'. Замените его " "на 'remove-trailing-spaces all;', см. https://docs.kde.org/stable/ru/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5080 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой." #: document/katedocument.cpp:5083 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Файл «%1» был создан на диске другой программой." #: document/katedocument.cpp:5086 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Файл «%1» был удалён с диска другой программой." #: document/katedocument.cpp:5361 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: document/katedocument.cpp:5364 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: document/katedocument.cpp:5498 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Загрузка файла %2 ещё не завершена." #: document/katedocument.cpp:5505 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Прерв&ать загрузку" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ЗАМЕНА" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "ВСТАВКА" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: ОБЫЧНЫЙ РЕЖИМ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ БЛОКОВ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ СТРОК" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:58 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: РЕЖИМ ЗАМЕНЫ" # BUGME: why this is in lowercase? I see this string in the menu under "Input Modes". If it's used somewhere else, then it's a word puzzle. --aspotashev #: inputmode/kateviinputmode.cpp:161 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Режим Vi" # BUGME: word puzzle! --aspotashev #: inputmode/kateviinputmode.cpp:174 #, kde-format msgid "recording" msgstr "запись" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120 #: vimode/config/configtab.cpp:246 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Режим ввода Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "<нет изменений>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Новый тип файла" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Свойства %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Выберите типы MIME для этого файла.\n" "Соответствующие изменения будут автоматически внесены в список расширений " "файлов." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Выбор типов MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Типы файлов" #: mode/katemodemenulist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: mode/katemodemenulist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Поиск режимов подсветки синтаксиса по названиям языков и расширениями файлов " "(например, C++ или .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:544 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ничего не найдено" #: mode/katemodemenulist.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Лучшее совпадение" #: mode/katemodemenulist.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Лучшие совпадения" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Вывод &текста" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Печатать &номера строк" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Печатать &обозначения" #: printing/printconfigwidgets.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

При включении этого параметра будут распечатаны номера строк по левой " "стороне листа.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Будет распечатана информация о типографских соглашениях, связанных с " "типом документа, и используемой подсветкой синтаксиса.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Колонтитулы" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Печатать &верхний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Печатать &нижний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Шрифт колонтитулов:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Шрифт..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Верхний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ф&он" #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Нижний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Фо&рмат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Фо&н" #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат верхнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:259 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: имя пользователя
  • %d: краткая дата и " "время
  • %D: полная дата и время
  • %h: текущее " "время
  • %y: дата в кратком формате
  • %Y: дата " "в полном формате
  • %f: имя файла
  • %U: полный " "путь к документу
  • %p: номер страницы
  • %P: " "общее количество страниц

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:273 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат нижнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2 пт" #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Добавить заполнитель..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Имя текущего пользователя" #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Дата и время (краткий формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Дата и время (полный формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Текущее время" #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Текущая дата (краткий формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Текущая дата (полный формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Полный путь к документу" #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Количество страниц" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Разметка" #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Схема:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Цвет фона" #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Толщина:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Отступ в рамке:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Выберите цветовую схему для печати." #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

При включении этого флажка, будет использован цвет фона редактора.

" "

Это может быть полезно, если вы используете тёмный фон редактора.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

При включении этого флажка вокруг текста на каждой странице будет " "нарисована рамка. Колонтитулы будут отделены от содержимого одной строкой." #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Ширина рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Размер в точках отступа текста от рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Цвет линии рамки" #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Выделение) " #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Типографские соглашения для %1" #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Как следует импортировать схему?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Заменить текущую схему?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Заменить существующую схему %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Импортировать как новую схему:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Использовать по умолчанию цвета из цветовой схемы KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Использовать цветовую схему KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Область редактирования" #: schema/kateschemaconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Фон" #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Цвет фона в области редактирования.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Выделенный текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Цвет фона выделенного фрагмента текста.

Для установки цвета текста " "выделенного фрагмента используйте диалог "Настройка подсветки".

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "

Цвет фона строки, на которой находится курсор.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Найденный текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Цвет фона текста, найденного через панель поиска.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Заменённый текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Цвет фона текста, заменённого через панель поиска.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Полоса закладок" #: schema/kateschemaconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Фон" #: schema/kateschemaconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Цвет фона в полосе отметок.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: schema/kateschemaconfig.cpp:132 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Цвет номеров строк.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Номер текущей строки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

Цвет номера текущей строки (есть включён показ номеров строк).

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Цвет линии между номерами строк и полосой закладок, если они включены.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Маркер переноса слов" #: schema/kateschemaconfig.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Цвет маркеров переноса строк:

Статический
" "
вертикальная черта в столбце переноса строки
Динамический
стрелка слева от визуально перенесённых строк
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:156 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Сворачивание блоков кода" #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Цвет полосы сворачивания блоков кода.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Изменённые строки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Цвет отметок изменённых строк.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Сохранённые строки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Цвет отметок сохранённых строк.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Обрамление текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:179 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:185 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Маркеры табуляции и пробелов" #: schema/kateschemaconfig.cpp:187 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Цвет маркеров табуляции.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Отступы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:193 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Цвет линий отступов.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:197 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Подсветка скобок" #: schema/kateschemaconfig.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Цвет скобки, связанной с той, на которой находится курсор. То есть если " "вы поместили курсор у скобки (, соответствующая ей скобка ) " "будет выделена этим цветом.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Маркеры" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активная точка останова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Текущая точка останова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Неактивная точка останова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Выполнение" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Цвет фона выделенного маркера.

Примечание: маркер " "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным " "элементом.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Шаблоны и фрагменты текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Редактируемый местозаполнитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Текущий редактируемый местозаполнитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Нередактируемый местозаполнитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Этот список показывает стили текущей схемы подсветки и позволяет изменять " "их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.

Для редактирования цветов " "щёлкните по кнопке с цветом или выберите цвет.

Восстановить значения " "цвета фона и цвета выделенного фона по умолчанию можно в диалоге выбора " "цвета.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Обычный текст и исходный код" #: schema/kateschemaconfig.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Числа, типы и константы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Строки и символы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Комментарии и документация" #: schema/kateschemaconfig.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: schema/kateschemaconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Подсветка:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Этот список показывает элементы текущего режима подсветки и позволяет " "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.

Для редактирования " "с помощью клавиатуры нажмите пробел и выберите свойство из " "контекстного меню.

Для редактирования цветов щёлкните по цветному " "квадрату или выберите цвет для изменения из контекстного меню.

Вернуть " "значения цвета текста и фона по умолчанию можно через контекстное меню.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:667 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Загрузка схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Импорт цветов подсветки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Цветовые схемы Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Это не файл цветов подсветки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Неверный формат файла" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Указанный файл содержит цветовую схему для несуществующего формата: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Ошибка импорта" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Были импортированы цвета для подсветки синтаксиса: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Импорт завершён" #: schema/kateschemaconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Экспорт цветов подсветки: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:890 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:913 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: schema/kateschemaconfig.cpp:917 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: schema/kateschemaconfig.cpp:921 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Стиль текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:925 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Для отдельных форматов" #: schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Схема по &умолчанию для %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Экспорт цветовой схемы: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Экспорт схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Импорт цветовой схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Это не файл цветовой схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Безымянная" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1145 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Импорт схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Название новой схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Новая схема" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "

Схема с именем «%1» уже существует

Выберите другое имя.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1335 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Схемы шрифтов и цветов" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Обычный текст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Выделенный текст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Фон" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Фон выделения" #: schema/katestyletreewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Использовать стиль по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: schema/katestyletreewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: schema/katestyletreewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "По&дчёркнутый" #: schema/katestyletreewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Зачёркнутый" #: schema/katestyletreewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Цвет текста..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Цвет &выделенного текста..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Цвет &фона..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Цвет фона в&ыделенного текста..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Цвет обычного текста по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Цвет выделенного текста по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Цвет фона выделенного текста по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Использовать стиль по &умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Не указан" #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Параметр «Использовать стиль по умолчанию» будет сброшен автоматически после " "изменения параметров стиля." #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Стили Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Развернуть сокращение" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Обернуть в тег" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Переместить курсор к соответствующему тегу" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь внутрь" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь наружу" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Закомментировать или раскомментировать" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Перейти к следующей точке редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Перейти к предыдущей точке редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Выделить следующую точку редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Выделить предыдущую точку редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Удалить тег под курсором" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Разделить или объединить тег" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Вычислить простое математическое выражение" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Уменьшить число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Уменьшить число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Уменьшить число на 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Увеличить число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Увеличить число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Увеличить число на 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Разворачивает сокращения Emmet; см. http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/" "ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Заворачивает выделенный текст в теги XML, составленные из заданного " "выражения Emmet (по умолчанию div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Перемещает курсор к паре текущего тега" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Выделяет содержимое тега HTML/XML, опускаясь глубже при последовательных " "вызовах" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Выделяет содержимое тега HTML/XML, поднимаясь выше при последовательных " "вызовах" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перемещает к следующей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перемещает к предыдущей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Выделяет следующую точку редактирования (тег или пустой атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Выделяет предыдущую точку редактирования (тег или пустой атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Комментирует/раскомментирует текущий тег или элемент CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Удаляет тег под курсором" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Разделяет или объединяет тег" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Вычисляет простое математическое выражение" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Уменьшает число под курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Уменьшает число под курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Уменьшает число под курсором на 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Увеличивает число под курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Увеличивает число под курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Увеличивает число под курсором на 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Перейти к следующему такому же отступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Перейти к следующему такому же отступу" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Развернуть сокращение" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Краткий код" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Развернуть краткий код" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Отсортировать выделенный текст" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Переместить строки ниже" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Переместить строки выше" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Продублировать выделенные строки ниже" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Продублировать выделенные строки выше" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Закодировать выделенный текст в формат URI" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Декодировать выделенный текст в формате URI" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Отсортировать выделенный текст или весь текст текущего документа." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Переместить выделенные строки ниже" #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Переместить выделенные строки выше" #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Удалить повторяющиеся строки из выделенного текста или из всего документа." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Отсортировать выделенный текст или текст всего документа с соблюдением " "правильного порядка номеров.
Пример, показывающий отличие от обычной " "сортировки:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => " "a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Удалить пробельные символы в конце строк из выделенного текста или из всего " "документа." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Удалить пробельные символы в начале строк из выделенного текста или из всего " "документа." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Удалить пробельные символы в начале и в конце строк из выделенного текста " "или из всего документа." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Объединить выделенные строки или все строки документа. В качестве параметра " "можно передать разделитель строк:
join ', ' объединит " "строки, разделяя их запятыми." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Удалить пустые строки из выделенного текста или из всего документа." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Замена выделенных строк текста на результат выполнения указанной функции " "JavaScript.
Пример (объединение выделенных строк):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
То же самое можно " "сделать проще:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Удаление среди выделенных строк тех, для которых указанная функция " "JavaScript возвращает false.
Пример (смотрите также rmblank):" "
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
То же самое " "можно сделать проще:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Замена каждой из выделенных строк текста на результат выполнения указанной " "функции JavaScript.
Пример (смотрите также ltrim):" "
map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
То же самое можно сделать проще:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Скопировать выделенные строки выше." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Скопировать выделенные строки ниже." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Закодировать спецсимволы в выделенной строке так, чтобы результат можно было " "использовать в URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Обратная операция к кодированию URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Стиль C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Стиль C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Не удалось найти функцию «%1» в сценарии %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Не удалось запустить функцию «%1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:84 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Неправильное использование кавычек в вызове: %1. Перед одинарными кавычками " "добавляйте обратную косую черту (\\)." #: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227 #: vimode/cmds.cpp:55 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Невозможно получить доступ к виду" #: script/katecommandlinescript.cpp:134 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Не удалось выполнить команду «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:139 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Нет справки для команды «%1» в сценарии %2" #: script/katescript.cpp:222 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Ошибка загрузки сценария %1\n" #: script/katescript.cpp:223 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Ошибка загрузки сценария %1" #: script/katescriptmanager.cpp:329 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Перезагрузить все сценарии на JavaScript (сценарии форматирования текста, " "сценарии командной строки и другие)." #: script/katescriptview.cpp:138 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Команда не найдена: %1" #: search/katesearchbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: search/katesearchbar.cpp:285 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Произведена %1 замена" msgstr[1] "Произведены %1 замены" msgstr[2] "Произведены %1 замен" msgstr[3] "Произведена %1 замена" #: search/katesearchbar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Найдено %1 совпадение" msgstr[1] "Найдены %1 совпадения" msgstr[2] "Найдены %1 совпадений" msgstr[3] "Найдено %1 совпадение" #: search/katesearchbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Поиск продолжен" #: search/katesearchbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Достигнуто начало документа, переход в конец" #: search/katesearchbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Достигнут конец документа, переход в начало" #: search/katesearchbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Не найдено" # BUGME: file -> document --aspotashev #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?" #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Достигнуто начало документа, продолжить с конца?" #: search/katesearchbar.cpp:629 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Продолжить поиск?" #: search/katesearchbar.cpp:908 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Подсветка найденного" #: search/katesearchbar.cpp:1146 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Начало строки" #: search/katesearchbar.cpp:1147 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Конец строки" #: search/katesearchbar.cpp:1149 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Любой одиночный символ (кроме символов новой строки)" #: search/katesearchbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Повторяется один или более раз" #: search/katesearchbar.cpp:1152 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Повторяется ноль или более раз" #: search/katesearchbar.cpp:1153 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Повторяется ноль или один раз" #: search/katesearchbar.cpp:1154 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Повторяется от до раз" #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Группа с обратной ссылкой" #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Или" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Класс" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Исключающий класс" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Полное совпадение" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Обратная ссылка" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Перенос строки" #: search/katesearchbar.cpp:1181 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Знак табуляции" #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Граница слова" #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Не граница слова" #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1187 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Не цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1188 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Пробельный символ" #: search/katesearchbar.cpp:1189 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Не пробельный символ" #: search/katesearchbar.cpp:1190 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Буква или цифра (включая «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Не буква, цифра или символ «_»" # BUGME: в диапазонах не em-dash #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Символ с восьмеричным кодом 000—377 (2^8-1)" # BUGME: в диапазонах не em-dash #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Символ с шестнадцатеричным кодом 0000—FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Обратная косая черта" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Группа без обратной ссылки" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Упреждающий поиск" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Упреждающий поиск по отрицанию" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Начало преобразования в нижний регистр" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Начало преобразования в верхний регистр" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Конец преобразования регистра" #: search/katesearchbar.cpp:1210 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Преобразование первой буквы в нижний регистр" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Преобразование первой буквы в верхний регистр" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Счётчик замен (для замены по всему документу)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Искать:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст для поиска" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти к следующему вхождению" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Искать:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Заменить на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Режим:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Обычный текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Только полные слова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Управляющие последовательности" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Искать только в выделенном фрагменте" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Заменить следующее вхождение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Заменить все вхождения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Найти все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Показать расширенную панель поиска" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Текст для замены" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Проверка орфографии отменена." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Идёт проверка орфографии..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " "слово или неологизм.

\n" "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его Добавить " "в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" "

Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. Если " "такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить или " "Заменить все.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Неизвестное слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "ошибочно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное слово " "или неологизм.

\n" "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его Добавить " "в словарь. Если вы не хотите этого делать, просто нажмите " "Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Добавить в словарь" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " "списка.

\n" "

Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" # BUGME: see in GUI and review --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "Похожие слов&а" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Заменить слово в данном случае.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Не проверять это слово.

\n" "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, " "но не хотите добавлять в словарь.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Выберите язык проверяемого документа.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Не проверять все вхождения этого слова в тексте.

\n" "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, " "но не хотите добавлять в словарь.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоисправление" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Заменить это слово во всём документе.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Зам&енить все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Игнорировать вез&де" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Проверка орфографии от курсора..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Проверка орфографии в документе от курсора до конца файла" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Игнорировать слово" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Добавить в словарь" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff (1) и " "доступна ли она в пути, определённом переменной PATH." #: swapfile/kateswapfile.cpp:637 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Этот файл не был закрыт надлежащим образом" #: swapfile/kateswapfile.cpp:640 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Просмотреть изменения" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Восстановить" #: swapfile/kateswapfile.cpp:642 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Отклонить" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Обычный текст" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Функция" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Управляющая конструкция" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Операция" # BUGME: please clarify --aspotashev #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Встроенная функция" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Расширение языка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Команды препроцессора" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Символ" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Специальный символ" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Строка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Текстовая строка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Специальная строка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Импорт, подключение модуля, включение" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Тип данных" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Десятичное число" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Целое по основанию N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Число с плавающей точкой" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Константа" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Документация" # BUGME: is this only for Java >=1.6? Is "аннотация" the common translation into Russian? --aspotashev #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Аннотация" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Переменная в комментарии" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Маркер блока" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Информационное сообщение" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Серьёзное предупреждение" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Другое" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: utils/kateautoindent.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Без автоматического отступа" #: utils/kateautoindent.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: utils/katebookmarks.cpp:64 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Поставить &закладку" #: utils/katebookmarks.cpp:68 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Если на эту строку не поставлена закладка, она ставится. Если она там есть, " "она убирается." #: utils/katebookmarks.cpp:71 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Убрать &все закладки" #: utils/katebookmarks.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Удаляет все закладки текущего документа." #: utils/katebookmarks.cpp:77 utils/katebookmarks.cpp:236 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:81 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти на следующую закладку." #: utils/katebookmarks.cpp:84 utils/katebookmarks.cpp:237 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:88 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти на предыдущую закладку." #: utils/katebookmarks.cpp:91 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: utils/katebookmarks.cpp:200 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следующая: %1 — «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:206 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Предыдущая: %1 — «%2»" #: utils/katecmds.cpp:66 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Увеличивает отступ текущей или выделенных строк.

" #: utils/katecmds.cpp:71 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

Уменьшает отступ текущей или выделенных строк.

" #: utils/katecmds.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Очищает отступы в текущей или выбранной строке в " "соответствии с параметрами отступов в документе.

" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Заключает выделенный текст или текущую строку в комментарий " "в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки синтаксических " "конструкций.

" #: utils/katecmds.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Убирает комментарий с выделенного текста или текущей " "строки в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки " "синтаксических конструкций.

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto номер строки

Эта команда перемещает курсор к заданной " "строке.

" #: utils/katecmds.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text 1/0

Включает режим расстановки " "отступов (с текущими настройками) для текста, вставляемого из буфера обмена." "

Для включения можно указать значения 1, on или true,
для " "выключения — 0, off или false.

" #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Удаляет текущую строку." #: utils/katecmds.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width размер

Задаёт указанный размер табуляции.

" #: utils/katecmds.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab 1/0

Включает режим замены табуляций " "пробелами.

Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.

" #: utils/katecmds.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs 1/0

Включает режим отображения символов TAB и " "пробелов в конце строки в виде точек.

Для включения можно указать " "значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces режим

Убирает в документе пробелы " "в конце строк.

Возможные режимы:

  • none: не убирать " "конечные пробелы;
  • modified: убирать конечные пробелы только в " "изменённых строках;
  • all: убирать конечные пробелы во всём " "документе.

" #: utils/katecmds.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width размер

Задаёт размер отступа. Действует " "только если отступы состоят из пробелов.

" #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode режим

Возможные значения режима можно " "увидеть в меню Сервис → Расстановка отступов.

" #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent 1/0

Включает режим автоотступа.

Для " "включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off " "или false.

" #: utils/katecmds.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers 1/0

Включает полосу с номерами строк.

Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения " "— 0, off или false.

" #: utils/katecmds.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Включает полосу сворачивания " "блоков кода.

Для включения можно указать значения 1, on или true,
" "для выключения — 0, off или false.

" #: utils/katecmds.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

Включает полосу отметок.

Для " "включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off " "или false.

" #: utils/katecmds.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap 1/0

Включает динамический перенос строк.

Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения " "— 0, off или false.

" #: utils/katecmds.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column ширина

Устанавливает ширину, при " "превышении которой строка должна переноситься. Это используется в режиме " "автоматического переноса текста.

" #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save 1/0

Включает режим замены табуляций " "пробелами при сохранении документа.

Для включения можно указать " "значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight схема

Устанавливает схему подсветки " "синтаксических конструкций для документа. Аргументом может быть имя одной из " "схем, представленных в меню Сервис → Подсветка. Эта команда предлагает " "автодополнение аргумента при вводе.

" #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode режим

Устанавливает тип документа (один из " "представленных в меню Сервис → Тип документа).

" #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent 1/0

Включает режим представления отступов " "вертикальными пунктирными линиями.

Для включения можно указать " "значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.

" #: utils/katecmds.cpp:209 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Открывает диалог печати для текущего документа.

" #: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <значение>" #: utils/katecmds.cpp:336 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Нет схемы подсветки «%1»" #: utils/katecmds.cpp:342 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Нет типа документа «%1»" #: utils/katecmds.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Ошибка преобразования параметра «%1» в целое число." #: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Значение ширины должно быть больше или равно 1." #: utils/katecmds.cpp:368 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Номер столбца должен быть больше или равен 1." #: utils/katecmds.cpp:396 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Использование: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:423 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "" "Недопустимый параметр «%1». Возможные значения %2: on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Использование: set-remove-trailing-spaces 0|-|none или 1|+|mod|modified или " "2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Неизвестная команда «%1»" #: utils/katecmds.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char код

Эта команда позволяет вставлять символы по " "числовому коду в десятичном, восьмеричном или шестнадцатеричном виде.

Примеры:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date или date формат

Вставляет дату/время в заданном формате " "(либо в формате yyyy-MM-dd hh:mm:ss, если формат не задан).

Возможные " "спецификаторы формата:
dНомер дня без ведущего нуля " "(1-31)
ddНомер дня с ведущим нулём (01-31)
dddКраткое локализованное название дня ('Пн'..'Вс')
ddddПолное локализованное название дня " "('Понедельник'..'Воскресенье')
MНомер месяца без " "ведущего нуля (1-12)
MMНомер месяца с ведущим " "нулём (01-12)
MMMКраткое локализованное название " "месяца ('Янв' ..'Дек')
yyДве последние цифры года " "(00-99)
yyyyЧетыре цифры года (1752-8000)
hЧасы без ведущего нуля (0..23 или 1..12 AM/PM)
hhЧасы с ведущим нулём (00..23 или 01..12 AM/PM)
mМинуты без ведущего нуля (0..59)
mmМинуты с ведущим нулём (00..59)
sСекунды " "без ведущего нуля (0..59)
ssСекунды с ведущим " "нулём (00..59)
zМиллисекунды без ведущих нулей " "(0..999)
zzzМиллисекунды с ведущими нулями " "(000..999)
APВыводить время в формате AM/PM (\"AP" "\" будет заменено на \"AM\" или \"PM\")
apВыводить " "время в формате am/pm (\"ap\" будет заменено на \"am\" или \"pm\")

" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Компонент Kate" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Внедряемый компонент редактора" #: utils/kateglobal.cpp:88 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© Авторы Kate, 2000-2019" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119 #: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Ведущий разработчик" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Динамическая проверка орфографии" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Масштабные исправления ошибок" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Классная реализация буфера" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Команды редактирования" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Тестирование и прочее" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Бывший ведущий разработчик" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Перенос KWrite на KParts" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Исправления и прочее" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Различные исправления ошибок" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Реализация выделения, интеграция с KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Панель поиска" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Первоначальный автор KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Контроль качества, сценарии" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Подсветка для VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Юрий Лебедев" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Подсветка для SQL" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Подсветка для Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Подсветка для ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Подсветка для LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Подсветка для Makefile, Python" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Подсветка для Python" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Подсветка для Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Очень ценная помощь" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Подсветка для Lua" #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:294 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "заменить на %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 строка" msgstr[1] "%1 строки" msgstr[2] "%1 строк" msgstr[3] "%1 строка" #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Сделана %1 замена на %2" msgstr[1] "Сделано %1 замены на %2" msgstr[2] "Сделано %1 замен на %2" msgstr[3] "Сделана %1 замена на %2" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142 #, kde-format msgid "" msgstr "<значение>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Вставить переменную" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Выберите переменную." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Текущая значение: %1<значение>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Текущая значение: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Имя файла текущего документа без пути и суффикса (расширения)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Расширение файла текущего документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Имя файла текущего документа без пути." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Полный путь к текущему документу, включая имя файла." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Содержимое текущего документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Путь к текущему документу, исключая имя файла." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Полный путь к текущему документу, включая имя файла, со стандартными для ОС " "разделителями (обратная косая черта в Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Полный путь к текущему документу, исключая имя файла, со стандартными для ОС " "разделителями (обратная косая черта в Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Номер строки текущей позиции курсора в текущем документе (номера начинаются " "с 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Номер столбца текущей позиции курсора в текущем документе (номера начинаются " "с 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Координата X на экране текущей позиции курсора." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Координата Y на экране текущей позиции курсора." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Выделенный текст в текущем документе." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Строка начала выделенного текста в текущем документе." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Столбец начала выделенного текста в текущем документе." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Строка конца выделенного текста в текущем документе." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Столбец конца выделенного текста в текущем документе." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Количество строк в текущем документе." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Текущая дата в формате текущей локали." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Текущая дата (в формате ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Текущая дата (форматная строка QDate)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Текущее время в формате текущей локали." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Текущее время (в формате ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Текущее время (форматная строка QTime)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Доступ к переменным окружения." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Вычислить простое выражение JavaScript." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Создать новый UUID." #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Руководство пользователя Kate" #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "да" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "нет" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "нет" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "изменённые" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "все" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Показать список возможных переменных" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Число видимых строк при прокрутке." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Цвет фона в документе." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Блочное выделение." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Использовать отметку о порядке байтов Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Цвет фона подсвечиваемых скобок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Цвет фона текущей строки." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Динамический перенос длинных строк." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Тип конца строки." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Показать полосу сворачивания блоков кода." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Включить предварительный просмотр свёрнутого кода." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Размер используемого шрифта в точках." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Используемый шрифт." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Подсветка синтаксиса." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Цвет фона полосы закладок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Показать полосу отметок в редакторе." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Режим расстановки отступов." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Выполнять расстановку отступов для текста из буфера обмена" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ширина отступа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Учитывать лишние пробелы при подсчёте ширины отступа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Показывать номера строк." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Включить режим замены." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Не снимать выделение текста." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы при сохранении." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Удалять пробелы в конце строк при сохранении." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Предварительный просмотр в полосе прокрутки." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Цветовая схема." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:317 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Цвет фона выделенного текста." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Подсвечивать символы табуляции и лишних пробелов." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Интеллектуальная навигация клавишами Home и End." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Добавление отступов нажатием Tab." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ширина отступа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Количество действий, которые могут быть отменены (при 0 будут запоминаться " "все)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Вставлять перенос строки после указанного количества символов." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Цвет маркера переноса строк." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:360 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Статичный перенос строк." #: view/katestatusbar.cpp:109 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" "Текущая позиция курсора. Двойным щелчком мышью открывается диалог перехода к " "выбранной строке." #: view/katestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Индикатор режима вставки и режима Vi. Режим переключается щелчком левой " "кнопкой миши." #: view/katestatusbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Выбрать словарь" #: view/katestatusbar.cpp:156 view/katestatusbar.cpp:498 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляции" #: view/katestatusbar.cpp:164 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Ширина отступа" #: view/katestatusbar.cpp:172 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Режим расстановки отступов" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Табуляция и пробелы" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Табуляция" #: view/katestatusbar.cpp:180 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Пробелы" #: view/katestatusbar.cpp:194 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: view/katestatusbar.cpp:200 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: view/katestatusbar.cpp:201 view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Здесь можно выбрать, какой режим будет использован для текущего документа. " "Режим влияет, например, на подсветку и вид полосы сворачивания блоков." #: view/katestatusbar.cpp:210 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: view/katestatusbar.cpp:299 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[Блок] %1" #: view/katestatusbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Строка: %1 из %2, столбец: %3" #: view/katestatusbar.cpp:313 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Строка: %1, столбец: %2" #: view/katestatusbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "Значение текущего значка: документ не был изменён после открытия" #: view/katestatusbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "Значение текущего значка: документ был изменён после открытия" #: view/katestatusbar.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Значение текущего значка: документ был изменён или удалён другой программой" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "Значение текущего значка: документ открыт только для чтения" #: view/katestatusbar.cpp:421 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Отступы: %1" #: view/katestatusbar.cpp:422 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Отступы: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Табуляция: %1" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Отступ/табуляция: %1/%2" # "Другая..." ширина отступов или ширина табуляции --aspotashev #: view/katestatusbar.cpp:463 view/katestatusbar.cpp:485 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: view/katestatusbar.cpp:487 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Другая (%1)" msgstr[1] "Другая (%1)" msgstr[2] "Другая (%1)" msgstr[3] "Другая (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:498 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Укажите желаемую ширину табуляции:" #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Укажите желаемую ширину отступа:" #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Слова: %1/%2, символы: %3/%4" #: view/kateview.cpp:469 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена" #: view/kateview.cpp:472 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Вставить текст, скопированный ранее в буфер обмена" #: view/kateview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Копирование выделенного фрагмента текста в буфер обмена." #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&История буфера обмена" #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Сохранить текущий документ" #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Возвратить часто используемые команды редактирования" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Возвратить часто используемые команды отмены" #: view/kateview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "С&ценарии" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Выпо&лнить перенос строк" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Перенести текущую строку или обновить переносы строк в выделенном абзаце " "так, чтобы вместить текст в ограничение длины строки, заданное параметром " "«Переносить слова на новую строку после:» в диалоге настройки.

Это статический перенос строк, то есть документ будет изменён." #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Привести отступы в порядок" #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Привести отступы в выделенном фрагменте текста в соответствие с текущими " "правилами расстановки отступов.

Количество пробелов для одного " "уровня отступа и использование символов табуляции/пробелов можно настроить." #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "В&ыровнять" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Выравнивание текущей строки или выделенного фрагмента текста с " "соответствующим отступом." #: view/kateview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Зако&мментировать" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Вставляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента " "текста.

Символы комментариев зависят от языка и задаются в " "описании подсветки синтаксиса." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Перейти к предыдущей отредактированной строке" #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Перейти к следующей отредактированной строке" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Р&аскомментировать" #: view/kateview.cpp:537 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Удаляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента " "текста.

Символы комментариев зависят от языка и задаются в " "подсветке синтаксиса." #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Закомментировать или раскомментировать" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "За&блокировать изменение текста" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Защитить документ от изменений" #: view/kateview.cpp:554 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Перевести в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в верхний " "регистр." #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Перевести в нижний регистр" #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в нижний " "регистр." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Перевести в регистр Как в предложениях" #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Преобразовать выделение (или слово, на котором находится курсор, если текст " "не выделен) в регистр как предложениях (первая буква слова — заглавная, " "остальные — в нижнем регистре)." #: view/kateview.cpp:580 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Объединить строки" #: view/kateview.cpp:585 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Дополнить код" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш." #: view/kateview.cpp:598 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Печать текущего документа." #: view/kateview.cpp:601 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Показать предварительный просмотр текущего документа" #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "О&бновить" #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Обновляет текущий документ с диска." #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "" "Сохраняет документ на диске с запросом его нового имени и расположения." # BUGME: remove ellipsis because it this opens a submenu? --aspotashev #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Сохранить в другой кодировке..." #: view/kateview.cpp:619 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Сохранить ко&пию как..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Сохранить на диске копию текущего документа." #: view/kateview.cpp:624 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "Переходит на указанную в диалоге строку." #: view/kateview.cpp:627 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Перейти к предыдущей изменённой строке" #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Подняться вверх к предыдущей изменённой строке." #: view/kateview.cpp:632 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Перейти к следующей изменённой строке" #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Опуститься вниз к следующей изменённой строке." #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Настроить редактор..." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Настройка различных параметров редактора." #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Тип документа" #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "Под&светка" #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Здесь вы можете настроить подсветку синтаксиса в текущем документе." #: view/kateview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "С&хема" #: view/kateview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Расстановка отступов" #: view/kateview.cpp:661 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Выделяет весь текст текущего документа." #: view/kateview.cpp:664 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "Если в документе уже есть выделение, то оно снимается." #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Увеличивает размер шрифта текста документа." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Уменьшает размер шрифта текста документа." #: view/kateview.cpp:682 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Сбросить размер шрифта" #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Сбрасывает размер шрифта текста документа в исходное значение." #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Блочное выделение" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Переключает режим выделения между обычным (выделение по строкам) и блочным " "(прямоугольным) выделением." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "Switch to next Input Mode" msgstr "Переключить на следующий режим ввода" #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Сменить режим ввода на следующий." #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Режим &замены" #: view/kateview.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "Переключает режимы вставки текста или его перезаписи при вводе текста." #: view/kateview.cpp:710 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна.

Данный параметр изменяет только способ отображения документа, а не " "изменяет его содержимое." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Маркеры динамического переноса строк" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Маркеры динамически перенесённых строк" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Не показывать" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "За &номерами строк" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Всегда показывать" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "При включении этого параметра строки будут переносится по достижению длины, " "заданной в параметрах." #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Маркеры &статического переноса строк" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Показать/скрыть границу переноса строк (вертикальную линию в позиции, " "определённой в свойствах редактора)" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Полоса сворачивания &блоков" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Вы можете включить полосу сворачивания блоков программы, если это возможно " "для выбранного документа." #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Полоса &закладок" #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Показать/скрыть полосу отметок.

В этой полосе показываются " "закладки." #: view/kateview.cpp:749 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Номера строк" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Показать/скрыть номера строк по левой стороне окна." #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "О&тметки на полосе прокрутки" #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Показать/скрыть отметки на вертикальной полосе прокрутки.

Они " "показывают позиции закладок в тексте." #: view/kateview.cpp:760 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки" #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Включить мини-карту в вертикальной полосе прокрутки.

Мини-карта " "показывает общий план всего документа." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Показать непечатаемые пробелы" #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Показать/скрыть рамку вокруг непечатаемых пробельных символов" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Командная строка" #: view/kateview.cpp:782 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Показать/скрыть командную строку под документом." #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Режимы ввода" # BUGME: word puzzle, fix it in code! Until that happens, we can use Transcript to fix Russian translation. --aspotashev #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Включить или выключить %1" #: view/kateview.cpp:803 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Коне&ц строки" #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Устанавливает символы конца строк, которые будут использованы при сохранении " "документов." #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Макинтош" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Добавлять отметку о порядке ба&йтов (BOM)" #: view/kateview.cpp:814 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Включить или выключить добавление отметок о порядке байтов в файлы в " "кодировках UTF-8 и UTF-16 при их сохранении" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Кодировка" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Поиск первого вхождения указанного текста или регулярного выражения." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Следующее вхождение выделенного текста" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Найти следующее вхождение выделенного текста." #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Предыдущее вхождение выделенного текста" #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Найти предыдущее вхождение выделенного текста." #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Поиск следующего соответствия поисковой фразе." #: view/kateview.cpp:842 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Поиск предыдущего соответствия фразе поиска." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Поиск текста, соответствующего указанному тексту или регулярному выражению и " "замена его другим текстом." #: view/kateview.cpp:849 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: view/kateview.cpp:850 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Включение/выключение автоматической проверки орфографии" #: view/kateview.cpp:856 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Выбрать словарь..." #: view/kateview.cpp:857 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии." #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Один словарь для всего текста" #: view/kateview.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Отменить настройку использования специальных словарей для отдельных участков " "текста. Для всего текста в документе при проверке орфографии будет " "использоваться словарь по умолчанию." #: view/kateview.cpp:869 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Копировать в ф&ормате HTML" #: view/kateview.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена." #: view/kateview.cpp:874 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Экспорт в HTML..." #: view/kateview.cpp:876 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в " "виде страницы HTML." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "На слово влево" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Выделить символ слева" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Выделить слово слева" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "На слово вправо" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Выделить символ справа" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Выделить слово справа" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "На начало строки" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "На начало документа" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Выделить до начала строки" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Выделить до начала документа" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "На конец строки" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "На конец документа" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Выделить до конца строки" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Выделить до конца документа" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Выделить до предыдущей строки" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Перейти на следующую строку" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Перейти на предыдущую строку" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Переместить курсор вправо" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Переместить курсор влево" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Выделить до следующей строки" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Выделить на одну страницу вверх" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "На начало вида" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Выделить до начала вида" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Выделить на одну страницу вниз" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "На конец вида" #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Выделить до конца вида" #: view/kateview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "На открывающую/закрывающую скобку" #: view/kateview.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Выделить до открывающей/закрывающей скобки" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Поменять символы местами" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Удалить строку" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Удалить слово слева" #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Удалить слово справа" #: view/kateview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Удалить символ справа" #: view/kateview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Удалить символ слева" #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Вставить символ табуляции" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Вставить строку с отступом" #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Вставить новую строку и вставить в её начало все начальные пробельные " "символы, как на текущей строке." #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "Вставить строку без отступа" #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Вставить новую строку без отступа, вне зависимости от заданных параметров " "отступа в начале новой строки." #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Вставить отступ" #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста вправо.

Вы можете " "настроить на сколько символов будет осуществлён отступ и будут ли " "использован символ табуляции или пробелы в диалоге настройки." #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Уме&ньшить отступ" #: view/kateview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста влево на один шаг отступа." #: view/kateview.cpp:1199 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Свернуть блоки 1-го уровня" #: view/kateview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Развернуть блоки 1-го уровня" #: view/kateview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Свернуть или развернуть текущий блок кода" #: view/kateview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Свернуть или вложенные блоки кода" # BUGME: need to shorten Russian translation? TBD: see this in GUI and decide. --aspotashev #: view/kateview.cpp:1380 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (только чтение)" #: view/kateview.cpp:3727 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Экспорт файла в HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343 #: view/kateviewhelpers.cpp:933 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Доступные команды" #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Для справки по отдельным командам введите help <имя-команды>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1112 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Справка по «%1» отсутствует" #: view/kateviewhelpers.cpp:1115 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Команда %1 не существует" #: view/kateviewhelpers.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Это командная строка katepart.
Формат: команда " "[ аргументы ]
Для вывода списка команд введите help " "list
Для справки по отдельным командам введите help " "<имя-команды>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Команда «%1» не существует" #: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Ошибка: нельзя указывать диапазон для команды «%1»." #: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Успешно: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Команда «%1» не выполнена." #: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Тип закладки %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2438 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Установить тип пометки по умолчанию" #: view/kateviewhelpers.cpp:2568 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Убрать столбец аннотации" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Документы сохранены на диск" #: vimode/appcommands.cpp:82 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Документ сохранён на диск" #: vimode/appcommands.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — сохранить документ(ы) на диск

Использование: " "w[a]

Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть два " "варианта команды:
w — сохранить текущий документ на " "диск
wa — сохранить все открытые документы на диск.

Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт файловый " "диалог.

" #: vimode/appcommands.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти

Использование:" "[w]q[a]

Выйти из приложения. Если предваряется w, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. Возможны " "несколько вариантов команды:
q — закрыть текущий " "документ.
qa — закрыть все документы, по сути выход из " "приложения.
wq — сохранить текущий документ на диск и " "закрыть его.
wqa — сохранить все документы на диск и " "выйти.

Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение " "завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть " "сохранён, будет открыт файловый диалог.

" #: vimode/appcommands.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — сохранить и выйти

Использование:x[a]

Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два варианта " "команды:
x — закрыть текущий документ.
xa — закрыть все документы, по сути выход из приложения.

Во " "всех случаях после закрытия последнего документа приложение завершается. " "Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть сохранён, будет " "открыт файловый диалог.

В отличии от команды «w» эта сохраняет " "документ, только если он был изменён.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по " "горизонтали.

Использование: sp[lit]

Результат: две области редактирования с тем же самым документом.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по " "вертикали.

Использование: vs[plit]

Результат: две области редактирования с тем же самым документом.

" #: vimode/appcommands.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Закрыть текущую область редактирования.

Использование: clo[se]

Результат: текущая область " "редактирования будет закрыта.

" #: vimode/appcommands.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — разделить область редактирования и создать новый " "документ.

Использование:[v]new

Разделить " "текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. " "Есть два варианта команды:
new — разделить текущую " "область редактирования на две по горизонтали и создать документ.
" "vnew — разделить текущую область редактирования на две по " "вертикали и создать документ.

" #: vimode/appcommands.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — обновить текущий документ.

Использование: " "e[dit]

Открыть документ заново и начать его " "редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, " "изменённого другим приложением." #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка " "документов

Использование: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — предыдущий документ

Использование: " "bp[revious] [N]

Перейти к предыдущему [N]-ному " "документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по умолчанию равно 1." "

Возможен переход через начало списка к концу.

" #: vimode/appcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — переход к следующему документу

Использование: bn[ext] [N]

Перейти к следующему " "[N]-ному документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по " "умолчанию равно 1.

Возможен переход через конец списка к началу.

" #: vimode/appcommands.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — первый документ

Использование: " "bf[irst]

Перейти к первому документу (\"буферу\") в " "списке.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — последний документ

Использование: " "bl[ast]

Перейти к последнему документу (\"буферу\") в " "списке документов.

" # BUGME: add — between "ls" and "list ..." --aspotashev #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

Показать текущий список документов

" #: vimode/cmds.cpp:70 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от>" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Нет привязки для «%1»" #: vimode/cmds.cpp:80 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» соответствует «%2»" #: vimode/cmds.cpp:86 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от> [<в>]" #: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Неправильные аргументы" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл для чтения." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "При включении этого параметра, вместо встроенных команд редактирования Kate " "будут использованы команды vi. Например, комбинация клавиш Ctrl+R будет " "назначена на отмену изменения, а не вызовет диалог поиска и замены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Использовать комбинации клавиш Vi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Показывать слева от области редактирования относительные номера строк, взяв " "за начало отсчёта строку, в которой находится курсор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Показать относительные номера строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Здесь можно изменить значения нажимаемых клавиш. Это позволяет менять " "клавиши, вызывающие определённые команды и создавать последовательности " "команд, выполняемые по нажатию одной комбинации клавиш.\n" "\n" "Пример:\n" "«» → «I-- »\n" "(первый символ последовательности — заглавная латинская буква i)\n" "При нажатии клавиши F2 эта последовательность команд допишет «-- » в начало " "текущей строки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Замена действий клавиш" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Обычный режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Замена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Рекурсивно?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Визуальный режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Добавить комбинацию клавиш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Импортировать комбинации клавиш, заданные в файле vimrc через команду «[n] " "noremap»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Импорт из файла vimrc..." #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Установлена отметка: %1" #: vimode/marks.cpp:172 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Нет свободной буквы для следующей закладки." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "В регистре %1 ничего нет" # well-spelled: шестн, восм #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, шестн. %3, восм. %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Отметка не установлена: %1" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Развернуть текущий блок кода" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Используйте эту команду, чтобы перенести строки в текущем документе, " #~ "которые не помещаются по ширине окна для того, чтобы был виден весь " #~ "текст.

Этот перенос строк является не-автоматическим, что " #~ "означает, что при изменении размеров окна строки не будут перенесены " #~ "автоматически." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Выделять пробелы в &конце строк" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Перейти на &строку:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Счётчики слов и символов в выделенном участке и во всём документе." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[БЛОК] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Что вы хотите сделать?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Файл был изменён на диске" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Перезагрузить файл" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Игнорировать изменения" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Загрузить описания подсветки синтаксиса" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Выберите файлы описания подсветки синтаксиса, которые хотите обновить:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установлен" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самый последний" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Примечание: обновлённые файлы выбираются автоматически." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Установить" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить с сервера список файлов описаний подсветки синтаксиса" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: устаревший синтаксис. Параметр %2 не может быть адресован " #~ "символическим именем
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: устаревший синтаксис. Контекст %2 не имеет символического " #~ "имени
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: устаревший синтаксис. К контексту %2 нельзя обращаться по " #~ "символьному имени" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "При обработке описания подсветки были выявлены предупреждения и/или " #~ "ошибки." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Обработчик подсветки синтаксиса Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "В связи с тем, что произошла ошибка обработки описания подсветки " #~ "синтаксиса, подсветка этого типа будет отключена." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: невозможно определить границы многострочного комментария " #~ "(%2)
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "В файле %1 (%2/%3) была обнаружена ошибка %4
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Поиск продолжен с начала" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Поиск продолжен с конца" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Языки сценариев" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Оборудование" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Предупреждения" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Предупреждения с учётом отступов" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Наука" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Файл настройки Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Файл настройки" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Ассемблер" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Языки разметки" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "BitBake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Шаблон Django HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Командный файл MS-DOS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронное письмо" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Базы данных" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Стек вызовов GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" # BUGME: how to properly translate "ignore file"? --aspotashev #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "Трёхмерная графика" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Грамматика KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Файл аффиксов Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Тезаурус Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Словарь Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Файл INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Сценарий GNU Linker" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Текст mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML " #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Язык тестирования Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Язык тестирования Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Файл настройки WINE" # well-spelled: Веснот #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Язык разметки для «Битвы за Веснот»" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (экспериментально)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Сценарий Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Файл настройки X.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Вставка звёздочки в комментариях Doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Файл был удалён с диска" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Файл был изменён на диске" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Ничего не делать. В следующий раз при выборе этого файла, его сохранении " #~ "или закрытии диалог будет показан снова." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Заменить файл на диске содержимым окна редактирования." # BUGME: please remove fullstop because it's a short tooltip; please add semantic ctxt --aspotashev #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Игнорирование означает, что при последующих изменениях файла на диске " #~ "предупреждение больше не появится. Если вы сохраните файл, то все " #~ "изменения, сделанные на диске другой программой будут перезаписаны." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Ваши собственные изменения" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с " #~ "помощью программы «diff»." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Выбранный каталог для хранения временных файлов не существует. Создать " #~ "его?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Отсутствует каталог временных файлов" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Значения KDE по умолчанию" # BUGME: need a space in between --aspotashev #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Режим ввода" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следующее" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Предыдущее" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Поиск с учётом регистра" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Только в в&ыделенном тексте" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Режим:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Описание принтера PostScript (PPD)" # BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 символ" # BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " символов" # BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " символов" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Файл .kateconfig" # BUGME: 1. accelerator does not work (appears as ampercend); 2. there is no input field after this label in GUI. --aspotashev #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "" #~ "&Количество родительских каталогов, в которых следует искать файл " #~ "конфигурации:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Ширина символа табуляции" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Табуляция и пробелы" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Только символы табуляции" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Только пробелы" # BUGME: add more descriptive text here --aspotashev #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Ширина отступа" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Не удалось найти функцию «action» в сценарии %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Ошибка запуска action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Ошибки!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Ошибка: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — записать документ(ы) на диск

Использование: " #~ "w[a]

Записывает на диск открытые документы. Может " #~ "вызываться двумя способами:
w — записывает на диск " #~ "текущий документ
wa — записывает на диск все " #~ "документы.

Если для документа не определено имя файла, появится " #~ "диалог сохранения файла.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Не удалось найти файл «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Автодополнение слов" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Режим ввода &Vi" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в новом представлении будет включён режим " #~ "ввода Vi. Включать или выключать его для текущего представления можно " #~ "через меню Правка." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Использовать режим ввода Vi" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Выбранный режим для опытных пользователей будет использоваться только для " #~ "создаваемых и открываемых документов. В KWrite рекомендуется " #~ "перезапустить программу." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Режим для опытных пользователей" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Расширения редактора" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Редактор производит поиск файла .kateconfig в текущей папке " #~ "редактируемого файла и, возможно, в её родительских папках." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Не использовать файл конфигурации" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Отключить фоновую запись временных файлов" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Фон области текста" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Обычный текст:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Выделенный текст:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Цвет фона выделенного фрагмента текста. Для установки цвета текста " #~ "выделенного фрагмента используйте диалог Настройка подсветки.

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Выберите тип маркера, который необходимо изменить.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Цвет фона выделенного маркера.

Примечание: маркер " #~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным " #~ "элементом.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Дополнительные элементы" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Фон левой границы:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Номера строк:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот цвет будет использован для показа номеров строк и линий свёрнутых " #~ "блоков кода.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Подсветка скобок:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Маркеры переноса слов:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Изменение этого режима будет применяться только для создаваемых и " #~ "открываемых документов. В KWrite рекомендуется перезапустить программу." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Режим для опытных пользователей (все возможности из KDE3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Длина строк, содержащихся в файле %1, превышает максимально допустимую " #~ "длину, указанную в параметре «Ограничение на длину строки» (%2 символов). " #~ "Данные строки были автоматически перенесены, а сам документ открыт в " #~ "режиме «Только для чтения» (поскольку его сохранение приведёт к изменению " #~ "содержимого файла)." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Комплект фрагментов кода %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Создание комплекта фрагментов кода" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "можно не задавать для фрагментов общего назначения" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "Имя комплекта. Не может быть пустым и содержать косую черту (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "&Пространство имён:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Если определено, оно будет использоваться при автодополнении кода как " #~ "префикс всех фрагментов в этом комплекте.

\n" #~ "

Примечание: пробелы здесь не допускаются.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Лицензия:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Авторы:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Типы файлов:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Фрагмент кода %1 из %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Создание фрагмента кода в комплекте %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "В имени фрагмента не должно быть пробелов" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Изменения в этом фрагменте не сохранены. Вы хотите продолжить и потерять " #~ "их?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Предупреждение: несохранённые изменения" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Это имя также будет служить идентификатором при завершении кода.

\n" #~ "

Примечание: пробелы здесь не допускаются.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Показываемый &префикс:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Этот префикс будет показываться при завершении кода." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Показываемые &аргументы:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Эти аргументы будут показываться при завершении кода." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Показываемый &суффикс:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Этот суффикс будет показываться при завершении кода." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Комбинация клавиш:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Фрагмент" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "С&ценарии" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "Фрагменты %1" #~ msgid "" #~ msgstr "<пустой фрагмент>" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "вставить фрагмент %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "" #~ msgstr "<пустой комплект>" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге; " #~ "теперь в нём создана переименованная копия исходного файла." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Открыть комплект фрагментов %1 не удалось." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Некорректный файл фрагмента в формате XML: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Комплект отключён, содержащиеся в нём фрагменты не будут показываться при " #~ "дополнении кода." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Применяется для всех типов файлов" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Применяется для следующих типов файлов: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Создать комплект" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Изменить комплект" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Удалить комплект" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Опубликовать комплект" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Изменить фрагмент" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Удалить фразу" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Загрузить новые фрагменты" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Комплект: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить фрагмент кода «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "Удалить комплект «%1» и все фрагменты кода, входящие в него?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Введите здесь строку для фильтрации" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Фильтр..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Управление расширениями" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Фрагменты..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ЗАМЕНА" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВСТАВКА" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Перейти к..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Переместить курсор влево" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Переместить курсор вправо" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Переместить курсор вверх" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Переместить курсор вниз" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Ошибка: неверный синтаксис" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Ошибка: неправильно определённые функции" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Нечего выполнять" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Показать консоль JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Показать/скрыть консоль JavaScript под документом." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Всегда включено" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Замена символов переноса строк пока не реализована" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Добавить текущий выделенный текст в файл фрагментов (щелчок — " #~ "моментальное добавление, долгое нажатие — доп. параметры)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Изменить текущий фрагмент" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Создать новый файл комплекта" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Фрагменты Kate" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Ошибка разработчика! Ваш редактор не поддерживает извлечение " #~ "определённой\n" #~ "информации; долгим нажатием кнопки вы можете открыть меню с выбором\n" #~ "места назначения фрагмента" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Неожиданная ошибка: не удалось добавить фрагмент в комплект" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге, а " #~ "для сохранения копии файла в вашем домашнем каталоге не удалось подобрать " #~ "подходящее имя файла." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Создать уникальное имя файла для имени заданного набора фрагментов " #~ "невозможно" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Новый фрагмент" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "все типы файлов" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!НЕЧИСТАЯ!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "лицензия контента: %3\n" #~ "лицензия комплекта: %4, авторы: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить файл «%1» из комплекта? Отменить это " #~ "действие нельзя." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Удаление файла фрагмента" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Запустить редактор для файла '%1' с типом MIME 'application/x-" #~ "ktesnippets' не удалось" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Запустить редактор для нового файла с типом MIME 'application/x-" #~ "ktesnippets' не удалось" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Файл не указан" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "Создать уникальное имя файла для импортированного файла невозможно" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Импортированный файл был переименован из-за конфликта имён" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Скопировать файл в комплект не удалось" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Комплект фрагментов:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Новый файл фрагмента..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Получить новые фрагменты..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Режим отображения/завершения ввода" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "в зависимости от документа" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "список файлов фрагментов" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Фрагменты кода" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию при включении режима ввода Vi будет показана дополнительная " #~ "строка состояния режима Vi, на которой показываются вводимые команды.\n" #~ "\n" #~ "При включении этого параметра эта строка будет скрыта." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Скрыть строку состояния режима Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Оставить выделение текста" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Оставить выделение текста для поиска и замены" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "Только для чтения" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Закрыть сообщение (Esc)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Развернуть всё" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Свернуть многострочные комментарии" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Свернуть блоки %1-го уровня" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Показывать полосу сворачивания &блоков (если поддерживается)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Расширения" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "На слово влево" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Выделить слово слева" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "На слово вправо" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Выделить слово справа" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение " #~ "будет снято при перемещении курсора." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Обычный" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Расширение фильтра/проверки «%1» не найдено, будет продолжено сохранение " #~ "«%2»" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Ошибка сохранения" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет " #~ "введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Неправильная кодировка" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Сохранение двоичного файла %1 может привести к повреждению его " #~ "содержимого." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Сохранить в двоичном файле" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Если включить этот флажок, при нажатии стрелок Влево и " #~ "Вправо курсор будет переходить на предыдущую или последующую " #~ "строку, если он находится в начале или конце строки, как это принято в " #~ "большинстве текстовых редакторов.

Если флажок отключён, курсор не " #~ "будет перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он по " #~ "прежнему сможет перемещаться из конца строки, что часто бывает удобно " #~ "программистам.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "П&ереносить курсор" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут автоматически удаляться пробелы в " #~ "конце всех строк, затронутых редактированием." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке " #~ "и сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта " #~ "меню «Обновить»." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Восстановление данных (справка)

Не удалось восстановить все данные. " #~ "Возможно, автоматически сохранённый файл содержит неполную информацию." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Восстановление данных (справка)

Файл не был правильно закрыт. " #~ "Восстановить данные?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Цвета" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвета" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Фон вхождения" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Свернуть один уровень" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Развернуть один уровень" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Свернуть все" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Включить &автодополнение" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Формат:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Компонент текстового редактора KDE не найден;\n" #~ "Возможно, среда KDE установлена неправильно." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Закрыть текущий документ" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Создать новый документ" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "Список последних открытых файлов." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Новое окно" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Выбрать редактор..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компонента редактора по умолчанию" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Показать/скрыть строку состояния вида" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Показывать п&уть" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Показать полный путь к файлу документа в заголовке окна" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "" #~ "Настройка комбинаций клавиш, связанных с различными действиями в " #~ "программе." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Выбор элементов для панели инструментов." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&О компоненте редактирования" #~ msgid " INS " #~ msgstr " ВСТАВКА " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ПОСТРОЧНОЕ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли " #~ "он для чтения." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Читать со стандартного ввода" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Кодировка открываемого файла" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Перейти к строке" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Перейти к столбцу" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "Текстовый редактор KWrite" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2005" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Выбор компонента редактора" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Сравнить сбои в результате этого тестирования со снимком . По " #~ "умолчанию будет использован самый последний снимок или ничего, если нет " #~ "сохранённых снимков." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать отладочные сообщения" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Сохранить файлы вывода даже при успешном прохождении" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Сохранить снимок прохождения тестов" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Показывать окно при выполнении тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Запускать каждый тест в отдельном процессе." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Проверка регрессии в kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Ошибка:" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами " #~ "таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Просмотреть &различия" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "По умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 был открыт в кодировке UTF-8, но он содержит недопустимые " #~ "символы. Установлен режим «только чтение», так как сохранение может " #~ "повредить файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, " #~ "либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Открыт двоичный файл" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Открыт повреждённый файл в UTF-8" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универсальная" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Перенести строки в &документе" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Изменить тип поиска" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "П&араметры" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "От &курсора" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Подсветить &все вхождения" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2008" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Разработка и мастер подсветки синтаксиса" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Невозможно открыть файл «%1»" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успешно" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Перейти на один символ справа" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Перейти на один символ слева" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Невозможно запустить интерпретатор для скрипта %1 (команда %2)" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "Запустить открытый в Kate документ как JavaScript." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2007" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Номер строки должен быть больше или равен 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "В документе нет такой строки" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Добавить элемент регулярного выражения" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Использовать обратные ссылки (\\0 — \\9) и управляющие последовательности " #~ "(\\n, \\t, ...)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Вызвать меню с доступными заполнителями для текста замены" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Подсветить все вхождения" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Начать поиск от курсора, а не от начала документа" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "От курсора" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Динамический перенос строк" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь сохранить файл исходного кода Python, как не ASCII, без " #~ "указания кодировки для «%1»" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Отсутствует заголовок с кодировкой"