Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kile.po (revision 1555355) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kile.po (revision 1555356) @@ -1,13568 +1,13583 @@ # Translation of kile.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Felipe Arruda , 2007. # Gustavo Henrique Milare , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. # Rubens de Souza Matos Júnior , 2009. # Marcus Gama , 2010, 2011. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012, 2013. +# Thiago Masato Costa Sueto , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-14 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-25 10:40-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-07 00:51-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Masato Costa Sueto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga, Rubens de Souza Matos Júnior, Marcus Gama" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org, rubens.matos@gmail.com, marcus.gama@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Não foi possível salvar a lista local de abreviações.\n" "Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Salvando problema" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Em execução no Kile" #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Ferramenta não encontrada.\n" "O Kile não está configurado corretamente. Vá para Configurações->Configurar " "o Kile->Ferramentas e corrija este problema ou mude para as configurações " "padrões." #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprovado" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Reprovado" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "Incorporar o Okular é suportado" #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Executável" #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo binário para esta ferramenta essencial. " "%1" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Não foi encontrado o executável '%1'. %2" #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo binário para esta ferramenta essencial" #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Não foi encontrado o executável '%1'" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Encontrado (%1 => %2)" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Teste simples" #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Esta ferramenta essencial não funciona. Verifique a sua instalação." #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Alternar Fontes Especiais" #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Suportado, usar a configuração 'Moderna' para (La)TeX para ativar " "automaticamente a pesquisa direta e reversa." #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Não suportado, usar o pacote srcltx para habilitar a pesquisa direta e " "reversa." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Suporte do SyncTeX" #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Suportado, usar a configuração 'Moderna' para PDFLaTeX e XeLaTeX para ativar " "automaticamente a pesquisa direta e reversa." #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Você não pode usar a visualização de PNG dos grupos matemáticos no painel de " "visualização inferior" #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Você não pode usar as visualizações de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> " "png' e 'pdf -> png' no painel de visualização inferior" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Adicionar abreviação" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar abreviação" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Excluir arquivos" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Deseja realmente excluir estes arquivos?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Falha crítica, Kile não funcionará devidamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Houve uma falha não crítica" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Verificação do Sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Este assistente de configuração irá verificar se o seu sistema está " "configurado corretamente para processar os documentos em LaTeX. Ele " "permitirá também o ajuste da configuração do Kile considerando o resultado " "dos testes.

Recomenda-se executar este assistente antes de usar o Kile " "pela primeira vez.

Clique agora em 'Próximo' para iniciar o " "procedimento de testes.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Verificação do sistema e assistente de configuração" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Verificando se o seu sistema está configurado corretamente..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configurar as ferramentas de visualização para usar o visualizador do " "documento" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "Usar a configuração 'modern' para as ferramentas TeX, PDFTeX e LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Usar a configuração 'modern' para as ferramentas PDFLaTeX, LuaLaTeX e XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Clique agora em 'Concluir' para aceitar as alterações de configuração " "recomendadas." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados do Teste" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "Os seguintes testes críticos falharam:

%1

O Kile " "não funciona corretamente no seu sistema. Por favor, consulte os " "resultados
do teste para descobrir quais programas devem ser corrigidos." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "Os seguintes testes falharam:

%1

Você ainda será capaz de " "usar o Kile. Entretanto, não é garantido o funcionamento de todos os " "recursos." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Nenhum problema encontrado. O Kile funcionará corretamente no seu sistema." "" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "O visualizador de documentos incorporado está disponível e é suportada a " "visualização direta." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
not compatible with live preview." msgstr "" "O visualizador de documentos incorporado está disponível, mas a versão " "instalada do PDFLaTeX é
incompatível com a visualização direta." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "O visualizador de documentos incorporado não está disponível (o " "Okular não está disponível ou a versão instalada
é muito antiga). Por " "este motivo, a visualização direta não é suportada." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
Não foi possível concluir os testes " "corretamente. Verifique o espaço livre em disco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compilar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Criação de scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Suporte a scripts" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menu do Usuário" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Complementação de código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Visualização rápida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Visualização direta" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "não instalado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Visualização de estrutura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Visão dos símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projeto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Expressão:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Comando[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:935 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Opções de pasta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Escanear pastas recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Entre com a expressão regular que você deseja pesquisar aqui.
    Os " "metacaracteres possíveis são:
    •  . - Denota qualquer " "caractere
    •  ^ - Denota o começo de uma linha
    •  $ - Denota o fim de uma linha
    •  \\\\\\<" " - Denota o começo de uma palavra
    •  \\\\\\> - " "Denota o fim de uma palavra
    Os operadores de repetição são:" "
    •  ? - O item anterior é encontrado no máximo uma vez
    •  * - O item anterior é encontrado zero ou mais vezes
    •  + - O item anterior é encontrado uma ou mais vezes
    •  {n} - O item anterior é encontrado exatamente " "n vezes
    •  {n,} - O item anterior é " "encontrado n ou mais vezes
    •  {,n} - O item " "anterior é encontrado no máximo n vezes
    •  {n," "m} - O item anterior é encontrado pelo menos n vezes,mas " "no máximo m vezes.
    Ainda mais, referências às subexpressões " "em parênteses estão disponíveis pela notação \\\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Digite aqui o padrão de nome de arquivo para pesquisar nos arquivos. Você " "pode fornecer vários padrões, separados por vírgulas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolha um modo de pesquisa. Para os primeiros modos, o padrão de pesquisa é " "construído a partir do modelo editável, onde '%s' é substituído pelo padrão " "informado.

    Há modos fixos adicionais pré-definidos para ambientes, " "imagens, etiquetas, referências, e arquivos de entrada. Se o padrão estiver " "vazio, o Kile pesquisará por todos os comandos desse modo. Se o padrão for " "informado, ele será inserido como um parâmetro. Por exemplo, no modo " "ambiente com padrão 'center', o Kile pesquisará por '\\begin{center}', e no " "modo de imagem com o padrão '.*\\.png', o Kile pesquisará por todos os " "arquivos png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Para os três primeiros modos, você pode escolher um modelo para a expressão " "da caixa e editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pela expressão " "dada, resultando na expressão regular a ser pesquisada. Em todos os outros " "modos esse modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" "Entre com o diretório que contém os arquivos que você deseja localizar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta opção para pesquisar em todos os subdiretórios." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados retornados pelo grep estão listados aqui. Escolha um nome de " "arquivo/combinação de números das linhas e pressione Enter ou dê um duplo " "clique no item para mostrar a linha respectiva no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos arquivos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Procurar nos projetos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "nenhum projeto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Erro:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro ao Executar Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expressão regular inválida: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente da figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de tabela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aqui exatamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Fundo da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Topo da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Página extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluir imagens" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Imagens\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Imagens\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Você deve incluir o pacote wrapfig para usar as opções de quebra automática " "de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Pacote em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Informação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centralizar figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Usar o comando LaTeX \\graphicspath" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opções da imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa de delimitação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Usar caixa de delimitação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a taxa de proporção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Aparar a imagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Reduzir a imagem pelas dimensões especificadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Reduzir a imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Direita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Usar ambiente de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "fig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fundo da página (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Página extra (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aqui (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Topo da página (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forçar posicionamento (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "wrapfigure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Usar ambiente wrapfigure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3,5 pol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Linhas a serem quebradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda (L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Do lado de fora (O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Direita (R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro (I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Folga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Disposição:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluir *-&versão:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nome do grupo ao qual este ambiente ou comando pertence." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nome do novo ambiente ou comando." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Nome do ambiente ou comando para editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Este ambiente ou comando também existe numa versão com asterisco?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é o fim da &linha:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Necessita do modo &matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "A 'Quebra de linha inteligente' deve inserir \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Esse ambiente precisa do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir o tabulador padrão desse ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opção:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Definir um parâmetro de alinhamento opcional." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Esse comando precisa de um parâmetro opcional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parâmetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Esse ambiente precisa de um parâmetro adicional, como {n} para um número " "inteiro, {w} para a largura, ou { } para algum outro parâmetro?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Esse comando precisa de um argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Definir um novo ambiente LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Definir um novo comando LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar um novo ambiente LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar um comando LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Uma string vazia não é permitida." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Esse ambiente já existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Este comando já existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuração do LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:968 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemática" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referências" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografias" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citações" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Comandos LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Deseja excluir este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Deseja excluir este comando?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "All your 'environment' settings will be overwritten with the default " "settings, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações de 'ambiente' serão sobrescritas pelas " "definições padrão. Deseja realmente continuar?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, " "are you sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações de 'comando' serão sobrescritas pelas definições " "padrão. Deseja realmente continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir comandos e ambientes LaTeX para o Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Lista de ambientes conhecidos com muitas informações adicionais que o Kile " "pode potencialmente usar. Você pode adicionar seus próprios ambientes, que " "serão então reconhecidos pelo completamento automático de ambientes; 'Quebra " "de linha inteligente' e 'Tabulador inteligente', por exemplo. Note que você " "somente pode editar e apagar ambientes definidos pelo usuário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Com asterisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "EOL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Aba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Adicionar um novo ambiente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Excluir um ambiente definido pelo usuário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&xcluir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar um ambiente definido pelo usuário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Exibir somente ambientes ou comandos definidos pelo usuário" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "1 item encontrado." msgstr[1] "%1 itens encontrados." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Arquivo local" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Adicionar arquivo?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Adicionar arquivos selecionados" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Adicionar todos os arquivos selecionados" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Instalar arquivos personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instala seus próprios arquivos de completamento" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Gerenciar arquivos personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "" "Gerencia os arquivos de completamento locais no gerenciador de arquivos" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "no" msgstr "não" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Selecione arquivos de completamento para instalar localmente" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Arquivos de completamento (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Já existe um arquivo de completamento chamado \"%1\".\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substituir o arquivo local?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Um erro ocorreu ao reorganizar o arquivo \"%1\".\n" "Por favor, verifique as permissões do arquivo." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erro ao remover" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível copiar o arquivo para a pasta local!\n" "Por favor, verifique as permissões de acesso à pasta \"%1\"." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erro ao copiar" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Os arquivos personalizados foram instalados e pré-selecionados para adição." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "Instalação bem sucedida" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Selecione um modelo existente se você deseja sobrescrevê-lo com o seu novo " "modelo.\n" "Note que você não pode sobrescrever modelos marcados com asterisco:\n" "se você escolher tal modelo, um novo modelo com o mesmo nome\n" "será criado em alguma pasta em que você tem permissão de escrita." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Por favor, escolha o modelo que deseja remover.\n" "Note que você não pode excluir modelos marcados com um asterisco (para isto " "é necessário permissão de escrita sobre eles)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome do modelo que você digitou é inválido.\n" "Por favor, digite um novo nome." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Por favor, escolha um ícone primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O arquivo de ícone: %1\n" "parece não existir. Por favor, escolha um novo ícone." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O arquivo %1\n" "parece não existir. Talvez você tenha esquecido de salvar o arquivo?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Já existe um modelo chamado \"%1\".\n" "Por favor, remova-o primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Você está prestes a substituir o modelo \"%1\"; tem certeza?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Falha ao criar o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Por favor, selecione um modelo que deveria ser removido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Desculpe, mas você não tem as permissões necessárias para remover o modelo " "selecionado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Você está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem certeza?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "O modelo não pôde ser removido." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes de Matemática" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sem n&umeração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &linhas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olunas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Comando de espaço\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador padrão:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Exibir modo &matemático:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &marcadores:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Escolha um ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Usar versão com asterisco deste ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escolha o número de linhas na tabela." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou os grupos de alinhamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Defina um comando LaTeX extra para separar grupos de alinhamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escolha um dentre alguns tabuladores predefinidos." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Alguns ambientes são válidos somente no modo matemático. Você pode envolvê-" "los com um desses modos matemáticos de exibição." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir marcadores em cada célula. Alt+Ctrl+Right e Alt+Ctrl+Left moverá " "rapidamente de uma célula para outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Número de colunas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script do Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome não pode conter uma barra '/'." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erro: O nome não pode conter os caracteres (,), [, ou ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Selecione o &comportamento padrão (classe)\n" "desta ferramenta. Ela herdará todas as\n" "propriedades da ferramenta em que ela é baseada.\n" "\n" "Por exemplo, selecionando \"LaTeX\" fará com\n" "que a sua ferramenta se comporte como a\n" "ferramenta padrão do \"LaTeX\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Digite um pequeno nome descritivo para a &ferramenta:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Assistente PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Arquivos PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Re&arrumar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 página + página vazia --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 página + duplicata --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 páginas --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 páginas (paisagem) --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 páginas --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 páginas (paisagem) --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Selecionar páginas pares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Selecionar páginas ímpares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Selecionar páginas pares (ordem inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Selecionar páginas ímpares (ordem inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter todas as páginas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descriptografar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Selecionar páginas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Apagar páginas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplicar uma marca d'água de plano de fundo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplicar uma cor do plano de fundo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplicar um carimbo por cima" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Escolher parâmetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Escolher parâmetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of pages" msgid "%1 (encrypted)" msgstr "%1 (criptografado)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erro: número de páginas desconhecido" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "Senha do PDFTK" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Este arquivo PDF está criptografado e o 'pdftk' não pode abri-lo.\n" "Digite a senha desse arquivo PDF ou deixe em branco para\n" "tentar outro método: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Uma senha é necessária para definir ou alterar as configurações atuais." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "As permissões deste documento podem ser alteradas com o pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "O pdftk não está disponível, assim nenhuma permissão pode ser " "alterada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "O pdftk não está disponível, assim nenhuma propriedade pode ser " "alterada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "" "As propriedades deste documento podem ser alteradas com o pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" "Este arquivo de entrada está criptografado, assim somente o pdftk " "funciona." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Uma senha é necessária para rearrumar as páginas." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Este arquivo de entrada está criptografado, mas o pdftk não está " "instalado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Este assistente usará o pdftk e o pacote pdfpages do LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Este assistente usará somente o pdftk (o pdfpages.sty não está " "instalado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Este assistente usará somente o pacote pdfpages do LaTeX (o pdftk não foi encontrado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Este assistente não pode funcionar pois nenhuma ferramenta foi encontrada " "(veja a seção de ajuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Compilado sem a biblioteca de PDF libpoppler. Nem todas as tarefas estão " "disponíveis.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "At&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista de páginas separada por vírgulas: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Todas as opções para o 'pdftk'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Todas as opções para o 'pdfpages'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica uma marca d'água de PDF ao plano de fundo de uma entrada única do " "PDF. O pdftk usa somente a primeira página com plano de fundo do PDF e " "aplica a cada página da entrada de PDF. Esta página é escalonada e " "rotacionada conforme necessário para caber na página de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica um carimbo sobre as páginas de entrada dos documentos PDF. O pdftk " "usa somente a primeira página como carimbo do PDF e aplica a cada página da " "entrada de PDF. Esta página é escalonada e rotacionada conforme necessário " "para caber na página de entrada. Isto funciona melhor se a página de PDF do " "carimbo possui um plano de fundo transparente." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Failed to create a temporary directory.\n" "\n" "This wizard cannot be used." msgstr "" "Falha ao criar a pasta temporária.\n" "\n" "Este assistente não poderá ser usado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    Assistente PDF

    Este assistente usa o 'pdftk' e o pacote " "'pdfpages' do LaTeX para
    • rearrumar páginas de um documento PDF " "existente
    • ler e atualizar informações de um documento PDF (somente o " "pdftk)
    • ler, definir ou alterar algumas permissões de um documento " "PDF (somente o pdftk). Uma senha é necessária para definir ou alterar as " "configurações do documento. Além disso, a criptografia do PDF é feita para " "proteger o conteúdo do arquivo por meio de senha.

    O pacote " "'pdfpages' somente funcionará com documentos não criptografados. O 'pdftk' " "pode lidar com ambos os tipos de documento, mas uma senha é necessária para " "arquivos criptografados. Se o 'pdftk' ou o 'pdfpages' não estiver " "disponível, os rearranjos possíveis são reduzidos.

    Alerta: A " "criptografia e uma senha não fornece nenhuma segurança real ao PDF. O " "conteúdo é criptografado, mas a chave é conhecida. Você deve ver isto mais " "como uma forma educada mas firme de solicitar que se respeite o desejo do " "autor.

    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

    Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

    " msgstr "" "

    Informação: Esta versão do Kile foi compilada sem a biblioteca " "libpoppler. Não é possível configurar, mudar ou remover propriedades e " "permissões.

    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:970 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentas PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX com pacote 'pdfpages'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: %1" msgstr "Rearrumando arquivo PDF: %1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** ferramenta: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** arquivo de entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** arquivo de saída: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parâmetro: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** comando: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visualizador: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Um erro ocorreu ao executar a tarefa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Concluído com um erro (senha incorreta)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Concluído com um erro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Não foi possível criar a ferramenta ViewPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "O utilitário precisa de alguns parâmetros neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Lista de página 'de-para' ilegal: %1 é maior que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de página ilegal: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Você precisa definir um arquivo PDF como carimbo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "" "Você precisa definir um arquivo PDF como marca d'água de plano de fundo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato de arquivo desconhecido: apenas '.pdf' é aceito como arquivo de " "imagem neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "O arquivo indicado não existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Você precisa definir um arquivo de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de arquivo desconhecido: apenas '.pdf' é aceito como arquivo de " "saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja sobrescrevê-lo?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Nenhum arquivo de entrada foi fornecido." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de arquivo desconhecido: apenas '.pdf' é aceito como arquivo de " "entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "O arquivo de entrada não existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Nenhuma senha foi fornecida." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Arquivo de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Este assistente usará o 'pdftk' e o pacote 'pdfpages' do LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Rearranjos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Arquivo de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "Nome do arquivo de saída. Esta entrada pode ser vazia se você deseja " "sobrescrever o arquivo original." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Arquivos PS\\n*.ps.gz|Arquivos PS compactados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visualizador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Ver o resultado da conversão. O Okular é sempre tomado como visualizador " "externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostrar o arquivo PDF resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Sobrescrever o arquivo original" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Selecionar páginas' e 'Parâmetro livre' precisam de alguns parâmetros " "específicos que você pode inserir aqui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Arquivo PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propriedades deste documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data da criação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificação:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permissões (sob segurança de 128-bit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copiar texto ou gráficos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modificar conteúdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Preencher campos do formulário com dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Mudar ou adicionar anotações ou preencher campos do formulário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Permitir somente impressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permitir todos os recursos" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reorganizar arquivo postscript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." msgstr "Nem 'pstops' nem 'psselect' encontrado." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "'pstops' not found." msgstr "'pstops' não encontrado" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "'psselect' not found." msgstr "'psselect' não encontrado" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A5 + página vazia --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A5 + duplicata --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A4 + página vazia --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A4 + duplicata --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páginas (ordenadas)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páginas (desordenadas)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolher parâmetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Escolher parâmetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Não foi possível ler um arquivo temporário." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: %1" msgstr "reorganizar arquivo ps: %1" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Um erro ocorreu ao reorganizar o arquivo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de arquivo desconhecido: apenas '.ps' e '.ps.gz' são aceitos como " "arquivo de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Você precisa definir um arquivo de saída ou selecionar o visualizador." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de arquivo desconhecido: apenas '.ps' é aceito como arquivo de saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas postscript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolha uma dos 18 operações para converter para um arquivo postscript. As " "últimas quatro operações não precisam de parâmetros específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Conversão para arquivos PS é feita por 'pstops' e 'psselect'.\n" "Certifique-se de chamar 'dvips' com opção '-t a4' e\n" "o pacote hyperref (se necessário) com opção 'a4paper'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Arquivo de entrada, a ser convertido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar arquivo PS com 'okular'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Quando quiser copiar páginas, indique o número de cópias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Nome do arquivo de saída. Esta entrada pode ser vazia se você apenas deseja " "ver o resultado sem salvá-lo. Neste caso a caixa de seleção 'visualizador' " "deve estar selecionada." #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira uma descrição breve do seu projeto aqui." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insira uma lista (separada por espaços) de extensões de arquivos que " "deveriam ser tratados também como arquivos do tipo correspondente nesse " "projeto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Título do projeto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "&Pasta do projeto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insira o caminho para o seu projeto aqui." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(usar configurações globais)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensão padrão de imagem a ser aberta quando nenhuma for especificada pelo " "nome do arquivo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Arquivos fonte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Arquivos de pacotes" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de imagem" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Arquivos de bibliografia" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensão padrão para imagens:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Error in extension '%1':\n" "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Erro na extensão '%1':\n" "Todas as extensões definidas pelo usuário deveriam parecer com '.xyz'" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "Extensão inválida" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Criar novo projeto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Criar um novo arquivo e adicioná-lo ao projeto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome de arquivo (relativo a onde o arquivo de projeto está):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se você deseja que Kile crie um arquivo novo e adicione-o ao projeto, marque " "esta opção e selecione um modelo da lista que aparecerá abaixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Você não indicou um nome para o projeto. Se decidir continuar, o nome do " "projeto será definido como \"Sem título\".\n" "Deseja criar o projeto assim mesmo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Nenhum nome de projeto fornecido" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Por favor, indique a pasta onde o arquivo de projeto deve ser salvo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Localização vazia" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Indique o caminho completo da pasta do projeto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Localização inválida" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Indique um nome para o arquivo que deve ser adicionado a este projeto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file already exists. Please select another name." msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "O arquivo de projeto já existe, escolha outro nome." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "O arquivo de projeto já existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file already exists. Please select another name." msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "O arquivo de projeto já existe, escolha outro nome." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O arquivo já existe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opções do projeto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(usar configuração global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "Selecione o documento mestre. Deixe vazio para detecção automática." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detecção automática)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuração de Compilação &Rápida:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opções para Criar &Índice" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Could not create the project folder. Please check if you have write " #| "permission." msgid "" "

    Could not create the project folder \"\n" "%1\"

    .

    Please check whether you have write permissions.

    " msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta do projeto. Verifique se possui permissão de " -"gravação." +"

    Não foi possível criar a pasta do projeto \"\n" +"%1\"

    .

    Verifique se possui permissão de gravação.

    " #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The project folder is not writable. Please check the permissions of the " #| "project folder." msgid "" "

    The project folder \"(%1)\" is not writable.

    Please check the " "permissions of the project folder.

    " msgstr "" -"Não se pode escrever na pasta do projeto. Verifique as permissões da pasta " -"do projeto." +"

    Não é possível escrever na pasta do projeto \"(%1)\".

    Verifique as " +"permissões da pasta do projeto.

    " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opões de Cla&sse" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "Propriedades do &documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Classe do doc&umento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Adicionar um elemento a esta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Remover o elemento atual desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "&Tamanho da fonte:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Tamanho do papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificação:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opções de Cl&asse:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Adicionar nova opção de classe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opção de classe atual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Remover a opção de classe atual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pacotes LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "&Adicionar pacote..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Adicionar um novo pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Adicionar &Opção..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Adicionar uma nova opção de pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opção de pacote atual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Remover a opção de pacote atual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Restaurar padrões" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar à lista padrão de pacotes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Muda a orientação do documento para paisagem" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As margens são escolhidas para saírem de um único lado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páginas esquerda e direita têm margens diferentes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca \"overfull hboxes\" na saída com caixas pretas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Nenhuma marca especial para \"overfull hboxes\" na saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Coloca a enumeração da fórmula do lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Alinhar fórmulas ao lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Coloca o título e o resumo em uma página extra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Coloca o título e o resumo na mesma página que o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Coloca o texto em uma coluna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Coloca o texto em duas colunas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos devem começar no topo de cada página" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos devem começar no topo das páginas à direita" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Faz com que o cabeçalho seja tratado como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Faz com que o cabeçalho seja tratado como borda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Faz com que o rodapé seja tratado como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Faz com que o rodapé seja tratado como borda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Faz com que a nota de margem seja tratada como o corpo de texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A margem normal é usada para a área de nota de margem" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Declara especial o tamanho do papel no arquivo DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Declara o tamanho do papel no registro de página do pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Usa o mecanismo correto com arquivos PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Habilita o padrão para uma página vazia à esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Uma página vazia à esquerda terá o estilo de página simples" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Uma página vazia à esquerda terá o estilo de página vazia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usa uma linha para separar o cabeçalho do corpo de texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Não usa linhas para separar o cabeçalho do corpo de texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usa uma linha para separar o rodapé do corpo de texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Não usa linhas para separar o rodapé do corpo de texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espaçamento de parágrafo normal de uma linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha é livre" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha é livre" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Espaçamento normal, nenhuma previsão especial para a última linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espaçamento de parágrafo de meia linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaçamento 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha é livre" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaçamento 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha é livre" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Espaçamento 1/2 linha, nenhuma previsão especial para a última linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, deslocar a primeira linha por 1 'em'" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Legendas de uma linha são centralizadas, de várias linhas são justificadas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Nenhuma manipulação especial para legendas de uma linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Título com tamanho normal (grande) de texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Título com tamanho pequeno de texto pequeno" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Título com texto ainda menor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Incluir listas de figuras e caixas de texto no TOC" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Incluir a bibliografia no TOC" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Incluir o índice no TOC" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Enumeração das listas de figuras e caixas de texto no TOC" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Enumeração da bibliografia no TOC" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todas as enumerações e títulos são colocados numa coluna justificada à " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Seções diferentes têm deslocamentos diferentes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todas as enumerações e legendas são colocadas numa coluna justificada à " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os Números usam um tamanho fixo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Enumeração de seções têm um ponto no final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Enumeração de seções não têm ponto no final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Comandos de legenda atuam como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Comandos de legenda atuam como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Legendas do pacote longtable não deveriam ser redefinidas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Usa uma linha de separação para o número do capítulo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Usa a mesma linha para o número do capítulo e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Usa uma linha de separação para o nome do apêndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Não usa linha de separação para o nome do apêndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inclui o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Exclui o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O arquivo é compilado no modo rascunho" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O arquivo é compilado no modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "Slides usarão muitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Slides usarão um conjunto limitado de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Mostra o número do slide atual e o total de slides" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Mostra apenas o número do slide atual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fundo do slide é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fundo do slide é depende do estilo atual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros interpretam seu argumento no modo PS" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros não interpretam seu argumento no modo PS" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "O arquivo PS será traduzido para PDF usando Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O arquivo LaTeX será processado com YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O arquivo PS será traduzido para PDF usando ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O arquivo LaTeX será processado com MicroPress VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Não adicionar nenhuma legenda no fundo dos slides" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Colocar o texto dos slides no topo dos slides" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Centralizar na vertical o texto dos slides" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Cabeçalhos, rodapés e barras laterais são substituídos por retângulos cinzas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Fazer com que todas as barras de navegação sejam o menor possível" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Elimina a geração de algumas entradas na informação do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desliga a definição de blocos padrões, como por exemplo em teoremas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Não carregar amsthm e amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Necessário ao usar o pacote CJK para fontes asiáticas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar uma fonte sans-serif durante a apresentação" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar uma fonte serif durante a apresentação" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Sobrescrever a fonte para matemática por uma fonte sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Sobrescrever a fonte para matemática por uma fonte serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Desativar substituição interna de fontes para texto de matemática" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Criar um folheto PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Para transparência PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos de estrutura são tipografados em azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos de estrutura são tipografados em vermelho" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos de estrutura são tipografados em preto e branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos de estrutura são tipografados em marrom" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " Notas não são mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Incluir notas no arquivo de saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Incluir apenas notas e eliminar frames" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' já existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Comandos e ambientes de matemática especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Coleção de fontes e símbolos para modo de matemática (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Define nomes de símbolos para todos os símbolos em MSAM e MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuração Especializada em teoremas (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Estender capacidade de legenda para figuras e caixas de texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto em LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como driver de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como driver de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Criar marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Colocar números de seção em marcações" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir árvore de marcações" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto para o campo Autor no formato PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto para o campo Criador no formato PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX com pacote hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Redimensionar a janela de acordo com o tamanho do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto para o campo Keywords no formato PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto para o campo Produtor no formato PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Iniciar visualização do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto para o campo Assunto no formato PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto para o campo Título no formato PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Usar Palatino como fonte romana (para texto e modo de matemática)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Usar Times como fonte romana (para texto e modo de matemática)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Habilitar geração de índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Habilitar ambientes multicoluna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Rotaciona o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Letras gregas maiúsculas de tipografia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estendendo aparatos de cor do LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Adiciona suporte específico à linguagem" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usa um esquema de codificação de fonte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Suporte para incluir gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especializar inclusão de gráficos para dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especializar inclusão de gráficos para pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar apenas frames de gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Classe do Documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Por favor entre com a nova &classe do documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Habilitar todas as opções para esta classe padrão (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar tamanhos de &fonte padrões" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar &tamanho de papel padrão" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Deseja remover \"%1\" da lista de classes de documentos?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Remover Classe de Documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Adicionar Tamanho de Fonte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "" "Por favor entre com os tamanhos de &fonte (lista separada por vírgula):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Deseja remover \"%1\" da lista de tamanhos de font?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Remover tamanho de fonte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "" "Por favor entre com os tamanhos de &papel (lista separada por vírgula):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Deseja remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Remover Tamanho de Papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Adicionar Opção" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opção:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Selecionar esta opção" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Editar Opção" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Deseja remover esta opção de classe?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Adicionar pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Pacote:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Selecionar este pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opção:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "package:" msgstr "pacote:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editável" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valor Pa&drão:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "O&pção:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Editar Pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Deseja remover esta opção de pacote?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Deseja remover este pacote?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Deseja reiniciar esta lista de pacotes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' não é permitido." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Esta classe de documento já existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Este pacote já existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opção de pacote já existe." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova sequência de teclas" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Usar uma sequência de teclas escrita no editor para executar um programa." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Usar um atalho para executar um programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Selecione o tipo da sequência de teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Sequência de teclas do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Por favor insira uma nova sequência de teclas para este programa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Por favor, insira um atalho para este programa:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Colar como LaTeX" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para informação sobre a precisão, veja a Ajuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do projeto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os arquivos do projeto, você terá que abrir " "todos eles." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Aviso: Estas são as estatísticas apenas do texto selecionado." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do projeto %1, arquivo %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do projeto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas do Sem título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Número de &colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaçamento:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Centralizar" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à direita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Mesclar células" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividir células" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar o quadro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Limpar texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Versão com asterisco" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Largura da tabela:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usar o pacote booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir marcadores" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Dados de entrada. Digite o texto quando a célula estiver selecionada. Quando " "pressionar Enter, a célula adjacente será selecionada." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escolha o número de colunas na tabela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "A tabela será centralizada." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Usar a linha de comando do pacote booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Define a largura da tabela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir marcadores em cada célula. Alt+Ctrl+Right e Alt+Ctrl+Left moverá " "rapidamente de uma célula para outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Configurar série de fontes com negrito." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Configurar forma de fonte em itálico." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Configurar forma de fonte em subscrito." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto será alinhado de acordo com a borda esquerda da célula." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "O texto será centralizado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto será alinhado de acordo com a borda direita da célula." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Mescla células adjacentes quando elas estão na mesma linha." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide células mescladas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolha a borda para as células selecionadas. Ao clicar no botão, a borda " "atual será aplicada às células selecionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Escolher uma cor de segundo plano (requer pacote de cor)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Escolher uma cor de texto (requer pacote de cores)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das células selecionadas, mas mantém os atributos tais como " "alinhamento e formato da fonte." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Restaura os atributos das células selecionadas para os valores padrões, mas " "mantém o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Limpa o texto das células selecionadas e restaura os atributos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Cola uma tabela armazenada na área de transferência neste assistente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Definir o novo tamanho para a tabela irá apagar o conteúdo. Está certo de " "que quer definir o novo tamanho?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Redimensionando tabela" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "Alinhamento p{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "Alinhamento b{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "Alinhamento m{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Alinhamento X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir antes da declaração" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir após a declaração" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir espaço" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Não suprimir espaço" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Não existe conteúdo a inserir na tabela porque a área de transferência está " "vazia." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "Área de transferência vazia" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentação" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Sumário" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Uma lista de documentos disponíveis, que são listados em 'texdoctk.dat', que " "vêm com o TexLive/teTeX. Dar um duplo-clique com o mouse ou pressionar a " "tecla de espaço abrirá um visualizador para mostrar esse arquivo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Você pode escolher uma palavra-chave para mostrar somente arquivos de " "documentos que são relacionados a essa palavra-chave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a pesquisa para a palavra-chave escolhida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Reiniciar a lista com todos os arquivos de documentação disponíveis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "Cancelar a pe&squisa" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Não foi encontrado um serviço do KDE para este arquivo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar '%1'" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Nenhuma palavra-chave foi fornecida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Pesquisar resultados para a palavra-chave '%1'" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Nenhum documento encontrado para a palavra-chave '%1'." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Não foi possível determinar os caminhos de pesquisa do TexLive/teTeX ou o " "arquivo 'texdoctk.dat'.
    Por causa disto, este diálogo é incapaz de " "prover qualquer informação útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo do TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
    " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Não foi possível determinar os caminhos de pesquisa do TexLive/teTeX ou o " "arquivo 'texdoctk.dat'.
    Por causa disto, este diálogo é incapaz de " "prover qualquer informação útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar ajuda do usuário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Ajuda do usuário" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Item do &menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Adicionar arquivo de ajuda do usuário" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menu:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Arquivo &ajuda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Janela de abertura de arquivo" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "A entrada do menu para este arquivo de ajuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do arquivo de ajuda local ou uma URL web válida." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Abra um diálogo de arquivo para escolher um arquivo de ajuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *." #| "pdf *.dvi *.epub);;All Files (*.*)" msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Páginas Web (HTML) (*.html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *." -"pdf *.dvi *.epub);;Todos os arquivos (*.*)" +"pdf *.dvi *.epub);;Todos os arquivos (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O arquivo '%1' não existe." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Editar o menu do usuário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Item de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o conteúdo do arquivo" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executa o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
    • %M - selected (marked) text
    • %C - cursor " "position
    • %B - bullet
    • %E - indentation in environments
    • %R - select label from list
    • %T - select citation key from " "list
    " msgstr "" "O texto que será introduzido se a ação for executada. Estão disponíveis " "alguns itens de substituição:
    • %M - texto selecionado (marcado)
    • %C - posição do cursor
    • %B - ponto
    • %E - recuo nos " "ambientes
    • %R - seleciona uma legenda da lista
    • %T - seleciona " "uma chave de citação da lista
    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Itens de substituição disponíveis:\n" "%M: Texto selecionado (marcado)\n" "%C: Posição do cursor\n" "%B: Ponto\n" "%E: Recuo nos ambientes\n" "%R: Seleciona uma legenda da lista\n" "%T: Seleciona uma chave de citação da lista\n" "%S: Nome do arquivo de origem sem extensão" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

    You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

    Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

    • standard entries, which are assigned to an action
    • submenus, which contain " "more menu items
    • separators, to get a visible structure of all " "entries

    Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

    • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
    • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
    • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

    If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

    " msgstr "" "

    Você pode criar, alterar e instalar um menu definido pelo usuário, o qual " "irá aparecer como parte do menu do Kile. Para criar ou alterar este menu, " "use os seis botões do lado esquerdo. Estão disponíveis ainda mais ações no " "menu de contexto dos itens de menus já existentes.

    Tal como um menu " "normal, estão disponíveis três tipos diferentes de menu:

    • itens " "normais, que estão atribuídos a uma ação
    • submenus, que " "contêm mais itens do menu
    • separadores, para obter uma " "estrutura visível com todos os itens

    Cada item de menu normal " "está atribuído a um de três tipos de ações:

    • inserir texto: " "esta ação irá inserir o seu texto na posição atual do cursor. Estão " "disponíveis alguns metacaracteres: %M, %C, %B, " "%E, %R, %T, %S: veja as opções de ajuda " "O que é isto ou Dica deste widget para obter mais informações." "
    • conteúdo do arquivo: insere o conteúdo completo de um " "determinado arquivo (também estão disponíveis metacaracteres)
    • executar um programa externo: O resultado deste programa pode " "ser inserido no documento aberto. O metacaractere %M também é " "possível na linha de comando deste programa, porque o texto selecionado será " "gravado em um arquivo temporário. Use o %M para o nome deste " "arquivo temporário.

    Se faltar alguma informação importante para " "uma determinada ação, os itens do menu ficam vermelhos. Está disponível mais " "informações ao usar a funcionalidade O que é isto da maioria dos " "widgets.

    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Janela do menu do usuário" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "A árvore do menu atual foi modificada, mas não salva.\n" "Deseja descartar esta árvore?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Selecionar o arquivo do menu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Salvar o arquivo do menu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "O arquivo '%1' já existe.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "A árvore do menu contém alguns erros e a sua instalação poderá levar a " "resultados imprevisíveis.\n" "Deseja realmente salvar este arquivo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo do menu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Selecione um tipo de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escolher" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menu de usuário do LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "A árvore do menu definido pelo usuário, que pode ser modificada com os seis " "botões abaixo da árvore (e os seus atalhos). Estão disponíveis mais ações no " "menu de contexto dos itens selecionados. Você também poderá reorganizar os " "itens se arrastar e soltar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Insere um novo separador abaixo do item selecionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Exclui o item selecionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Desce o item selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Para baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Insere um novo item de menu abaixo do item selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Insere um novo item de submenu abaixo do item selecionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Mover o item selecionado para cima." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Para cima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Arquivo do menu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instala uma árvore de menu não modificada e gravada como menu do usuário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Carrega um arquivo XML que descreve o menu do usuário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Salva uma árvore de menu modificada, que descreve o menu definido pelo " "usuário, para um arquivo XML na pasta local do Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Salva uma árvore de menu modificada, que descreve o menu definido pelo " "usuário, para um arquivo XML na pasta local do Kile e escolhe um novo nome " "para este arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instalado)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Exclui a árvore do menu atual e inicia uma nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome do arquivo correspondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Escolha um item para esta ação." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Remove o ícone desta ação." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Altera o tipo de um item do menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Alterar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "A legenda do item selecionado do menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Registro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parâmetro da linha de comando para um programa executável." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Escolha ou limpe o atalho para esta ação." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Selecione se o texto inserido deve estar selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Selecionar o texto inserido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Selecione se a ação deve substituir o texto selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substituir o texto selecionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Selecione se a ação precisa da seleção do texto. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Precisa da seleção do texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Selecione se deve ser inserido o resultado de um programa executável." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserir o resultado do programa escolhido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Selecione se a ação deve ser adicionada ao menu de contexto de uma seleção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Adicionar ao menu de contexto do texto selecionado" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserir acima" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserir abaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserir um separador acima" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserir um separador abaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserir um submenu acima" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserir um submenu abaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserir neste submenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserir um separador neste submenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserir um submenu neste submenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Excluir este item" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Excluir a árvore completa" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Recolher o submenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandir o submenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Recolher a árvore por completo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandir a árvore por completo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para salvar o arquivo do menu do " "usuário." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Indique uma legenda para este item do menu:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Indique uma legenda para este submenu:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Indique uma legenda para este item:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Deseja realmente limpar a árvore do menu completo?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Este item de menu não possui título." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Este item do submenu é inútil sem filhos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Este item não possui texto para inserir." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Não foi indicado nenhum arquivo para esta tarefa." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "O arquivo deste item não existe." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "O arquivo para este item não é executável." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "

    Error:" msgstr "

    Erro:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erro da árvore do menu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Não foi encontrado um serviço do KDE para o tipo MIME \"%1\"." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
    Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome de arquivo contém caracteres inválidos ($~ #).
    Por favor escolha " "outro nome, ou clique em \"Cancelar\" para salvar mesmo assim." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
    Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com o nome '%1' já existe.
    Por favor escolha outro nome, ou " "clique em \"Cancelar\" para sobrescrever." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de arquivo dado não contém extensão; deseja que uma seja adicionada " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Faltando extensão" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Todos os documentos foram salvos no disco." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Falha no salvamento de todos os documentos." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento salvo no disco." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Falha ao salvar o documento." #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "O salvamento falhou e a saída foi cancelada." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas inglesas: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas francesas: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas alemãs: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas francesas (long): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas alemãs (long): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas islandesas (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas islandesas (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Aspas tchecas: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "pacote csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Você tem que incluir o pacote %1 para usar %2." #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado e a visualização de estrutura deveria ser " "atualizada, antes de iniciar tal operação." #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erro na Visualização de Estrutura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execução de script de %1" #: errorhandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Caixas inválidas" #: errorhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Visualizar o arquivo de registro" #: errorhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:110 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Próximo erro de LaTeX" #: errorhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Próximos avisos de LaTeX" #: errorhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Badbox LaTeX Anterior" #: errorhandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Próximo Badbox LaTeX" #: errorhandler.cpp:316 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erros: %1" #: errorhandler.cpp:319 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:322 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Caixas inválidas: %1" #: errorhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Não está disponível nenhuma informação sobre avisos ou erros." #: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log; você executou o LaTeX?" #: errorhandler.cpp:541 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Não foram detectados avisos/erros do LaTeX." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Você definiu algumas ferramentas no menu de Usuário. De agora em diante " "essas ferramentas estarão disponíveis no menu Compilação->Outros e pode ser " "configurado na caixa de diálogo de configuração (vá para o menu " "Configurações e escolha Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens; suas " "próprias ferramentas podem ser usadas com o comando Compilação rápida se " "você desejar." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Ferramentas do Usuário Detectadas" #: kile.cpp:382 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from " #| "KDE3 to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. " #| "Do you want to reload the list now (recommended)?" msgid "" "

    The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
    This will overwrite any changes you have made.

    Do you " "want to reset the tools now?

    " msgstr "" -"A lista de ferramentas padrão necessita ser recarregada por causa da " -"alteração do KDE3 para o KDE4. Isto irá sobrescrever quaisquer alterações " -"nas ferramentas que você tenha feito. Você quer recarregar a lista agora " -"(recomendado)?" +"

    As configurações da ferramenta precisam ser restauradas para que " +"esta versão do Kile funcione adequadamente.
    Isso irá sobrescrever " +"quaisquer mudanças que você tenha feito.

    Você gostaria de " +"restaurar as ferramentas agora?

    " #: kile.cpp:385 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tools need to be updated" msgid "Tools need to be reset" -msgstr "As ferramentas necessitam ser atualizadas" +msgstr "As ferramentas precisam ser restauradas" #: kile.cpp:452 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: kile.cpp:472 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Arquivos e Projetos" #: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:560 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:599 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:602 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Usados com frequência" #: kile.cpp:608 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relação" #: kile.cpp:613 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:618 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: kile.cpp:623 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Matemática" #: kile.cpp:628 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Texto" #: kile.cpp:633 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:638 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kile.cpp:648 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:653 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: kile.cpp:658 #, kde-format msgid "" "

    Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
    Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

    " msgstr "" "

    Mova o mouse sobre os ícones para ver os comandos correspondentes em " "LaTeX.
    Clique em um imagem para inserir o comando correspondente, " "pressionar adicionalmente \"Shift\" insere-o no modo matemático, pressionar " "\"Ctrl\" insere-o em chaves.

    " #: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:703 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr " Log e mensagens" #: kile.cpp:709 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:795 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salvar tudo" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Criar modelo a partir do documento..." #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "&Remover modelo..." #: kile.cpp:800 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Fechar todos" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fec&har todos os outros" #: kile.cpp:802 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:803 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:806 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:807 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:808 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:809 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:810 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "Europeu &Central (cp-1250)" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europeu &Ocidental (cp-1252)" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover aba para a direita" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Próxima seção" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Seção anterior" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Próximo parágrafo" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "P&rocurar nos arquivos..." #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Atualizar Estr&utura" #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo projeto..." #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir projeto..." #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir um projeto &recente" #: kile.cpp:841 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "A&dicionar arquivos ao projeto..." #: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:853 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Atualizar Ár&vore do Projeto" #: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:855 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opções do projeto" #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Fechar projeto" #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "Mo&strar o projeto..." #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Re&mover arquivos do projeto..." #: kile.cpp:850 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mos&trar os arquivos de projeto..." #: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos os arquivos de &projeto" #: kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Procurar no &projeto..." #: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1989 #: kiledocmanager.cpp:1999 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Próximo Documento" #: kile.cpp:860 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento Anterior" #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Visualização em Foco em Logs/Mensagens" #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Visualização em Foco na Saída" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Visualização em Foco no Konsole" #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Visualização em Foco no Editor" #: kile.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar comando (La)TeX" #: kile.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar ambiente LaTeX" #: kile.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar abreviação" #: kile.cpp:874 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Próximo Marcador" #: kile.cpp:876 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Marcador Anterior" #: kile.cpp:880 kile.cpp:897 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interior)" #: kile.cpp:882 kile.cpp:899 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (exterior)" #: kile.cpp:884 kile.cpp:901 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo TeX (interior)" #: kile.cpp:886 kile.cpp:903 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo TeX (exterior)" #: kile.cpp:888 kile.cpp:905 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupo matemático" #: kile.cpp:890 kile.cpp:907 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:892 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: kile.cpp:894 kile.cpp:911 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Palavra TeX" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Até o fim da linha" #: kile.cpp:914 kile.cpp:925 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Ir para o início" #: kile.cpp:916 kile.cpp:927 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Ir para o fim" #: kile.cpp:918 kile.cpp:929 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Combinação" #: kile.cpp:920 kile.cpp:931 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kile.cpp:934 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: kile.cpp:936 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:937 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo matemático" #: kile.cpp:942 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:948 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuração do BibTeX" #: kile.cpp:955 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuração do Biblatex" #: kile.cpp:962 kile.cpp:2173 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicialização rápida" #: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulação" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Pontos Flutuantes" #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir Documento Atual como Documento &Mestre" #: kile.cpp:977 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostrar o visualizador de documentos" #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar Barra &Lateral" #: kile.cpp:990 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar Barra de &Mensagens" #: kile.cpp:1002 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo Visão de Arquivo" #: kile.cpp:1013 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guia TeX" #: kile.cpp:1015 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Comando LaTeX" #: kile.cpp:1016 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Assunto LaTeX" #: kile.cpp:1017 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente LaTeX" #: kile.cpp:1018 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Ajuda de Contexto" #: kile.cpp:1021 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referência LaTeX" #: kile.cpp:1023 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre o componente de edição" #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Verificação do &Sistema..." #: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:1049 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Exibir" #: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Foi impossível criar a ferramenta de \"Arquivo\".\n" "\n" "Por favor, verifique e corrija sua instalação do Kile." #: kile.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Não foi possível criar a ferramenta Arquivo" #: kile.cpp:1445 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projeto: %1" #: kile.cpp:1448 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projeto: %1 (documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1453 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1456 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1461 kile.cpp:2598 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir documento atual como 'documento mestre'" #: kile.cpp:1465 kile.cpp:2588 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo Normal (documento mestre atual: %1)" #: kile.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [Somente leitura]" #: kile.cpp:2057 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Não há nenhum documento ativo ou ele não está salvo." #: kile.cpp:2144 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Você tem que incluir o pacote %1." #: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserir texto" #: kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Você tem que incluir os pacotes %1." #: kile.cpp:2334 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "" "Não foi possível criar a ferramenta \"ViewHTML\". Reinicie as ferramentas." #: kile.cpp:2383 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Nenhum nome" #: kile.cpp:2419 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sem nome" #: kile.cpp:2616 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para poder definir o documento atual como documento mestre, ele deve ser " "salvo antes." #: kile.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOCO" #: kile.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: kile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Atualizando a estrutura..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:18 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "A versão do arquivo de recursos." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:40 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "A largura da janela principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:46 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da janela principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:54 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nível de expansão para a visualização de estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:58 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Exibir comandos de rótulo na visualização de estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:62 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Exibir referências indefinidas na visualização de estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Exibir comandos bibitems na visualização de estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Exibir comandos includegraphics na visualização de estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Exibir ambientes flutuantes na visualização de estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Exibir comandos de inclusão de arquivos na visualização de estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Exibir rótulos como filhos dos itens de seção na visualização de estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Exibir comentários TODO e FIXME" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:90 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o item pai para todos os rótulos na visualização de estrutura como " "padrão" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:94 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abrir o item pai para todas as referências indefinidas na visualização de " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:98 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abrir, por padrão, o item pai para todos os bibitems na visualização de " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:102 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "Abrir, por padrão, o item pai para todos os comentários TODO e FIXME." #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:106 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "Extensão padrão a ser usada ao abrir arquivos de imagem sem extensão" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:112 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "Que tipo de bibliografia (bibtex ou biblatex) o Kile deveria exibir." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:118 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Rodar ou não o servidor Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:122 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Mantém a variável de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Veja a variável de ambiente TEXINPUTS aqui. TEXINPUTS deve ser uma lista de " "caminhos de arquivo separados por vírgula nos quais TeX deve procurar por " "pacotes adicionais e/ou arquivos. Você não deve adicionar :$TEXINPUTS no fim." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:127 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Mantém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Pré-" "visualização." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Defina a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Pré-" "visualização aqui. TEXINPUTS deve ser uma lista de caminhos de arquivo " "separados por vírgula nos quais o TeX deve procurar por pacotes adicionais e/" "ou arquivos. Você não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:132 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Mantém a variável de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Defina a variável de ambiente BIBINPUTS aqui. BIBINPUTS deve ser uma lista " "de caminhos de arquivo separados por vírgula nos quais todos os caminhos do " "bibtex devem procurar por arquivos .bib adicionais. Você não tem que " "adicionar :$BIBINPUTS no fim." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:137 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Mantém a variável de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de visualização " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Defina aqui a variável de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de pré-" "visualização. A BIBINPUTS deve ser uma lista com todos os caminhos, " "separados por dois pontos, onde a ferramenta de bibliografia (BibTeX ou " "Biber, por exemplo) deve procurar por pacotes e/ou arquivos adicionais. Você " "não deve adicionar :$BIBINPUTS no fim." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:142 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Mantém a variável de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Defina a variável de ambiente BSTINPUTS aqui. BSTINPUTS deve ser uma lista " "de caminhos de arquivo separados por vírgula nos quais todos os caminhos " "bibtex devem procurar por arquivos .bib adicionais. Você não tem que " "adicionar :$BSTINPUTS no fim." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Mostrar ou não a barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:153 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:157 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Qual aba da barra inferior a ser mostrada." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:161 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Largura da barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:165 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Mostrar ou não a barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:169 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Mostrar ou não o visualizador de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:173 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "" "Se deve mostrar o visualizador de documentos em uma janela externa em " "separado." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:177 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar ou não avisos de Bad Box na visão LogMsg." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:181 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar ou não avisos do (La)TeX na visão LogMsg." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:185 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da visualização atual no painel esquerdo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:189 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Se deve mostrar ou não o tela inicial na inicialização." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:193 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "A última versão do Kile para a qual foi executada a verificação inicial do " "sistema" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:199 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completação automática de \\begin{env} com \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:203 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Habilitar recuo automático de ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:207 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Usar espaços ao invés de um tabulador para recuar automaticamente ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Usar esse número de espaços para recuar automaticamente ambientes." #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:219 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserção automática de aspas duplas." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:223 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas duplas dependente de idioma." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:227 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserção automática de caracteres especiais." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:233 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centralizar os gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:237 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "" "Inserir a caixa de delimitação como uma opção para o comando includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:241 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome de arquivo é relativo ao caminho dado no comando graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:245 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Embeber os gráficos num ambiente de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:249 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "Definir a posição preferida da figura para o topo da página." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:253 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "Definir a posição preferida da figura para a base da página." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:257 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Definir a posição preferida da figura para \"exatamente aqui\" na página." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:261 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "Definir a posição preferida da figura para ficar numa página separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:265 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forçar posição da figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Habilitar o ambiente wrapfigure." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:273 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Definir a posição preferida do wrapfigure para o lado direito do texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:277 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Definir a posição preferida do wrapfigure para o lado esquerdo do texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:281 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "Definir a posição preferida do wrapfigure para dentro do texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:285 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "Definir a posição preferida do wrapfigure para fora do texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:289 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir figuras quebradas flutuarem." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:293 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Instalar ou não o ImageMagick." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:297 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Tentar determinar a caixa de delimitação a partir da figura." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:301 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "Resolução padrão da imagem." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:307 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localização da documentação TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:311 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Usar a referência LaTeX do Kile para a ajuda de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:315 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Usar a referência TexLive LaTeX2e do sistema para a ajuda de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:319 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Usar a referência TeX do sistema para a ajuda de contexto (versão antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:323 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Usar visualizador externo para a ajuda do usuários." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:329 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Reabrir os arquivos e projetos ao inicializar." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:333 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os arquivos ao fechar." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:337 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensões de arquivo a serem limpas na saída." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:349 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Mostrar apenas os arquivos LaTeX no navegador de arquivos" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variável de modelo de Autor." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:363 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variável de modelo de Classe do Documento." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:367 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variável de modelo de Codificação de Entrada." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:371 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "A localização padrão onde o projeto deve ser criado." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:377 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Se a pasta atual apresentada no console mantém-se sincronizada com as abas " "abertas" #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Se o modo de monitoramento de arquivos está ativo para o visualizador do " "documento" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:385 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." -msgstr "Mostrar ou não avisos de Bad Box na visão LogMsg." +msgstr "" +"Mostrar ou não o caminho completo de nomes de arquivo no título da janela." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:453 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Se o Dvipng está instalado ou não." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:457 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Se o Convert está instalado ou não." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:465 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Exibir pré-visualização dos ambientes na barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:469 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Exibir pré-visualização do texto selecionado na barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:473 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Exibir pré-visualização de grupos matemáticos na barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:477 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversão para pré-visualização de ambientes na barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:481 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversão para pré-visualização de texto selecionado na barra " "inferior." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:485 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversão para pré-visualização de grupos matemáticos na barra " "inferior." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:489 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "O fundo do plano de fundo da área de visualização rápida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:569 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Habilitar suporte a scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Definir um limite de tempo para a execução de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:577 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Limite de tempo para a execução de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:581 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "A largura da coluna que contém o nome do script no widget de gerenciamento " "de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:587 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Última tarefa usada pelo Assistente de PDF." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:593 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Número de símbolos a serem armazenados na visualização de 'Usados com " "frequência'." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:597 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Exibir a visualização de símbolos Mais frequentemente usados." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:601 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpar a lista dos símbolos mais frequentemente usados ao fechar o Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:605 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Deveriam ser inseridos caracteres UTF-8 ao invés de comandos" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:611 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Arquivo XML do menu do usuário" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Usa a barra de menu principal (valor 0) ou o menu LaTeX (valor 1) para a " "localização do menu do usuário" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Ativar a funcionalidade de visualização direta." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizar a posição do cursor com a janela." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:629 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Habilitar a visualização para novos documentos abertos." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:633 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Número de milissegundos após os quais a compilação é iniciada quando ocorrer " "uma alteração." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:637 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Apenas compilar os documentos após o salvamento." #: kileactions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Rótulo:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Nenhum componente de editor foi encontrado. Por favor, verifique sua " "instalação do KDE." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Nenhum editor de componente encontrado." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um bug " "no Kile). Por favor selecione Salvar Tudo no menu Arquivo e feche o Kile.\n" "A equipe Kile pede desculpas por qualquer inconveniência e apreciaria se " "você reportasse o bug." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" +"Não foi possível abrir o URL \"%1\".\n" +"\n" +"%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o URL" #: kiledocmanager.cpp:540 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The template could not be removed." msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." -msgstr "O modelo não pôde ser removido." +msgstr "Não foi possível abrir o URL \"%1\"." #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: kiledocmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Por favor salve o arquivo primeiro." #: kiledocmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra ou crie um documento primeiro." #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Não pode ser criado um modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Criar modelo a partir do documento" #: kiledocmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Remover modelo" #: kiledocmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: kiledocmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "O Kile encontrou problemas ao salvar o arquivo %1. Você tem espaço livre " "suficiente no disco?" #: kiledocmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: kiledocmanager.cpp:941 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Any files (*)" -msgstr "Todos os arquivos" +msgstr "Qualquer arquivo (*)" #: kiledocmanager.cpp:943 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Compiled Document..." msgid "Save Compiled Document As..." -msgstr "Imprimir documento compilado..." +msgstr "Salvar documento compilado como..." #: kiledocmanager.cpp:968 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" -"O arquivo %1 não pode ser adicionado porque ele não existe ou não pode ser " -"lido." +"Não foi possível abrir o URL \"%1\"\n" +"porque ele é uma pasta." #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot open directory" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir a pasta" #: kiledocmanager.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: kiledocmanager.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja sobrescrevê-lo?" #: kiledocmanager.cpp:1125 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #: kiledocmanager.cpp:1301 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Atualizar Árvore do Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor ative um " "documento que esteja associado a um projeto para o qual você deseja " "construir uma árvore, e então escolha Atualizar Árvore do Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Não foi Possível Atualizar Árvore do Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235 #: kiledocmanager.cpp:2272 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Selecionar o projeto" #: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Adicionar ao projeto" #: kiledocmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O arquivo %1 já pertence ao projeto %2" #: kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "O arquivo %1 não pode ser adicionado porque ele não existe ou não pode ser " "lido." #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este arquivo é o arquivo do projeto, que mantém todas as informações sobre " "seu projeto. Portanto, ele não pode ser removido do projeto." #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Não foi Possível Remover Arquivo do Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload " #| "the project, close the project before you re-open it." msgid "" "

    The project \"%1\" is already open.

    If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

    " msgstr "" -"O projeto que você tentou abrir já está aberto. Se você deseja recarregar o " +"

    O projeto \"%1\" já está aberto.

    Se você deseja recarregar o " "projeto, feche-o antes de abri-lo novamente." #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "O Projeto já está Aberto" #: kiledocmanager.cpp:1539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not " #| "readable. Remove this project from the recent projects list?" msgid "" "

    The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

    Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

    " msgstr "" -"O arquivo do projeto \"%1\" não existe ou não é possível lê-lo. Remover este " -"projeto da lista de projetos recentes?" +"

    O arquivo do projeto \"%1\" não existe ou não é possível lê-lo. " +"

    Deseja remover este projeto da lista de projetos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1542 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could Not Close Project" msgid "Could Not Open Project" -msgstr "Não foi Possível Fechar o Projeto" +msgstr "Não foi Possível Abrir o Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1559 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgid "" "

    The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

    " msgstr "" -"O arquivo %1 não pode ser adicionado porque ele não existe ou não pode ser " -"lido." +"

    O arquivo \"%1\" não pôde ser aberto porque ele não parece ser " +"um arquivo de projeto.

    " #: kiledocmanager.cpp:1561 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Project" msgid "Impossible to Open Project File" -msgstr "Abrir projeto" +msgstr "Impossível abrir arquivo de projeto" #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "

    The project \"%1\" cannot be opened as it was created
    by a newer " "version of Kile.

    " msgstr "" +"

    Não foi possível abrir o projeto \"%1\" pois ele foi criado
    por uma " +"versão mais recente do Kile.

    " #: kiledocmanager.cpp:1573 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Project" msgid "Impossible to Open Project" -msgstr "Abrir projeto" +msgstr "Impossível abrir projeto" #: kiledocmanager.cpp:1583 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it " #| "can lead to unexpected results.\n" #| "Do you really want to continue (not recommended)?" msgid "" "

    The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
    It " "needs to be updated before it can be opened.

    Do you want to update it?" "

    " msgstr "" -"O arquivo do projeto de %1 foi criado por uma versão mais recente do Kile. " -"Abri-lo pode levar a resultados inesperados.\n" -"Deseja realmente continuar (não recomendado)?" +"

    O arquivo do projeto \"%1\" foi criado com uma versão anterior do Kile.<" +"br/> " +"Ele precisa ser atualizado antes de ser aberto.

    Você gostaria de" +" atualizá-lo? " +"

    " #: kiledocmanager.cpp:1586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tools need to be updated" msgid "Project File Needs to be Updated" -msgstr "As ferramentas necessitam ser atualizadas" +msgstr "O arquivo de projeto precisa ser atualizado" #: kiledocmanager.cpp:1592 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not " #| "readable. Remove this project from the recent projects list?" msgid "" "

    The project file \"%1\" could be not updated.

    Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

    " msgstr "" -"O arquivo do projeto \"%1\" não existe ou não é possível lê-lo. Remover este " -"projeto da lista de projetos recentes?" +"

    Não foi possível atualizar o arquivo de projeto \"%1\".

    Você" +" gostaria " +"de remover este projeto da lista de projetos recentes?

    " #: kiledocmanager.cpp:1594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could Not Load Project File" msgid "Could Not Update Project File" -msgstr "Não foi Possível Abrir Arquivo de Projeto" +msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo de projeto" #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir projeto" #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salvar projeto" #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor ative um " "documento que esteja associado a um projeto que você deseja salvar, e então " "escolha Salvar Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi Possível Determinar Projeto Ativo" #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Adicionar arquivos ao projeto" #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Não há projetos abertos. Por favor abra o projeto ao qual você deseja " "adicionar os arquivos, e então escolha Adicionar Arquivos novamente." #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Não foi Possível Determinar o Projeto Ativo" #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opções do Projeto para" #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor ative um " "documento que esteja associado a um projeto que você deseja modificar, e " "então escolha Opções do Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Fechar projeto" #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor ative um " "documento que esteja associado a um projeto que você deseja fechar, e então " "escolha Fechar Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Não foi Possível Fechar o Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada a limpar para %1" #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Limpando %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Alternar projeto" #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escolher os arquivos a remover" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os arquivos de projeto" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "arquivo de configuração do projeto" #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "arquivo de imagem" #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os arquivos de projeto" #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "não aberto: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Arquivos de projeto" #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Não foi possível determinar o arquivo selecionado." #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do projeto" #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Abrindo projeto..." #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Escaneando arquivos de projeto..." #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Arquivos-fonte (La)TeX" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pacotes (La)TeX" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Arquivos BibTeX" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Arquivos Metapost" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Arquivos de script do Kile" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Arquivos de projetos do Kile" #: kileextensions.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "* |All Files" -msgstr "*|Todos os arquivos" +msgstr "* |Todos os arquivos" #: kileextensions.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Files" msgid "All Files (*)" -msgstr "Todos os arquivos" +msgstr "Todos os arquivos (*)" #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Não foi possível encontrar a documentação LaTeX em %1; escolha o caminho " "correto em Configurações->Configurar o Kile->Ajuda." #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Nenhuma ajuda disponível para %1." #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Falhar no lançamento, diagnósticos:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Um erro ocorreu ao analisar as opções fornecidas para a ferramenta." #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Caracteres meta do shell que não podem ser manipulados estão presentes nas " "opções fornecidas para a ferramenta." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Não há nenhum executável de nome \"%1\" no seu diretório." #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Você não ter permissão para executar %1." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Diagnósticos não pôde encontrar nenhum problema óbvio." #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "concluído com código de saída %1" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "concluído de forma inesperada" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "não foi possível iniciar" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "falhou" #: kilelauncher.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "failed (error code %i)" msgid "failed (error code %1)" -msgstr "falhou (código de erro %i)" +msgstr "falhou (código de erro %1)" #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visualizador de documentos não está disponível" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desative a visualização direta antes de carregar esta ferramenta" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Citar" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Adicionar um banco de dados BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Seleção de classe de documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opções]{classe}\n" "classe: article(artigo), report(relatório), book(livro), letter(carta)\n" "opções de tamanho: 10pt, 11pt, 12pt\n" "opções de tamanho de papel: a4paper(A4), a5paper(A5), b5paper(B5), " "letterpaper(carta), legalpaper(papel legal), executivepaper(papel " "executivo)\n" "outras opções: \n" "landscape -- seleciona o formato paisagem, o padrão é retrato. \n" "titlepage, notitlepage -- seleciona se deve haver uma contracapa.\n" "leqno -- mostra a enumeração da equação à esquerda das equações, o padrão é " "à direita.\n" "fleqn -- mostra fórmulas alinhadas à esquerda, o padrão é ao centro.\n" "onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas, o padrão é uma coluna\n" "oneside, twoside -- selecionar o layout de um ou dois lados.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importar pacote -- \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importar pacote" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Quaisquer opções dadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas " "pela classe de documento selecionada\n" "são passadas para os pacotes carregados com \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Pacotes AMS" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "" "Os pacotes principais da Sociedade Americana de Matemática (American " "Mathematical Society)" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Texto é permitido apenas entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}) pode apenas conter declarações." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Gerar título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Gerar título" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Este comando gera um título numa contra capa\n" "- exceto na classe artigo, onde o título vai normalmente no topo da primeira " "página." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Sumário - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Coloque este comando onde você quer que o Sumário seja inserido" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definição de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definição de título" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "Usar o comando \\title declara texto como sendo o título.\n" "Use \\\\ para dizer ao LaTeX onde começar uma nova linha num título longo." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definição de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definição de autor" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nomes}\n" "O comando \\author declara o(s) nome(s) do(s) autor(es), onde tais nomes " "devem ser colocados numa lista separada por comandos \\and." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centralizar - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada linha deve ser finalizada com a string \\\\." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Alinhar à esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Alinhar à direita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citar \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citar" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens.\n" "Deixar uma linha em branco no meio do texto produz um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citação - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens e há recuo de parágrafo.\n" "Deixar uma linha em branco no meio do texto produz um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Verso - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Verso" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente verse foi desenvolvido para poesia.\n" "Separe as linhas de cada estrofe com \\\\ e use uma ou mais linhas em branco " "para separar as estrofes." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente que faz com que LaTeX imprima exatamente o que você escrever." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista com marcadores - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista de marcadores" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Ambiente de lista com marcadores.\n" "Cada item da lista começa com um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeração" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumeração produz uma lista enumerada.\n" "Cada item de uma lista enumerada começa com um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrição - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrição é usado para criar listas com rótulos.\n" "Cada item da lista começa com um comando \\item[rótulo].\n" "O 'rótulo' é em negrito e alinhado à direita." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Caixa de Texto - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[localização]\n" "corpo da caixa de texto\n" "\\caption{título da caixa de texto}\n" "\\end{table}\n" "Caixas de texto são objetos que não são parte do texto normal e são " "geralmente flutuadas a um lugar conveniente.\n" "O argumento opcional [localização] determina onde o LaTeX tentará colocar a " "caixa de texto\n" "h : Aqui (here) - no lugar do texto onde a tabela aparece\n" "t : Topo (top) - no topo da página de texto\n" "b : Fundo (bottom) - no fundo da página de texto\n" "p : Página de flutuantes - numa página de flutuantes separada, que não " "contém texto, apenas objetos flutuantes.\n" "O corpo da caixa de texto é constituído de texto ou comandos LaTeX, etc., o " "que desejar.\n" "O comando \\caption permite a você escolher o título da caixa." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[localização]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figure}\n" "Figuras são objetos que não são parte do texto normal e que são geralmente " "flutuados para um lugar conveniente.\n" "O argumento opcional localização determina onde o LaTeX tentará colocar a " "figura\n" "h : Aqui (here) - no lugar do texto onde a tabela aparece\n" "t : Topo (top) - no topo da página de texto\n" "b : Fundo (bottom) - no fundo da página de texto\n" "p : Página de flutuantes - numa página de flutuantes separada, que não " "contém texto, apenas objetos flutuantes.\n" "O corpo da figura é constituído de texto ou comandos LaTeX, etc., o que " "desejar.\n" "O comando \\caption permite a você escolher o título da figura." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Página do Título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Página do Título" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente contra capa cria uma página de título, sem nenhum número de " "página impresso ou cabeçalho." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálico - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto em itálico}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinado - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Negrito - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Negrito" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto em negrito}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{máquina de escrever}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Maiúsculas pequenas - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto com maiúsculas pequenas}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[rótulo] Olá!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabulação oferece um jeito de alinhar texto em colunas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n" "segunda linha \\> \\> mais \\\\\n" "\\end{tabing}\n" "Comandos :\n" "\\= Coloca um alinhamento na posição atual.\n" "\\> Avança para o próximo alinhamento.\n" "\\< Permite colocar alguma coisa à esquerda da margem local sem mudar a " "margem. Só pode ser usado no começo da linha.\n" "\\+ Move a margem direita de todos os comandos seguintes um alinhamento à " "direita\n" "\\- Move a margem esquerda de todos os comandos seguintes um alinhamento à " "direita\n" "\\' Move tudo que foi digitado até agora na coluna atual para a direita da " "coluna anterior, ultrapassando o alinhamento da coluna atual.\n" "\\` Permite colocar texto que ultrapasse qualquer deslocamento, incluindo o " "alinhamento 0\n" "\\kill Produz os alinhamentos sem colocar texto.\n" "\\a Num ambiente de tabulação, os comandos \\=, \\' e \\` não atuam " "normalmente. Ao invés disso, os comandos \\a=, \\a' e \\a` são usados." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabular - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "conteúdo da coluna 1 & conteúdo da coluna 2... & conteúdo da coluna n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Especifica a posição vertical, o padrão é alinhamento ao centro do " "ambiente.\n" " t - alinhamento ao topo da linha\n" " b - alinhamento ao fundo da linha\n" "cols : especifica a formatação da coluna.\n" " l - Itens da coluna alinhados à esquerda.\n" " r - Itens da coluna alinhados à direita.\n" " c - Itens da coluna alinhados ao centro.\n" " l - Uma linha vertical com altura e profundidade do ambiente.\n" " @{text} - insere texto em todas as linhas.\n" "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela.\n" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais entre as colunas " "especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na j.\n" "O comando \\vline desenha uma linha vertical com altura e profundidade da " "linha atual." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Células multicolunas - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Células multicolunas" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" "col especifica o número de colunas a juntar.\n" "pos especifica a formatação do conteúdo: c para centralizado, l para alinhar " "à esquerda, r para alinhar à direita.\n" "o texto especifica o conteúdo da multicoluna." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Linha horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Linha horizontal" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Linha vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Linha vertical" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "O comando \\vline desenha uma linha vertical com altura e profundidade da " "linha atual." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Linha horizontal cruzando colunas - \\cline{i-j}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Linha horizontal cruzando colunas" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais entre as colunas " "especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na j," #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova página - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova página" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "O comando \\newpage finaliza a página atual" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de linha - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "O comando \\linebreak diz ao LaTeX para quebrar a linha atual no lugar em " "que é inserido." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de página - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de página" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "O comando \\pagebreak diz ao LaTeX para quebrar a página atual no lugar em " "que é inserido." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espaço vertical \"grande\" - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espaço vertical \"grande\"" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "O comando \\bigskip adiciona um espaço vertical 'grande'." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espaço vertical \"médio\" - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espaço vertical \"médio\"" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserção de imagem - \\includegraphics{arquivo}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserção de imagem" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusão de arquivo personalizável - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusão de arquivo personalizável" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{arquivo}\n" "O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para " "inclusão seletiva de arquivos." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escreva ou escolha o nome de arquivo: " #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusão de arquivo - \\input{arquivo}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusão de arquivo" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{arquivo}\n" "O comando \\input faz com que o arquivo seja lido e processado exatamente " "como se seu conteúdo fossem colocados no arquivo neste ponto." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:763 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Criando seções" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} : não incluir enumeração e não criar uma entrada no sumário\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sem e&numeração" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}:\n" "\\chapter*{título} : não incluir enumeração e não criar uma entrada no " "sumário\n" "Apenas para documento de classe 'relatório' ou 'livro'." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}: seção\n" "\\section*{título} : não incluir enumeração e não criar uma entrada no " "sumário" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Seção" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}: subseção\n" "\\subsection*{título} : não incluir enumeração e não criar uma entrada no " "sumário" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subseção" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}: subsubseção\n" "\\subsubsection*{título} : não incluir enumeração e não criar uma entrada no " "sumário" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubseção" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}: parágrafo\n" "\\paragraph*{título} : não incluir enumeração e não criar uma entrada no " "sumário" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}: subparágrafo\n" "\\subparagraph*{título} : não incluir enumeração e não criar uma entrada no " "sumário" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "minúsculo" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamanho de script" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamanho de rodapé" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamanho normal" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "enorme" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{nome do rótulo}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palavra do índice}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto do rodapé}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Este comando gera uma citação no texto à referência associada à entrada ref " "no arquivo bib\n" "Você pode abrir o arquivo bib com o Kile para ver todas as referências " "disponíveis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Sublinhado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Quebra de linha inteligente" #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulação inteligente" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente resumo cria uma contra-capa, isto é, uma página sem enumeração de " "página ou cabeçalho." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{larg}[pos]{cols}\n" "conteúdo da coluna 1 & conteúdo da coluna 2 ... & conteúdo da coluna n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é uma versão estendida do ambiente de tabela com um parâmetro extra " "para largura. Deve haver um espaço entre colunas que pode estender-se para " "preencher a largura especificada." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipágina" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente minipágina é similar ao comando \\parbox. Ele leva a mesmo " "argumento opcional de posição e o argumento necessário de largura. Você pode " "usar outros ambientes de criação de parágrafo numa minipágina." #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Coloque este comando onde você quer que fique uma lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de tabelas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de tabelas" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "" "Coloque este comando onde você quer que fique uma lista de caixas de texto." #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Gerar o índice - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Gerar índice" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Coloque este comando quando quiser gerar um índice remissivo." #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Coloque este comando quando quiser imprimir o índice formatado." #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossário - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Coloque este comando quando quiser imprimir um glossário." #: kilestdactions.cpp:170 widgets/projectview.cpp:460 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{rótulo-maior}\n" "\\bibitem[rótulo]{chave_de_citação}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "rótulo-maior: Texto que, quando impresso, é quase tão largo quanto o maior " "item de rótulo que é produzido pelos comandos \\bibitem\n" "\\bibitem: especifica um item de bibliografia" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Verbatim (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Verbatim (mostrar espaços)" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente que faz com que o LaTeX imprima exatamente o que você digitou. Em " "seu variante, os espaços são impressos de maneira especial." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma abreviada do ambiente verbatim." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrar espaços) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrar espaços)" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Forma abreviada do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espaço vertical \"pequeno\" - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espaço vertical \"pequeno\"" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espaço horizontal variável - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espaço horizontal variável" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "O comando \\hfill produz um \"espaço extensível\" que pode esticar-se ou " "reduzir-se horizontalmente. Será preenchido com espaços em branco." #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Pontos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Pontos horizontais" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "O comando \\dotfill produz um\"espaço extensível\" que é preenchido com " "pontos." #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Régua horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Régua horizontal" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "O comando \\hrulefill produz um \"espaço extensível\" que pode esticar-se ou " "reduzir-se horizontalmente. Será preenchido com uma régua." #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espaço vertical variável - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espaço vertical variável" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "O comando \\vfill produz um \"espaço extensível\" que pode esticar-se ou " "reduzir-se verticalmente. Será preenchido com espaços em branco." #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espaço horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espaço horizontal" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. A largura do espaço pode " "ser expressada em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, isto é, pontos, " "polegadas, etc. Você pode adicionar espaços negativos ou positivos com o " "comando \\hspace. Adicionando espaço negativo é como voltar no texto." #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espaço horizontal (forçado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espaço horizontal (forçado)" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O " "LaTeX remove o espaço horizontal que vem no fim da linha. Se você não quiser " "remover este espaço, inclua o argumento opcional *. Então o espaço nunca é " "removido." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espaço vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço vertical" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. A altura do espaço pode ser " "expressada em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, isto é, pontos, " "polegadas, etc. Você pode adicionar espaços negativos ou positivos com o " "comando \\vspace." #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espaço vertical (forçado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espaço horizontal (forçado)" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O " "LaTeX remove o espaço vertical que vem no fim da página. Se você não quiser " "remover este espaço, inclua o argumento opcional *. Então o espaço nunca é " "removido." #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Enfatizar - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto com ênfase}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Roman - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romano" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Médio - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Negrito - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Direito - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Direito" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálico - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinado - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Maiúsculas pequenas - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Seleção de estilo de bibliografia - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Seleção de estilo de bibliografia" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refere-se a um arquivo .bst que define " "como suas citações vão ficar\n" "Os estilos padrões distribuídos com BibTeX são:\n" "alpha : ordenados alfabeticamente. Títulos são formados pelo nome do autor e " "ano de publicação.\n" "plain : ordenados alfabeticamente. Títulos são numéricos.\n" "unsrt : como plain, mas entradas são em ordem de citação.\n" "abbrv : como plain, mas com títulos mais compactos." #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Geração de bibliografia - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Geração de bibliografia" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para \\bibliography refere-se a um arquivo bib (sem extensão)\n" "que deve conter o banco de dados no formato BibTeX.\n" "O Kile insere automaticamente o nome base do arquivo TeX" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Carregar pacote Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Carregar pacote Biblatex" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclui o pacote biblatex" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografia" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime a bibliografia completa" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir bibliografia por seção" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografia para cada seção" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de taquigrafia" #: kilestdactions.cpp:337 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.... : você tem uma escolha entre esses dois campos\n" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografia - %1\n" #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espaço pequeno" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espaço médio" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espaço grande" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $...$" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo de visualização de matemática - \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo de visualização de matemática" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Equação - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Equação" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subscrito - _{}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Sobrescrito - ^{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fração normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fração normal" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fração com estilo para visualização - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fração com estilo para visualização" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fração em estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fração em estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raiz quadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raiz quadrada" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "conteúdo da coluna 1 & conteúdo da coluna 2 ... & conteúdo da coluna n \\\\\n" "...\n" "\\end{array}\n" "Cada coluna, coln, é especificada por uma letra que indica como os itens da " "coluna devem ser formatados.\n" " c: -- centralizado \n" " l: -- alinhado à esquerda (left)\n" " r: -- alinhado à direita (right)\n" #: kilestdactions.cpp:395 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador esquerdo" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" #: kilestdactions.cpp:407 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:409 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador direito" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") direito" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] direito" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} direito" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> direito" #: kilestdactions.cpp:416 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( direito" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ direito" #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ direito" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< direito" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". direito" #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binômio normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binômio normal" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binômio com estilo de visualização - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binômio com estilo de visualização" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binômio com estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binômio em estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "N-ésima raiz - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "N-ésima raiz" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() Esquerdo-Direito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() Esquerdo-Direto" #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Seta extensível para a esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Seta extensível para a esquerda" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Seta extensível para a direita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Seta extensível para a direita" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula em caixa - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula em caixa" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto em modo de matemática - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto em modo de matemática" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Visualização Matemática - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Visualização matemática" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equação (não enumerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Equação (não enumerada)" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilinha - \\begin{multiline}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multilinha" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilinha* - \\begin{multiline*}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multilinha*" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Divisão - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Divisão" #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "União - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "União" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "União* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "União" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alinhamento - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alinhamento* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Alinhamento*" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Alinhamento flutuante - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Alinhamento flutuante" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Alinhamento flutuante* - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Alinhamento flutuante*" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alinhamento em - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Alinhamento em" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alinhamento em* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Alinhamento em*" #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Unido - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Unido" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alinhado em - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Alinhado em" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos - \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "pmatrix - \\begin{pmatrix}" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "vmatrix - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "bmatrix - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "Nenhum erro" #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "Nenhum aviso" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "Nenhum badbox" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 badbox" msgstr[1] "%1 badboxes" #: kilestdtools.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "A ferramenta bibliográfica selecionada manualmente não existe: tentando " "agora a detecção automática." #: kilestdtools.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versão %1.%2.%3 do Okular é antiga demais para o ForwardDVI. Por favor, " "atualize o Okular para a versão 0.8.6 ou superior" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Selecionar bibliografia" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Selecionar uma bibliografia" #: kilestdtools.cpp:735 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Nenhuma bibliografia foi selecionada." #: kilestdtools.cpp:747 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Bibliografias não encontradas." #: kilestdtools.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Não é possível encontrar %1 ou %2; caso você esteja tentando visualizar " "algum outro arquivo HTML, acesse Configurações->Configurar Kile->Ferramentas-" ">Visualizar HTML->Avançado." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Não foi possível mudar a pasta %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Não se pode escrever na pasta %1, portanto %2 não poderá salvar seus " "resultados." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O arquivo %1/%2 não existe. Se isso for inesperado, verifique as permissões " "do arquivo." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O arquivo %1/%2 não pode ser lido. Se isso for inesperado, verifique as " "permissões dos arquivos." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Não foi possível determinar em que arquivo executar %1, não há documento " "ativo." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Por favor salve o documento sem nome antes." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O arquivo %1 não pode ser lido." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 não é um documento raiz do LaTeX, continuar mesmo assim?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O arquivo %1/%2 não existe, você compilou o arquivo fonte?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor ative um " "documento que esteja associado a um projeto que você deseja arquivar, e " "então escolha Arquivar novamente." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido para o arquivamento." #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o projeto" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Ferramenta desconhecida %1." #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nenhum factory instalado, entre em contato com o autor do Kile." #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Impossível encontrar a ferramenta \"%1\" no banco de dados da configuração." #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura de bibliografia" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecção automática" #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detecta automaticamente a infraestrutura de bibliografia a partir da saída " "do LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Restaurar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "Con&verter para" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir para" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "C&ompletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "E&xcluir" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tros" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jeto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preâmbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabelas e Listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "Criando &seções" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referências" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &Lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente de &Tabela" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &Flutuação" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &Código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Comandos de &Matemática" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Colchetes" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Caixas e textos AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fração AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expressão binomial AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Flechas AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilo da &fonte para matemática" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos em Matemática" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "E&spaços em Matemática" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Ambientes &Padrão de Matemática" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes &AMS de Matemática" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "Ambientes de &alinhamento" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "Ambientes de ¢ralização" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes de múltiplas &linhas" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matriz" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "Estilos de &Fonte" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família da fonte" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Séries de Fonte" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formato de Fonte" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "Es&paçamento" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de linha e página" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Espaços extensíveis" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentação TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kileviewmanager.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgid "Show Cursor Position in Viewer" -msgstr "Sincronizar a posição do cursor com a visualização do documento" +msgstr "Exibir a posição do cursor no visualizador" #: kileviewmanager.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" -msgstr "Sincronizar a posição do cursor com a visualização do documento" +msgstr "Sincronizar a posição do cursor com o visualizador" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Colar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter seleção para &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar a lista ordenada de documentos abertos" #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Não foi possível criar uma visualização do editor." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kileviewmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Pré-visualizar seleção" #: kileviewmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de &pré-visualização" #: kileviewmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Pré-visualização rápida matemática" #: kileviewmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir documento compilado..." #: kileviewmanager.cpp:1132 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visualizar a impressão do documento compilado..." #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Visualização direta para o documento ou projeto atual" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Visualização direta da compilação" #: livepreview.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Compiled Document..." msgid "Save Compiled Document..." -msgstr "Imprimir documento compilado..." +msgstr "Salvar documento compilado..." #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Alguns documentos não puderam ser salvos corretamente" #: livepreview.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "O documento deve ser salvo antes de iniciar a visualização direta" #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "A localização de um item do projeto não é relativa à pasta base do projeto\n" "A visualização direta deste projeto foi desativada" #: livepreview.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Falha ao criar a estrutura de subpastas" #: livepreview.cpp:1401 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Visualização direta" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "Entradapadrao.tex" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente Integrado LaTeX do KDE" #: main.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "by the Kile Team (2003 - 2016)" msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" -msgstr "pela equipe do Kile (2003 - 2016)" +msgstr "pela equipe do Kile (2003 - %1)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Desenvolvedor/gerenciador do projeto" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Mantenedor/desenvolvedor original do projeto" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migração do Subversion para o Git" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, vários melhoramentos e correções de erros" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integração com a KatePart" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Análise do Log" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Caixa de diálogo para procurar nos arquivos" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:123 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Pular para a linha" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar uma nova janela principal do Kile" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "Arquivos a abrir / indique '-' para ler da saída padrão" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" +"Não foi possível iniciar o Kile uma vez que a biblioteca do Okular " +"não foi encontrada.\n" +"\n" +"Por favor, instale a biblioteca do Okular antes de executar o Kile." #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Okular library not found" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca do Okular não encontrada" #: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: parser/latexparser.cpp:254 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloco sem título" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visualizador de documentos)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visualizador de documentos)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visualizador de documentos)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visualizador de documentos)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visualizador de documentos)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Não há seleção para compilar." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Não há delimitação em um ambiente." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Este trabalho só é útil com um documento mestre." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Isto não é um subdocumento, mas o documento mestre." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Não há um grupo matemático delimitando." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Não foi possível executar Pré-visualização Rápida:\n" "tarefa desconhecida: '%1'" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Já existe uma execução anterior que tem que ser finalizada para executar " "esta." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Não há nada a ser compilado e visualizado." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Não foi possível executar '%1' para Pré-visualização Rápida." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Pré-visualização Rápida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Programa: Informação" #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Programa: desculpe" #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Programa: erro" #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Programa: pergunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Programa: aviso" #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Digite o valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Por favor, digite um valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Programa '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "" "Erro de tratamento de arquivos: Não é possível encontrar o arquivo '%1'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Selecionar o arquivo a ler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Erro de tratamento de arquivos: Não é possível criar o arquivo de saída '%1'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Erro de tratamento de arquivos: Não é possível gravar no arquivo de saída " "'%1'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Esta ação foi cancelada pelo usuário." #: scripting/script.cpp:204 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'" #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Plugin de Cursor/Intervalo" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu um erro na linha %1 durante a execução do script \"%2\":\n" "%3" #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "É necessário ter no mínimo a versão %1 do Kile, para executar o script " "\"%2\". A execução foi abortada." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versão" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Não é possível iniciar o programa: sem janela disponível" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do programa" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execução de %1" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma pasta onde salvar %1.\n" "Verifique se você tem uma pasta .kde com permissão de escrita na sua pasta " "pessoal." #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Arquivo vazio" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Arquivo LaTeX vazio" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Arquivos BibTeX vazio" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O arquivo '%1' não existe." #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Janela de entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Pequeno" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Excluir a abreviação '%1'?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Excluir abreviação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuração da aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" -msgstr "" +msgstr "Exibir o caminho completo no título da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar a tela de apresentação ao iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostrar em janela separada" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Tente colocar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir marcadores onde o usuário deve inserir os dados." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Fechar também o ambiente quando um comando de abertura for inserido." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completamento direcional ou por menu com comandos TeX/LaTeX, que estão " "contidos nos arquivos de completamento selecionados." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostrar automaticamente uma lista de completamento de comandos do TeX/LaTeX " "quando a palavra tiver este comprimento." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar abreviaturas dos arquivos de completamento selecionados na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completamento direcional ou por menu suspenso das abreviaturas que estão " "contidas nos arquivos de completamento selecionados." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar comandos LaTeX dos arquivos de completamento selecionados na barra " "lateral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Arquivos de completamento" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "A lista de palavras '%1' contém entradas duplicadas." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto completion for LaTeX markup" msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Auto completamento do formato LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto completion for abbreviations" msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Auto completamento de abreviaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostrar comandos LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propriedades do completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Colocar cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Ambientes fechados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Realizar verificação do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Verificando se seu sistema TeX está instalado corretamente..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Completar ambientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Recuo automático dentro de ambientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Habilitar recuo automático de ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Ativado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Usar espaços ao invés de tabulação para recuar automaticamente ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usar espaços para deslocar, ao invés de tabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number of spaces:" msgid "&Number of spaces:" -msgstr "Número de espaços:" +msgstr "&Número de espaços:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Usar esse número de espaços para recuar automaticamente ambientes." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Abrir o selecionado" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Mostrar apenas os arquivos LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localização &padrão de projeto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Reabrir arquivos e projetos na inicialização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variáveis de Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Author:" msgid "A&uthor:" -msgstr "Autor:" +msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Document class options:" msgid "Document c&lass options:" -msgstr "Opções da classe do &documento:" +msgstr "Opções da c&lasse do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input &encoding:" msgid "I&nput encoding:" msgstr "&Codificação de entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalhes da limpeza de arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Efetuar limpeza dos arquivos ao sair do Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Recarregar o documento automaticamente após as alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "Sincronizar a pasta do console com as abas de documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir o Kile processar comandos LyX enviados pelos editores/" "visualizadores de bibliografia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default resolution:" msgid "&Default resolution:" -msgstr "Resolução padrão:" +msgstr "&Resolução padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(usado quando a figura não fornece resolução)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bounding box:" msgid "Bo&unding box:" msgstr "Caixa de delimitação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Te&ntar determinar a partir da figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(você deve instalar o pacote ImageMagick para usar esta opção)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
    Here are some suggestions:

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
    that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
    You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

    " msgstr "" "

    As distribuições de (La)TeX usam vários locais para a pasta base dos " "arquivos de documentação que fornecem.
    Aqui estão algumas sugestões:

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Além disso, se você usar o TeXLive 2010 ou superior, a lista " "extensa de ligações para tópicos de documentação
    que podem ser " "encontradas no arquivo de topo doc.html pode ser útil (/" "usr/local/texlive/2011/doc.html ou semelhante).
    Você pode pensar " "em colocá-lo na seção de Ajuda do usuário do menu de ajuda.

    " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localização dos arquivos de documentação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Inserir caminho da documentação do TeX aqui. Por exemplo /usr/share/texmf/" "doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localização da documentação do TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Ajuda de acordo com o contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usar a referência LaTeX do &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use your system's TeX&Live documentation" msgid "&Use your system's TeXLive documentation" -msgstr "Usar a documentação do TeX&Live do seu sistema" +msgstr "&Usar a documentação do TeXLive do seu sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema (versão antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar visualizador &incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em janela &separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar comandos e ambientes LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas duplas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente aspas &duplas abrindo e fechando para o LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Essa opção vai inserir o equivalente LaTeX da maioria dos caracteres " "especiais que podem ser digitados em um teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente LaTeX dos caracteres especiais ao " "digitar (acentos, etc)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo matemático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir automaticamente $" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "TEXINPUTS:" msgid "TE&XINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" +msgstr "TE&XINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "BIBINPUTS:" msgid "BIBINP&UTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINP&UTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Verificar se o documento raiz é uma raiz LaTeX antes de executar LaTeX nele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Verificar se é documento &raiz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Pular para o primeiro erro no caso da execução do LaTeX falhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Pular para o primeiro erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e reexecutar o LaTeX " "quando necessário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar ferramentas adicionais automaticamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuração da visualização direta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable live preview" msgid "Enable &live preview" msgstr "Habilitar visualização direta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Habilitar visualização direta para novos documentos abertos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento da compilação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Compile documents after saving" msgid "Compile doc&uments after saving" -msgstr "Compilar os documentos após o salvamento" +msgstr "Compilar os doc&umentos após salvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compile documents whenever there are changes after" msgid "Compile documents whenever &there are changes after" -msgstr "Compilar os documento sempre que existirem alterações ao fim de" +msgstr "Compilar os documentos sempre que existirem alterações ao fim de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Esconder &Bad Boxes" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Esconder &avisos do (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Selecione uma ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Escolha uma configuração para a ferramenta atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select:" msgid "Se&lect:" -msgstr "Selecionar:" +msgstr "Se&lecionar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Source extension:" msgid "Source e&xtension:" msgstr "Extensão de &origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensão de &destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Arquivo de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Diretório &relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Fechar o Konsole quando a ferramenta terminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add tool to Build &menu:" msgid "Add &tool to Build menu:" -msgstr "Adicionar ferramenta no &menu Compilação:" +msgstr "Adicionar &ferramenta ao menu Compilação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "Restaurar ferramentas padrão..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Por favor, selecione o tipo do documento que deseja criar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Selecione o modelo que deve ser usado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Abrir a janela do assistente de Início rápido ao criar uma arquivo LaTeX " "vazio" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Pré-visualização em uma janela separada" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Selecione uma configuração:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Pré-visualização na barra inferior" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolução:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "&Cor do plano de fundo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "O Kile oferece suporte a três tipos de conversão para imagens PNG." #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(usa o dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(usa o dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(usa o convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "converter:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar pré-visualização na barra inferior:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversão para imagem:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo matemático:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Não disponível, abre sempre em uma janela separada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    The variables have the " "following meanings:

    \n" "

    %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

    \n" "

    %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

    \n" "

    %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Considere o arquivo myBestBook.tex com caminho completo " "/home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compilado com pdflatex " "para myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    As variáveis têm os " "seguintes significados:

    \n" "

    %source: nome do arquivo com sufixo mas sem o caminho " "<-> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: nome do arquivo sem sufixo e sem o caminho <-" "> myBestBook

    \n" "

    %dir_base: caminho do arquivo origem sem o nome do " "arquivo <-> /home/archimedes/" "latex

    \n" "

    " "%dir_target: caminho do arquivo destino " "sem o nome do arquivo, mesmo que %dir_base se nenhum caminho relativo foi " "definido <-> /home/archimedes/latex

    \n" "

    %target: nome do arquivo destino sem o caminho <-" "> myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: resolução da ação de pré-visualização definida em " "configurar kile->ferramentas->pré-visualização

    \n" "

    %AFL: Lista de todos os arquivos em um projeto marcado " "para arquivamento. Defina o sinalizador de arquivamento na barra lateral " "\"Arquivos e Projetos\" usando o menu de contexto.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Arquivos e Projetos" #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluir no arquivamento" #: widgets/projectview.cpp:451 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Arquivo do projeto" #: widgets/projectview.cpp:454 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: widgets/projectview.cpp:457 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: widgets/projectview.cpp:791 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir com" #: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outros..." #: widgets/projectview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: widgets/projectview.cpp:822 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&adicionar ao Projeto" #: widgets/projectview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluir no arquivamento" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Remover do projeto" #: widgets/projectview.cpp:849 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "A&dicionar arquivos..." #: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Padrão atual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Padrão atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Para &baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Habilitar suporte a &scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Limite de tempo de execução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execução dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Limite de tempo (segundos):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script selecionado" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Criar novo script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir o script selecionado no editor." #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar sequência de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Remove sequência de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar a lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A sequência \"%1\" já está associada à ação \"%2\"" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sequência já associada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A sequência \"%1\" é uma subsequência de \"%2\", que já está associada à " "ação \"%3\"." #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A sequência mais curta \"%1\" já está associada à ação \"%2\"." #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palavras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Comandos e ambientes LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Pontuação, delimitadores e espaços em branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Total de caracteres:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Strings" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Comandos LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Total de strings:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linha: %1 Col: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nível de expansão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "&Valor padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar &rótulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Abrir item dos rótulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar referências indefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir item das referências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar bibitems" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir item dos bibitems" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar TODO/FIXME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir TODO/FIXME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Exibir a&mbientes de figura e tabela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Exibir arquivos de imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar arquivos de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Sem seção extra para os rótulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensão de imagem padrão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensão a ser usada para arquivos de imagem sem extensão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Clique com o esquerdo para saltar para a linha. Um clique duplo\n" "abrirá um arquivo texto ou de imagem. Quando um rótulo estiver\n" "associado a esse item, será mostrada quando o mouse estiver sobre\n" "o item. Itens para um arquivo de imagem ou um rótulo associado\n" "também oferecem um menu de contexto (botão direito do mouse)." #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (linha %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Rótulo: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Nenhum \"dado de estrutura\" para mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referências do BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referências indefinidas" #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "" "Não é possível criar um item de visualização da lista: nenhum pai foi " "encontrado." #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Não foi especificada uma extensão para o arquivo de imagem. Usando .%1 das " "configurações do projeto." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Não foi especificada uma extensão para o arquivo de imagem. Usando .%1 da " "configuração global de visualização da estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "A extensão do arquivo não foi especificada" #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo incluído. O arquivo não existe, não é " "legível pelo Kile ou o Kile não pôde determinar o caminho correto para ele. " "O nome de arquivo que causou este erro foi: %1.\n" "Deseja criar este arquivo?" #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Impossível Encontrar Arquivo" #: widgets/structurewidget.cpp:765 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:766 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "Colar a&baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentário" #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar pré-visualização rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir rótulo" #: widgets/structurewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referência" #: widgets/structurewidget.cpp:803 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referência da &página" #: widgets/structurewidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "Somente o &rótulo" #: widgets/structurewidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar rótulo para a área de transferência" #: widgets/structurewidget.cpp:807 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referência" #: widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referência da página" #: widgets/structurewidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Somente o rótulo" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Comando: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
    Unicode: %1" msgstr "
    Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Pacote necessário: %2" msgstr[1] "Pacotes necessários: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentário: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Símbolos usados com frequência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Exibir a &visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos a serem exibidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Limpar a lista de símbolos ao fechar o Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserir a representação Unicode do símbolo selecionado (quando disponível)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar Fora do Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Usar visualizador de documentos" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar sequência de Ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Use a aba \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipo de ferramenta desconhecido; os arquivos de configuração estão " "corrompidos.\n" "Talvez seja uma boa ideia restaurar a configuração padrão." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " #| "you sure you want to continue?" msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Todas as configurações serão sobrescritas pelas configurações padrões, tem " -"certeza que deseja continuar?" +"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrescritas " +"pelas configurações padrões.\n" +"Tem certeza que deseja continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolha uma configuração para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuração" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Entre com o nome da nova configuração:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Deseja realmente remover a ferramenta %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Deseja realmente remover esta configuração?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Você precisa pelo menos uma configuração para cada ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Impossível Remover Configuração" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "nenhum arquivo instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Arquivo do menu instalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Arquivo " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show the user menu in the LaTeX menu" msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" -msgstr "Mostrar o menu do usuário no menu LaTeX" +msgstr "Mostrar &o menu do usuário no menu LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show the user menu in the menu bar" msgid "Show the &user menu in the menu bar" -msgstr "Mostrar o menu do usuário na barra do menu" +msgstr "Mostrar o menu do &usuário na barra do menu" #~ msgid "'environment'" #~ msgstr "'ambiente'" #~ msgid "'command'" #~ msgstr "'comando'" #~ msgid "Error in extension" #~ msgstr "Erro na extensão" #~ msgid "Save Copy As..." #~ msgstr "Salvar cópia como..." #, fuzzy #~| msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1 - A pesquisa normal e o visualizador incorporado são suportados" #~ msgid "" #~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de arquivos de completamento, que podem ser mostrados na " #~ "barra lateral." #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "Número máximo de arquivos a exibir:" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "Comandos LaTeX" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "Nenhuma lista de palavras foi escolhida." #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Retornar para o editor" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "Est&ado:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " #~ "support for the
    embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "O visualizador incorporado não está disponível (porque o Kile foi " #~ "compilado sem suporte para
    o visualizador incorporado). A " #~ "visualização direta não é suportada." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Usar visualizador incorporado para a ajuda do usuários." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Não foi possível criar o componente %1 da biblioteca %2." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "&Biblioteca:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "C&lasse de biblioteca:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opções:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Executar código incorporado no Kile" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "Usar Visualizador de HTML" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Modo normal" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "arquivo de projeto" #~ msgid "packages" #~ msgstr "pacotes" #~ msgid "images" #~ msgstr "imagens" #~ msgid "other" #~ msgstr "outros" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Arquivos de menu do Latex" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Arquivo de projeto Kile\n" #~ "*|Todos os arquivos" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescrever" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Salvar automaticamente." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "O intervalo de para salvar automaticamente, em minutos." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 não pôde ser salvo, verifique suas permissões e o espaço " #~ "livre em disco." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Salvar automaticamente" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Opções de salvamento automático" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "&Salvar automaticamente" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "Intervalo de &tempo em minutos (1 - 9999):" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que você pode criar seus próprios modelos? Crie um documento " #~ "contendo algum texto inicial e salve-o, então selecione \"Criar modelo a " #~ "partir do documento\" do menu \"Arquivo\", preencha a caixa de diálogo e " #~ "pronto: na próxima vez que criar um novo documento, você pode selecioná-" #~ "lo a partir da lista de modelos.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!

    \n" #~ "

    Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que Kile suporta busca direta? Isto permite que você mude para trás " #~ "e para frente e entre lugares no arquivo fonte e suas localizações " #~ "correspondentes no arquivo DVI. Você não precisa de perder tanto tempo " #~ "procurando lugares no arquivo fonte: se você vir um erro no arquivo DVI, " #~ "encontrar a localização correta está a apenas um clique!

    \n" #~ "

    Leia o manual para " #~ "descobrir como ativar esta capacidade.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" #~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que a ferramenta Compilação rápida é agora totalmente configurável? " #~ "Vá para Configurações->Configurar o Kile->Compilação e selecione a " #~ "ferramenta Compilação rápida.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que usar projetos dá muito mais poder ao Kile? Você pode, por " #~ "exemplo, agrupar e arquivar todos os documentos relacionados a um " #~ "projeto, também, características como auto-completamento de referências e " #~ "citações se torna muito mais poderoso. O Kile é até capaz de determinar " #~ "qual documento é o documento mestre num projeto.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to Project->Project Options and select a " #~ "QuickBuild command.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que você pode configurar quais características do comando " #~ "Compilação Rápida serão usadas? Apenas vá para Projeto->Opções do " #~ "Projeto e selecione o comando Compilação Rápida.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).

    \n" #~ "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que inserir referências e citações nunca foi mais fácil? Habilite o " #~ "auto-completamento e digite \\ref{, uma lista de todos os " #~ "rótulos avaliáveis abrirão automaticamente (se auto-completamento não " #~ "estiver habilitado, pressione Ctrl+Espaço).

    \n" #~ "

    Note que este atributo é muito mais poderoso se o documento atual " #~ "pertence ao projeto.

    \n" #~ "

    Você pode configurar auto-completamento indo para Configurações-" #~ ">Configurar o Kile->Completar; lá, você pode selecionar banco de " #~ "dados de comandos LaTeX. Você pode até criar sua própria lista de " #~ "comandos.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with " #~ "\\se will appear.

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que o Kile pode completar comandos LaTeX para você? Digite " #~ "\\se e pressione Ctrl+Espaço, uma lista de todos os comandos " #~ "começando com \\se aparecerá.

    \n" #~ "

    Você pode configurar auto-completamento indo para Configurações-" #~ ">Configurar o Kile->Completar; lá, você pode selecionar banco de " #~ "dados de comandos LaTeX. Você pode até criar sua própria lista de " #~ "comandos.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with equ appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document." #~ "

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...começar um novo ambiente é muito fácil usando o sistema de auto-" #~ "completamento? Por exemplo, digitando equ e pressionando Alt" #~ "+Espaço, uma lista de ambientes começando com equ aparece. " #~ "Pressione Enter para selecionar a primeira entrada e um par " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} é inserido o seu documento.

    \n" #~ "

    Você pode configurar auto-completamento indo para Configurações-" #~ ">Configurar o Kile->Completar; lá, você pode selecionar banco de " #~ "dados de comandos LaTeX. Você pode até criar sua própria lista de " #~ "comandos.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...O Kile agora contém várias ferramentas para ajudá-lo a escrever em " #~ "LaTeX mais rápido e fácil? Verifique os menus Completar, Selecionar, " #~ "Excluir, Ambiente e Grupo TeX no menu Editar.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

    \n" #~ "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que a ferramenta de Visualização rápida irá compilar e selecionar " #~ "uma parte do documento? Pode ser um texto selecionado, o " #~ "ambiente atual ou o subdocumento atual.

    \n" #~ "

    Você pode configurar Visualização rápida indo para Configurações-" #~ ">Configurar o Kile->Visualização. Lá, você escolhe uma das " #~ "configurações pré-definidas.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" #~ "

    It allows to configure a lot of attributes: alignment, " #~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " #~ "Multicolumn cells are also supported.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...um assistente pode ajudá-lo a criar ambientes em tabelas e matrizes?" #~ "

    \n" #~ "

    Com ele é possível configurar diversos atributos: alinhamento, " #~ "cores, linhas horizontais e verticais e outros podem ser " #~ "escolhidos. Também são suportadas as células multicoluna.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile can show user-defined help files?

    \n" #~ "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que Kile pode mostrar arquivos de ajuda definidos pelo usuário?\n" #~ "

    Vá para Configurações->Configurar o Kile->Ajuda e configure os " #~ "arquivos ajuda que devem ser integrados dentro do menu ajuda.

    \n"