Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1555340) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1555341) @@ -1,2373 +1,2373 @@ # translation of juk.po into Russian # KDE3 - juk.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Антон Горбачёв , 2003. # Nick Shaforostoff , 2003-2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010, 2013. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2019. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Dmitry Astankov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 07:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-04 00:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-06 21:25+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов,Дмитрий Астанков" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net,mornie@basealt.ru" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" -msgstr "Создать поиск" +msgstr "Создание списка из поиска" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Список воспроизведения:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Условие для поиска" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Соответствует одному из перечисленных" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Соответствует всем перечисленным" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" -msgstr "Другие критерии поиска" +msgstr "Добавить условие" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" -msgstr "Меньше" +msgstr "Удалить" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Кэш музыкальных композиций был повреждён, для его восстановления нужно " "провести повторное сканирование. Это может занять некоторое время." #: collectionlist.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Коллекция" #: collectionlist.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "При удалении файла из коллекции он также будет удалён из всех списков " "воспроизведения. Удалить?\n" "\n" "Примечание: если файл находится в папке, включённой в список сканирования " "при запуске, он будет автоматически добавлен в коллекцию при следующем " "запуске программы." #: collectionlist.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Показать текущую" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "<All Artists>" msgstr "<Все исполнители>" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Удалить обложку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обложек" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "%1 файл выбран." msgstr[1] "%1 файла выбрано." msgstr[2] "%1 файлов выбрано." msgstr[3] "%1 файл выбран." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Эти элементы будут навсегда удалены с вашего жёсткого диска." #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Эти элементы будут удалены в корзину." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "У&далить в корзину" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Удаление выбранных файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Удалить эти элементы?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Если отмечено, файлы будут удаляться не в корзину, а навсегда" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Если флажок установлен, файлы будут навсегда удаляться с " "диска, а не помещаться в корзину.

\n" "\n" "

Используйте этот параметр осмотрительно — большинство файловых " "систем не могут гарантировать восстановление удалённых файлов.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Удалять файлы, не помещая их в корзину" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Список папок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Выберите папки, в которых хранится музыка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "При каждом запуске программы в этих папках будет производиться поиск новых " "файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить папку..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Удалить папку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Выберите папки, в которых не будет выполняться поиск музыки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Импортировать списки воспроизведения" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Пример" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Выбор примера тега" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Взять примеры тегов из этого файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ввести примеры тегов вручную:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Примеры тегов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Номер дорожки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Год:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Вы действительно хотите переименовать эти файлы?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Старое имя файла" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Новое имя файла" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Нет изменений" #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: filerenamer.cpp:398 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: filerenamer.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Вставлять разделитель папок" #: filerenamer.cpp:581 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Нет выделенных файлов, или выделенный файл не содержит тегов." #: filerenamer.cpp:812 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Скрыть окно тестирования переименования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Показать окно тестирования переименования" #: filerenamer.cpp:899 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 в %2" #: filerenamer.cpp:906 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Не удалось выполнить следующие операции переименования:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Настройка переименования файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Папка с музыкой:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Альбом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Исполнитель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Жанр" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Дорожка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Год" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Вставить категорию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "&Добавить категорию:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Разделитель:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Параметры переименования файлов" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Параметры тега «%1»" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "Формат тега «%1»" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Когда тег «%1» пуст" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Файлы будут переименованы в соответствии со значениями тега «%1», а также " "любым дополнительным текстом, указанным ниже." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Переименование файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Пример подстановки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Включать в имя &файла в любом случае" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Игнорировать этот тег при переименовании файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "Использовать &это значение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Не задано" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Нумерация дорожек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK может добавлять нули в начале номеров дорожек. Это может пригодиться для " "лучшей сортировки в диспетчерах файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Минимальное количество цифр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Время" #: juk.cpp:210 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Не удалось загрузить оформление альбома." #: juk.cpp:212 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Загрузка оформления альбома завершена." #: juk.cpp:256 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "&Случайная дорожка" #: juk.cpp:263 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "В&ыключить случайное проигрывание" #: juk.cpp:269 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "В&ключить случайное проигрывание" #: juk.cpp:276 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Включить случайное проигрывание &альбома" #: juk.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Удалить из списка воспроизведения" #: juk.cpp:287 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Воспроизвести" #: juk.cpp:292 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "&Приостановить" #: juk.cpp:297 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: juk.cpp:300 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: juk.cpp:307 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Следующая" #: juk.cpp:311 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Цикличное воспроизведение списка" #: juk.cpp:315 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Позволить &вручную менять размеры столбцов" #: juk.cpp:320 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: juk.cpp:324 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: juk.cpp:328 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: juk.cpp:332 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизвести или приостановить" #: juk.cpp:336 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: juk.cpp:340 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Перемотка назад" #: juk.cpp:344 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Скрыть или показать" #: juk.cpp:351 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Встраивать в системный лоток" #: juk.cpp:355 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Оставаться в системном лотке при закрытии" #: juk.cpp:358 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Показывать всплывающую информацию о дорожке" #: juk.cpp:361 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Сохранять о&чередь воспроизведения при выходе" #: juk.cpp:364 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Определитель тегов..." #: juk.cpp:367 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "&Переименование файлов..." #: juk.cpp:370 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Настроить скробблинг..." #: juk.cpp:377 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Положение дорожки" #: juk.cpp:379 slider.cpp:232 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: juk.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "После закрытия главного окна JuK останется запущен в системном лотке. " "Чтобы закрыть программу, используйте команду «Выход» из меню «Файл»." #: juk.cpp:553 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Встраивание в системный лоток" #: juktag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "В&оспроизведение" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "&Теги" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Панель воспроизведения" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальные комбинации клавиш" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "&Отключить клавиши" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандартные клавиши" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мультимедийные клавиши" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Выбор клавиш для управления проигрывателем" #: lyricswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Показать &текст" #: lyricswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Ничего не воспроизводится." #: lyricswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: lyricswidget.cpp:118 lyricswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Ошибка при получении текста." #: lyricswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Текст недоступен." #: lyricswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Текст предоставлен сервисом LyricWiki" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "Музыкальный центр и менеджер музыки от KDE" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Автор и основной разработчик" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Супер-герой помощник, много чего починил" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Дополнительная помощь в переносе на KDE4" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Встраивание в системный лоток, встроенный редактор тегов,\n" "исправление ошибок, моральная поддержка" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Портирование GStreamer" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Поддержка глобальных комбинаций клавиш" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Всплывающая информация о дорожке" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Автоматическое определение данных о дорожке, исправление ошибок" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Поддержка MusicBrainz и другое" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Помощь в колдовстве над MusicBrainz" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Добрый гуру по aRts" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Подружил JuK с фанатами, хранящими у себя терабайты музыки" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Интерфейс DCOP" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Поддержка FLAC и MPC" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Менеджер обложек альбомов" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Художник, нарисовавший заставку" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Перенос на KDE4, когда никто не мог этим заняться" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Долгожданные исправления ошибок редактора тегов." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Поддержка скробблинга Last.fm, загрузка текстов, подготовка для KDE " "Frameworks." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Реализация интерфейса MPRIS2." #: main.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgid "Porting to KF5 when no one else was around" msgstr "Перенос на KDE4, когда никто не мог этим заняться" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© Scott Wheeler, Michael Pyne и другие, 2002-2019" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Открыть файл(ы)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK работает в свёрнутом режиме.\n" "Воспользуйтесь контекстным меню в системном лотке, чтобы развернуть его." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "JuK свёрнут" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранение списка воспроизведения" #: nowplaying.cpp:318 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "вернуться к списку" #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 — %2 :: JuK" #: playermanager.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Не удалось воспроизвести звуковой файл%1по " "следующей причине:%2" #: playlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Не удалось сохранить в файл %1." #: playlist.cpp:520 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Удалить эти обложки?" #: playlist.cpp:522 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "&Удалить обложки" #: playlist.cpp:551 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Выберите файл изображения обложки" #: playlist.cpp:553 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:706 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Не удалось удалить файлы" #: playlist.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Не удалось удалить файлы в корзину" #: playlist.cpp:1203 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: playlist.cpp:1206 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: playlist.cpp:1210 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Длительность" #: playlist.cpp:1211 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: playlist.cpp:1212 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: playlist.cpp:1213 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: playlist.cpp:1214 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Имя файла (полное)" #: playlist.cpp:1389 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "Показывать &столбцы" #: playlist.cpp:1813 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Добавить в очередь воспроизведения" #: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: playlist.cpp:1842 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Создать список воспроизведения из выбранных элементов..." #: playlist.cpp:1859 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Изменить «%1»" #: playlist.cpp:1943 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Это действие вызовет изменение нескольких файлов. Продолжить?" #: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Создать новый список воспроизведения" #: playlist.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов. Переключить " "изменение ширины столбцов на автоматическое можно в меню «Вид»." #: playlist.cpp:2014 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов" #: playlistbox.cpp:109 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Режим просмотра" #: playlistbox.cpp:163 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Показать &историю" #: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: playlistbox.cpp:386 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Удалить эти файлы также с диска?" #: playlistbox.cpp:386 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Сохранить" #: playlistbox.cpp:396 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Не удалось удалить файлы." #: playlistbox.cpp:403 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Удалить эти списки воспроизведения из коллекции?" #: playlistbox.cpp:406 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Удаление элементов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:407 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: playlistbox.cpp:600 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "&Скрыть" #: playlistbox.cpp:602 playlistcollection.cpp:939 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Уд&алить" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Динамический список" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас играет" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Добавить эти элементы в текущий список воспроизведения или в коллекцию?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Текущий список" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: playlistcollection.cpp:532 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Поиск" #: playlistcollection.cpp:557 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Создать список из папки" #: playlistcollection.cpp:596 #, kde-format msgid "History" msgstr "История" #: playlistcollection.cpp:755 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" -msgstr "Введите имя списка воспроизведения:" +msgstr "Введите название для списка воспроизведения:" #: playlistcollection.cpp:900 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: playlistcollection.cpp:903 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." -msgstr "&Новый список..." +msgstr "&Новый список воспроизведения..." #: playlistcollection.cpp:905 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Список из поиска..." #: playlistcollection.cpp:907 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Сп&исок из папки..." #: playlistcollection.cpp:913 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" -msgstr "&Определить тег" +msgstr "&Определить теги" #: playlistcollection.cpp:918 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "По &имени файла" #: playlistcollection.cpp:920 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Через &Интернет" #: playlistcollection.cpp:923 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" -msgstr "Угадать тег по имени &файла" +msgstr "Угадать теги по имени &файла" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Воспроизвести первую дорожку" #: playlistcollection.cpp:929 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Воспроизвести следующий альбом" #: playlistcollection.cpp:935 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Управление &папками..." #: playlistcollection.cpp:936 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #: playlistcollection.cpp:937 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "&Дублировать..." #: playlistcollection.cpp:940 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: playlistcollection.cpp:941 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Изменить поиск..." #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: playlistcollection.cpp:944 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Переименовать файл" #: playlistcollection.cpp:950 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Просмотреть обложку" #: playlistcollection.cpp:952 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Загрузить обложку из &файла..." #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Загрузить обложку через &Интернет..." #: playlistcollection.cpp:956 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "&Удалить обложку" #: playlistcollection.cpp:958 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Показать &менеджер обложек" #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Показать &очередь воспроизведения" #: playlistcollection.h:187 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: playlistsplitter.cpp:153 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Показать &панель поиска" #: playlistsplitter.cpp:156 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Изменить условия поиска" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Настроить скробблинг..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Тестовый вход..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Введите ваши регистрационные данные на last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "Бумажник KDE недоступен, поэтому имя пользователя и пароль для Last.fm будут " "сохранены в незашифрованном виде." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "Бумажник KDE недоступен" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Проверка данных..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Некорректные регистрационные данные." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Корректные регистрационные данные." #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Normal Matching" -msgstr "Нормальное соответствие" +msgstr "Обычное сравнение" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern Matching" -msgstr "Соответствие образцу" +msgstr "Сопоставление с шаблоном" #: searchwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Все видимые" #: searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Найти:" #: slider.cpp:233 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:234 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:235 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "Перемещение по этому файлу невозможно с текущими параметрами системы " "воспроизведения звука." #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Перейти к воспроизводимому файлу" #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 композиция" msgstr[1] "%1 композиции" msgstr[2] "%1 композиций" msgstr[3] "%1 композиция" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Показать всплывающее сообщение заново" #: tageditor.cpp:482 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Показать редактор &тегов" #: tageditor.cpp:486 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: tageditor.cpp:614 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Сохранить изменения в:\n" #: tageditor.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Имя &файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "&Дорожка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "&Исполнитель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Альбом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Год:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "Д&лительность:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "&Битрейт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Комментарий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "&Название дорожки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Включить" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Настройка определителя тегов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Текущие шаблоны имён файлов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" -"Здесь отображаются шаблоны, с помощью которых встроенный редактор тегов " +"Здесь перечислены шаблоны, с помощью которых встроенный редактор тегов " "может извлекать из имени файла информацию о музыкальной композиции при " "нажатии кнопки «Угадать тег по имени файла». Каждая строка может содержать " "один или несколько шаблонов из перечисленных ниже:

    \n" "
  • %t: Название
  • \n" "
  • %a: Исполнитель
  • \n" "
  • %A: Альбом
  • \n" "
  • %T: Дорожка
  • \n" "
  • %c: Комментарий
  • \n" "
\n" "Например, шаблон «[%T] %a — %t» будет соответствовать имени файла «[03] " "Машина времени — Звёзды не ездят в метро», но не будет соответствовать " "«(Машина времени) Звёзды не ездят в метро». Для второго случая нужно " "использовать схему «(%a) %t».

\n" "Следует заметить, что порядок, в котором шаблоны расположены в списке, " "соответствует порядку, в котором они будут использованы при попытке " "извлечения информации из имени файла, то есть редактор тегов будет " "просматривать шаблоны сверху вниз, пока не обнаружит первый, который " "подходит к имени файла." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Вверх" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Добавить шаблон" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Изменить выделенный шаблон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Удалить выделенный шаблон из списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Возможно использовать следующие заменители:\n" "%t: Название\n" "%A: Альбом\n" "%a: Исполнитель\n" "%T: Дорожка\n" "%c: Комментарий" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Название" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже существует.\n" "Заменить его?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Файл уже существует" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Следующие файлы не удалось изменить." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "жанр" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "альбом" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Вы собираетесь изменить тег «%1» этих файлов." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Изменение тегов" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "Очередь воспроизведения" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Компактный" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "В виде дерева" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Исполнители" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Включить/выключить звук" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Громкость: %1% (звук выключен)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Поиск обложки. Подождите..." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." msgstr "Альбом «%1» не найден." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" msgstr "Альбом не найден" #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" "При поиске обложки возникла ошибка %1:\n" "%2" #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." msgstr "Обложка альбома «%1» недоступна." #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" msgstr "Обложка недоступна" #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Загрузка обложки. Подождите..." #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Обложка найдена" #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" msgstr "Не удалось загрузить запрошенную обложку: %1" #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" msgstr "Не удалось загрузить обложку" #: webimagefetcher.cpp:216 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Обложка получена с last.fm." #~ msgid "Querying MusicBrainz server..." #~ msgstr "Запрос к серверу MusicBrainz..." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Совпадений не найдено." #~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server." #~ msgstr "Ошибка соединения с сервером MusicBrainz." #~ msgid "Internet Tag Guesser" #~ msgstr "Определитель тегов" #~ msgid "Select Best Possible Match" #~ msgstr "Выбрать лучшее соответствие" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Плавный переход между дорожками." #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Отображать логотип при запуске" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "Добавить выбранные композиции на CD" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Не удалось запустить K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Создать звуковой CD для проигрывания на обычных CD-плеерах или просто " #~ "диск с файлами для прослушивания на компьютере и MP3-плеере?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Создать проект K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Режим AudioCD" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Режим данных" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Добавить список воспроизведения на CD" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Загрузка: %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(звук выкл.)" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Поддержка скробблинга Last.fm." #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "Обложка не найдена, проверьте условия поиска:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Введите новые критерии поиска:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Новый поиск" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Формат %1" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Ошибка связи с K3b через DCOP." #~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname" #~ msgid "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Список файлов, которые будут удалены." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Это список файлов, которые будут удалены." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgid "File Name Scheme" #~ msgstr "Шаблон имени файла" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "Minimum track &width:" #~ msgstr "Количество &цифр в номере дорожки:" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Шаблон замены пиктограмм (не в графическом интерфейсе)" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)." #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Шаблон замены для количества файлов (не в графическом интерфейсе)" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net" #~ msgid "Cannot find the aRts soundserver." #~ msgstr "Не удалось найти сервер aRts." #~ msgid "" #~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " #~ "configured properly." #~ msgstr "" #~ "Не удалось соединиться с сервером aRts. Убедитесь, что artsd настроен " #~ "правильно." #~ msgid "" #~ "_: previous track\n" #~ "Previous" #~ msgstr "Предыдущая" #~ msgid "" #~ "_: next track\n" #~ "&Next" #~ msgstr "&Следующая" #~ msgid "&Resize Column Headers Automatically" #~ msgstr "&Автоматически менять размер столбцов списка композиций" #~ msgid "Hide Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Скрывать логотип при запуске" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Играть" #~ msgid "Stop Playing" #~ msgstr "Остановить воспроизведение" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "&Output To" #~ msgstr "&Вывод" #~ msgid "aRts" #~ msgstr "aRts" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgid "aKode" #~ msgstr "aKode" #~ msgid "" #~ "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track " #~ "must have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." #~ msgstr "" #~ "Ни с одним из выбранных элементов нельзя связать обложку. Обложку можно " #~ "связать только с дорожкой, для которой указаны теги исполнителя и альбома." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Отобразить" #~ msgid "Hide &History" #~ msgstr "Скрыть &историю" #~ msgid "Hide &Play Queue" #~ msgstr "Скрыть &очередь воспроизведения" #~ msgid "Hide &Search Bar" #~ msgstr "Скрыть &панель поиска" #~ msgid "" #~ msgstr "<Все>" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Очистить поиск" #~ msgid "Clear the current cover search." #~ msgstr "Очистить условие поиска обложки." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "/home/kde-cvs/music" #~ msgstr "/home/kde-cvs/music" #~ msgid "Track Width Options" #~ msgstr "Параметры количества цифр в номере дорожки" #~ msgid "None" #~ msgstr "Минимальное" #~ msgid "Track position" #~ msgstr "Проиграно" #~ msgid "" #~ "_n: 1 day\n" #~ "%n days" #~ msgstr "" #~ "%n день\n" #~ "%n дня\n" #~ "%n дней" #~ msgid "" #~ "_n: 1 item\n" #~ "%n items" #~ msgstr "" #~ "%n элемент\n" #~ "%n элемента\n" #~ "%n элементов" #~ msgid "" #~ "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" #~ "

%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgid "Hide &Tag Editor" #~ msgstr "Скрыть &редактор тегов" #~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." #~ msgstr "Выбрана недоступная обложка. Выберите другую обложку." #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Размер изображения:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Все размеры" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Очень маленький" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень большой" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1555340) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1555341) @@ -1,2378 +1,2378 @@ # translation of juk.po into Russian # KDE3 - juk.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Антон Горбачёв , 2003. # Nick Shaforostoff , 2003-2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010, 2013. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2019. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Dmitry Astankov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-04 00:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-06 21:25+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов,Дмитрий Астанков" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net,mornie@basealt.ru" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" -msgstr "Создать поиск" +msgstr "Создание списка из поиска" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Список воспроизведения:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Условие для поиска" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Соответствует одному из перечисленных" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Соответствует всем перечисленным" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" -msgstr "Другие критерии поиска" +msgstr "Добавить условие" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" -msgstr "Меньше" +msgstr "Удалить" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Кэш музыкальных композиций был повреждён, для его восстановления нужно " "провести повторное сканирование. Это может занять некоторое время." #: collectionlist.cpp:138 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Коллекция" #: collectionlist.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "При удалении файла из коллекции он также будет удалён из всех списков " "воспроизведения. Удалить?\n" "\n" "Примечание: если файл находится в папке, включённой в список сканирования " "при запуске, он будет автоматически добавлен в коллекцию при следующем " "запуске программы." #: collectionlist.cpp:324 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Показать текущую" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "<All Artists>" msgstr "<Все исполнители>" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Удалить обложку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обложек" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "%1 файл выбран." msgstr[1] "%1 файла выбрано." msgstr[2] "%1 файлов выбрано." msgstr[3] "%1 файл выбран." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Эти элементы будут навсегда удалены с вашего жёсткого диска." #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Эти элементы будут удалены в корзину." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "У&далить в корзину" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Удаление выбранных файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Удалить эти элементы?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Если отмечено, файлы будут удаляться не в корзину, а навсегда" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Если флажок установлен, файлы будут навсегда удаляться с " "диска, а не помещаться в корзину.

\n" "\n" "

Используйте этот параметр осмотрительно — большинство файловых " "систем не могут гарантировать восстановление удалённых файлов.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Удалять файлы, не помещая их в корзину" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Список папок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Выберите папки, в которых хранится музыка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "При каждом запуске программы в этих папках будет производиться поиск новых " "файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить папку..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Удалить папку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Выберите папки, в которых не будет выполняться поиск музыки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Импортировать списки воспроизведения" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:63 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Пример" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Выбор примера тега" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Взять примеры тегов из этого файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ввести примеры тегов вручную:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Примеры тегов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Номер дорожки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Год:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Вы действительно хотите переименовать эти файлы?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Старое имя файла" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Новое имя файла" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Нет изменений" #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: filerenamer.cpp:398 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: filerenamer.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Вставлять разделитель папок" #: filerenamer.cpp:581 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Нет выделенных файлов, или выделенный файл не содержит тегов." #: filerenamer.cpp:812 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Скрыть окно тестирования переименования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Показать окно тестирования переименования" #: filerenamer.cpp:899 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 в %2" #: filerenamer.cpp:906 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Не удалось выполнить следующие операции переименования:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Настройка переименования файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Папка с музыкой:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Альбом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Исполнитель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Жанр" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Дорожка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Год" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Вставить категорию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "&Добавить категорию:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Разделитель:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Параметры переименования файлов" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Параметры тега «%1»" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "Формат тега «%1»" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Когда тег «%1» пуст" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Файлы будут переименованы в соответствии со значениями тега «%1», а также " "любым дополнительным текстом, указанным ниже." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Переименование файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Пример подстановки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Включать в имя &файла в любом случае" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Игнорировать этот тег при переименовании файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "Использовать &это значение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Не задано" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Нумерация дорожек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK может добавлять нули в начале номеров дорожек. Это может пригодиться для " "лучшей сортировки в диспетчерах файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Минимальное количество цифр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Время" #: juk.cpp:210 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Не удалось загрузить оформление альбома." #: juk.cpp:212 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Загрузка оформления альбома завершена." #: juk.cpp:256 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "&Случайная дорожка" #: juk.cpp:263 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "В&ыключить случайное проигрывание" #: juk.cpp:269 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "В&ключить случайное проигрывание" #: juk.cpp:276 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Включить случайное проигрывание &альбома" #: juk.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Удалить из списка воспроизведения" #: juk.cpp:287 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Воспроизвести" #: juk.cpp:292 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "&Приостановить" #: juk.cpp:297 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: juk.cpp:300 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: juk.cpp:307 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Следующая" #: juk.cpp:311 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Цикличное воспроизведение списка" #: juk.cpp:315 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Позволить &вручную менять размеры столбцов" #: juk.cpp:320 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: juk.cpp:324 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: juk.cpp:328 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: juk.cpp:332 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизвести или приостановить" #: juk.cpp:336 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: juk.cpp:340 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Перемотка назад" #: juk.cpp:344 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Скрыть или показать" #: juk.cpp:351 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Встраивать в системный лоток" #: juk.cpp:355 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Оставаться в системном лотке при закрытии" #: juk.cpp:358 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Показывать всплывающую информацию о дорожке" #: juk.cpp:361 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Сохранять о&чередь воспроизведения при выходе" #: juk.cpp:364 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Определитель тегов..." #: juk.cpp:367 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "&Переименование файлов..." #: juk.cpp:370 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Настроить скробблинг..." #: juk.cpp:377 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Положение дорожки" #: juk.cpp:379 slider.cpp:235 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: juk.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "После закрытия главного окна JuK останется запущен в системном лотке. " "Чтобы закрыть программу, используйте команду «Выход» из меню «Файл»." #: juk.cpp:553 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Встраивание в системный лоток" #: juktag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "В&оспроизведение" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "&Теги" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Панель воспроизведения" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальные комбинации клавиш" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "&Отключить клавиши" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандартные клавиши" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мультимедийные клавиши" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Выбор клавиш для управления проигрывателем" #: lyricswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Показать &текст" #: lyricswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Ничего не воспроизводится." #: lyricswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: lyricswidget.cpp:118 lyricswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Ошибка при получении текста." #: lyricswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Текст недоступен." #: lyricswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Текст предоставлен сервисом LyricWiki" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "Музыкальный центр и менеджер музыки от KDE" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Автор и основной разработчик" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Assistant superhero, fixer of many things" msgstr "Супергерой-помощник, исправил много ошибок" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Дополнительная помощь в переносе на KDE4" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Встраивание в системный лоток, встроенный редактор тегов,\n" "исправление ошибок, моральная поддержка" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Портирование GStreamer" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Поддержка глобальных комбинаций клавиш" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Всплывающая информация о дорожке" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Автоматическое определение данных о дорожке, исправление ошибок" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Поддержка MusicBrainz и другое" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Помощь в колдовстве над MusicBrainz" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Добрый гуру по aRts" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Подружил JuK с фанатами, хранящими у себя терабайты музыки" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Интерфейс DCOP" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Поддержка FLAC и MPC" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Менеджер обложек альбомов" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Художник, нарисовавший заставку" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to KDE Platform 4 when no one else was around" msgstr "Перенос на Платформу KDE 4, когда никто не мог этим заняться" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Долгожданные исправления ошибок редактора тегов." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks 5." msgstr "" "Поддержка скробблинга Last.fm, загрузка текстов, подготовка для KDE " "Frameworks 5." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Реализация интерфейса MPRIS2." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Porting to KDE Frameworks 5 when no one else was around" msgstr "Перенос на KDE Frameworks 5, когда никто не мог этим заняться" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© Scott Wheeler, Michael Pyne и другие, 2002-2019" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Открыть файл(ы)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK работает в свёрнутом режиме.\n" "Воспользуйтесь контекстным меню в системном лотке, чтобы развернуть его." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "JuK свёрнут" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Открыть" # BUGME: word puzzle in the code: forced concatenation --aspotashev #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранение списка воспроизведения" #: nowplaying.cpp:318 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "вернуться к списку" #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 — %2 :: JuK" #: playermanager.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Не удалось воспроизвести звуковой файл%1по " "следующей причине:%2" #: playlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Не удалось сохранить в файл %1." #: playlist.cpp:520 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Удалить эти обложки?" #: playlist.cpp:522 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "&Удалить обложки" #: playlist.cpp:551 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Выберите файл изображения обложки" #: playlist.cpp:553 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:706 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Не удалось удалить файлы" #: playlist.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Не удалось удалить файлы в корзину" #: playlist.cpp:1203 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: playlist.cpp:1206 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: playlist.cpp:1210 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Длительность" #: playlist.cpp:1211 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: playlist.cpp:1212 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: playlist.cpp:1213 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: playlist.cpp:1214 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Имя файла (полное)" #: playlist.cpp:1389 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "Показывать &столбцы" #: playlist.cpp:1813 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Добавить в очередь воспроизведения" #: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: playlist.cpp:1842 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Создать список воспроизведения из выбранных элементов..." #: playlist.cpp:1859 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Изменить «%1»" #: playlist.cpp:1943 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Это действие вызовет изменение нескольких файлов. Продолжить?" #: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Создать новый список воспроизведения" #: playlist.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов. Переключить " "изменение ширины столбцов на автоматическое можно в меню «Вид»." #: playlist.cpp:2014 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов" #: playlistbox.cpp:110 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Режим просмотра" #: playlistbox.cpp:164 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Показать &историю" #: playlistbox.cpp:216 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: playlistbox.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Удалить эти файлы также с диска?" #: playlistbox.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Сохранить" #: playlistbox.cpp:397 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Не удалось удалить файлы." #: playlistbox.cpp:404 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Удалить эти списки воспроизведения из коллекции?" #: playlistbox.cpp:407 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Удаление элементов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:408 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: playlistbox.cpp:601 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "&Скрыть" #: playlistbox.cpp:603 playlistcollection.cpp:939 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Уд&алить" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Динамический список" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас играет" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Добавить эти элементы в текущий список воспроизведения или в коллекцию?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Текущий список" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: playlistcollection.cpp:532 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Поиск" #: playlistcollection.cpp:557 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Создать список из папки" #: playlistcollection.cpp:596 #, kde-format msgid "History" msgstr "История" #: playlistcollection.cpp:755 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" -msgstr "Введите имя списка воспроизведения:" +msgstr "Введите название для списка воспроизведения:" #: playlistcollection.cpp:900 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: playlistcollection.cpp:903 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." -msgstr "&Новый список..." +msgstr "&Новый список воспроизведения..." #: playlistcollection.cpp:905 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Список из поиска..." #: playlistcollection.cpp:907 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Сп&исок из папки..." #: playlistcollection.cpp:913 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" -msgstr "&Определить тег" +msgstr "&Определить теги" #: playlistcollection.cpp:918 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "По &имени файла" #: playlistcollection.cpp:920 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Через &Интернет" #: playlistcollection.cpp:923 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" -msgstr "Угадать тег по имени &файла" +msgstr "Угадать теги по имени &файла" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Воспроизвести первую дорожку" #: playlistcollection.cpp:929 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Воспроизвести следующий альбом" #: playlistcollection.cpp:935 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Управление &папками..." #: playlistcollection.cpp:936 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #: playlistcollection.cpp:937 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "&Дублировать..." #: playlistcollection.cpp:940 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: playlistcollection.cpp:941 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Изменить поиск..." #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: playlistcollection.cpp:944 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Переименовать файл" #: playlistcollection.cpp:950 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Просмотреть обложку" #: playlistcollection.cpp:952 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Загрузить обложку из &файла..." #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Загрузить обложку через &Интернет..." #: playlistcollection.cpp:956 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "&Удалить обложку" #: playlistcollection.cpp:958 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Показать &менеджер обложек" #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Показать &очередь воспроизведения" #: playlistcollection.h:187 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: playlistsplitter.cpp:153 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Показать &панель поиска" #: playlistsplitter.cpp:156 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Изменить условия поиска" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Настроить скробблинг..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Тестовый вход..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Введите ваши регистрационные данные на last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "Бумажник KDE недоступен, поэтому имя пользователя и пароль для Last.fm будут " "сохранены в незашифрованном виде." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "Бумажник KDE недоступен" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Проверка данных..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Некорректные регистрационные данные." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Корректные регистрационные данные." #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Normal Matching" -msgstr "Нормальное соответствие" +msgstr "Обычное сравнение" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern Matching" -msgstr "Соответствие образцу" +msgstr "Сопоставление с шаблоном" #: searchwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Все видимые" #: searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Найти:" #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:239 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:240 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:241 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "Перемещение по этому файлу невозможно с текущими параметрами системы " "воспроизведения звука." #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Перейти к воспроизводимому файлу" #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 композиция" msgstr[1] "%1 композиции" msgstr[2] "%1 композиций" msgstr[3] "%1 композиция" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Показать всплывающее сообщение заново" #: tageditor.cpp:482 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Показать редактор &тегов" #: tageditor.cpp:486 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: tageditor.cpp:614 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Сохранить изменения в:\n" #: tageditor.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Имя &файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "&Дорожка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "&Исполнитель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Альбом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Год:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "Д&лительность:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "&Битрейт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Комментарий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "&Название дорожки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Включить" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Настройка определителя тегов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Текущие шаблоны имён файлов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" -"Здесь отображаются шаблоны, с помощью которых встроенный редактор тегов " +"Здесь перечислены шаблоны, с помощью которых встроенный редактор тегов " "может извлекать из имени файла информацию о музыкальной композиции при " "нажатии кнопки «Угадать тег по имени файла». Каждая строка может содержать " "один или несколько шаблонов из перечисленных ниже:

    \n" "
  • %t: Название
  • \n" "
  • %a: Исполнитель
  • \n" "
  • %A: Альбом
  • \n" "
  • %T: Дорожка
  • \n" "
  • %c: Комментарий
  • \n" "
\n" "Например, шаблон «[%T] %a — %t» будет соответствовать имени файла «[03] " "Машина времени — Звёзды не ездят в метро», но не будет соответствовать " "«(Машина времени) Звёзды не ездят в метро». Для второго случая нужно " "использовать схему «(%a) %t».

\n" "Следует заметить, что порядок, в котором шаблоны расположены в списке, " "соответствует порядку, в котором они будут использованы при попытке " "извлечения информации из имени файла, то есть редактор тегов будет " "просматривать шаблоны сверху вниз, пока не обнаружит первый, который " "подходит к имени файла." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Вверх" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Добавить шаблон" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Изменить выделенный шаблон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Удалить выделенный шаблон из списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Возможно использовать следующие заменители:\n" "%t: Название\n" "%A: Альбом\n" "%a: Исполнитель\n" "%T: Дорожка\n" "%c: Комментарий" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Название" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже существует.\n" "Заменить его?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Файл уже существует" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Следующие файлы не удалось изменить." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "жанр" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "альбом" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Вы собираетесь изменить тег «%1» этих файлов." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Изменение тегов" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "Очередь воспроизведения" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Компактный" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "В виде дерева" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Исполнители" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Включить/выключить звук" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Громкость: %1% (звук выключен)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Поиск обложки. Подождите..." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." msgstr "Альбом «%1» не найден." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" msgstr "Альбом не найден" #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" "При поиске обложки возникла ошибка %1:\n" "%2" #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." msgstr "Обложка альбома «%1» недоступна." #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" msgstr "Обложка недоступна" #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Загрузка обложки. Подождите..." #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Обложка найдена" #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" msgstr "Не удалось загрузить запрошенную обложку: %1" #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" msgstr "Не удалось загрузить обложку" #: webimagefetcher.cpp:216 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Обложка получена с last.fm." #, fuzzy #~| msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" #~ msgid "Porting to KF5 when no one else was around" #~ msgstr "Перенос на KDE4, когда никто не мог этим заняться" #~ msgid "Querying MusicBrainz server..." #~ msgstr "Запрос к серверу MusicBrainz..." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Совпадений не найдено." #~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server." #~ msgstr "Ошибка соединения с сервером MusicBrainz." #~ msgid "Internet Tag Guesser" #~ msgstr "Определитель тегов" #~ msgid "Select Best Possible Match" #~ msgstr "Выбрать лучшее соответствие" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Плавный переход между дорожками." #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Отображать логотип при запуске" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "Добавить выбранные композиции на CD" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Не удалось запустить K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Создать звуковой CD для проигрывания на обычных CD-плеерах или просто " #~ "диск с файлами для прослушивания на компьютере и MP3-плеере?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Создать проект K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Режим AudioCD" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Режим данных" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Добавить список воспроизведения на CD" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Загрузка: %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(звук выкл.)" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Поддержка скробблинга Last.fm." #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "Обложка не найдена, проверьте условия поиска:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Введите новые критерии поиска:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Новый поиск" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Формат %1" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Ошибка связи с K3b через DCOP." #~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname" #~ msgid "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Список файлов, которые будут удалены." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Это список файлов, которые будут удалены." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgid "File Name Scheme" #~ msgstr "Шаблон имени файла" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "Minimum track &width:" #~ msgstr "Количество &цифр в номере дорожки:" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Шаблон замены пиктограмм (не в графическом интерфейсе)" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)." #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Шаблон замены для количества файлов (не в графическом интерфейсе)" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net" #~ msgid "Cannot find the aRts soundserver." #~ msgstr "Не удалось найти сервер aRts." #~ msgid "" #~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " #~ "configured properly." #~ msgstr "" #~ "Не удалось соединиться с сервером aRts. Убедитесь, что artsd настроен " #~ "правильно." #~ msgid "" #~ "_: previous track\n" #~ "Previous" #~ msgstr "Предыдущая" #~ msgid "" #~ "_: next track\n" #~ "&Next" #~ msgstr "&Следующая" #~ msgid "&Resize Column Headers Automatically" #~ msgstr "&Автоматически менять размер столбцов списка композиций" #~ msgid "Hide Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Скрывать логотип при запуске" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Играть" #~ msgid "Stop Playing" #~ msgstr "Остановить воспроизведение" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "&Output To" #~ msgstr "&Вывод" #~ msgid "aRts" #~ msgstr "aRts" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgid "aKode" #~ msgstr "aKode" #~ msgid "" #~ "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track " #~ "must have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." #~ msgstr "" #~ "Ни с одним из выбранных элементов нельзя связать обложку. Обложку можно " #~ "связать только с дорожкой, для которой указаны теги исполнителя и альбома." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Отобразить" #~ msgid "Hide &History" #~ msgstr "Скрыть &историю" #~ msgid "Hide &Play Queue" #~ msgstr "Скрыть &очередь воспроизведения" #~ msgid "Hide &Search Bar" #~ msgstr "Скрыть &панель поиска" #~ msgid "" #~ msgstr "<Все>" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Очистить поиск" #~ msgid "Clear the current cover search." #~ msgstr "Очистить условие поиска обложки." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "/home/kde-cvs/music" #~ msgstr "/home/kde-cvs/music" #~ msgid "Track Width Options" #~ msgstr "Параметры количества цифр в номере дорожки" #~ msgid "None" #~ msgstr "Минимальное" #~ msgid "Track position" #~ msgstr "Проиграно" #~ msgid "" #~ "_n: 1 day\n" #~ "%n days" #~ msgstr "" #~ "%n день\n" #~ "%n дня\n" #~ "%n дней" #~ msgid "" #~ "_n: 1 item\n" #~ "%n items" #~ msgstr "" #~ "%n элемент\n" #~ "%n элемента\n" #~ "%n элементов" #~ msgid "" #~ "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" #~ "

%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgid "Hide &Tag Editor" #~ msgstr "Скрыть &редактор тегов" #~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." #~ msgstr "Выбрана недоступная обложка. Выберите другую обложку." #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Размер изображения:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Все размеры" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Очень маленький" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень большой"