Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1554854)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1554855)
@@ -1,795 +1,795 @@
# baloowidgets.po translation el
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Petros Vidalis , 2012.
# Antonis Geralis , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloowidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 02:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-22 10:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-01 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
-"Language-Team: Greek \n"
+"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/filemetadataprovider.cpp:173 src/filemetadataprovider.cpp:179
#: src/filemetadataprovider.cpp:240 src/filemetadataprovider.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: src/filemetadataprovider.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "unknown file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/filemetadataprovider.cpp:415 src/filemetadataprovider.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: src/filemetadataprovider.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: src/filemetadataprovider.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: src/filemetadataprovider.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: src/filemetadataprovider.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: src/filemetadataprovider.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/filemetadataprovider.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: src/filemetadataprovider.cpp:422 src/filemetadataprovider.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: src/filemetadataprovider.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/filemetadataprovider.cpp:424 src/filemetadataprovider.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/filemetadataprovider.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#: src/filemetadataprovider.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden items"
-msgstr ""
+msgstr "Κρυμμένα αντικείμενα"
#: src/filemetadataprovider.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/filemetadataprovider.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Ελήφθη από"
#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Tab page with file meta data"
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: src/kcommentwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου"
#: src/kcommentwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Προσθήκη σχολίου"
#: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/kedittagsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Επεξεργασία ετικετών"
#: src/kedittagsdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Προσθήκη ετικετών"
#: src/kedittagsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Διαμόρφωση για το ποιες ετικέτες πρέπει να εφαρμοστούν."
#: src/kedittagsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Assign Tags"
msgstr "Ανάθεση ετικετών"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New..."
msgstr "Δημιουργία νέου..."
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Νέα ετικέτα"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgid "New tag:"
msgstr "Νέα ετικέτα:"
#: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 kHz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Αλλαγή σχολίου"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Αλλαγή ετικετών"
#~ msgctxt ""
#~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a "
#~ "placeholder is selected"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[οτιδήποτε]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[οτιδήποτε]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type"
#~ msgid "[date and time]"
#~ msgstr "[ημερομηνία και ώρα]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
#~ msgid "[tag name]"
#~ msgstr "[τίτλος ετικέτας]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier"
#~ msgid "[contact]"
#~ msgstr "[επαφή]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address"
#~ msgid "[email address]"
#~ msgstr "[ηλεκτρονικό ταχυδρομείο]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
#~ msgid "[property]"
#~ msgstr "[ιδιότητα]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Comment or description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
#~| msgid "[tag name]"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "[τίτλος ετικέτας]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
#~| msgid "[property]"
#~ msgid "File property"
#~ msgstr "[ιδιότητα]"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "One day ago"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "The current day"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#, fuzzy
#~| msgid "Anytime"
#~ msgid "A time"
#~ msgstr "Οποτεδήποτε"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά από"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν από"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
#~ msgid "ten tenth"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Εξαρτάται"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Παίρνει μέρος"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Παίρνει λογικό μέρος"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Μέρος του"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιημένο"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Τύπος MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Σχετικό με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλο"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Θέση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Δημιουργό"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Μέσος ρυθμός bit"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Κανάλια"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Τύπος συμπίεσης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Βάθος χρώματος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Διάρκεια"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Αποτύπωμα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία σύμπλεξης"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Δειγματοληψία"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Λέξεις"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Διάφραγμα"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Τιμή εκτροπής έκθεσης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Χρόνος έκθεσης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Φλας"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Εστιακό μήκος"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Εστιακό μήκος 35mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Ταχύτητα ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Κατασκευή"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Μοντέλο"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Ισορροπία λευκού"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Σκηνοθέτης"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Είδος"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Άλμπουμ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Sample Rate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Δειγματοληψία"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Κομμάτι"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Ο πόρος δημιουργήθηκε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Υπο πόρος"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Ο τύπος τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Αριθμητική Αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Πρώτη χρήση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Τελευταία χρήση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Πλήθος χρήσεων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Ομάδα αρχείου Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αρχείου Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Κάτοχος αρχείου Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Ασαφείς μεταφράσεις"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Τελευταίος μεταφραστής"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Παλιές μεταφράσεις"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία πηγής μετάφρασης"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Σύνολο μεταφράσεων"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Μεταφρασμένα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Αμετάφραστα"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει η ετικέτα %1 πράγματι να διαγραφεί για όλα τα "
#~ "αρχεία;"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Ερμηνευτής"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Πόρος"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Τύπος πόρου"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Οποτεδήποτε"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Την περασμένη εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Φέτος"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Πέρυσι"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφα"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Τελευταία τροποποιημένο"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Πιο σημαντικό"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Κάθε αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Μέγιστος βαθμός"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Εισαγωγή όρων αναζήτησης..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Διευθύνσεις ηλ. αλληλογραφίας"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Εργασίες"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχεία"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλα"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1554854)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1554855)
@@ -1,6084 +1,6036 @@
# translation of dolphin.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras , 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς , 2008.
# Spiros Georgaras , 2008.
# Petros Vidalis , 2009, 2010.
# Petros , 2009, 2010, 2016.
# Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013.
# nikos, 2011.
# Antonis Geralis , 2011.
# Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Dimitris Kardarakos , 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-28 02:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:31+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-01 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: dolphincontextmenu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: dolphincontextmenu.cpp:221 dolphinmainwindow.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: dolphincontextmenu.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
#: dolphinmainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
#: dolphinmainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
#: dolphinmainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
#: dolphinmainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
#: dolphinmainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
#: dolphinmainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: dolphinmainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
#: dolphinmainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση εμπρός"
#: dolphinmainwindow.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr ""
"Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης εμπρός|πίσω."
#: dolphinmainwindow.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "Άδυναμία πρόσβασης στο %1."
#: dolphinmainwindow.cpp:485 dolphinmainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: dolphinmainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "Έ&ξοδος %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
"κλείσιμό του;"
#: dolphinmainwindow.cpp:500 dolphinmainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: dolphinmainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
#: dolphinmainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβεαιοι ότι "
"θέλετε να το κλείσετε;"
#: dolphinmainwindow.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: dolphinmainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
#: dolphinmainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
"A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Έτσι ανοίγει μια νέα Καρτέλα με την τρέχουσα θέση και "
"προβολή.Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
"Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
#: dolphinmainwindow.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
-msgstr ""
+msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Ετσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
"καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
#: dolphinmainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X, "
"Ctrl+C and Ctrl+V."
msgstr ""
"Αποκοπή, Αντιγραφή και Επικόλησση"
"emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
"χρησιμες εντολές. Γι' αυτό οι συντομεύσεις πληκτρολογίου"
"emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
"πληκτρολόγιο: Ctrl+X, Ctrl+C και "
"Ctrl+V."
#: dolphinmainwindow.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
"πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση"
"emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
"αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
#: dolphinmainwindow.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
"πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση"
"emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
#: dolphinmainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το πρόχειρο στην "
"τρέχουσα προβολή φακέλου.Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
"την Αποκοπή μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
#: dolphinmainwindow.cpp:1297 search/dolphinsearchbox.cpp:357
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained."
msgstr ""
"Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
"γραμμή ανεύρεσης. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
"αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
"αναζητάτε.Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
"ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
"των ρυθμίσεων."
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: dolphinmainwindow.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
#: dolphinmainwindow.cpp:1322 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#: dolphinmainwindow.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
"Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που δεν έχετε "
"επιλέξει εσείς."
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
"προβολές.Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
"μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
"ανασύνθεση των προβολών."
#: dolphinmainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Εκκρεμότητα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
#: dolphinmainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
#: dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Έτσι γίνεται εναλλαγή στη Γραμμή θέσης ώστε να είναι "
"επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.Μπορείτε "
"επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
"πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
#: dolphinmainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
"μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
#: dolphinmainwindow.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
#: dolphinmainwindow.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη δημιουργία, μετονομασία"
"interface> και μετακίνηση σε μια διαφορετική θέση ή "
"στα Απορρίμματα. Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
"αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
#: dolphinmainwindow.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder.Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Μεταβείτε στον Προσωπικό φάκελο.Κάθε λογαριασμός "
"χρήστη έχει το δικό του Προσωπικό φάκελο που περιέχει "
"τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
#: dolphinmainwindow.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Έτσι ανοίγει η Γραμμή φίλτρων στη βάση του παραθύρου."
" Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
"εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
"στην προβολή."
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Σύγκριση αρχείων"
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
#: dolphinmainwindow.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location.To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application."
msgstr ""
"Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή τερματικού για την "
"προβολή της θέσης.Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
"χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού."
#: dolphinmainwindow.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"Ετσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο Μενού και στο "
"κουμπί Ελέγχου. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
"ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Next Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
-msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
+msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1525
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Next Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
-msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
+msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
#: dolphinmainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
#: dolphinmainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked.Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες κλειδωμένους "
"ή ξεκλείδωτους.Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
"συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
"Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels."
msgstr ""
"Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε πίνακες πηγαίνετε στο "
"Κουμπί ελέγχου|Πίνακες ή Προβολή|Πίνακες"
"interface>."
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window.The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single "
"items a preview of their contents is provided."
msgstr ""
" Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα πληροφοριών "
"στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
"βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
"σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
"την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
"προεπισκόπηση του περιεχομένου τους."
#: dolphinmainwindow.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.For single items a preview of their "
"contents is provided.You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking."
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
"από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
"Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για "
"απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους."
"para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
"με δεξί κλικ."
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: dolphinmainwindow.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window.It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view."
msgstr ""
"Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα φακέλων στα αριστερά "
"του παραθύρου.Εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος "
"αρχείων σε δενδρική προβολή."
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view.Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders."
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος "
"αρχείων σε μια δενδρική προβολή."
"para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
"στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
"εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους."
#: dolphinmainwindow.cpp:1664
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window.The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole."
msgstr ""
"Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα τερματικού στη "
"βάση του παραθύρου.Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
"προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο."
"para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
"υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
"μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
"εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole."
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο πίνακας τερματικού. Συμπεριφέρεται "
"ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
"φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.Ο "
"πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
"μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
"για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
"την Konsole."
#: dolphinmainwindow.cpp:1713
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: dolphinmainwindow.cpp:1744 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών τοποθεσιών"
#: dolphinmainwindow.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
"ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
#: dolphinmainwindow.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window.It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type."
msgstr ""
"Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών στα "
"αριστερά του παραθύρου.Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
"τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
"άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
"ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
"τύπου."
#: dolphinmainwindow.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again."
msgstr ""
"Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών. "
"Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και "
"να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή "
"στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα "
"αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου. Κάνετε κλικ σε "
"μια εγγραφή για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια "
"εγγραφή σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.Νέες εγγραφές μπορούν "
"να προστεθούν με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια "
"ενότητα ή εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της "
"Εμφάνισης Κρυμμένων Τοποθεσιών γίνεται επανεμφάνιση."
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1781
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
-#| msgid "Lock Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
-msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
+msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
#: dolphinmainwindow.cpp:1812 dolphinmainwindow.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
#: dolphinmainwindow.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory."
msgstr ""
"Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή."
"para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
"σύστημα αρχείων. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
"κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
"υπολογιστή—ο κατάλογος ρίζα (root)."
#: dolphinmainwindow.cpp:1883
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Εμφάνιση μενού"
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
#: dolphinmainwindow.cpp:2007
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Διαίρεση"
#: dolphinmainwindow.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Διαίρεση προβολής"
#: dolphinmainwindow.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar. Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar."
msgstr ""
"Αυτή είναι η Γραμμή μενού. Παρέχει πρόσβαση σε "
"εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
"μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.Μπορεί να "
"γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
"Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού. Τότε τα περισσότερα "
"από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί "
"Ελέγχου στη Γραμμή εργαλείων."
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar. It allows quick access to "
"frequently used actions.It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu.The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text."
msgstr ""
"Αυτή είναι η Γραμμή εργαλείων. Επιτρέπει τη "
"γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
"Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού του Ελέγχου "
"ή στη Γραμμή μενού μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
"εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
"Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων… ή δείτε αυτήν την "
"ενέργεια στο μενού του Ελέγχου ή των "
"Ρυθμίσεων.Η προσαρμογή της θέσης της "
"γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που προκύπτει με δεξί "
"κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το "
"κείμενό του."
#: dolphinmainwindow.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>.For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε τους φακέλους και τα "
"αρχεία τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
"στη Γραμμή τοποθεσίας παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
"το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε.Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
"εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή κάνετε κλικ εδώ. Έτσι θα "
"ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το KDE UserBase Wiki."
"para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
"προβολής κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
"Εγχειρίδιο που καλύπτει τα βασικά."
#: dolphinmainwindow.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>.There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way."
msgstr ""
"Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου.Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
"συνδυασμό πληκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
"ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
"αυτόν τον τρόπο."
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar.All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar."
msgstr ""
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
"που εμφανίζονται στη Γραμμή εργαλείων.Όλα "
"τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού Ελέγχου ή στη "
"Γραμμή μενού μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στη Γραμμή "
"εργαλείων."
#: dolphinmainwindow.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook."
msgstr ""
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
"αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
"κεφάλαιο Διαμόρφωση Dolphin στο Βοήθεια|"
"Εγχειρίδιο Dolphin."
#: dolphinmainwindow.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin."
msgstr ""
"Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει επεξηγήσεις "
"για κάθε τμήμα του Dolphin."
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
"Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες "
"του Dolphin μεταβείτε στο KDE UserBase Wiki."
#: dolphinmainwindow.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
"Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες "
"του Dolphin κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
"KDE UserBase Wiki."
#: dolphinmainwindow.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot."
msgstr ""
"Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε τώρα! "
"Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό αυτής της "
"εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;\". Ο δείκτης "
"του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια."
#: dolphinmainwindow.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online.The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
"Εγχειρίδιο του Dolphin στο μενού Βοήθεια"
"interface> και το άρθρο στο KDE UserBase Wiki σχετικά "
"με τη Διαχείριση αρχείων.Η βοήθεια \"Τι "
"είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει "
"συνήθεια."
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το Εγχειρίδιο του Dolphin και το KDE UserBase Wiki.Η βοήθεια "
"\"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει "
"συνήθεια."
#: dolphinmainwindow.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software."
msgstr ""
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
"αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here."
msgstr ""
"Οι υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να "
"μάθετε πώς να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
"αποτελεσματικά κάνετε κλικ εδώ."
#: dolphinmainwindow.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community.Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community."
msgstr ""
"Αυτό ανοίγει μια ιστοσελίδα όπου μπορείτε να "
"δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
"έργα της κοινότητας του KDE.Η δωρεά είναι "
"ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
"και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
"σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
"συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ. Το KDE e.V."
"emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
""
#: dolphinmainwindow.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.Ακόμη "
"μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
"κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
#: dolphinmainwindow.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
"χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
"εφαρμογής."
#: dolphinmainwindow.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE. The KDE "
"community are the people behind this free software.If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το KDE"
"emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
"λογισμικό.Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
"θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ε&φαρμογές"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Τμήμα Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:99
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook."
msgstr ""
"Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
"εμφανίζονται παρακάτω.Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
"φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
"όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
"διαδρομή προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
"αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.Η "
"διαδρομή εμφανίζεται στη γραμμή τοποθεσιών η οποία "
"είναι πιο ισχυρή από το προσδοκώμενο. Για να μάθετε περισσότερα για τις "
"βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της γραμμής τοποθεσιών κάνετε κλικ εδώ. Αυτό θα "
"ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο."
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.More Search Tools: Install other means to "
"find an item."
msgstr ""
"Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
"όρο αναζήτησης και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
"τα κουμπιά στη βάση:Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
"αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
"περιεχόμενό του;Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
"ήχου και βίντεο.Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
"σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;"
"item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
"αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση."
"item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
"βρείτε ένα αντικείμενο."
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
#: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:303
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: dolphinviewcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Αναζήτηση για %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
#: dolphinviewcontainer.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
#: dolphinviewcontainer.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται ο Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Φίλτρο..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Προ' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Ανάγνωση, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Εγγραφή, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Εκτέλεση, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγόρευση"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Υψος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Έτος έκδοσης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Χρόνος διαγραφής"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Έγινε λήψη από"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Ομάδα χρήστη"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Το Dolphin θα επανεκκινηθεί σε διαιρεμένη προβολή."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείτσι μόνο για το DBus)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
"εκεί"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Αυτόματη κύλιση"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Αυτόματη κύλιση"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Διαμόρφωση..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "αναπαραγωγή"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "παύση"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα τοποθεσιών (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό "
"μέγεθος»)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Αποδέσμευση"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:485
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
+"Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια εφαρμογή."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
+"Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
+"\"%2\"."
msgstr[1] ""
+"Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
+"εφαρμογές: %2."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:494
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status separator between 2 status infos"
-#| msgid ", "
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
"ανταποκρίθηκε: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Μικρό (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
"Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Τι"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "By Type"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
-msgstr "Κατά τύπο"
+msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Documents"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Images"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Audio Files"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Videos"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Βίντεο"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "By Date"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
-msgstr "Κατά ημερομηνία"
+msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Date"
-#| msgid "Today"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Date"
-#| msgid "Yesterday"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "This Week"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "This Month"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Αυτόν το μήνα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "This Year"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Αυτό το έτος"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "Any Rating"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "1 or more"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 ή περισσότερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "2 or more"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 ή περισσότερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "3 or more"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 ή περισσότερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "4 or more"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 ή περισσότερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "Highest Rating"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Από εδώ (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Από εδώ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Τα αρχεία σας"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:417
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:507
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:576
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Fewer Options"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Λιγότερες επιλογές"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:577
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "More Options"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced search options are not available because the file indexing service "
"is disabled."
msgstr ""
+"Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
+"δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
#: search/dolphinsearchbox.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced search options are not available because this location is not "
"indexed."
msgstr ""
+"Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
+"δεν είναι δεικτοδοτημένη."
#: search/dolphinsearchbox.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
"does not support the Baloo file indexer."
msgstr ""
+"Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η έκδοση "
+"του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Θέση στηλών"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
"αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Τύπος προβολής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
"για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
"περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
"κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
"κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Ορατοί ρόλοι"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
"Dolphin παραθύρου"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, δευτερεύουσα, "
"διόρθωση σφαλμάτων"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
"εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
"φακέλους"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
"στον πίνακα τερματικού."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Τρόποι προβολής"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Χρήση κοινών ιδιοτήτων για όλους τους φακέλους"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση ιδιοτήτων για κάθε φάκελο"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
"οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Προβολή: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Φυσική"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Διάφορα: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
"ανενεργό πίνακα"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
-msgstr ""
+msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
-msgstr ""
+msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "App&lications"
+#, kde-format
msgid "Open in application"
-msgstr "Ε&φαρμογές"
+msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
-msgstr ""
+msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Προεπισκοπήσεις"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Επιβεβαιώσεις"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Το Dolphin πρέπει να επανεκκινηθεί για την εφαρμογή των ενημερωμένων "
"ρυθμίσεων των συστημάτων ελέγχου έκδοσης."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Εκκίνηση σε:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Επεξεργάσιμη γραμμή τοποθεσίας"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
"χρησιμοποιηθεί."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Συστήματος"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Προσαρμοσμένη"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Επεκτάσιμοι"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Φάκελοι:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Ιδιότητες προβολής"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Τρόπος προβολής:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ταξινόμηση:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Επιλογές προβολής:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Όλους τους φακέλους"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
"συνέχεια;"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Φάκελοι: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ζουμ"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar. It contains three elements "
"by default (left to right):A text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.A zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device."
msgstr ""
"Αυτή είναι η Γραμμή κατάστασης. Περιέχει τρία "
"αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεγιά):Ένα "
"πεδίο κειμένου που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
"αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
"επίσης εμφανίζονται.Μια κύλιση εστίασης "
"που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή."
"item>Πληροφορίες χώρου σχετικά με την τρέχουσα "
"συσκευή αποθήκευσης."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ελεύθερα"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Ο κάδος άδειασε"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Ο κάδος άδειασε."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Αρχείο"
msgstr[1] "%1 Αρχεία"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
"εμφανίζεται στην προβολή.\n"
"Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
"εμφανίζεται στην προβολή.\n"
"Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.Με την ταυτόχρονη "
"μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
"Απορρίμματα.Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
"χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
"απαιτείται χώρος στο δίσκο."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
"ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
"σε νέο παράθυρο.Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
"τρέχουσα προβολή φακέλου.Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
"επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types. "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled."
msgstr ""
"Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
"και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
"μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
"τύπους αρχείων. Με τη λειτουργία αυτή "
"είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
"Προεπισκόπησης είναι ενεργή."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.This helps to keep "
"the overview in folders with many items."
msgstr ""
"Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
"λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
"Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
"αντικείμενα."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list."
msgstr ""
"Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
"λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.ιΜε κλικ πάνω σε μια "
"λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
"λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
"λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα."
"para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
"αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
"περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
-msgstr ""
+msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
-msgstr "Προκαθορισμένο"
+msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
-#| msgid "This increases the icon size."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
-msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
+msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
-msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
"αρχείου ή φακέλου.Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
"μειωμένες εκδόσεις αυτών."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Additional Information"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
-msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
+msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden."
msgstr ""
"Όταν αυτό είναι ενεργό τα κρυφά αρχεία και "
"φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.Τα κρυμμένα "
"αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
"\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
"είναι και κρυφά."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Προσαρμογή ιδιοτήτων προβολής..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
"είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Ω-Α"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "Α-Ω"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Το νεότερο πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου %1 σε:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Νέο όνομα #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Οτιδήποτε"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Πίνακες"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "Κρυφά αρχεία"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "διακοπή"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Έλεγχος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Παντού"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Αμετάβλητο"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "180° σε περιστροφή"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Μετατοπισμένο"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "90° σε περιστροφή"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Εγκάρσιο"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "270° σε περιστροφή"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Ετικέτα:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
#~ "διαιρεμένης προβολής"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Πλάτος:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Αναζήτηση για"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ριζικός"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Απορρίμματα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Αρχεία ήχου"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Βίντεο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
#~ "διαγραφούν."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Εύρεση:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε %1"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Μουσική"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Μουσική"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Σχετικό μενού"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "αντικείμενα"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Κατά όνομα"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Κατά άδειες"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Κατά ομάδα"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε %1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Στήλη"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Κάνναβος"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Διάταξη:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Στήλη"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Διάταξη"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
#~ "χαρακτήρα."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Τι:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Μικρότερο από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Ίση με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Ετικέτα:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Οποιοδήποτε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Αξιολόγηση:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Κριτήρια"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Προστέθηκε"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Συγκρουόμενο"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Προσθήκη SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή SVN"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Καταχώρηση"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Φάκελος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για "
#~ "όλα τα αρχεία;"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Εξαρτάται"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Τμήμα του"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Κατά τύπο"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Γραμμές:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Άδειες:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Ετικέτες:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
#, fuzzy
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Ομάδα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
#~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
#~ "συνέχεια;"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item %1 is already inside the folder "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Το αντικείμενο ρίψης %1 βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
#~ "%2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder %1"
#~ msgstr ""
#~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t%1"
#~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t%1"
#~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t%1"
#~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1554855)
@@ -0,0 +1,508 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kate package.
+#
+# Stelios , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kate\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-08 02:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-01 14:38+0200\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: Greek \n"
+"Language: el_GR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Stelios"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "sstavra@gmail.com"
+
+#. i18n: file: 14
+#, kde-format
+msgctxt "External tool name"
+msgid "git-cola"
+msgstr "git-cola"
+
+#. i18n: file: 29
+#, kde-format
+msgctxt "External tool name"
+msgid "gitk"
+msgstr "gitk"
+
+#. i18n: file: 44
+#, kde-format
+msgctxt "External tool name"
+msgid "git blame"
+msgstr "git blame"
+
+#. i18n: file: 59
+#, kde-format
+msgctxt "External tool name"
+msgid "Run Shell Script"
+msgstr "Εκτέλεση σεναρίου φλοιού"
+
+#. i18n: file: 74
+#, kde-format
+msgctxt "External tool name"
+msgid "Google Selected Text"
+msgstr "Google επιλεγμένο κείμενο"
+
+#. i18n: file: 89
+#, kde-format
+msgctxt "External tool name"
+msgid "Insert UUID"
+msgstr "Εισαγωγή UUID"
+
+#. i18n: file: 104
+#, kde-format
+msgctxt "External tool name"
+msgid "Clang Format Full File"
+msgstr "Πλήρες αρχείο τύπου Clang"
+
+#. i18n: file: 119
+#, kde-format
+msgctxt "External tool name"
+msgid "Clang Format Selected Text"
+msgstr "Επιλεγμένο κείμενο τύπου Clang"
+
+#. i18n: file: 134
+#, kde-format
+msgctxt "External tool name"
+msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)"
+msgstr "Προεπισκόπηση Qt Quick 2 (qmlscene)"
+
+#. i18n: file: 8
+#. i18n: file: 23
+#. i18n: file: 38
+#, kde-format
+msgctxt "External tool category"
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#. i18n: file: 53
+#. i18n: file: 68
+#. i18n: file: 83
+#. i18n: file: 98
+#. i18n: file: 113
+#, kde-format
+msgctxt "External tool category"
+msgid "Tools"
+msgstr "Εργαλεία"
+
+#. i18n: file: 128
+#, kde-format
+msgctxt "External tool category"
+msgid "Qt"
+msgstr "Qt"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools)
+#: configwidget.ui:17
+#, kde-format
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα διαμορφωμένα εργαλεία, όπως δείχνει το κείμενο "
+"στο μενού."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
+#: configwidget.ui:29
+#, kde-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Προσθήκη"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
+#: configwidget.ui:36
+#, kde-format
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Επεξεργασία..."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
+#: configwidget.ui:43
+#, kde-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Αφαίρεση"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:187
+#, kde-format
+msgid "Running external tool: %1"
+msgstr "Εκτέλεση εξωτερικού εργαλείου: %1"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:188
+#, kde-format
+msgid "- Executable: %1"
+msgstr "- Εκτελέσιμο: %1"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "- Arguments : %1"
+msgstr "- Ορίσματα : %1"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:190
+#, kde-format
+msgid "- Input : %1"
+msgstr "- Δεδομένα : %1"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:269
+#, kde-format
+msgid "Data written to stderr:"
+msgstr "Δεδομένα εξόδου στο stderr:"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:278
+#, kde-format
+msgid "Warning: External tool crashed."
+msgstr "Προειδοποίηση: το εξωτερικό εργαλείο κατέρρευσε."
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:280
+#, kde-format
+msgid "Finished with exit code: %1"
+msgstr "Ολοκλήρωση με κώδικα εξόδου: %1"
+
+#: kateexternaltoolscommand.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Starts the external tool '%1'"
+msgstr "Εκκινεί το εξωτερικό εργαλείο '%1'"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Edit External Tool"
+msgstr "Επεξεργασία εξωτερικού εργαλείου"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168
+#, kde-format
+msgid "Revert tool to default settings"
+msgstr "Επαναφορά εργαλείου στις προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
+#, kde-format
+msgid "External Tool"
+msgstr "Εξωτερικό εργαλείο"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
+#, kde-format
+msgid "You must specify at least a name and an executable"
+msgstr "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον ένα όνομα και ένα εκτελέσιμο"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201
+#, kde-format
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Επιλέξτε τα MimeTypes για τα οποία θα ενεργοποιηθεί αυτό το εργαλείο."
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203
+#, kde-format
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Επιλέξτε τύπους mime"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251
+#, kde-format
+msgid "Add Tool..."
+msgstr "Προσθήκη εργαλείου..."
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252
+#, kde-format
+msgid "Add Tool from Defaults"
+msgstr "Προσθήκη εργαλείου από τα προκαθορισμένα"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254
+#, kde-format
+msgid "Add Category"
+msgstr "Προσθήκη κατηγορία"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291
+#: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155
+#: kateexternaltoolsview.cpp:202
+#, kde-format
+msgid "External Tools"
+msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455
+#, kde-format
+msgid "Uncategorized"
+msgstr "Χωρίς κατηγορία"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506
+#, kde-format
+msgid "New Category"
+msgstr "Νέα κατηγορία"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509
+#, kde-format
+msgid "New Category %1"
+msgstr "Νέα κατηγορία %1"
+
+#: kateexternaltoolsview.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Διαμόρφωση..."
+
+#: kateexternaltoolsview.cpp:157
+#, kde-format
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών βοηθητικών εφαρμογών"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog)
+#: tooldialog.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Edit Tool"
+msgstr "Επεξεργασία εργαλείου"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
+#: tooldialog.ui:20
+#, kde-format
+msgid "Na&me:"
+msgstr "Όνο&μα:"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
+#: tooldialog.ui:32
+#, kde-format
+msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu."
+msgstr "Το όνομα θα εμφανίζεται στο μενού 'Εργαλεία->Εξωτερικά εργαλεία'."
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName)
+#: tooldialog.ui:35
+#, kde-format
+msgid "Short name of the tool"
+msgstr "Σύντομο όνομα εργαλείου"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable)
+#: tooldialog.ui:47
+#, kde-format
+msgid "Executable:"
+msgstr "Εκτελέσιμο:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs)
+#: tooldialog.ui:57
+#, kde-format
+msgid "Ar&guments:"
+msgstr "Ορί&σματα:"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs)
+#: tooldialog.ui:67
+#, kde-format
+msgid "Command line arguments"
+msgstr "Ορίσματα γραμμής εντολών"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput)
+#: tooldialog.ui:74
+#, kde-format
+msgid "&Input:"
+msgstr "&Είσοδος:"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput)
+#: tooldialog.ui:84
+#, kde-format
+msgid "Optional standard input"
+msgstr "Προαιρετική τυπική είσοδος"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir)
+#: tooldialog.ui:91
+#, kde-format
+msgid "Working directory:"
+msgstr "Κατάλογος εργασίας:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType)
+#: tooldialog.ui:101
+#, kde-format
+msgid "Mime &types:"
+msgstr "Mime &τύποι:"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType)
+#: tooldialog.ui:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available. If empty, the tool is always available."
+msgstr ""
+"Μια λίστα τύπων mime με διαχωριστικό το κόμμα για τους οποίους αυτό το "
+"εργαλείο πρέπει να είναι διαθέσιμο. Αν είναι κενό, το εργαλείο είναι πάντα"
+"διαθέσιμο."
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType)
+#: tooldialog.ui:116
+#, kde-format
+msgid "Show tool only for given mime types"
+msgstr "Να εμφανίζεται το εργαλείο μόνο για δοσμένους τύπους mime"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType)
+#: tooldialog.ui:123
+#, kde-format
+msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes."
+msgstr "Ανοίγει έναν διάλογο βοήθειας για τη δημιουργία λίστας τύπων mime."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave)
+#: tooldialog.ui:136
+#, kde-format
+msgid "Save:"
+msgstr "Αποθήκευση:"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave)
+#: tooldialog.ui:146
+#, kde-format
+msgid ""
+"Optionally save the current or all modified documents prior to running the "
+"command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Προαιρετικά να αποθηκεύεται το τρέχον ή όλα τα τροποποιημένα έγγραφα πριν "
+"την εκτέλεση της εντολής. Αυτό βοηθάει αν θέλετε να περάσετε κάποια URL "
+"σε μια εφαρμογή όπως, για παράδειγμα, σε έναν πελάτη FTP."
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
+#: tooldialog.ui:150
+#, kde-format
+msgid "None"
+msgstr "Κανένα"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
+#: tooldialog.ui:155
+#, kde-format
+msgid "Current Document"
+msgstr "Τρέχον έγγραφο"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
+#: tooldialog.ui:160
+#, kde-format
+msgid "All Documents"
+msgstr "Όλα τα έγγραφα"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload)
+#: tooldialog.ui:168
+#, kde-format
+msgid "Reload current document after execution"
+msgstr "Να ανανεωθεί το τρέχον έγγραφο μετά την εκτέλεση"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: tooldialog.ui:175
+#, kde-format
+msgid "O&utput:"
+msgstr "Έξ&οδος:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:186
+#, kde-format
+msgid "Ignore"
+msgstr "Αγνόηση"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:191
+#, kde-format
+msgid "Insert at Cursor Position"
+msgstr "Εισαγωγή στη θέση του δρομέα"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:196
+#, kde-format
+msgid "Replace Selected Text"
+msgstr "Αντικατάσταση επιλεγμένου κειμένου"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:201
+#, kde-format
+msgid "Replace Current Document"
+msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:206
+#, kde-format
+msgid "Append to Current Document"
+msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:211
+#, kde-format
+msgid "Insert in New Document"
+msgstr "Εισαγωγή σε νέο έγγραφο"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:216
+#, kde-format
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:221
+#, kde-format
+msgid "Display in Pane"
+msgstr "Εμφάνιση στον πίνακα"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
+#: tooldialog.ui:229
+#, kde-format
+msgid "Editor command:"
+msgstr "Εντολή επεξεργαστή:"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand)
+#: tooldialog.ui:239
+#, kde-format
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in "
+"the name."
+msgstr ""
+"Αν ορίσετε ένα όνομα εδώ, μπορείτε να καλέσετε την εντολή από την προβολή "
+"της γραμμής εντολών με το_όνομα_που_ορίσατε_εδώ. Μη χρησιμοποιήσετε κενά "
+"διαστήματα ή στηλοθέτες στο όνομα."
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand)
+#: tooldialog.ui:242
+#, kde-format
+msgid "Optional view command line name"
+msgstr "Προαιρετικό όνομα προβολής γραμμής εντολών"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable)
+#: tooldialog.ui:256
+#, kde-format
+msgid "Application or interpreter"
+msgstr "Εφαρμογή ή διερμηνευτής"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir)
+#: tooldialog.ui:263
+#, kde-format
+msgid "Uses current document path if empty"
+msgstr "Χρησιμοποιεί την τρέχουσα διαδρομή εγγράφου αν είναι κενή"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput)
+#: toolview.ui:27
+#, kde-format
+msgid "Output"
+msgstr "Έξοδος"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput)
+#: toolview.ui:36
+#, kde-format
+msgid "Displays output from the external tool"
+msgstr "Εμφανίζει την έξοδο από το εξωτερικό εργαλείο"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus)
+#: toolview.ui:44
+#, kde-format
+msgid "Status"
+msgstr "Κατάσταση"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus)
+#: toolview.ui:53
+#, kde-format
+msgid "No errors detected"
+msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν σφάλματα"
+
+#. i18n: ectx: Menu (tools)
+#: ui.rc:4
+#, kde-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "Ε&ργαλεία"
+
+#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
+#: ui.rc:8
+#, kde-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kdialog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kdialog.po (revision 1554854)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kdialog.po (revision 1554855)
@@ -1,428 +1,427 @@
# translation of kdialog.po to
# translation of kdialog.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis , 2002-2003.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis , 2005, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2007, 2008.
# Antonis Geralis , 2011.
# Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013.
# Stelios , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 02:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 12:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-01 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind."
"homelinux.org"
#: kdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"Το KDialog χρησιμεύει στην εμφάνιση ευπαρουσίαστων διαλόγων μέσα από σενάρια "
"κελύφους"
#: kdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "(C) 2000, Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: kdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Πλαίσιο μηνύματος ερώτησης με κουμπιά ναι/όχι"
#: kdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Πλαίσιο μηνύματος ερώτησης με κουμπιά ναι/όχι/ακύρωση"
#: kdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Πλαίσιο μηνύματος ειδοποίησης με κουμπιά ναι/όχι"
#: kdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Πλαίσιο μηνύματος ειδοποίησης με κουμπιά συνέχεια/ακύρωση"
#: kdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Πλαίσιο μηνύματος ειδοποίησης με κουμπιά ναι/όχι/ακύρωση"
#: kdialog.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use text as No button label"
+#, kde-format
msgid "Use text as OK button label"
-msgstr "Χρήση κειμένου ως ετικέτα για το κουμπί Όχι"
+msgstr "Χρήση κειμένου ως ετικέτα για το κουμπί Εντάξει"
#: kdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Χρήση κειμένου ως ετικέτα για το κουμπί Ναι"
#: kdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Χρήση κειμένου ως ετικέτα για το κουμπί Όχι"
#: kdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Χρήση κειμένου ως ετικέτα για το κουμπί Ακύρωση"
#: kdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Χρήση κειμένου ως ετικέτα για το κουμπί Συνέχεια"
#: kdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Πλαίσιο μηνύματος 'Λυπάμαι'"
#: kdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Πλαίσιο μηνύματος 'Λυπάμαι' με επεκτάσιμο πεδίο λεπτομερειών"
#: kdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "'Error' message box"
msgstr "Πλαίσιο μηνύματος 'Σφάλμα'"
#: kdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Πλαίσιο μηνύματος 'Σφάλμα' με επεκτάσιμο πεδίο λεπτομερειών"
#: kdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Διάλογος μηνύματος"
#: kdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Διάλογος πλαισίου εισαγωγής"
#: kdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Image Box dialog"
msgstr "Διάλογος πλαισίου εικόνας"
#: kdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Image Box Input dialog"
msgstr "Διάλογος εισαγωγής πλαισίου εικόνας"
#: kdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Password dialog"
msgstr "Διάλογος κωδικού πρόσβασης"
#: kdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "New Password dialog"
msgstr "Διάλογος νέου κωδικού πρόσβασης"
#: kdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Διάλογος κειμένου"
#: kdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Διάλογος εισαγωγής κειμένου"
#: kdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Διάλογος λίστας συνδυασμών"
#: kdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Menu dialog"
msgstr "Διάλογος μενού"
#: kdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Check List dialog"
msgstr "Διάλογος λίστας επιλογών"
#: kdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Διάλογος λίστας επιλογής"
#: kdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Passive Popup"
msgstr "Παθητική αναπήδηση"
#: kdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Popup icon"
msgstr "Εικονίδιο σε αναπήδηση"
#: kdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])"
msgstr ""
"Διάλογος για το άνοιγμα ενός υπάρχοντος αρχείου (ορίσματα [startDir] "
"[filter])"
#: kdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])"
msgstr ""
"Διάλογος για την αποθήκευση ενός αρχείου (ορίσματα [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])"
msgstr ""
"Διάλογος για την επιλογή ενός υπάρχοντος καταλόγου (ορίσματα [startDir]"
#: kdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])"
msgstr ""
"Διάλογος για το άνοιγμα ενός υπάρχοντος URL (ορίσματα [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])"
msgstr "Διάλογος για την αποθήκευση ενός URL (ορίσματα [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])"
msgstr "Διάλογος επιλογής εικονιδίου (ορίσματα [group] [context])"
#: kdialog.cpp:325 kdialog_progress_helper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "Διάλογος γραμμής προόδου, επιστρέφει μια αναφορά D-Bus για επικοινωνία"
#: kdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Διάλογος για την επιλογή ενός χρώματος"
#: kdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Allow --getcolor to specify output format"
msgstr "Να επιτρέπεται --getcolor για τον ορισμό τύπου αποτελέσματος"
#: kdialog.cpp:329 kdialog_progress_helper.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dialog title"
msgstr "Τίτλος διαλόγου"
#: kdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr ""
"Προκαθορισμένη καταχώρηση για χρήση σε λίστα συνδυασμών, μενού και χρώμα"
#: kdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Επιτρέπει στις επιλογές --getopenurl και --getopenfilename να επιστρέφουν "
"πολλαπλά αρχεία"
#: kdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Επιστροφή αντικειμένων λίστας σε διαφορετικές γραμμές (για τη λίστα επιλογών "
"και το άνοιγμα αρχείων με την επιλογή --multiple)"
#: kdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Επιστρέφει το winId (ταυτότητα παραθύρου) κάθε διαλόγου"
#: kdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Αρχείο διαμόρφωσης και όνομα επιλογής για αποθήκευση της κατάστασης του \"μη "
"εμφάνιση/ερώτηση ξανά\""
#: kdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Πλαίσιο διαλόγου κύλισης, επιστρέφει την επιλεγμένη τιμή"
#: kdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Πλαίσιο διαλόγου ημερολογίου, επιστρέφει την επιλεγμένη ημερομηνία"
#: kdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Κάνει το διάλογο μεταβατικό για μία εφαρμογή X που καθορίζεται από το winId"
#: kdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "A synonym for --attach"
msgstr "Συνώνυμο του --attach"
#: kdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]"
msgstr ""
"Γεωμετρία παραθύρου διαλόγου: [=][{xX}][{+-}{+-}"
"]"
#: kdialog.cpp:344 kdialog_progress_helper.cpp:55
#, kde-format
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Ορίσματα - εξαρτώνται από την κύρια επιλογή"
#: kdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Syntax: --combobox item [item] ..."
msgstr "Σύνταξη: --combobox item [item] ..."
#: kdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..."
msgstr "Σύνταξη: --menu text [tag item] [tag item] ..."
#: kdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]"
msgstr "Σύνταξη: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]"
#: kdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..."
msgstr "Σύνταξη: --radiolist text [tag item on/off] ..."
#: kdialog.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kdialog.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: kdialog.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου"
#: kdialog.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: progressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: widgets.cpp:123 widgets.cpp:157 widgets.cpp:170
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1"
#~ msgid "File dialog to open an existing URL"
#~ msgstr "Διάλογος για το άνοιγμα ενός υπάρχοντος URL"
#~ msgid "File dialog to save a URL"
#~ msgstr "Διάλογος για την αποθήκευση ενός URL"
#~ msgid "Icon chooser dialog"
#~ msgstr "Διάλογος επιλογής εικονιδίου"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1554854)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1554855)
@@ -1,4255 +1,4254 @@
# translation of konsole.po to Greek
# translation of konsole.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2002.
# Stergios Dramis , 2002-2003.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2005.
# Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2008.
# Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012.
# Antonis Geralis , 2011, 2012.
# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Bouklis Panos , 2012.
# Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 02:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-27 08:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-01 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Αντώνης Γεραλής, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "capoiosct@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Διαίρεση προβολής"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Κύλι&ση"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας "
"νέου παραθύρου"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο "
"με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση "
"με -p)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, "
"οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή"
#: Application.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Χρώμα 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Χρώμα 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Χρώμα 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Χρώμα 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Χρώμα 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Χρώμα 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Χρώμα 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Χρώμα 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Προσκήνιο (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Φόντο (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Προσκήνιο (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Φόντο (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 1 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 2 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 3 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 4 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 5 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 6 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 7 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 8 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Έντονο χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Αχνό χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν "
"υποστηρίζει διαφανή παράθυρα."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Υποστηριζόμενες εικόνες"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε αχνό χρώμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Οι τιμές απόχρωσης και κορεσμού των χρωμάτων του προκαθορισμένου προσκηνίου "
"και του φόντου είναι τυχαίες εξ ορισμού. Κάποια σχήματα χρώματος ίσως "
"χρησιμοποιούν διαφορετικές ρυθμίσεις τυχαιότητας.\n"
"Για να δείτε αποτέλεσμα, ρυθμίστε τα χρώματα με τιμή κορεσμού μεγαλύτερη του "
"μηδενός."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Τυχαία προσαρμογή χρωμάτων για κάθε συνεδρία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Θαμπό φόντο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Διαφάνεια φόντου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Επί τοις εκατό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Εικόνα φόντου:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Αντιγραφή εισόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση URL υποδείξεων:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Διάφορα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Απαριθμεί τις υποδείξεις σε URL με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Αντίστροφη απαρίθμηση υποδείξεων σε URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που "
"αναβοσβήνει"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Έλεγχος ροής"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, "
"Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Αποτύπωση διπλής κατεύθυνσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Θέμα χρώματος && γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Επαναφορά των ρυθμίσεων του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων στις "
"προκαθορισμένες τιμές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του "
"ενσωματωμένου κώδικα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Δρομέας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Σχήμα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Ταίριασμα με τον τρέχοντα χαρακτήρα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Αναβόσβημα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργό"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Περιεχόμενα τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Διάστιχο γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Περιθώρια:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Παράθυρο:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του "
"παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Ενδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Απαλά χρώματα στο παράθυρο όταν αυτό χάνει την εστίαση"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"
Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο: "
"\"%1\"
Για να μπορείτε να αποθηκεύετε ρυθμίσεις ή αλλάξτε τα "
"δικαιώματα του αρχείου διαμόρφωσης προφίλ ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε "
"νέο προφίλ με άλλο όνομα.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2"
msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " στήλη"
msgstr[1] " στήλες"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " γραμμή"
msgstr[1] " γραμμές"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο"
#: EditProfileDialog.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να "
"υποστηρίζεται από το σύστημά σας."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. "
"Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο."
#: EditProfileDialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "ΑαΩω09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με "
"αυτό το προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Αρχικός κατάλογος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το "
"προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Start in same directory as current tab"
+#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
-msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα καρτέλα"
+msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα συνεδρία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Περιβάλλον:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Αρχικό μέγεθος τερματικού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"
Ρυθμίσεις → "
"Διαμόρφωση Konsole → Γενικά → Η απομνημόνευση του μεγέθους παραθύρου "
"πρέπει να απενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν αυτές οι καταχωρήσεις.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο "
"τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον "
"πρόγραμμα τερματικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή "
"συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός νέου θέματος συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους "
"συνδυασμούς"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Επαναφορά του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων στις προκαθορισμένες "
"τιμές"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Αλληλεπίδραση κειμένου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την "
"επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Χαρακτήρες λέξης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Ολη τη γραμμή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Μεσαίο κλικ κάνει επικόλληση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Από το πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Από επιλογή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Επιλογές αντιγραφής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Αντιγραφή κειμένου ως HTML (με διαμόρφωση, γραμματοσειρες, χρώματα, ... κλπ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου ως HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Η αποκοπή αρχικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο είναι χρήσιμη σε μερικές "
"περιπτώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Αποκοπή αρχικών διαστημάτων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε "
"μερικές περιπτώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα "
"υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο, σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. "
"αλληλογραφίας μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Άνοιγμα με απευθείας κλικ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο θα υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του "
"ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Υπογράμμιση αρχείων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Απαιτείται το πλήκτρο Ctrl για μετακίνηση και τοποθέτηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Πάντα να γίνεται επικόλληση των τοποθετημένων αρχείων και URL ως κείμενο "
"χωρίς τη δυνατότητα ενεργειών μετσκίνησης, αντιγραφής και σύνδεσης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Απενεργοποίηση μενού μετακίνησης και τοποθέτησης για αρχεία && URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αλλαγή εστιακής απόστασης στο κείμενο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Η ρόδα του ποντικιού θα εξομοιώσει τα άνω/κάτω βελάκια σε προγράμματα που "
"χρησιμοποιούν την εναλλακτική μνήμη οθόνης (π.χ. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση κύλισης εναλλακτικής μνήμης οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Κύλιση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Κύληση σελίδας πάνω/κάτω:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Κύληση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Ύψος μισής οθόνης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Κύληση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Ύφος πλήρους οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Θέση γραμμής κύλησης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Δεξιά πλευρά"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του "
"τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Αριστερή πλευρά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Τίτλοι καρτελών"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Παρακολούθηση καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole"
#: Filter.cpp:489
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου"
#: Filter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: Filter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Αποστολή email σε..."
#: Filter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#: Filter.cpp:631
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Από τη φύση του ένα πρόγραμμα τερματικού απαιτεί χαρακτήρες γραμματοσειρών "
"ίσου πλάτους (monospace). Χαρακτήρες άνισου πλάτους ίσως δεν εμφανίζονται "
"σωστά. Αυτό δεν είναι απαραίτητο εκτός από σπάνιες περιπτώσεις."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " γραμμή"
msgstr[1] " γραμμές"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Με τη χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλησης θα "
"αποθηκευτούν στη RAM. Αν επιλέξετε πολύ μεγάλη τιμή, το σύστημά σας ίσως "
"ξεμείνει από ελεύθερη μνήμη και τότε θα προκληθούν σοβαρά προβλήματα σε αυτό."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα "
"εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία "
"θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.Χρησιμοποιήστε "
"Ρυθμίσεις → Διαμόρφωση Konsole → Θέση αρχείων για να "
"επιλέξετε τη θέση των προσωρινών αρχείων."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Σταθερό μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης θέματος συνδυασμού πλήκτρων χωρίς περιγραφή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Περιοχή δοκιμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Είσοδος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Εξομοιωτής τερματικού"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Οι προγραμματιστές του Konsole"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:322 main.cpp:325 main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:334 main.cpp:337 main.cpp:373 main.cpp:376 main.cpp:379
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ενσωματωμένο Konsole\n"
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Ενσωματωμένο Konsole\n"
"Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Οπτικά εφέ"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Κώδικας από το έργο kvt\n"
"Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n"
#: MainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Διαχείριση προφίλ..."
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού"
#: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;"
msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;"
#: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: MainWindow.cpp:608 MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου"
#: MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας"
#: MainWindow.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Υπάρχουν %1 ανοιχτά τερματικά σε αυτό το παράθυρο. Σίγουρα θέλετε να "
"κλείσετε;"
#: MainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: MainWindow.cpp:759 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: MainWindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Γραμμή καρτελών"
#: MainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Πληροφορίες τμήματος"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Επιλογές εξόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Προφίλ #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Μετονομασία καρτέλας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. "
"σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Μαύρο σε λευκό"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Μπλε σε μαύρο"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Σκοτεινά παστέλ"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Χρώματα Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Κόκκινο σε μαύρο"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Λευκό σε μαύρο"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Κονσόλα Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Κονσόλα Solaris"
#: Session.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου: "
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση: "
#: Session.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε "
"τις ρυθμίσεις του προφίλ σας."
#: Session.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση."
#: Session.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'."
#: Session.cpp:634
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:694
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:707
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.
This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν "
"επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι "
"δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε "
"εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole.
Αυτή η "
"προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole."
"
"
#: Session.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: Session.cpp:960 Session.cpp:973
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε."
#: Session.cpp:962
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
#: Session.cpp:1403
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Πρόοδος ZModem"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: "
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Επιλογή όλων"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Επιλογή &γραμμής"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Προσαρμογή κύλισης..."
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Καθαρισμός κύλισης"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Αλλαγή Προφίλ"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Ανάγνωση-μόνο"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Επιλογή καρτελών..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..."
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ΖModem..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Αποστολή σήματος"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Αναστολή διεργασίας"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Συνέχεια διεργασίας"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Διακοπή διεργασίας"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Τερματισμός διεργασίας"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Σήμα χρήστη &1"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Σήμα χρήστη &2"
#: SessionController.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το "
"κλείσιμό του;"
#: SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε "
"το κλείσιμό του;"
#: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: SessionController.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό "
"του;"
#: SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο "
"τερματισμό του;"
#: SessionController.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης"
#: SessionController.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..."
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"
A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν "
"υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.
Ίσως "
"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.
No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα."
"p>
Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
"Στην εκτέλεση της Konsole να γίνει χρήση της υπάρχουσας διεργασίας αν είναι "
"εφικτό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της Konsole με μία διεργασία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής τίτλου παραθύρου και πλαισίου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Ειδοποιήσεις:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Διεργασία και παράθυρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Ταίριασμα με χρήση κανονικών εκφράσεων"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην "
"γραμμή τίτλου"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Τονισμός όλων των αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr ""
"Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Να επιτρέπεται μεσαίο κλικ για κλείσιμο σε ανοιχτές καρτέλες"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Έλεγχος της ορατότητας του κουμπιού 'Νέα καρτέλα' στη γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Έλεγχος της θέσης εμφάνισης του κουμπιού «Κλείσιμο καρτέλας»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Επέκταση του πλάτους των καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου από το σύστημα"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου ορισμένη από το "
"χρήστη"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε καθορισμένη θέση φακέλου"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε αυτόν τον φάκελο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile
show in menu
shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το KonsolePart "
"μοιράζονται τα προφίλ.
Δεν μοιράζονται με την Konsole ή άλλες "
"εφαρμογές:
προκαθορισμένο προφίλ
εμφάνιση στο μενού"
"li>
συντομεύσεις
Ανοίξτε μια αναφορά "
"σφάλματος Konsole αν επιθυμείτε να αλλάξει ο τρόπος χειρισμού τους."
"body>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"Η συντόμευση δεν θα λειτουργήσει όσο το προφίλ δεν σημειώνεται ως ορατό."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Εμφάνιση προφίλ στο μενού"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(προκαθορισμένο)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Προφίλ που σημειώνονται ως ορατά θα εμφανίζονται στα συμφραζόμενα και στο "
"μενού αρχείων. Μια συντόμευση για τη δημιουργία νέας καρτέλας μπορεί να "
"αντιστοιχηθεί σε κάθε εγγραφή. Ωστόσο, μόνο οι συντομεύσεις των ορατών "
"προφίλ θα λειτουργήσουν."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Επεξεργασία των επιλεγμένων προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες "
"τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Όψη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Όταν απαιτείται"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Πάντ&α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Κά&τω από την περιοχή τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "&Σε κάθε καρτέλα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Σ&τη γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Διάφορα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού 'νέα καρτέλα'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Επέκταση μεμονωμένης καρτέλας σε πλήρες παράθυρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(καμία)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση νέων καρτελών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Σ&το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Μετά την τρέχουσα καρ&τέλα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας με μεσαίο κλικ"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος συστήματος (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Κατάλογος χρήστη λανθάνουσας μνήμης (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Προσαρμοσμένη:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Όνομα προγράμματος: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Όνομα χρήστη: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Σύμβολο προτροπής Bourne του χρήστη: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Όνομα χρήστη@ (εφόσον δόθηκε): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Εντολή και ορίσματα: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου"
#: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρα;"
msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρες;"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C διακοπή: Ίσως ακυρωθεί η τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3176
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Τέλος μετάδοσης: Ίσως κλείσει την τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3179
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Κουδούνι: θα επιχειρηθει η εκπομπή ακουστικής προειδοποίησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3182
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3185
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Κλείδωμα κύλησης: Κλειδώνει την έξοδο του τερματικού"
#: TerminalDisplay.cpp:3188
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Αναστολή: Διακόπτει την τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3191
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: Για χρήση ειδικών εντολών στην τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Άλλος μη εκτυπώσιμος χαρακτήρας ((\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Το κείμενο που προσπαθείτε να επικολλήσετε περιέχει κρυμμένους μη "
"εκτυπώσιμους χαρακτήρες, θέλετε να τους φιλτράρετε;"
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: TerminalDisplay.cpp:3209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "Αφαί&ρεση μη εκτυπώσιμου"
#: TerminalDisplay.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Επιβεβαίωση ε&πικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Α&κύρωση επικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε "
"Ctrl+Q για να την επαναφέρετε."
#: TerminalDisplay.cpp:3480
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Αυτό το τερματικό είναι για ανάγνωση-μόνο."
#: TerminalDisplay.cpp:3775
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε"
#: TerminalDisplay.cpp:3807
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Κλείσιμο τερματικού"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Μεγιστοποίηση τερματικού"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Αποκόλληση καρτέλας"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Ανάπτυξη προβολής"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Συρρίκνωση προβολής"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας προ&βολής"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας καρ&τέλας"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Εστίαση πάνω από το τερματικό"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Εστίαση κάτω από το τερματικό"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Εστίαση στο αριστερό τερματικό"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Εστίαση στο δεξί τερματικό"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ δύο καρτελών"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης (αντίστροφα)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος τερματικού"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Μη διαθέσιμος μεταφραστής πληκτρολογίου. Οι πληροφορίες που είναι "
"απαραίτητες για τη μετατροπή πλήκτρων σε χαρακτήρες και την αποστολή τους "
"στο τερματικό δεν υπάρχουν."
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Διαφοροποίηση χρώματος φόντου για κάθε καρτέλα"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "Πά&ντα"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Γραμμή καρτελών"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Θέση αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File Location
Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω
Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο "
#~ "για να αποφασίσετε πού θα αποθηκεύσει το Konsole τα αρχεία κύλισης προς "
#~ "τα πίσω.
"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις αυτές εφαρμόζονται όταν έχει οριστεί η επιλογή Προφίλ-"
#~ ">Κύλιση->Απεριόριστη προς τα πίσω κύλιση."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Χρήση &θέσης συστήματος"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Χρήση κ&αθορισμένης θέσης"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Για το 'Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη', κάθε εφαρμογή που "
#~ "χρησιμοποιεί το KonsolePart θα έχει το όνομα της εφαρμογής αντί εκείνου "
#~ "της κονσόλας."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές, κλείστε και ανοίξτε ξανά το Konsole."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Παράθυρο του Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αναζήτησης"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Νέο προφίλ..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "Η στήλη 'Εμφάνιση' πρέπει να ενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν οι "
#~ "συντομεύσεις."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα "
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Νέος υποδοχέας προβολής"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Κλείσιμο ενεργού"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Επέκταση του πλάτους των κσρτελών (η Qt5.9+ χρησιμοποιεί το πλήρες πλάτος "
#~ "του πσρσθύρου"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Από την Qt 5.9, οι επόμενες δύο επιλογές δίνουν διαφορετικά αποτελέσματα."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Επιλογή οποιασδήποτε γραμματοσειράς"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Αυτό δε θα αλλάξει κανένα από τα ανοιχτά παράθυρα."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς για χρήση σε αυτό το προφίλ"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών αντί των monospaced"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Γραμμή κύλισης"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής κύλισης"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Απόκρυψη"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Εμφάνιση στην αριστερή πλευρά"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης όταν γίνεται διπλό κλικ:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Ποιο μέρος της τρέχουσας γραμμής θα πρέπει να επιλέγεται με τριπλό κλικ."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Αντιγραφή && Επικόλληση"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων URL όταν πιέζονται τα παρακάτω κουμπιά:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ροής με τα Ctrl+S , Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Σχήμα δρομέα:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Τροποποίηση του σχήματος του δρομέα"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Επιλέξτε"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της εφαρμογής στη γραμμή τίτλου"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του \"- Konsole\"στη γραμμή τίτλου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέας καρτέλας. Πιέστε και κρατήστε για να επιλέξετε προφίλ από "
#~ "το μενού"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο της ενεργού καρτέλας"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Γραμμή καρτελώνΗ γραμμή καρτελών σας επιτρέπει να "
#~ "εναλλάσσετε και να μετακινείτε καρτέλες. Με διπλό κλικ σε μία καρτέλα "
#~ "αλλάζετε το όνομά της."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Από το τέλος"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Από την αρχή"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Το όνομα του προφίλ είναι κενό:"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Σταμάτημα"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Οι προγραμματιστές του Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση του --nofork να τρέχει στο προσκήνιο (χρήσιμο με την επιλογή -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Κέλυφος"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός των διαστάσεων και της θέσης του παραθύρου για αυτό το προφίλ "
#~ "κατά την έξοδο."
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων και θέσης του παραθύρου κατά την έξοδο"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Προσβάσιμο θέμα χρωμάτων"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, μέγεθος %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους γραμματοσειράς για αυτό το προφίλ"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπάθεια ενεργοποίησης διαφάνειας, ακόμη και αν φαίνεται να μην "
#~ "υποστηρίζεται από το σύστημα."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Επεξεργασία κανονικής μορφής τίτλου καρτέλας"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Επεξεργασία μορφής τίτλου καρτέλας κατά την εκτέλεση απομακρυσμένων "
#~ "εντολών"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr ""
#~ "Επίτρεψε σε προγράμματα τερματικού την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Επίτρεψε σε προγράμματα την αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Ρύθμιση του τρέχοντος προφίλ..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Ταπετσαρία:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας της ταπετσαρίας"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Εντολή προς εκτέλεση"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής μενού σε παράθυρα τερματικού"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σιγής:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Σταθερός αριθμός γραμμών: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "Επι&κόλληση ως κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Θα επιλεχθούν όλοι οι χαρακτήρες από την τρέχουσα λέξη ως το τέλος της "
#~ "γραμμής."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει μπροστά από την τρέχουσα λέξη"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Τροποποίηση προφίλ"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Αλλαγή προφίλ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Συντηρητής"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Υπολογιστής:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Χρήστης:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Αναζήτηση..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Υπηρεσία:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Ασφαλές FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένη συνεδρία"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Νέα απομακρυσμένη σύνδεση"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Επόμενη προβολή"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Προηγούμενη προβολή"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει αν το κείμενο αναζήτησης θα εκληφθεί ως απλό κείμενο ή ως κανονική "
#~ "έκφραση"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος και συνέχισε από την αρχή."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στην αρχή και συνέχισε από το τέλος."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Νέα &καρτέλα"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα πάνω"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα κάτω"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Εισάγετε νέο κείμενο καρτέλας:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Χαρακτήρες λέξης για επιλογή διπλού κλικ: "