Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1554525) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1554526) @@ -1,344 +1,344 @@ # Translation of angelfish to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-31 16:05+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Krev brukarnamn og passord" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:40 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:49 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:22 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:116 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:6 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Vil du lasta ned fila?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:14 src/contents/ui/WebView.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Feil ved lasting av sida" #. +> trunk5 -#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:224 +#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:227 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Finn på sida" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:4 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Finn …" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:5 #, kde-format msgid "Highlight text on the current website" msgstr "Uthev teksten på nettsida" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/History.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Logg" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/InputSheet.qml:63 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "Nettstaden ønskjer å opna ny fane: \n" "%1" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "Vil du gje nettsida tilgang til di geografiske plassering?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:13 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "Vil du gje nettsida tilgang til mikrofonen?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "Vil du gje nettsida tilgang til kameraet?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:17 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "Vil du gje nettsida tilgang til kameraet og mikrofonen?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Avslå" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:127 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:50 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Slå på JavaScript" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:66 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Last inn bilete" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:81 src/contents/ui/Settings.qml:102 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:82 #, kde-format msgid "Website that should be loaded on startup" msgstr "Nettstad som skal opnast ved oppstart" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:92 src/contents/ui/Settings.qml:110 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Søkjemotor" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:93 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "Adressa til føretrekt søkjemotor" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Tabs.qml:38 src/contents/ui/webbrowser.qml:102 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:33 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Angelfish nettlesar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:109 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Forlat privatmodus" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:109 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Privatmodus" #. +> trunk5 -#: src/contents/ui/webbrowser.qml:228 +#: src/contents/ui/webbrowser.qml:231 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Del sida" #. +> trunk5 -#: src/contents/ui/webbrowser.qml:239 +#: src/contents/ui/webbrowser.qml:242 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Gå til førre" #. +> trunk5 -#: src/contents/ui/webbrowser.qml:248 +#: src/contents/ui/webbrowser.qml:251 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Gå fram" #. +> trunk5 -#: src/contents/ui/webbrowser.qml:257 +#: src/contents/ui/webbrowser.qml:260 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #. +> trunk5 -#: src/contents/ui/webbrowser.qml:257 +#: src/contents/ui/webbrowser.qml:260 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. +> trunk5 -#: src/contents/ui/webbrowser.qml:265 +#: src/contents/ui/webbrowser.qml:268 #, kde-format msgid "Add bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. +> trunk5 -#: src/contents/ui/webbrowser.qml:279 +#: src/contents/ui/webbrowser.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show desktop" msgid "Show desktop site" msgstr "Vis skrivebord" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:67 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Nedlastinga er ferdig" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:70 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "Feil ved nedlasting" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:95 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:100 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:106 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "Kopier nettadresse" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:110 #, kde-format msgid "View source" msgstr "Vis kjeldekode" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:119 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "Opna i ny fane" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:167 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "Nettstaden vart opna i ei nye fane" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Nettadresse som skal opnast" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Start without UI" msgstr "Start utan grafisk brukarflate" #~| msgid "Geolocation" #~ msgid "geo location" #~ msgstr "geografisk plassering" #~ msgid "the microphone" #~ msgstr "mikrofonen" #~ msgid "the camera" #~ msgstr "kameraet" #~ msgid "camera and microphone" #~ msgstr "kameraet og mikrofonen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Enable javascript" #~ msgstr "Slå på JavaScript" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1554525) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1554526) @@ -1,55385 +1,55384 @@ # Translation of digikam to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 22:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:481 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "i morgon" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:482 #, kde-format msgid "today" msgstr "i dag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:483 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "i går" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Neste år" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Førre år" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Neste månad" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Førre månad" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Vel ei veke" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Vel ein månad" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Vel eit år" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Hopp til dagen i dag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Veke %1" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&I dag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "I &morgon" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Neste &veke" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Neste &månad" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "I &går" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Førre &måndag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Førre &fredag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Førre &veke" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Førre må&nad" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Veke %1 – %2 %3\n" "%4\t%5" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Start: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Slutt: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:91 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Bruk som albumminiatyr" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:615 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Last ned frå kamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:617 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Last ned og slett frå kamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Grupper her" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Last opp til kamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Grupper her" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" #| msgid "Group here and move to album" msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Grupper her og flytt til album" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Bruk merkelapp på slopne element" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Bruk merkelappar på &merkte element" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:568 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Bruk merkelappar på &dette elementet" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:572 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Bruk merkelappar på &alle elementa" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:613 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importerer" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "&Slå saman her" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Bruk som merkelappminiatyr" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Bruk merkelapp(ane) «%1» på elementa" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "MIME-type-filter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geografisk filter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Bilete utan merkelappar" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Vis bilete som manglar merkelappar." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Merkelappar som oppfyller vilkår" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. This also includes the '%1' check box." msgstr "Avgjer korleis dei merkte merkelappane vert brukte saman for å filtrera bileta. Dette omfattar også avkryssingsboksen «%1»." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:171 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ELLER" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:173 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "OG" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Merkelappfilter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Kategorifilter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Gjenopprett merkelappfilter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "On" msgstr "På" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Merkelappfilter-modus" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorerer denne merkelappen" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Må ha denne merkelappen" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Kan ikkje ha denne merkelappen" #. +> trunk5 #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Referansebilete" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Viss dette ikkje er eit ansikt, trykk for å avvisa." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 gruppert element.\n" msgstr[1] "%1 grupperte element.\n" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Gruppa er open." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Gruppa er lukka." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Dette elementet har geografisk informasjon." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Vis i fullskjerm" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Drei til venstre" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Drei til høgre" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Fjern merking" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Merk element" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Opna …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Anna …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Ny merkelapp …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Slett merkelapp" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Slett merkelappar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Merk som ansiktsmerkelapp" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Merk som ansiktsmerkelappar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Fjern ansiktsmerkelapp" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "Removes the face property from the selected tag and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "Fjernar ansiktseigenskapen frå den valde merkelappen og tilhøyrande ansiktsområde frå bilete. Kan, om ønskt, òg fjerna merkelappar frå bilete." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Fjern ansiktsmerkelappar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "Removes the face property from the selected tags and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "Fjernar ansiktseigenskapen frå dei valde merkelappane og tilhøyrande ansiktsområde frå bilete. Kan, om ønskt, òg fjerna merkelappar frå bilete." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Fjern albumikon" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "B&ruk merkelapp" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "&Fjern merkelapp" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Tilordna &kategoriar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:326 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Det finst ikkje noko importeringsverktøy" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Det finst ikkje noko eksporteringsverktøy" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:365 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Køhandsamar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Legg i eksisterande kø" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Alle merkelappar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Merk" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Barn" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:634 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Opna alle grupper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Lukk alle grupper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Vis grupperte bilete" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Gøym grupperte bilete" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Løys opp gruppe" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Fjern frå gruppe" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Grupper merkte her" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Grupper merkte etter tid" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Grupper merkte etter filnamn" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Group Selected By Time" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Grupper merkte etter tid" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Fjern merkt element frå grupper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Løys opp merkte frå gruppe" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Flytt til papirkorga" msgstr[1] "Flytt %1 filer til papirkorga" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Albumdato: %2 %3 %4 – 1 element" msgstr[1] "Albumdato: %2 %3 %4 – %1 element" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 medrekna ein undermerkelapp" msgstr[1] "%2 medrekna %1 undermerkelappar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – 1 element" msgstr[1] "%2 – %1 element" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – 1 element" msgstr[1] "%2 – %1 element" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Nøkkelordsøk – 1 element" msgstr[1] "Nøkkelordsøk – %1 element" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Avansert søk – 1 element" msgstr[1] "Avansert søk – %1 element" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202 #, kde-format msgid "

Please select the destination album from the digiKam library to move the selected images into.

" msgstr "

Vel kva album i digiKam-biblioteket du vil flytta dei merkte bileta til.

" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Fileigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1 × %2 (%3 megapikslar)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Breidd/høgd-forhold:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotoeigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Merke/modell:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Objektiv:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Teke:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Blendaropning:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Eksponeringstid/følsemd:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/program:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Blits:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Kvitbalanse:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Lyd- og videoeigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Bilete per sekund:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr " b/s" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Videokodek:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Bitrate lyd:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Lydkanalar:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Lydkodek:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam-eigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Bilettekst:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Merkelappar:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Kategoriar:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumeigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Element:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Samling:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Bilettekst:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Delvis" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproduserbar:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Tekniske parametrar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binærdata" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Førebur …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:128 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:152 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Kontrollerer ICC-lager …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

" "

If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

ICC-profilmappa er ikkje gyldig.

" "

Trykk «Ja» viss du vil velja mappa på nytt og «Nei» elles. I så fall vert fargehandteringa slått av til du rettar opp i dette.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:539 core/app/views/stack/trashview.cpp:444 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ingen merkte element (%1 element)" msgstr[1] "Ingen merkte element (%1 element)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:545 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Ingen merkte element (%1 [%2] element)" msgstr[1] "Ingen merkte element (%1 [%2] element)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:549 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Ingen merkte element (%1 element – med grupperte element: %2)" msgstr[1] "Ingen merkte element (%1 element – med grupperte element: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:558 core/app/views/stack/trashview.cpp:451 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 element merkt" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:568 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] element merkt" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:571 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 element merkt. Til saman med grupperte element: %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:578 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%2/%1 [%3/%4] element merkt" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:582 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 element merkt. Med grupperte element: %3/%4" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:604 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 av %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:613 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 av %2 [%3])" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:617 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 av %2. Til saman med grupperte element: %3)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 item hidden by grouping or versioning" msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:678 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Lagra metadata til biletfil" msgstr[1] "Lagra metadata til merkte biletfiler" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:680 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Les om att metadata frå biletfil" msgstr[1] "Les om att metadata frå merkte biletfiler" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Søkjer etter kamera …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Opnar nedlastingsvindauge …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kamera" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB-lagringseiningar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Minnekortlesarar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Legg til bilete …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Legg nye element til eit album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Legg til mapper …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Legg nye mapper til albumbiblioteket." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:234 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Bilete funne i %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:112 #, kde-format msgid "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:120 #, kde-format msgid "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Vel kva mappe som skal tolkast" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Vel kva mapper som skal importerast til album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "

Please select the destination album from the digiKam library to import folders into.

" msgstr "

Vel kva album i digiKam-biblioteket du vil importera mapper til.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Startar hovudvising …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:145 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:158 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Fram" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:200 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:172 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Oppdater gjeldande innhald." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Lag eit nytt, tomt album i samlinga." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Flytt til album …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:207 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Flytt dei merkte bileta til eit album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Slett album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:219 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:227 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Endra albumeigenskapar og samlingsinformasjon." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Lagra metadata til biletfiler" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:235 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #, kde-format msgid "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "Oppdaterer metadata til biletfiler i det gjeldande albumet med innhaldet i digiKam-databasen (metadata i biletfilene vert overskrivne med metadata frå databasen)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Les om att metadata frå biletfiler" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:245 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403 #, kde-format msgid "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current album (information in the database will be overwritten with data from the files' metadata)." msgstr "Oppdaterer digiKam-databasen med metadata frå filene i det gjeldande albumet (informasjon i databasen vert overskriven med metadata frå biletfilene)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:260 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Merkelapphandsamar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:266 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&y …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:278 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:626 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:284 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Bruk merkelappen" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:291 core/utilities/setup/setup.cpp:161 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visingar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:295 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:302 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2625 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Kart" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabell" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:328 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Opna merkt element." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Opna i standardprogrammet" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:334 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Opna det merkte elementet med standardprogrammet." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Biletredigering" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:340 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Opna biletredigeringsprogrammet." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:197 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Lysbord" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Legg på lysbordet" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:352 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Legg dei merkte elementa på lysbordet." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Legg på lysbord" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:358 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Legg dei merkte elementa på lysbordet." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Legg til gjeldande kø" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:371 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Legg dei merkte elementa til gjeldande kø i køhandsamaren." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Legg til ny kø" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:377 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Legg dei merkte elementa til ein ny kø i køhandsamaren." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Skriv metadata til merkte filer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Les om att metadata frå merkte filer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:412 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:198 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Skannar andlet" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Finn liknande …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Finn bilete som liknar det på det merkte." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:426 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Endra filnamnet på det merkte elementet." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:434 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett for alltid" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:456 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Slett for alltid utan stadfesting" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:464 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Flytt til papirkorga utan stadfesting" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Sorter album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:472 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Sorter album i trevising." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Etter mappe" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:480 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:485 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Ta med underalbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:487 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "Kryss av her viss du vil visa alle underalbuma til det gjeldande albumet." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:492 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Ta med undermerkelappar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:494 #, kde-format msgid "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its sub-tags." msgstr "Kryss av her viss du vil visa alle bileta merkte med den gjeldande merkelappen og alle undermerkelappane hans." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Sorter element" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:502 #, kde-format msgid "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "Verdien som bilete i album skal sorterast etter i miniatyrvisinga" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Etter namn" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Etter filadresse" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation Date" msgid "By Creation Date" msgstr "Opprettingstidspunkt" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modification Date" msgid "By Modification Date" msgstr "Endringstidspunkt" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Etter filstorleik" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Etter karakter" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Etter biletstorleik" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Etter breidd/høgd-forhold" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Etter likskap" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Manual Game" msgid "By Manual and Name" msgstr "Manuelt spel" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:516 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:557 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Biletsortering" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:558 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Om bileta skal sorterast i stigande eller fallande rekkjefølgje." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:564 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:605 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Fallande" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:574 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Grupper bilete" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:575 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategoriane som bileta i miniatyrvisinga skal grupperast etter" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Flat liste" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Etter album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:581 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Etter format" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Month" msgid "By Month" msgstr "1 månad" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:598 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Sortering for biletgrupper" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:599 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Sorteringsrekkjefølgja for biletgrupper" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:620 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:627 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Merk ingen" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:641 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vis miniatyrlinje" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:668 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Forstørr til 100 %" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:675 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Tilpass til &vindauge" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:687 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletframvising" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:691 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:697 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:703 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Med alle underalbuma" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:711 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:584 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vising med fargehandsaming" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:728 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:735 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Avansert søk …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:742 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:197 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Finn duplikatbilete …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:750 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Databaseoverføring …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:757 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Vedlikehald …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Legg til kamera manuelt …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:773 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Lastar kameraoversikt …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:806 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Avslutt førehandsvising" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:811 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Neste bilete" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:817 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Førre bilete" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:823 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Første bilete" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:828 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Siste bilete" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:833 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:835 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:851 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Rediger titlar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Rediger kommentarar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Vis tilordna merkelappar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Rett opp Exif-retningsinfo" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:873 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Spegla vassrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:877 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Opp ned" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Spegla loddrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Dreidd til høgre / spegla vassrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:883 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Dreidd til høgre" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:885 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Dreidd til høgre / spegla loddrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:887 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Dreidd til venstre" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:948 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Dreidd" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Høgre" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:969 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Spegelvend" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:973 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Vassrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:980 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Loddrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Drei/vend automatisk basert på Exif-info" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Lastar tema …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1004 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Tema" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1016 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Lastar verktøy …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:260 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "CompactFlash-kortlesar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:263 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Minnepinnelesar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:266 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "SmartMedia-kortlesar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:269 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "SD-/MMC-kortlesar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:272 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "xD-kortlesar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:284 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB-disk" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:288 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disk" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:359 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» på %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:365 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:373 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:385 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Får ikkje tilgang til lagringseininga.\n" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:647 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Bilete på %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:680 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Eininga «%1» er ikkje gyldig." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:693 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Kameraet «%1» er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Hovudverktøy" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Etterhandsaming" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Eksportering" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importering" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Bla gjennom" #. i18n: ectx: Menu (Album) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "&Merkelapp" #. i18n: ectx: Menu (Image) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (View) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (Import) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (Export) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:108 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Opna kameravindauge på " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Opna kameravindauget til eininga med Solid-UDI " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Oppdag automatisk og opna tilkopla gphoto2-kamera" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "Start digiKam med SQLite-databasefila som finst i mappa " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Start digiKam med oppsettfila " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Qt SQLite- eller MySQL-databasetillegget er ikkje tilgjengeleg. Du må installera det.\n" "Det finst ingen databasetillegg installerte på datamaskina." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Qt SQLite- eller MySQL-databasetillegget er ikkje tilgjengeleg. Du må installera det.\n" "Desse databasetillegga er alt installerte på maskina:" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:202 #, kde-format msgid "

The given path for the config file is not valid. Either its parent directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/written to.

" msgstr "

Den oppgjevne adressa til oppsettfila er ikkje gyldig. Grunnen kan vera at foreldermappa ikkje finst, at adressa er ei mappe sjølv eller at du ikkje har lese- eller skrivetilgang til ho.

" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1-bilete (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "TIFF-bilete (*.tiff *.tif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "JPEG-bilete (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "JPEG2000-bilete (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressive Graphics-fil (*.pgf)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140 #, kde-format msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Råbilete (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle støtta filer (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "irc.freenode.net - #digikam\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "digikam-user@kde.org\n" #| "\n" #| "Build date: %1 (target: %2)" msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net – #digikam\n" "\n" "Tilbakemeldingar:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Byggjedato: %1 (mål: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "irc.freenode.net - #digikam\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "digikam-user@kde.org\n" #| "\n" #| "Build date: %1 (target: %2)\n" #| "Rev.: %3" msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net – #digikam\n" "\n" "Tilbakemeldingar:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Byggjedato: %1 (mål: %2)\n" "Revisjon: %3" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Fram" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Legg til ansiktsmerkelapp" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Tøm all ansiktsinfo frå biletet" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Vis ansiktsmerkelappar" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Vis i fullskjerm" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:176 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:217 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:133 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Opna merkelapphandsamar" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Ingen merkelappar" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:237 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Eksisterande merkelappar" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Ingen albummerkelappar" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:390 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:136 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:325 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:512 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Kategoriar" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:601 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datoar" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Tidseining:" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Veke" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Månad" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:689 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

" "

You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Vel tidseining for histogrammet.

" "

You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time.

" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

" "

If the date's maximal counts are small, you can use the linear scale.

" "

Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

" msgstr "" "

Vel skala for histogrammet.

" "

Viss det ikkje finst nokon periodar med uvanleg mange bilete, kan du bruka lineærskalaen.

" "

Viss det finst slike periodar, bør du bruka logaritmeskalaen. Alle verdiane (både store og små) vert då synlege på grafen.

" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:706 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:712 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Tøm gjeldande utval" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:750 #, kde-format msgid "If you press this button, the current date selection on the time-line will be cleared." msgstr "Trykk på denne knappen for å nullstilla datovalet på tidslinja." #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:753 #, kde-format msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "Skriv inn eit namn på datosøket for å lagra det i søkjeoversikta nedanfor." #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Lagra gjeldande søkjeutval til nytt virtuelt album" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "Trykk på denne knappen for å lagra datoane merkte på tidslinja til eit nytt søk / virtuelt album med namnet oppført i skrivefeltet." #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:933 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:236 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #, kde-format msgid "no item" msgstr "inkje element" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:965 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity" msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Likskap" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Kart" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1443 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Søk i samlinga etter ansikt" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1448 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Personmerkelappar" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 +#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Personar" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:219 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Skissesøk" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:223 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Uklare søk" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:227 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Kartsøk" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:232 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Førre søk" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:396 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1295 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Kan ikkje opna rotalbumet. Det er ikkje ei fysisk mappe." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
" "is currently not available
" msgstr "" "Lagringsområdet til dette biletet
" "er ikkje tilgjengeleg no
" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2575 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Slett …" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Slett for alltid" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgid "All Items Permanently" msgstr "Slett for alltid" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Update" msgid "Confirm Undo" msgstr "Stadfest oppgradering" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:243 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:267 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:315 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:361 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Stadfest sletting" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta ALLE elementa for alltid?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta ALLE elementa for alltid?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:362 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta ALLE elementa for alltid?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Biletredigering: Lagt til vevtenester for importerings- og eksporteringsverktøy." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Showfoto: Lagt til vevtenester for importerings- og eksporteringsverktøy." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Lysbord: Lagt til vevtenester for importerings- og eksporteringsverktøy." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "Ny ffmpeg-basert metadatalesar for videofiler, for lagring til databasen." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "Lagt støtte for å søkja opp videofiler basert på eigenskapar registrert i databasen." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core database with computed finger-prints. This will speed-up query in core database in case of Similarity feature is used." msgstr "Databasen for biletlikskap er flytta til ei eiga fil, for å unngå å fylla opp kjernedatabasen med fingeravtrykk av alle bileta. Dette gjer det raskare å søkja i kjernedatabasen dersom du brukar likskapsfunksjonen." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Gjort det mogleg å slå saman merkelappar med dra-og-slepp." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe LightRoom." msgstr "HTML-galleri: Nytt tema «Vanilje» som etterliknar HTML-eksport frå Adobe LightRoom." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "HTML-galleri: Nytt tema «Blå ramme»." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "Og mykje meir …" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
  • %1
  • " "\n" msgstr "" "
  • %1
  • " "\n" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nye funksjonar" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    %1

    " "
      %2
    " msgstr "" "

    %1

    " "
      %2
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam 5.x):" msgstr "Nokre av dei nye funksjonane i denne utgåva (samanlikna med digiKam 5.x):" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

    %1

    " "

    %2

    " "
      %3
    " msgstr "" "

    %1

    " "

    %2

    " "
      %3
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "digiKam is an open source photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer." msgstr "digiKam er fri programvare for handsaming av fotografi, med støtte for importering, organisering, forbetring, søk og eksportering av digital bilete." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places where your files are stored, and are identical to the folders on your hard disk." msgstr "Du er no i albumvisinga til digiKam. Albuma er der filene dine vert lagra, og svarar til mapper på harddisken." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "
  • %1
  • " "
  • %2
  • " msgstr "" "
  • %1
  • " "
  • %2
  • " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "digiKam har mange kraftige funksjonar, skildra i brukarhandboka." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The digiKam homepage provides information about new versions of digiKam." msgid "The digiKam homepage provides information about new versions of digiKam." msgstr "Heimesida til digiKam inneheld informasjon om nye versjonar av programmet." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Velkommen til digiKam %1" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Opphavsperson til bakgrunnsbiletet" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:318 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Gøym grupperte element" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:328 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorer gruppering" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:338 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Vis gruppering i tre" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Lyd- og videoeigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitrate for lyd" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Lydkanalar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Lydkodek" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Lengd" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Biletrate" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Set opp kolonne «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "digiKam-eigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:341 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Plukk-kategori" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Fargekategori" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:810 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:813 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Ikkje avgjort" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:816 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Godteke" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:759 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:762 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oransje" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:428 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:765 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:428 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:768 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:429 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:771 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" # Vanlegvis «magentaraud», men her er det snakk om enkle fargenamn, og fargen er lilla(-aktig). #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:429 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:774 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Lilla" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:777 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:780 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:783 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Fileigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Sist endra" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Menneskelesbar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Enkel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Visingsformat" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geoeigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geografisk stadfesta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Høgd over havet" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metriske einingar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Britiske einingar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Elementeigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breidd" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høgd" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Pikseltal" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitdjupn" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Fargemodus" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Tidspunkt teke" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Tidspunkt digitalisert" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Høgd/breidd-forhold" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Likskap" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Fotoeigenskapar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Kameraprodusent" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Blendaropning" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Brennvidd" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "ISO-verdi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modus/program" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Blits" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Kvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" # Vert brukt om «Set opp kolonnen» for «Eksponering». #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Som brøk" # Vert brukt om «Set opp kolonnen» for «Eksponering». #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Som desimaltal" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekund" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekund" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Eining" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Fjern kolonnen" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Set opp kolonnen" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "LibGphoto2-støtte" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Baloo-støtte" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "AkonadiContact-støtte" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Mediespelar-støtte" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "D-Bus-støtte" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Panorama-støtte" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Støtte for HTML-galleri" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Kalenderstøtte" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Databasemotor" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Intern databasetenar" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Førebur lysbiletvising" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Autonivå" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Jamn ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Strekk kontrast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatisk eksponering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color correction" msgid "Color Auto-correction" msgstr "Fargeretting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Blande fargekanalar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curl Correction" msgid "BCG Correction" msgstr "Krølleretting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black and White " msgid "Black and White Convert" msgstr "Svart-kvitt " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalblandar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Blande fargekanalar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Blande fargekanalar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Blande fargekanalar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.

    " msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curves Adjust..." msgid "Curves Adjust" msgstr "Juster kurver …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Perspektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Load..." msgstr "Last inn …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Load all filter parameters from settings text file." msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "

    Hent inn filterparametrar frå ei tekstfil." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Blande fargekanalar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corrections" msgid "HSL Correction" msgstr "Rettingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Nyanse/metting/lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Fargeprofil-konvertering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color space.

    " msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Omvende fargar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:214 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Kvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "X-KDE-Submenu" #| msgid "Convert To" msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Gjer om til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    " "

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "X-KDE-Submenu" #| msgid "Convert To" msgid "Convert To HEIF" msgstr "Gjer om til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    " "

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.

    " "

    See High Efficiency Image File Format for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "X-KDE-Submenu" #| msgid "Convert To" msgid "Convert To JP2" msgstr "Gjer om til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format.

    " "

    This is an image compression standard and coding system. It was created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert To Path" msgid "Convert To JPEG" msgstr "Transkriber til gresk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    " "

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "X-KDE-Submenu" #| msgid "Convert To" msgid "Convert To PGF" msgstr "Gjer om til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    " "

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format that employs lossless and lossy data compression.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:61 #, kde-format msgid "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and select the desired color profile." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "X-KDE-Submenu" #| msgid "Convert To" msgid "Convert To PNG" msgstr "Gjer om til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    " "

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "X-KDE-Submenu" #| msgid "Convert To" msgid "Convert To TIFF" msgstr "Gjer om til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    " "

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&utput file:" msgid "Output file type:" msgstr "&Utfil:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Same som system" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shell script path:" msgid "Shell Script:" msgstr "Adresse til skalskript:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output filenames (with special characters escaped). These would be substituted before shell execution." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to start call." msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Klarte ikkje starta samtale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command not found" msgid "User Script: Command not found." msgstr "Fann ikkje kommandoen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Emuler toneavbildning." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Legg til biletramme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Watermark Style" msgid "Watermark type:" msgstr "Stil på vassmerke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Biletinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "FalkonSchemeReply|" #| msgid "Click to select image" msgid "Click to select watermark image." msgstr "Trykk for å velja bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Watermark Pages" msgid "Watermark image:" msgstr "Vassmerka sider" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use the image's aspect ratio instead" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore aspect ratio" msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignorer storleiksforhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tablet settings" msgid "Text settings" msgstr "Teikneplate-innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a filter string here." msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Skriv inn filterstreng her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Watermark Text" msgid "Watermark text:" msgstr "Vassmerketekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Vel skriftfarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Skriftfarge:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set opacity" msgid "Text opacity:" msgstr "Sluttgjennomsikt:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgid "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent." msgstr "Sett tettleik for vassmerketeksta. 100 er heilt tett, 0 er heilt gjennomsiktig." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this if you want a timed test" msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Kryss av her viss du òg vil sjå av-lysdiodane." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Sekund" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The color of the background" msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Fargen på heks-knappane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Opacity:" msgid "Background opacity:" msgstr "Bakgrunnstettleik:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent." msgstr "Sett tettleik for bakgrunnen til vassmerket. 100 er heilt tett, 0 er heilt gjennomsiktig." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifications" msgid "Specific Location" msgstr "Spesifikasjonar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Type:" msgstr "&Plassering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator:" msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Skiljelinje:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgid "Top left" msgstr "Oppe til venstre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgid "Top right" msgstr "Oppe til høgre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, fuzzy, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Nede til venstre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, fuzzy, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Nede til høgre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "90 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Dreiing:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Storleiken til vassmerket som ein prosent av det merkte biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, fuzzy, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Storleik (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, fuzzy, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marg frå kanten i X retning i prosent av det merkte biletet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, fuzzy, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marg frå kanten i Y retning i prosent av det merkte biletet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Watermark" msgid "Add Watermark" msgstr "Vassmerke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Legg over eit bilete eller ei tekst som eit synleg vassmerke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Avanserte innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Fjern/legg til vignettering i biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Jamnleik:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "Ein jamnleik på 0 har ingen verknad, mens verdiar på 1 og over avgjer radien til uskarpleiksmatrisa som avgjer kor uklart biletet skal gjerast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Burn Image" msgid "Blur Image" msgstr "Brenn CD-bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Automatisk objektivkorrigering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time to find relevant lens features." msgstr "Valet Bruk Metadata vil tolka informasjonen til bileta medan det vert køyrt i køen, for å finna relevant informasjon om objektivet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "Kan ikkje finna all objektivinformasjon for å kunne behande automatisk objektivkorreksjonar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokal kontrast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Emuler toneavbildning." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Støyredusering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Fjern biletstøy ved hjelp av wavelets." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Eyes Correction" msgid "Red Eye Correction" msgstr "Fjern raude auge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Besøk heimesida til CImg-biblioteket" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reduser einsarta støy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reduser JPEG-artefaktar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reduser tekstur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    " "

    None: Most common values. Puts settings to default.
    " "Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
    " "Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    " "Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Vel ferdiginnstillinga du vil bruka for restaurering av biletet:

    " "

    Ingen: Vanlegaste verdiar. Set innstillingane til standardverdiar.
    " "Reduser einsarta støy: Minskar små biletartefaktar, som sensorstøy.
    " "Reduser JPEG-artefaktar: Minskar større biletartefaktar, som mosaikk som oppstår ved JPEG-komprimering.
    " "Reduser tekstur: Minskar biletartefaktar som papirtekstur eller moarémønster i skanna bilete.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restaurering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "Endre biletstorleiken med ei tilpassa lengd." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration algorithm.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Gøyr bilete skarpare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "Skjer bilete til ein region." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Fargeeffektar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply Template" msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Bruk mal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh Metadata" msgid "Remove Metadata" msgstr "Oppdater metadata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Fjern Exif, Iptc eller Xmp-metadata frå bilete." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp from images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust" msgid "Time Adjust" msgstr "Tilpassingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatisk beskjæring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image borders." msgstr "Berekn automatisk innstillingar for beskjæringsområdet ved å undersøkja kanta i eit svart hol-bilete." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set here the top left selection corner position for cropping." msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "

    Plassering av avskjeringshjørnet øvst til venstre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set here the width selection for cropping." msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "

    Breidda på avskjeringsområdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set here the height selection for cropping." msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "

    Høgda på avskjeringsområdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Skjer av" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Skjer bilete til ein region." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "Skjer bilete til ein region." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Opp ned" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "PropertyName" #| msgid "restLength" msgid "Preset Length:" msgstr "Restlengd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Knøttlite (1 piksel)" msgstr[1] "Knøttlite (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Liten (1 piksel)" msgstr[1] "Liten (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Middels (1 piksel)" msgstr[1] "Middels (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Stor (1 piksel)" msgstr[1] "Stor (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Stor (1 piksel)" msgstr[1] "Stor (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Veldig stort (1 piksel)" msgstr[1] "Veldig stort (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Bruk eiga lengd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use percentage" msgid "Use Percentage" msgstr "Bruk prosent" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #| msgid " Pixels" msgid " Pixels" msgstr " pikslar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "Endre biletstorleiken med ei tilpassa lengd." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "This library is available on your system with a maximum color depth support of %1 bits." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "This library is available on your system but is not able to encode image with a suitable color depth." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    " "

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.

    " "

    Encoding HEIC is relevant of optional libde265 codec. %1

    " "

    See High Efficiency Image File Format for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124 #, kde-format msgid "High efficiency image coding" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "High efficiency image file format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ImageMagick:" msgid "ImageMagick loader" msgstr "ImageMagick:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    " "

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting raster image and vector image files. It can read and write over 200 image file formats.

    " "

    See ImageMagick documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    " "

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    " "

    See Joint Photographic Experts Group documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    " "

    The JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse applications, including image archiving, security systems, digital photography, and medical imaging.

    " "

    See Joint Photographic Experts Group documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "BbImageEncoderControl|" #| msgid "JPEG image" msgid "JPEG-2000 image" msgstr "JPEG-bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #, kde-format msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    " "

    The Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast replacement of JPEG-2000.

    " "

    See Progressive Graphics File documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgid "Progressive Graphics File" msgstr "Progressive Graphics-fil (*.pgf)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "PNG file header" msgid "PNG loader" msgstr "PNG-filhovud" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    " "

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-patented replacement for Graphics Interchange Format.

    " "

    See Portable Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt Framework.

    " "

    See Qt Framework documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "RAW loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    " "

    A camera raw image file contains minimally processed data from the image sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-dependent color space.

    " "

    See Raw Image File documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    " "

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    " "

    See Tagged Image File Format documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Juster kurve" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Juster kurver" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curves Adjust..." msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Juster kurver …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "This is the histogram drawing of the selected channel from the original image." msgstr "Dette er histogrammet til den valde biletkanalen i det opphavlege biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Vel innintensitetar til histogrammet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Innintensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Vel utintensitetar til histogrammet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Utintensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Vel den lågaste innintensitetsverdien til histogrammet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Lågaste innintensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Inngammaverdi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Vel inngammaverdien." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Høgaste innintensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Vel den høgaste innintensitetsverdien til histogrammet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Lågaste utintensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Vel den lågaste utintensitetsverdien til histogrammet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Høgaste utintensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Vel den høgaste utintensitetsverdien til histogrammet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Fargeplukkar for skuggetone til alle kanalar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som skuggetone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Fargeplukkar for midttone til alle kanalar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som midttone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Fargeplukkar for høglystone til alle kanalar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som høglystone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Juster alle nivåa automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "Tykk her for å justera alle kanalnivåa automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Tilbakestill nivåa til gjeldande kanal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "If you press this button, all levels' values from the currently selected channel will be reset to the default values." msgstr "Trykk her for å tilbakestilla alle nivåa til den valde kanalen til standardverdiane." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Juster nivå" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Vel Gimp-nivåfila du vil opna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Klarte ikkje opna Gimp-nivåfila." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Gimp-nivåfila å lagra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Klarte ikkje lagra Gimp-nivåfila." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Blande fargekanalar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levels Adjust..." msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Juster nivå …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:" "

    This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.

    " msgstr "" "Autonivå:" "

    Maksimerer tonebreidda i raud-, grøn- og blåkanalane. Søkjer etter mørkaste og lysaste verdiar, og endrar fargekanalane slik at dei spenner over alle moglege verdiar.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:" "

    This option scales brightness values across the active image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normaliser:" "

    Skalerer lysstyrken i alle punkta på biletet slik at det mørkaste punktet vert heilt svart, og det lysaste punktet vert så lyst som mogleg utan å endra fargenyansen. Dette verkar ofte bra på bilete som er for mørke eller bleike.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:" "

    This option adjusts the brightness of colors across the active image so that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Jamn ut:" "

    Endrar lysstyrken i alle punkta på biletet slik at lysstyrkehistogrammet er så flatt som mogleg. Dette vil seia at alle lysstyrkeverdiane er brukte omtrent like mange gongar. Ei slik utjamning kan forbetra kontrastane i biletet, men kan òg øydeleggja det heilt. Kor godt utjamninga verkar, er heilt avhengig av biletet du brukar.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:" "

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Strekk kontrast: " "

    Forbetrar kontrasten og lysstyrken til RGB-verdiane i eit bilete ved å strekkja lågaste og høgaste verdi ut, slik at dei femner om alle moglege verdiar. Mellomverdiar vert justert tilsvarande.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:" "

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level using image histogram properties.

    " msgstr "" "Automatisk eksponering:" "

    Forbetrar kontrasten og lysstyrken til RGB-verdiane i eit bilete ved å rekna ut optimal eksponeringsverdi og svartnivå ved hjelp av bilethistogrammet.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Autoretting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto-Correction..." msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Autoretting …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Gjer om til svart-kvitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Svart-kvitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black && White..." msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Svart–kvitt …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Channel Mixer..." msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanalblandar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Balance..." msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Fargebalanse …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Biletet brukar alt ein fargedjupn på 8 bit per farge per piksel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to continue?" msgstr "Denne endringa vil redusera biletkvaliteten. Er du sikker på at du vil halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Biletet brukar alt ein fargedjupn på 16 bit per farge per piksel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Fargenegativ film" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for raud fargekanal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for grøn fargekanal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for blå fargekanal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if you want to apply color balance yourself." msgstr "Kryss av her for å bruka den innebygde fargebalansen til filmprofilen. Fjern avkryssinga viss du vil velja fargebalanse sjølv." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Fargevelger for kvitpunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned color negative. It represents white point of the negative, or the darkest black tone of the positive image after inversion. It is also the reference point for applying the film profile." msgstr "Med denne knappen kan du henta fargen til den oransje maska til det skanna fargenegativet. Det representerer kvitpunktet til negativet, som er den mørkaste skuggetonen til positivet etter fargesnuing. Det er òg referansepunktet for bruk av filmprofilen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Nullstill kvitpunkt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Trykk på denne knappen for å nullstilla kvitpunktet til reint kvitt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Juster kvitpunkt automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is calculated from the image data automatically. This function requires to have some residual orange mask around the exposed area of the negative." msgstr "Trykk på denne knappen for å rekna ut kvitpunktet frå biletet automatisk. Denne funksjonen krev litt gjenståande oransje maske rundt det eksponerte området på negativet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Eksponeringskorrigering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel." msgstr "Flytt glidebrytaren til høgare verdiar heilt du få maks lysstyrke utan klipping av nokon av fargekanalane. Bruk resultathistogrammet for å undersøkja kvar kanal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "Lineær råskann av filmnegativ krev bruk av ei gammakurve. Standardverdiane er 1,8 eller 2,2. " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Emuler toneavbildning." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Negative..." msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Fargenegativ …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "NML-balanse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Nyanse/metting/lysstyrke …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert" msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Gjeldande fargerom:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color Spaces" msgstr "Fargerom" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Inverterer for fargenegativ" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Biletet brukar ikkje fargestyring." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Fargehandsaming er slått av …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance..." msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Kvitbalanse …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Border..." msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Legg til biletramme …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move the text to the right location." msgstr "Dette er ei førehandsvising av teksten på biletet. Du kan flytta han til rett stad med musa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Her skriv du inn teksten du vil leggja oppå biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skrift teksten skal visast i." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Venstrejuster teksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Høgrejuster teksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Midtstill teksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Blokkjuster teksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 gradar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 gradar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Vel kor mykje teksten skal dreiast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Vel skriftfarge." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity:" msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Transparens:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the text rotation to use here." msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Vel kor mykje teksten skal dreiast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Legg på tekstramme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Legg til ei firkanta ramme rundt teksten, med gjeldande tekstfarge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Halvgjennomsiktig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Bruk halvgjennomsiktig bakgrunn til teksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Skriv inn tekst her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Tekstinnsetjingsverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Set inn tekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text..." msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Set inn tekst …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papir 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stoff" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Sekkestoff" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Murstein" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Murstein 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lerret" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Dongeri" # Usikker på kva som er best/rett omsetting her … #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Planteceller" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Hønsenetting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Vegg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mose" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Stein" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Vel kva teksturtype du vil bruka på biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relieff:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "Vel kor sterkt relieffen skal visast på biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply Texture..." msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Legg på tekstur …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vignetteringskorrigering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Fjern/legg til vignettering i biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vignetting Correction..." msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Vignetteringskorrigering …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gjer uklar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur..." msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Gjer uklar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Radius:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:143 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radial Blur" msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Uklar rotering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:158 #, kde-format msgid "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing the destination color with source color this is done radially i.e. the inner part of the brush radius is totally from source and mixing with destination is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "Avgjer punkt 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:181 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:194 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Shortcut" msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "Snøggtast for flytting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:203 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:212 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:
    " "
    " "* Press s to switch to source-selection mode, and select source point on image.
    " "* Press s again and start cloning.
    " "* Press [ and ] to change brush size.
    " "* Press CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    " "* Press m to pan the image if image is larger than viewport.
    " "* Press l to start lasso mode. Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-click or press l again to close the boundary.
    " "* Inside lasso mode, you can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle Tool" msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Rektangelverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the black frame file" msgid "HP" msgstr "HP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:88 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "«Heite pikslar»-verktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Heite pikslar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Svart ramme …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot pixels removal filter." msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny svartramme-fil som skal brukast av «heite pikslar»-verktøyet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Opnar: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Vel svartramme-bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Retting av heite pikslar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Blande fargekanalar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hot Pixels..." msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Heite pikslar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Vis rutenett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Kryss av her for å visa eit grafisk korrigeringsrutenett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to a cross pattern." msgstr "Her ser du ei lita førehandsvising av objektivkorrigeringa brukt på rutenettet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Hovud:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "Denne verdien styrer graden av forvrenging. Negative verdiar korrigerer «tønne»-forvrenging, mens positive verdiar korrigerar «pute»-forvrenging." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Kant:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center." msgstr "Denne verdien fungerer stort sett på same måte som hovudkontrollen, men har større effekt på kantane av biletet enn i midten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Forstørr/forminsk:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Denne verdien endrar storleiken på heile biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Gjer lysare:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Denne verdien justerer lysstyrken i hjørna på biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Objektivforvrenging" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distortion..." msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Linseforvrenging …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Contrast..." msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Lokal kontrast …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Noise Reduction..." msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Støyredusering …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "Her ser du ei førehandsvising av biletutsnittet raude auge forsøkte fjerna." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Fjern raude auge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Raude auge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Eye..." msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Raude auge …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region including the eyes to use this option." msgstr "Dette filteret kan du bruka til å retta opp raude auge på fotografi. Du må først velja eit område som inneheld auga for å kunna bruka dette." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Ferdiginnstilling" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtrertype:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    " "

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
    " "Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    " "Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
    " "Custom: Puts settings to most common values, fully customizable.

    " msgstr "" "

    Vel ferdiginnstillinga du vil bruka for restaurering av biletet:

    " "

    Reduser einsarta støy: Minskar små biletartefaktar, som sensorstøy.
    " "Reduser JPEG-artefaktar: Minskar større biletartefaktar, som mosaikk som oppstår ved JPEG-komprimering.
    " "Reduser tekstur: Minskar biletartefaktar som papirtekstur eller moarémønster i skanna bilete.
    " "Tilpassa: Set innstillingane til normalverdiar som så kan tilpassast.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfila for restaurering som skal lastast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ein innstillingsfil for restaurering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Klarte ikkje henta innstillingar frå restaureringsfila." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfila for restaurering som skal lagrast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingar til restaureringsfila." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "Endre biletstorleiken med ei tilpassa lengd." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration..." msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restaurering …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Oppskarping" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Uskarpleiksmaske" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Omfokuser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sharpen..." msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Skarp opp …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Skriv ut biletet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Bruk fargestyring for utskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:331 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:351 #, fuzzy, kde-format msgid "Settings..." msgstr "&Innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    " " " "

    You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    Fargestyringa er slegen av.

    " " " "

    Du kan slå han på no ved å trykkja på knappen \"Innstillingar\" .

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Biletinnstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Biletplassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, fuzzy, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Inga skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, fuzzy, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&TIlpass biletet til sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Forstørr mindre bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, fuzzy, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaler til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr " × " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, fuzzy, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "centimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Fast høgd/breidd-forhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image..." msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Skriv &ut bilete …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Førehandvising av sløringseffekten brukt på biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Uklar forstørring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Uklar rotering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Uklar med avstand" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Uklar ved rørsle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Mjuk uklar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Uklar med skaking" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Uklar med fokus" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Smart uklar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Frosta glas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    " "

    Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.

    " "

    Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.

    " "

    Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens.

    " "

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    " "

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle glow.

    " "

    Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving camera.

    " "

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens.

    " "

    Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image.

    " "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming through a frosted glass.

    " "

    Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average pixel value.

    " msgstr "" "

    Vel kva type sløringseffekt du vil bruka på biletet.

    " "

    Skalering: Gjer biletet uklart langs radiale linjer frå eit midtpunkt. Dette etterliknar uklårleiken du får frå eit kamera som zoomar.

    " "

    Radial: Gjer biletet uklart ved å snurra pikslene rundt eit midtpunkt. Dette etterliknar uklårleiken du får frå eit kamera som vert snurra rundt når biletet vert teke.

    " "

    Fjern: Gøyr biletet uklart ved å bruka fjerne piksler. Dette etterliknar verknaden av eit ufokusert kamera.

    " "

    Rørsle: Gøyr biletet uklart ved å flytta pikslene vassrett.Dette etterliknar verknaden av eit kamera som vert rørt bortetter.

    " "

    Mjuknar: Gøyr biletet mjukare i dei mørke tonane, og nesten ikkje i dei ljose. Dette gjev biletet eit drøymande og mykt uttrykk. Dette er eigna til å laga romantiske portrett, glamour-foto sitt eller til å gje biletet ein svak, varm glød.

    " "

    Risting: Gøyr biletet uklart ved å rista om på pikslene. Dette etterliknar uskarpleiken av eit kamera i tilfeldig rørsle.

    " "

    Fokus: Gøyr hjørna uklare. Dette etterliknar astigmatisk linseforvrengning.

    " "

    Smart: Finn fargekantar i biletet og gjer dei uklare utan å grumsa til resten av biletet.

    " "

    Is på ruta: Gøyr biletet uklart ved å tilfeldig spreia ljos som kjem gjennom ein isbelagt rute.

    " "

    Mosaikk: Delar biletet opp i rektangulære celler og byggjer det opp att ved å fylla cellene med gjennomsnittleg pikselverdi.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Vel sløringsavstanden i pikslar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Denne verdien styrer nivået som skal brukast med effekten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Sløringseffektar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur Effects..." msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Sløringseffektar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kolstift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Stifttjukkleik:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Vel storleiken på kolstiften brukt til å simulera teikning." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Utjamning:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Denne verdien styrer utjamningeffekten av kolstiften på lerretet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Charcoal Drawing..." msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Kolteikning …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Emuler toneavbildning." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Charcoal Drawing..." msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Kolteikning …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Dette er førehandsvisinga av fargeeffekten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Fargesterk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Finn kantar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Effects..." msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Fargeeffektar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Førehandvising av forvrengingseffekten brukt på biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fiskeauge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Snurr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Sylindrisk vassrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Sylindrisk loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Sylindrisk vass-/loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Fleire hjørne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Bølgjer vassrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Bølgjer loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Klossform 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Klossform 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Sirkelbølgjer 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Sirkelbølgjer 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polarkoordinatar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Rekangulærkoordinatar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Fliser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    " "

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.

    " "

    Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern.

    " "

    Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.

    " "

    Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder.

    " "

    Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    " "

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    " "

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners pattern.

    " "

    Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.

    " "

    Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves.

    " "

    Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    " "

    Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks distortion.

    " "

    Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves.

    " "

    Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.

    " "

    Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar coordinates.

    " "

    Unpolar Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    " "

    Tile: splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the image.

    " msgstr "" "

    Her vel du kva for ein type forvrengning du vil bruka på biletet.

    " "

    Fiskeauge: Etterliknar den vanlege fotografiske «fiskeauge»-effekten ved å fordreia biletet rundt ein 3D kuleform.

    " "

    Forvride: Snor biletet slik at det vert forvride.

    " "

    Sylindrisk vassrett: Fordreiar biletet rundt ein vassrett sylinder.

    " "

    Sylindrisk loddrett.: Fordreiar biletet rundt ein loddrett sylinder.

    " "

    Sylindrisk vannr/loddr.: Fordreeier biletet rundt to sylindrar; vassrett og loddrett.

    " "

    Karikatur: Omvendt fiskeauge-effekt.

    " "

    Mange hjørne: Delar biletet i eit mønster med mange hjørne.

    " "

    Bølgjer vassrett: Forvrenger biletet med vassrette bølgjer.

    " "

    Bølgjer loddrett: Forvrenger biletet med loddrette bølgjer.

    " "

    Klossform 1 : Delar biletet inn i mange små delar og får det til å sjå ut som om det sest gjennom glasklossar.

    " "

    Klossform 2: Som klossform 1 men ein liten anna utgåve.

    " "

    Sirkelform 1: Skapar ein hvirvellignende verknad.

    " "

    Sirkelform 2: Ein annan variant av sirkelforma.

    " "

    Polarkoordinater: Forandrar fotografiet frå rektangulære koordinatar til polarkoordinater.

    " "

    Upolare koordinatar: Omvend verknad av «Polarkoordinater».

    " "

    Flisar: Delar biletet opp i fleire firkantar og flyttar rundt på dei.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Vel nivået på effekten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Gjentakingar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "Dette verdien styrer talet på omgangar bølgje-, flis- eller neoneffekten skal brukast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Forvrengingseffektar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distortion Effects..." msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Forvrengingseffektar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Djupn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Vel djupn for siseleringseffekten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Siseler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emboss..." msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Siseler …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Film Grain..." msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Legg til filmstøy …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Penselstorleik:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "Vel storleik på penselen som skal brukast for å etterlikna oljemåleri." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Glatting:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Denne verdien styrer glattingseffekten av penselen på lerretet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Oljemåleri" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Emuler toneavbildning." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Oil Paint..." msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Oljemåleri …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect." "

    Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for example.

    " msgstr "" "Førehandsvising av verknaden av regndrope-effekten." "

    Merk at viss du frå før har markert eit område, vert ikkje dette påverka av filteret. Du kan for eksempel bruka dette til å unngå regndropar på eit ansikt.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Dropestorleik:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Vel storleiken på regndropane." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Tal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Denne verdien styrer kor mange regndropar det høgst fell på biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fiskeauge:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Denne verdien styrer forvrengingskoeffisienten til fiskeaugeeffekten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regndrope" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regndropar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raindrops..." msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Regndropar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Skjer bilete til ein region." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Automatisk beskjæring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Hald fast høgd/breidd-forholdet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "Kryss av her for å halda forholdet mellom høgd og breidd konstant ved ny biletstorleik." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Breidd (pikslar):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Vel den nye breidda til biletet i pikslar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Høgd (pikslar):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Vel den nye høgda til biletet i pikslar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Breidd (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Den nye biletbreidda i prosent (%) av opphavleg breidd." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Høgd (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Den nye bilethøgda i prosent (%) av opphavleg høgd." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Vel den innholdsfølsame skaleringsprosenten du ønskjer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Legg til vektmasker" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Kryss av her for å leggja til undertrykkings- og bevaringsmasker." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Vektmaske for undertrykking:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Teikn ei undertrykkingsmaske" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less important. These zones will be deleted when reducing the picture, or duplicated when enlarging the picture." msgstr "Trykk på denne knappen for å teikna soner som markerer kva område av biletet som er mindre viktige. Desse sonene vert sletta viss du forminskar biletet og duplisert når du forstørrer det." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Vektmaske for bevaring:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Teikn ei bevaringsmaske" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want to preserve." msgstr "Trykk på denne knappen for å teikna soner som markerer område av biletet som du ønskjer å bevara ved skalering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Slett maske:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Slett maske" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta maskeområde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Vel storleik på pensel for å teikna masker." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norm til lysstyrkegradient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Sum av absoluttverdiar til lysstyrkegradientar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absoluttverdi til lysstyrkegradient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norm til lumagradient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Sum av absoluttverdiar for lumagradientar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absoluttverdi til lumagradient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "This option allows you to choose a gradient function. This function is used to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "Med dette kan du velja ein gradientfunksjon. Denne funksjonen vert brukt til å avgjera kva pikslar som skal fjernast eller bevarast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Hald på hudfargar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "Kryss av her for å halda på pikslar som har fargar som liknar på hudfargar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Generell saumstivleik:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, and summed up for the whole seam." msgstr "Her kan du velja å leggja negativ vekt på saumar som ikkje er rette. Kan vera nyttig for å førebyggja forvrengninger i nokre situasjonar, eller for å unngå artefaktar frå utelating av piksler (i slike tilfelle er det betre å bruka låge verdiar). Denne innstillinga vert brukt på heile det valde laget dersom du ikkje har ei stivleiksmaske. Merk: vekta er proporsjonal med forskjellen i transvers koordinat mellom to etterfølgande punkt, opphøgd i 1,5, og så summert for heile saumen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Høgaste mengd transversale steg:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity setting." msgstr "Her kan du velja det største transversale steget som piksler i sømmene kan ta. I standardalgoritmen, som tilsvarer standard steig = 1, kan kvart piksel verta høgst flytt eitt piksel i tilhøve til naboane sine. Dette tyder at sømer kan danna ein vinkel på høgst 45 grader med grunnlinja deira. Om steglengda aukast kan denne avgrensinga unngåast, men det kan føra til at det vert danna artefaktar. For å balansera denne situasjonen kan du bruka stivhetsinnstillingen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frekvens for sidebyte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object centered in the original image might not be centered in the resulting image. In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse performance." msgstr "Under utskjeringsprosessen vert den beste saumen i kvart steg basert på relevansverdien for kvar piksel, men når to saumar er likeverdige (for eksempel når store delar av biletet har same farge), vel algoritmen alltid saumane frå éi side. I nokre tilfelle kan dette gje problem, for eksempel at noko som er sentrert i originalbiletet ikkje vert sentrert i resultatbiletet. For å unngå dette vil denne innstillinga gjera at den føretrekte sida vert bytt automatisk under omskaleringa. Utrekningane tek då litt lengre tid." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Rekkjefølgje på storleiksendring:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Først vassrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Først loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "Her kan du avgjera om det skal omskaleres vassrett eller loddrett først." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Målstorleik" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Innholdsfølsam omskaleringsprosent" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Maskeinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energifunksjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Flytande nyskalering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Endre biletstorleiken med ei tilpassa lengd." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Flytande nyskalering …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." msgstr "Førehandvising av fri bildeomdreining. Viss du flyttar musepekeren i denne visinga, vert teikna ein stipla vassrett og loddrett linje som skal rettleia deg når du justera omdreiningen. Slepp opp den venstre museknappen for å «frysa» plasseringa av dei stipla linjene." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "New width:" msgstr "Ny breidd:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " pikslar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Ny høgd:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the point for auto-correction." msgstr "Vel eit punkt i førehandvisinga, trykk deretter på denne knappen for å tilordna punktet for auto-korreksjon-" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust" msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Tilpassingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points in the preview widget and clicking Adjust.
    " "You can either adjust horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Korriger automatisk dreining av bileta dine ved å tilordna to punkt i førehandvisinga og trykkja Juster.
    " " Du kan anten justera vassrette eller loddrette linjer.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic level adjustment" msgid "Automatic Adjustment" msgstr "A&utomatisk nivåjustering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:221 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:271 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:359 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Fri omdreiing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" #| msgid "click to select" msgid "Click to set" msgstr "trykk for å velja" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Fri omdreining …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Fri omdreiing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Fri omdreiing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Fri omdreiing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the perspective transformation operation preview. You can use the mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "Her førehandvise si omformingen av biletperspektivet. Du kan trekkja i hjørna med musa for å endra perspektivet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Angle (degrees)" msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Vinkel (grader)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top left:" msgid " Top left:" msgstr "Oppe til venstre:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top right:" msgid " Top right:" msgstr "Oppe til høgre:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom left:" msgid " Bottom left:" msgstr "Nede til venstre:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom right:" msgid " Bottom right:" msgstr "Nede til høgre:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Førehandvising under flytting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Teikn rutenett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Omvend transformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Perspektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Perspektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Perspektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Forholdavskjering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You can use the mouse to move and resize the crop area.

    " "

    Press and hold the CTRL key to move the opposite corner too.

    " "

    Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Her kan du sjå tilhøvet mellom høgd og breidd på området som skal skjerast ut. Du kan bruka musa for å flytte området som skal skjerast ut eller endra storleiken dets.

    " "

    Hold nede CTRL-tasten for å flytte motsett hjørne òg.

    " "

    Hold nede SHIFT-tasten for å flytta det næraste hjørnet bort til musepekeren.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Max. Aspect" msgid "Max. Aspect" msgstr "&Største forhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "

    Vel utvalsområdet største mogleg etter gjeldande høgd/breidd-forhold." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong Information" msgid "Crop Information" msgstr "Feil informasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Høgd/lengd-forhold:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Sjølvvalt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Det gylne snitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, fuzzy, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Hald på tilhøvet mellom høgd og breidd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or inches and it does not specify the physical size.

    " "

    You can see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio crop:

    " "

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    " "

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    " "

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    " "

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    " "

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    " "

    8:5: common wide-screen monitor (as 1680x1050)

    " "

    2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes

    " "

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-HD)

    " "

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    " "

    The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard photographic paper.

    " "

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Her vel du korleis høgde-/breiddtilhøvet skal regulerast ved beskjæring. Beskjæringsverktøyet brukar eit relativt tilhøve. Difor er det likesælt om du brukar centimeter eller tommar og ein oppgjev ingen fysisk storleik.

    " "

    Nedanfor ser du ei liste over vanleg brukte høgd-/breiddtilhøve og storleikar for fotopapir:

    " "

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\" ,16x24\", 20x30\"

    " "

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\" 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    " "

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    " "

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    " "

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3,5x5\"

    " " " "

    8:5: vanleg brei monitor (slik som 1680x1050)

    " " " "

    2:1, 3:1, 4:1: vanlege panorama-storleikar

    " " " "

    16:9: vanleg Tv-skjerm (som HDTV eller Full-HD)

    " "

    Det gyldne snitt har tilhøvet 1:1.618 . Ein slik komposisjon vert sett på for å vera visuelt harmonisk, men må endrast for å trykkjast på vanleg fotopapir.

    " " " "

    Gjeldande høgd/breiddtilhøve tek tilhøvet frå det biletet som no er opna.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Nøyaktig tilhøve" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Bruk dette alternativet for å tvinge fram eit nøyaktig breidde/høgdetilhøve ved beskjæring." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Select here constrained aspect ratio orientation." msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "

    Byt mellom breidd/høgd-forhold («Ståande») og høgd/breidd-forhold («Liggjande»)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Vel retning automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Sjølvvalt forhold:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set here the desired custom aspect numerator value." msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "

    Teljar i breidd/høgd-forholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set here the desired custom aspect denominator value." msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "

    Nemnar i breidd/høgd-forholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set width position to center." msgid "Set width position to center." msgstr "

    Sentrer avskjeringsområdet vassrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set height position to center." msgid "Set height position to center." msgstr "

    Sentrer avskjeringsområdet loddrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, fuzzy, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Innstillingar for avskjering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, fuzzy, kde-format msgid "Form:" msgstr "Skjema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Tredelingslinjer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Diagonal" msgid "Diagonal Method" msgstr "Skrå" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmoniske trekantar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Det gylne snitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    With this option, you can display guide lines which help you to compose your photograph." msgid "With this option, you can display guide lines to help compose your photograph." msgstr "

    Vis støttelinjer som gjer det lettare å plassera motivet i biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Gylne snitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Enable this option to show golden sections." msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "

    Vis støttelinjer i form av gyldne snitt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Gylne spiralsnitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Enable this option to show golden spiral sections." msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "

    Vis støttelinjer i form av gyldne spiralsnitt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Gyllen spiral" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Enable this option to show golden spiral guide." msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "

    Vis støttelinjer i form av gyldne spiralar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Gylne trekantar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Enable this option to show golden triangles." msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "

    Vis støttelinjer i form av gyldne trekantar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Snu vassrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Snu støttelinjene vassrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Snu loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Snu støttelinjene loddrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Farge og breidd:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set here the color used to draw composition guides." msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "

    Vel farge for teikning av støttelinjer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "

    Vel breidd (i pikslar) for teikning av støttelinjer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composition guide:" msgid "Composition Guides" msgstr "Komposisjonsstøtte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Sjølvvalt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Skjer bilete til ein region." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aspect Ratio Crop..." msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Forholdavskjering …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Ny storleik" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Knøttlite (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Knøttlite (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small (%1 pixels)" msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Liten (%1 pikslar)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Middels (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Knøttlite (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Knøttlite (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Knøttlite (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, fuzzy, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "Knøttlite (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A3 297 x 420 mm" msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 297 × 420 mm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)" msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Letter (8 1/2 × 11 in)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "180 x 180 DPI" msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "180×180 ppt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, fuzzy, kde-format msgid "Units:" msgstr "Eining:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 #, fuzzy, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pikslar (px)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Tommar (in)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 #, fuzzy, kde-format msgid "px" msgstr " pikslar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, fuzzy, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, fuzzy, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, fuzzy, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pixels/Inch" msgid " Pixel/Inch" msgstr "Pikslar/tomme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, fuzzy, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Rett opp igjen biletet (tek tid)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This process can take some time." msgstr "Merk: Bruk gjenoppretting for berre å forstørra eit bilete svært mykje. Åtvaring: Dette kan ta tid." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgid "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This process can take some time." msgstr "Merk: Bruk gjenoppretting for berre å forstørra eit bilete svært mykje. Dette kan ta tid." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr " pikslar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in" msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "i" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "length unit symbol" #| msgid "mm" msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cm" msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, fuzzy, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lastast inn::" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, fuzzy, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ein innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan ikkje lasta inn innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, fuzzy, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lagrast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan ikkje lagra innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Endra storleik" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Resize..." msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Endra storleik …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." msgstr "Her skjeret til førehandvise-deformeringen. Viss du flyttar musepekeren i førehandvisinga får du ein vassrett og ein loddrett stipla linje som kan hjelpa deg til å justera deformeringen. Slipp venstre museknapp for å leggja linjene fast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Grovinnstilling vassrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Grovinnstilling av vassrett vinkel i grader." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Fininnstilling vassrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set fine adjustments." msgstr "Denne verdien som er i grader leggjast til grovinnstillingen for vassrett vinkel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Grovinnstilling loddrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Grovinnstilling av loddrett vinkel i grader." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Fininnstilling loddrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine adjustments." msgstr "Denne verdien som er i grader leggjast til grovinnstillingen for loddrett vinkel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Kantutjamning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "Vel dette alternativet for å bruka kantutjamning under skjer-deformeringen. Når det ferdige biletet vert jamna ut, kan det òg slørast noko." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Star Tool" msgid "Shear Tool" msgstr "Name=Stjerneverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Skråstill bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digital camera" msgid "Digital Scanner" msgstr "Digitalkamera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Skjer bilete til ein region." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    " "

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    " "

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Klarte ikkje opna skannereininga." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Skann bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Image" msgid "Scan Images" msgstr "Skann bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nytt biletfilnamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formatet er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Biletformatet «%1» er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Save" msgid "Cannot Save File" msgstr "Klarar ikkje lagra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila\n" "«%1» til\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save file %1" msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Kan ikkje lagra fila %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, fuzzy, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Vis bokmerkede plasseringar på kartet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Layout" msgid "Layout:" msgstr "Utsjånad" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "One map" msgstr "Ein kart" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "To kart – vassrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, fuzzy, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "To kart – loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show folders first" msgid "Show oldest first" msgstr "Vis mapper først" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Vis yngste først" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, fuzzy, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "GPS-korrelator" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Undo" msgid "Undo/Redo" msgstr "Angra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Omvendt geokoding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTML Export" msgid "KML Export" msgstr "HTML-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading data" msgid "Loading metadata -" msgstr "Hentar data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next modified image" msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Neste endra bilete" msgstr[1] "Neste endra bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, fuzzy, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagra endringar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Vil du lagra endringane du har gjort med dei?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving changes..." msgid "Saving changes -" msgstr "Lagrar endringar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:383 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:740 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:924 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:422 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:453 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Nokon informasjon kunne ikkje lagrast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #| msgid "Edit Location" msgid "Edit Geolocation" msgstr "Rediger adresse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, fuzzy, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Punkttype" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Utfør" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, fuzzy, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Detaljar endra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geolocation Filter" msgid "Geolocation Edit" msgstr "Geografisk filter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    " "

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is also available through web services.

    " "

    This tool as also an export function to KML to store map traces in Google format.

    " "

    Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading image: %1" msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Feil ved lasting av bilete: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save file %1: %2" msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikkje lagra fila %1: %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file for writing." msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Track" msgstr "Spor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Preferences" msgid "Target Preferences" msgstr "Tekstoppsett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Type" msgid "Target Type" msgstr "Biletetype" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude:" msgid "Picture Altitude:" msgstr "Høgde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #| msgid "Absolute" msgid "absolute" msgstr "Absolutt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed" "

    " "
    clamp to ground (default)
    " "
    Indicates to ignore an altitude specification
    " "
    relative to ground
    " "
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
    " "
    absolute
    " "
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " "
    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Målmappe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Path:" msgstr "Mål:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Storleikar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon Size" msgid "Icon Size:" msgstr "Ikonstorleik" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Size" msgid "Image Size:" msgstr "Biletestorleik" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tracks" msgid "GPX Tracks" msgstr "Spor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CD Track" msgid "Draw GPX Track" msgstr "CD-spor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Vel Gimp-nivåfila du vil opna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time Zone" msgid "Time Zone:" msgstr "Tidssone" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-12:00" msgid "GMT-12:00" msgstr "UTC-12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-11:00" msgid "GMT-11:00" msgstr "UTC-11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-10:00" msgid "GMT-10:00" msgstr "UTC-10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-09:00" msgid "GMT-09:00" msgstr "UTC-09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-08:00" msgid "GMT-08:00" msgstr "UTC-08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-07:00" msgid "GMT-07:00" msgstr "UTC-07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-06:00" msgid "GMT-06:00" msgstr "UTC-06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-05:00" msgid "GMT-05:00" msgstr "UTC-05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-04:00" msgid "GMT-04:00" msgstr "UTC-04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-03:00" msgid "GMT-03:00" msgstr "UTC-03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-02:00" msgid "GMT-02:00" msgstr "UTC-02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC-01:00" msgid "GMT-01:00" msgstr "UTC-01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+01:00" msgid "GMT+01:00" msgstr "UTC+01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+02:00" msgid "GMT+02:00" msgstr "UTC+02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+03:00" msgid "GMT+03:00" msgstr "UTC+03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+04:00" msgid "GMT+04:00" msgstr "UTC+04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+05:00" msgid "GMT+05:00" msgstr "UTC+05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+06:00" msgid "GMT+06:00" msgstr "UTC+06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+07:00" msgid "GMT+07:00" msgstr "UTC+07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+08:00" msgid "GMT+08:00" msgstr "UTC+08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+09:00" msgid "GMT+09:00" msgstr "UTC+09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+10:00" msgid "GMT+10:00" msgstr "UTC+10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+11:00" msgid "GMT+11:00" msgstr "UTC+11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+12:00" msgid "GMT+12:00" msgstr "UTC+12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+13:00" msgid "GMT+13:00" msgstr "UTC+13:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #| msgid "UTC+14:00" msgid "GMT+14:00" msgstr "UTC+14:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "

    Angjev tidssona kameraet var innstilt på då bileta vart teke, slik at bileta sine tidsstempel kan gjerast om til UTC for å passe med GPS tidsreferansen.

    " " " "

    Merk: positiv forskyvning vert talt austover frå nullmeridianen (UTC), dei er «føre».

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity:" msgid "Opacity (%):" msgstr "Transparens:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude:" msgid "Track Altitude:" msgstr "Høgde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed" "

    " "
    clamp to ground (default)
    " "
    Indicates to ignore an altitude specification
    " "
    relative to ground
    " "
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
    " "
    absolute
    " "
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Names" msgid "GeoNames" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 bilete knipsa til «%2»" msgstr[1] "%1 bilete knipsa til «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clears both search fields and results" msgid "Clear the search results." msgstr "Tøm både søkjefeltet og søkjeresultata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Hald på resultat av gamle søk når nye søk vert utført." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Slå på/av vising av søkeresultater på kartet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Coordinates" msgid "Copy coordinates" msgstr "Kopier koordinatar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Flytt utvalde bilete til denne posisjonen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from list" msgid "Remove from results list" msgstr "Fjern frå lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The delivery service that you would like to use." msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Leveringstenesta du vil bruka." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Søket var mislukka" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search failed" msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "Søket var mislukka" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, fuzzy, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 bilete flytta til «%2»" msgstr[1] "%1 bilete flytta til «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Balancebox|" #| msgid "Start Editor" msgid "Metadata Editor" msgstr "Start brettredigering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next" msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Førre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Rediger Exif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Rediger IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Rediger XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "Rediger metadata …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Legg til ny verdi til lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr "Dette feltet er avgrensa til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Skrivbare ASCII-teikn.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] " teikn" msgstr[1] " teikn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attribute" msgid "Attribute:" msgstr "Attributt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "current playlist" #| msgid "Current" msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Analysis" msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Kodeanalyse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Arkivmaterial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feature" msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forest" msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Planta skog" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Meiningsmålingar og kartlegginger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatlister og tabell" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "transaction state, getting data from a server" #| msgid "Getting information" msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Hentar informasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Summary" msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Utskrift og ordrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Intervju" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From the web" msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "På nettet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Perspektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrap" msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Bryt tekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of content. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness:" msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Lysstyrke:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Forsterkingsstyring:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Låg forsterking opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Høy forsterking opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Låg forsterking ned" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Høy forsterking ned" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Soft" msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hard" msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Vanskeleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Metting:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Låg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Høg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Skarpheit:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Soft" msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hard" msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Vanskeleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Spesielt oppteiknet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normal prosess" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Selvvalgt prosess" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the use of special processing on image data, such as rendering geared to output." msgstr "Oppgje her om det er brukt spesiell handsaming på biletdata, slik som bildegenerering retta mot spesielle utdata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Image filter description" #| msgid "Description:" msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Skildring:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist:" msgid "Artist (*):" msgstr "Artist:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright (*):" msgstr "Opphavsrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Bilettekst:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be used to save the text." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "Søkk IPTC-bilettekst (åtvaring: avgrensa til 2000 trykkbare ASCII-teikn)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Note: EXIF text tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "Merk: Exif tekst-taggar merket med (*) støttar berre skrivbare ASCII-teikn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date and time the file was changed." msgstr "Oppgje her dato og tid då biletet vart laga. I denne standarden er det dato og tid då fila vart endra." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "Oppgje her dato og tid då dei originale biletdataa vart laga. For eit digitalt stillbiletkamera er det dato/tid då biletet vart teke som vert registrert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original image data was generated." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for example, an image was captured by a digital still camera and at the same time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have the same contents." msgstr "Oppgje her dato og tid då biletet vart lagra som digitale data. Viss. til dømes, eit bilete vart teke med eit digitalt stillbiletkamera og fila samstundes vart registrert, så er det originale og digitaliseringstidspunktet det same." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Manufacturer:" msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Produsent:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modell (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Einingstype:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection pointer" msgid "Reflection print scanner" msgstr "Utvalspeikar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digital camera" msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalkamera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "Åtvaring: Exif Makernotes kan verta uleselege viss du oppgjev feil skildring av produsent/modell for kameraet/bileteininga." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Eksponeringstid (sekundar):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Eksponeringsprogram:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Ikkje definert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manual" msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto" msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Blenderprioritering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shutter priority" msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Lukkarprioritet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Kreativt program" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Aksjonsprogram" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Portrait mode" msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Portrettmodus" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Landscape mode" msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Landskapsmodus" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture was taken." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xposure mode:" msgid "Exposure mode:" msgstr "Eksponerings&modus:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto" msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manual" msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Automatisk flereksponering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings." msgstr "Oppgje her eksponeringsmodus som kameraet brukte då biletet vart teke. Ved automatisk flereksponering tek kameraet ein serie bilete av same motiv med forskjelligew eksponeringsinnstillinger." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Eksponeringskompensasjon (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meterin&g mode:" msgid "Metering mode:" msgstr "Må&lemodus:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Average" msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Middels" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Gjennomsnitt, vektet på midten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spot" msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Spotfarge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegment" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Partial" msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Delvis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Other" msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the picture was taken." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sensitivity: %1 ISO" msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Følsemd: %1 ISO" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sens&ing method type:" msgid "Sensing method:" msgstr "&Type biletsensor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Ikkje definert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Ein-chip fargeområde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "To-chip fargeområde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Tre-chip fargeområde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Fargesekvensielt område" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilineær følar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Fargesekvensiell lineær" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scene capture t&ype:" msgid "Scene capture type:" msgstr "Type &scene:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Natt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Avstandstype til motivet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Close view" msgstr "Nærmotiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Avstandsbilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the type of distance between the subject and the image input equipment." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QFontDatabase" #| msgid "Light" msgid "Light" msgstr "Mager" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjustments" msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Tilpassingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location Information" msgid "Caption Information" msgstr "Stadinformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Legg til informasjon om dato og tidspunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pen Settings" msgid "Lens Settings" msgstr "Penneinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Settings" msgid "Capture Device Settings" msgstr "Einingsinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Information" msgid "Light Source Information" msgstr "Sjå bort frå informasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lightness Adjustments" msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Lysstyrkebalanse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focal length:" msgid "Focal length (mm):" msgstr "&Brennvidd:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Brennvidde i 35mm film (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown." msgstr "Oppgje her ekvivalent brennvidde i mm, for eit kamera med 35mm film. Ein verdi på 0 tyder at brennvidden er ukjent." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitalt zoom-tilhøve:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Blendaropning (f-tal):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Største blendaropning (f-nummer):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "No flash" msgstr "Ingen blits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Fired" msgstr "Utløyst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Avfyrt, ingen lynblinksvar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Avfyrt, lynblinksvar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, obligatorisk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ja, obligatorisk, ikkje returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ja, obligatorisk, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nei, obligatorisk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nei, auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ja, auto, ikkje returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ja, auto, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of photo flash" #| msgid "No flash function" msgid "No flash function" msgstr "Manglar blits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ja, rødøye" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ja, rødøye, ikkje returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ja, rødøye, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ja, obligatorisk, rødøye" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ja, obligatorisk, rødøye, ikkje returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ja, obligatorisk, rødøye, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ja, auto, rødøye" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ja, auto, rødøye, ikkje returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ja, auto, rødøye, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Lyskilde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "lett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fluorescent" msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluoriserande (lysstoffrøyr)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolfram (glødelys)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flash" msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Blits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Fint vêr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Skya vêr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "disabled intensity effect" #| msgid "Shade" msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Skugge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagslysrør (D 5700 – 7100K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagshvitt lysrør (N 4600 – 5400K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kjølighvitt lysrør (W 3900 – 4500K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Kvitt lysrør (WW 3200 – 3700K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard light A" msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardlys A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard light B" msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardlys B" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard light C" msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardlys C" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D50" msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio glødelampe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Lyskilde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flash mode" msgid "Flash mode:" msgstr "Blitsmodus" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Blitsenergi (BCPS):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective intensity for a period of one second." msgstr "Oppgje her blitsenergien brukt til å ta biletet, i BCPS-einingar. BCPS er eit mål på effektiv intensitet for ein lyskilde når han er fokusert til ein stråle med ein reflektor eller linse. Denne verdien er den effektive lysintensiteten i ein sekund." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White &balance:" msgid "White balance:" msgstr "Kvit&balanse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was taken." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "ID for innhaldsemnet (maks. 3 teikn):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Tilleggskategoriar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "Merk: IPTC tekst-taggar støtter berre skrivbare teikn frå ASCII-teiknsettet og avgrensar strenglengder. Bruk konteksthjelp for detaljar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Headline" msgid "Headline:" msgstr "Overskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Bilettekst:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgid "Caption Writer:" msgstr "Bilettekst:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Oppgje namnet på tekstforfattaren:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "line" msgid "Byline:" msgstr "linje" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Signaturtittel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Kreditering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source:" msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Vel elementspråk her." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhald" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "FCM_Dialog|" #| msgid "Origin" msgid "Origin" msgstr "Opphav" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Credits" msgstr "Bidragsytarar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Emne:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Konvolutt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Content Information
    " "Use this panel to describe the visual content of the image
    " msgstr "" "Innhaldsinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å skildra det visuelle innhaldet i biletet
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Origin Information
    " "Use this panel for formal descriptive information about the image
    " msgstr "" "Opphavsinformasjon
    " "Bruk denne ruta til formelt skildrande informasjon om biletet
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Credit Information
    " "Use this panel to record copyright information about the image
    " msgstr "" "Bidragsytarar
    " "Bruk denne ruta til å oppgje informasjon om opphavsrett til biletet.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Subject Information
    " "Use this panel to record subject information about the image
    " msgstr "" "Emneinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgje emneinformasjon om biletet.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Keyword Information
    " "Use this panel to record keywords relevant to the image
    " msgstr "" "Nøkkelordinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgje nøkkelord som har relevans til biletet.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Category Information
    " "Use this panel to record categories relevant to the image
    " msgstr "" "Kategori-informasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgje kategoriar relevante for biletet.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Status Information
    " "Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Statusinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgje informasjon om arbeidsgangen
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Status Properties
    " "Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Statuseigenskapar
    " "Bruk denne ruta til å oppgje eigenskapar for arbeidsgangen
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Envelope Information
    " "Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Omslagsinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgje redaksjonelle detaljar
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Ingen objektdata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insecure Message Format" msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Utrygt meldingsformat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tagged Image File Format" msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "«Tagged Image File»-format" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tagged Image File Format" msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "«Tagged Image File»-format" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratør" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "Einsleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Binary" msgid "MacBinary II" msgstr "Binær" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Unstructured Character Oriented Fila Format" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG filutveksling" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Foto-CD Image-Pac" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft bitmappet grafikkfil [*.BMP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital Audio Fila [*.WAV]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DO sin/Windows kjørbare filar [*.COM][*.EXA]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Komprimert binærfil [*.ZIP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tagged Image File Format" msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "«Tagged Image File»-format" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (version 3.1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (version 4.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (version 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (version 5.5)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\"" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 lydar lag 2 (Musicom), ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 lydar lag 2 (Musicom), ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document Fila [*.PDF] Adobe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Format" msgid "News Industry Text Format" msgstr "Tekstformat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape-arkiv [*.TEK]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyrå NITF version (TTNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Produkt-ID:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Teneste-ID:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Envelope DL" msgid "Envelope ID:" msgstr "Konvolutt DL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "Høg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Lav" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User-defined" msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "Vald av brukar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Send dato:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set time:" msgid "Sent time:" msgstr "Nedgangstid:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Tidsavbrot ved henting av vêrinformasjon for %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QtPDF::PDFDocumentView|" #| msgid "Creation date:" msgid "Creation date" msgstr "Oppretta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cr&eation time:" msgid "Creation time" msgstr "Opp&rettingstidspunkt:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Location:" msgid "Location:" msgstr "Stad:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "location" msgid "Sublocation:" msgstr "stad" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "State/Province" msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Release Date" msgid "Release date" msgstr "Utgjevingsdato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Release Date" msgid "Release time" msgstr "Utgjevingsdato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expiration" msgid "Expiration date" msgstr "Utløpsdato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Expiration timeout:" msgid "Expiration time" msgstr "Vis så lenge:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "Høg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Lav" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Syklus:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Kveld" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "News" msgid "News" msgstr "Nyheiter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Rådgivande merknad" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the editorial type description of content. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referanse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit State:" msgid "Edit Status:" msgstr "Rediger tilstand:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identifier:" msgid "Job Identifier:" msgstr "Identifikator:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the string that identifies content that recurs. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Message|" #| msgid "Skip Instruction" msgid "Special Instructions:" msgstr "Hoppar over instruksjonar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgje her Informative Provider Reference, IPR. I.P.R er eit namn som er registrert hos IPTC/NAA, som namngjev leverandøren som tilbyr ein indikator for innhaldet. Standardverdi for I.P.R er «IPTC» viss det vert brukt ein standard referansekode. Dette feltet har høgst 32 ASCII-teikn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "Oppgje her referansenummer for emnet. Dette er ein talkode som viser Emnenamn og valfritt Emne- og Emnedetaljnamn i språket til tenesta. Referansenummeret er eit tal frå 01000000 til 17999999 og representerer ein språkuavhengig internasjonal referanse til eit Emne. Eit Emne vert identifisert ved referansenummeret sitt og tilsvarande namn teke frå standardlister utgjeve av IPTC//NAA. Viss det vert brukt ein standard referansekode er dissa listene referanseversjonar på engelsk. Dette feltet har høgst 8 siffer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata" msgid "Metadata Edit" msgstr "Metadata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    " "

    Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing with standardized values.

    " "

    For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Rediger metadata …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Leave Option" msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Standard lukkeval" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Skriv inn naudsynt notat om opphavsrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, fuzzy, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The e-mail address of the user" #| msgid "E-mail:" msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-postadresse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Skriv inn nytt nøkkelord:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video codec" msgid "Video date" msgstr "Videokodek" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Andletbilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Hallengd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Hallengd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh view" msgid "Rear view" msgstr "Frisk opp visinga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Single" msgstr "Einsleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Couple" msgstr "Par" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "To" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "General view" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial Device" msgid "Aerial view" msgstr "Seriell eining" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Under vatn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Interiør" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Interiør" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Close-up" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Performing vote" msgid "Performing" msgstr "Røystar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sing.ogg" #| msgid "to sing" msgid "Posing" msgstr "å syngja" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Symbol" msgid "Symbolic" msgstr "Symbol" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Utradisjonell" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Filmscene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alarm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Catalogs" msgid "Catalog" msgstr "Katalogar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document" msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehald" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes Management" msgid "News Management Mode" msgstr "Notathandtering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Schema" msgid "Schema" msgstr "&Oppsett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Emne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Topic" msgid "Topic Set" msgstr "Emne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scene:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "current playlist" #| msgid "Current" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Analysis" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Kodeanalyse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Arkivmaterial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feature" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forest" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Planta skog" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Meiningsmålingar og kartlegginger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatlister og tabellar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "transaction state, getting data from a server" #| msgid "Getting information" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Hentar informasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Summary" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Utskrift og ordrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Intervju" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From the web" msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "På nettet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Perspektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrap" msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Bryt tekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Kallenamn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A short name for the repository" msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Eit kort namn for lageret" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identifier:" msgid "Identifiers:" msgstr "Identifikator:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used." msgstr "Oppgje her Informative Provider Reference, IPR. I.P.R er eit namn som er registrert hos XMP//NAA, som namngjev leverandøren som tilbyr ein indikator for innhaldet. Standardverdi for I.P.R er «XMP\"» viss det vert brukt ein standard referansekode." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "Oppgje her referansenummer for emnet. Dette er ein talkode som viser Emnenamn og valfritt Emne- og Emnedetaljnamn i språket til tenesta. Referansenummeret er eit tal frå 01000000 til 17999999 og representerer ein språkuavhengig internasjonal referanse til eit Emne. Eit Emne vert identifisert ved referansenummeret sitt og tilsvarande namn teke frå standardlister utgjeve av XMP/NAA. Viss det vert brukt ein standard referansekode er dissa listene referanseversjonar på engelsk. Dette feltet har høgst 8 siffer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Apply" msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Time and Date" msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt gjeldande handling" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close window?" msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauget?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timestamp (µsec)" msgid "Timestamp Used" msgstr "Tidsstempel (µsekund)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt ".sidebars.last_updated.heading" #| msgid "Last Updated" msgid "Timestamp Updated" msgstr "Sist oppdatert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not valid" msgid "not valid" msgstr "Fila er ikkje gyldig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    " "

    Many source of original time-stamp can be selected from original items, or a from a common file.

    " "

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Lag kalender" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment(kipiplugin_calendar.desktop)" #| msgid "A tool to create calendars" msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Verktøy for å laga kalendrar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best photos.

    " "

    Different calendar layout are available and you can integrate a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    " "

    Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Former author" msgid "Former Author" msgstr "Tidlegare utviklar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer and maintainer" msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Lag kalender …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendars" msgid "Calendar events" msgstr "Kalendrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a calendar for your country from http://www.icalshare.com or other sites.

    " "\n" "

    This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in red.

    " "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in green." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "MainWindow|" #| msgid "Printing" msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QPrintSettingsOutput|" #| msgid "Current Page" msgid "Current Page" msgstr "Denne sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Messages" msgid "Total Pages" msgstr "Meldingar i alt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Lag mal for kalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paper Size" msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstorleik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, fuzzy, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, fuzzy, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, fuzzy, kde-format msgid "High" msgstr "Høg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Top:" msgid "&Top" msgstr "&Topp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "rotate image left" #| msgid "Left" msgid "&Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Right:" msgid "&Right" msgstr "&Høgre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Bileteposisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, fuzzy, kde-format msgid "Year:" msgstr "År:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Vel bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Calendar Tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to create and print a calendar with a selection of images taken from your collection.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Vel hendingar du vil visa på kalenderen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Calendar" msgid "Print Calendar" msgstr "Lag kalender" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing: Progress" msgid "Printing in Progress" msgstr "Utskrift: framgang" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Data File" msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Vel datafil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "" "No valid images selected for months
    " "Click Back to select images" msgstr "" "Ingen gyldige bilete for månadene.
    " "Trykk «Tilbake» for å velja bilete." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    " "the current year or a year in the past." msgstr "" "Merk at du lagar ein kalender for i år,
    " "eller for eit tidlegare år." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing
    " "
    " "Following months will be printed for year %1:
    " msgstr "" "Trykk «Neste» for å skriva ut kalenderen.
    " "
    " "Desse månadene vert skrivne ut for året %1:
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Utskrift avbroten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Calendar" msgid "Create calendar" msgstr "Lag kalender" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Utskrift fullført" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure" msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Eksponering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "På" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "På" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Nivåjusteringsverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Level: %1" msgid "Levels: %1" msgstr "Brett: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kajongg %1" msgid "Saturation: %1" msgstr "Kajongg %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Balances between local features (small number) or global features (high number)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local features (small number) or global features (high number). Additionally, a low number trades off quality of results for faster execution time and lower memory usage." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to the final output." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Past Contributors" msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Tidlegare bidragsytarar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process instead of RGB." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, sRGB color space will be assumed. The difference between using this option and default color blending algorithm is very slight, and will be most noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DigitalElectricity|" #| msgid "Output" msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Utverdi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Merk element" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Tøm alt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Exposure Bias" msgid "Exposure Blending" msgstr "Eksponeringsbias" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "&Save" msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Preview" msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Førehandsvising" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" #| msgid "&Default" msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillingar til standardverdiar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details..." msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detaljar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Innstillingar for kø" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save result" msgid "Save Result" msgstr "Lagra resultat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incoming Messages" msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Mottekne meldingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image to %1" msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Klarte ikkje lagra biletet til %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545 #, fuzzy, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR photo.

    " "

    To create high definition range image, you need to use images from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.

    " "

    To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by pixels.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Opphavsperson og vedlikehaldar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Image..." msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Blokker bilete …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Stacked Images Tool

    " "

    " "

    This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    " "

    It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of field.

    " "

    This assistant will help you to configure how to import images before merging them to a single one.

    " "

    Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.

    " "

    For more information, please take a look at this page

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these conditions:

    " "
      " "
    • At least 2 images from the same subject must be added to the stack.
    • " "
    • Do not mix images with different color depth.
    • " "
    • All images must have the same dimensions.
    • " "
    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure" msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Eksponering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percent Complete" msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Prosent fullført" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    " "

    " "

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    " "

    To perform this operation, %1 program from Enblend project will be used.

    " "

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    " "

    To perform auto-alignment, the %1 program from the %3 project will be used. Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.

    " "

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " "

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing has failed.

    " "

    Please check your bracketed images stack...

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Biletverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading image: %1" msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Feil ved lasting av bilete: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "utilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file for writing" msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DSCameraSession|" #| msgid "Could not save image to file." msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Klarte ikkje lagra bilete til fil." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create directories" msgstr "Lag mappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create file '%1'." msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Klarte ikkje oppretta fila «%1»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not copy item:" msgid "Could not copy theme" msgstr "Klarte ikkje kopiera element:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not load file '%1'." msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not load file '%1'." msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1 for writing" msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Klarte ikkje opna %1 for skriving" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading remote files" msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Lastar ned eksterne filer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not load %1." msgid "Could not download %1" msgstr "Klarte ikkje lasta %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Førre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Artist" msgid "Album List" msgstr "Albumartist" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original Image:" msgid "Original Image" msgstr "Opphavleg bilete:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Gå opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Merke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Image Orientation" msgid "Image Orientation" msgstr "Biletretning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Resolution" msgid "Image X Resolution" msgstr "Biletoppløysing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Resolution" msgid "Image Y Resolution" msgstr "Biletoppløysing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Resolution" msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Biletoppløysing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Image Date Time" msgid "Image Date Time" msgstr "Bilete: dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Positioning:" msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Plassering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Exposure Time" msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkartid" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "F Number" msgid "F Number" msgstr "F-nummer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure index:" msgid "Exposure Index" msgstr "Eksponeringsindeks:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "ISO Speed Ratings" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-verdi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Aperture Value" msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderopning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Focal Length" msgid "Focal Length" msgstr "Fokallengd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "GPS Altitude" msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-høgd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "GPS Latitude" msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-breiddegrad" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "GPS Longitude" msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-lengdegrad" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gallery" msgid "Html Gallery" msgstr "Galleri" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C compliant html gallery.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Themable HTML template with different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Opphavsperson og vedlikehaldar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Create Image Gallery..." msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "&Lag biletgalleri …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "Selvvalgt prosess" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "Selvvalgt prosess" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description" #| msgid "Open with &default Browser" msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Opna med &standard nettlesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Bileteigenskapar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Image" msgid "Save image" msgstr "Lagre bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Max size" msgid "Max size:" msgstr "Høgste storleik" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Dette er originalbiletet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Properties: " msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Taggeigenskapar: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to HTML Gallery tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export quickly

    " "

    " "

    your images as a small static HTML photo gallery.

    " "

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    " "

    and the output can be customized with a nice theme.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" #| msgid "Choose a slicing method" msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Vel ein skjeremetode" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Table Title" msgid "Gallery Title:" msgstr "Tabelloverskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination Folder" msgid "Destination Folder:" msgstr "Målmappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Målmappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in browser" msgid "Open in Browser:" msgstr "Opna i nettlesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name|plasma containment" #| msgid "Default Desktop" msgid "Default from Desktop" msgstr "Standardskrivebord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, different parameters are available." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no location available)" msgid "no customization available" msgstr "(ingen stad tilgjengeleg)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Version: %1
    " #| "
    " msgid "" "Author: %1
    " "
    " msgstr "" "Versjon: %1
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Val av tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Parameters" msgid "Theme Parameters" msgstr "Brukarparameter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating Key" msgid "Generating Gallery" msgstr "Lagar nøkkel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create file: %1" msgid "Failed to create project files" msgstr "Klarte ikkje oppretta fila: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Generator" msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Nøkkelgenerator" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "the to-do is completed" #| msgid "completed" msgid "Jalbum completed." msgstr "fullført" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to jAlbum album tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export quickly

    " "

    " "

    your images as a jAlbum project.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project &title:" msgid "Project Title:" msgstr "Prosjekt&namn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Files" msgid "Projects Folder:" msgstr "Prosjektfiler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Files" msgid "Projects Folder" msgstr "Prosjektfiler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Paths Selection" msgstr "Lim inn utval" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up automatically" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    " "Note: depending of the network features and the configuration, the delay to discover the server on client devices can take a while." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "The items list to share has changed. Do you want to start now the media server with this contents?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service is running" msgid "Server is running" msgstr "Tenesta køyrer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not shared" msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Ikkje lagd ut" msgstr[1] "Ikkje lagd ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service is not running" msgid "Server is not running" msgstr "Tenesta køyrer ikkje" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Ingen element å handsama i køane." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Ingen element å handsama i køane." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "process heading" #| msgid "Shared Mem" msgid "Shared Items" msgstr "Delt minne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA server.

    " "

    Items to share can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UPnP Media Server v1" msgid "%1 Media Server" msgstr "UPnP-medietenar v1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create panorama..." msgid "Create Panorama" msgstr "Lag panorama …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment(kipiplugin_calendar.desktop)" #| msgid "A tool to create calendars" msgid "A tool to create panorama" msgstr "Verktøy for å laga kalendrar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    " "

    To create panorama image, you need to use images taken from same point of view with a tripod and exposed with same settings.

    " "

    The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of memory to be processed.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Lag panorama …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Cannot run %1:" "

    %2

    " msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Torrent file does not exist" msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Torrentfil finst ikkje" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The name %1 already exists." msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Torrent file does not exist" msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Torrentfil finst ikkje" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The name %1 already exists." msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180 #, kde-format msgid "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "Cannot copy converted image file from %1 to %2." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file cannot be created." msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Klarte ikkje oppretta fila." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Config parsing failed" msgid "Project file parsing failed." msgstr "Klarte ikkje å tolka oppsettet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to open file %1" msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print conversion failed" msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Feil ved formatkonvertering for utskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Panorama Tool

    " "

    " "

    This tool stitches several images together to create a panorama, making the seam between images not visible.

    " "

    This assistant will help you to configure how to import images before stitching them into a panorama.

    " "

    Images must be taken from the same point of view.

    " "

    For more information, please take a look at this page

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Format" msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "output" msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "utdata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller size)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at the cost of information loss during compression. This is the easiest way to share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "output" msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "utdata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless compression, bigger size)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow these conditions:

    " "
      " "
    • Images are taken from the same point of view.
    • " "
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • " "
    • Do not mix images with different color depth.
    • " "
    " "

    Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that will be in the center of the panorama.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Save Settings" msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Lagra innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Name (without extension)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Filnamn (utan etternamn)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "File name template: Set here the base name of the files that will be saved. For example, if your template is panorama and if you chose a JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name panorama.pto." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save project?" msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Vil du lagra prosjektet?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Save project file: You can keep the project file generated to stitch your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the control points to get better results." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "" "

    Warning: This file already exists.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "" "

    Warning: One or more converted raw files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Panorama Stitching is Done

    " "

    " "

    Congratulations. Your images are stitched into a panorama.

    " "

    Your panorama will be created to the directory:
    " "%1
    " "once you press the Finish button, with the name set below.

    " "

    If you choose to save the project file, and if your images were raw images then the converted images used during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF files that can be big).

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: %1" msgid "" "" "

    Error: %1

    " "
    " msgstr "Feil: %1>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Val" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be performed.

    " "

    This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an automatic projection selection and size

    " "

    To perform this operation, the %1 program from the %3 project will be used.

    " "

    Press the \"Next\" button to run the optimization.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "" "

    Optimization has failed.

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Oppdag støy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between images due to moving clouds." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Detect moving skies: During the control points selection and matching, this option discards any points that are associated to a possible cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control points matching process." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    " "

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " "

    Pre-processing also include a calculation of some control points to match overlaps between images. For that purpose, the %1 program from the %3 project will be used.

    " "

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing has failed.

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Panorama Post-Processing

    " "

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title Post Processing Tools" #| msgid "Post-Processing" msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Etterhandsaming" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Prosessen avbrote …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "" "

    Error

    " "

    %1

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "" "

    Cannot create makefile:

    " "

    %1

    " msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "" "

    Cannot create project file:

    " "

    %1

    " msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "" "

    Processing file %1 / %2:

    " "

    %3

    " msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "" "

    Panorama compilation:

    " "

    %1

    " msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "" "

    Panorama Preview

    " "

    Draw a rectangle if you want to crop the image.

    " "

    Pressing the Next button will then launch the final stitching process.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sara the Wizard" msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Trollkvinna Sara" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print to File" msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Utskrift til fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG" msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG" msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "inga overskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image files" msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Biletefiler:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported comments" msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Importerte kommentarar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom format" msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Sjølvvalt format" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Cancelled" msgid "Printing canceled" msgstr "Utskrift avbroten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing" msgid "Processing page %1" msgstr "Handsamar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save file %1." msgid "Could not save file %1" msgstr "Klarte ikkje lagra fila %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process files.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgid "Caption Type:" msgstr "Bilettekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Oppgje namnet på tekstforfattaren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Family" msgid "Family:" msgstr "Familie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not group" msgid "Do not crop" msgstr "Ikkje grupper" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Left" msgid "&Rotate left" msgstr "Drei til venstre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Right" msgid "&Rotate right" msgstr "Drei til høgre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<< Previous" msgid "<< Pr&evious" msgstr "← Førre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next >>" msgid "Ne&xt >>" msgstr "Neste →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom layout: \"%1\"" msgid "Custom layout" msgstr "Tilpassa utforming: «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, fuzzy, kde-format msgid "x" msgstr " × " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "length unit symbol" #| msgid "mm" msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "inches" msgid "inches" msgstr "tommar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo id" msgid "Photo grid:" msgstr "Foto-ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Rows per page" msgid "Photos per page" msgstr "Rader per side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Done" msgid "Done" msgstr "Fullført" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Photos" msgid "Photos:" msgstr "Bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    From:

    " msgid "

    0

    " msgstr "

    Frå:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sheets" msgid "Sheets:" msgstr "Ark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty slot" msgid "Empty slots:" msgstr "Ledig plass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Biletinnstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page preview" msgid "Pages Preview" msgstr "Førehandsvising av side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<>" msgid "<" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, fuzzy, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QPrintPreviewDialog|" #| msgid "Next page" msgid "Next page" msgstr "Neste side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<>" msgid ">" msgstr "<>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Talet på rader." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Talet på kolonnar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns" msgid "Insert number of columns" msgstr "Talet på kolonnar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo id" msgid "Photo height" msgstr "Foto-ID" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Insert point" msgid "Insert photo height" msgstr "Set inn punkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo id" msgid "Photo width" msgstr "Foto-ID" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Insert point" msgid "Insert photo width" msgstr "Set inn punkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation information" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing to print." msgid "No page to print..." msgstr "Ingenting å skriva ut." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it is properly installed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not write to the temporary file." msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Klarte ikkje skriva til den mellombelse fila." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper permissions to this folder and try again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Print Creator

    " "

    " "

    This assistant will guide you to assemble images to be printed following specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    " "

    An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Format" msgid "Image Format:" msgstr "Biletformat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output Destination" msgid "Output Destination Path" msgstr "Utskriftsmål" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in browser" msgid "Open in File Browser" msgstr "Opna i nettlesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom layout: \"%1\"" msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "Tilpassa utforming: «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Select layout" msgid "Select Page Layout" msgstr "Vel utforming" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location Settings" msgid "Caption Settings" msgstr "Stadinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Auto dreiing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output Settings" msgid "Images Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Banner Printing" msgid "Render Printing" msgstr "Bannerutskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Feil ved opning av fila" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Klarte ikkje henta mappelista. Avbryt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create directory " msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Endrar storleik på %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 har fått ny storleik" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Klarte ikkje endra storleik på %1: %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Det finst ingen filer å senda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Bileteigenskapar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, fuzzy, kde-format msgid "no caption" msgstr "inga overskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "no keywords" msgstr "ingen nøkkelord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Kommentar: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Merkelapp: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Karakter: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "eigenskapar.txt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Bileteigenskapar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Bileteigenskapar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Patch processing failed." msgid "Processing Failed" msgstr "Feil ved handsaming av oppdatering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your settings" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Startar programmet «%1» …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, fuzzy, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Balsa" msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Netscape Messenger" msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Saskatchewan Canada" #| msgid "Outlook" msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Thunderbird" msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "pref_plugin_ping" #| msgid "Ping" msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Ping" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Send via e-post" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-mail.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Different mail client application can be used to process files on the network.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Send via e-post" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail Client" msgid "Gnome Mail Client." msgstr "E-postklient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail Client" msgid "GTK based Mail Client." msgstr "E-postklient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail Client" msgid "Netscape Mail Client." msgstr "E-postklient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail Client" msgid "Outlook Mail Client." msgstr "E-postklient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preparing export." msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Førebur eksport." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "Selvvalgt prosess" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Email Tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to send your items with a mail client application.

    " "

    Before to export contents, you will be able to adjust attachments properties accordingly with your mail service capabilities.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent applications" msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Nyleg brukte program" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-postprogram:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach a file with image properties from %1" msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Legg ved ei fil med bileteigenskapar frå %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, will be added as an attached file." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maksstorleik e-post:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Endra bileteigenskapar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "If you enable this option, all images to be sent can be resized and recompressed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Bileteigenskapar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is preserved." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    " "25: high compression
    " "50: medium compression
    " "75: low compression (default value)
    " "100: no compression

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Biletkvalitet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be removed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Image List XSL Template" #| msgid "Image List" msgid "Images List" msgstr "Biletliste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "e-postsida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-show.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Different visual effects can be applied to images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "Selvvalgt prosess" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "Selvvalgt prosess" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    " "

    The first one is on top of the list, the last one

    " "

    on the bottom. You can adjust the order of each item.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Video Slideshow tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export

    " "

    your images as a video stream.

    " "

    You can generate quickly a Time-lapse movie from images

    " "

    captured with a tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    " "

    " "

    You can also create a video presentation with transition

    " "

    effects and audio tracks to show on a TV screen.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" #| msgid "Standard:" msgid "Video Standard:" msgstr "Standard:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate:" msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Bitrate lyd:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is displayed. The effect duration will follow the number of frames used to render the image on video stream." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "A transition is an visual effect applied between two images. For some effects, the duration can depend of random values and can change while the slideshow." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Filminnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops.

    " "

    If many images are selected, the first one will be used.

    " "

    If no image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Plasma wallpaper" msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Plasma-bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access
    " "

    " "\n" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" "

    next image

    " "
    \n" "

    scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    " "
    \n" "

    previous image

    " "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p

    " "
    \n" "

    quit

    " "
    \n" "

    Esc

    " "
    " "\n" "

    " "\n" "

    Display

    " "\n" "

    " "\n" "

    " "\n" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal

    " "
    \n" "

    f

    " "
    \n" "

    toggle scrollwheel action

    " "
    \n" "

    c (either zoom or change image)

    " "
    \n" "

    rotation

    " "
    \n" "

    r

    " "
    \n" "

    reset view

    " "
    \n" "

    double click

    " "
    \n" "

    original size

    " "
    \n" "

    o

    " "
    " "\n" "


    " "Zooming

    " "\n" "
      " "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button
    • " "\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      " "
    • " "\n" "
    • plus/minus
    • " "\n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • " "
    " "\n" "

    Panning

    " "\n" "
      " "
    • move mouse while pressing the left button
    • " "
    " "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    " "\n" " Display
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    " "\n" "\n" "\n" "Zooming
    " " \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      " "\n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    " "\n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Log Viewer" msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Opna loggvisar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Endre biletstorleiken med ei tilpassa lengd." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An Image Viewer" msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "Ein biletvisar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenGL version" msgid "OpenGL error" msgstr "OpenGL-versjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Soundtrack" msgid "Soundtrack preview" msgstr "Filmmusikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored automatically on the next startup." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new task to the list." msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Legg ei ny oppgåve til lista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save plot to file" msgid "Save playlist to a file." msgstr "Lagra plott til fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Tøm lista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgid "Load playlist" msgstr "Opna speleliste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" #| msgid "Playlist (*.m3u)" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Speleliste (*.m3u)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Playlist" msgid "Save playlist" msgstr "Lagra speleliste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create new file." msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Klarte ikkje laga ny fil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a file" msgid "Select audio files" msgstr "Vel fil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Legg til ny verdi til lista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Legg til ny verdi til lista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Førehandsvising …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" #| msgid "Loop" msgid "&Loop" msgstr "Repeter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto play" msgid "&Auto play" msgstr "Autospel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comparison" msgid "Time comparison" msgstr "Samanlikning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slider:" msgid "Slide:" msgstr "Glidebrytar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Soundtrack" msgid "Soundtrack:" msgstr "Filmmusikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No details available." msgid "No detail available" msgstr "Ingen detaljar tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 - %2" msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Start playback" #| msgid "Play" msgid "Play" msgstr "Spel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Prev" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Time" msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "00:00:00" msgid "0:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "total" msgid "total:" msgstr "i alt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "&Interface" msgstr "Grensesnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Controls" msgid "&Controls" msgstr "Styring" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use mouse wheel" msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Bruk mushjul" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fullscreen Resolution" msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Oppløysing for fullskjerm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable add-ons" msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Slå av tilleggskart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Vel skrift …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line length limit:" msgid "Line length (in characters):" msgstr "Maksgrense for linjelengd:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Old Text" msgid "Outlined Text" msgstr "Gammal tekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images on %1" msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Bilete på %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Oregon USA" #| msgid "Burns" msgid "Ken Burns" msgstr "Burns" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, fuzzy, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "&Pause mellom bileta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "&Pause mellom bileta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Image List XSL Template" #| msgid "Image List" msgid "Image List" msgstr "Biletliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use &input filename" msgid "P&rint filename" msgstr "Bruk det &opphavlege filnamnet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Options" msgid "Pr&int captions " msgstr "Utskriftsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgid "Progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Playback" msgstr "Avspeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, fuzzy, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "Merk bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effect:" msgid "Effect :" msgstr "Effekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail Settings" msgid "Main Settings" msgstr "E-postinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Filmmusikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, fuzzy, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Oregon USA" #| msgid "Bend" msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Bend" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blend" msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Flett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cube" msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Kube" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Fade" msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Ton inn og ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Out" msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Linje ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate" msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Dreidd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Slide" msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Skliding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" #| msgid "Random" msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773 #, fuzzy, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:580 #, fuzzy, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Det finst ingen filer å senda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An update is available for your system." msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Ei oppdatering er tilgjengeleg for systemet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    " "

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and the famous Ken Burns effect.

    " "

    You can add a sound-track in background while your presentation.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation..." msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentasjon …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Chess Board" msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "KDE-sjakkbrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Sweep" msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mosaic" msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal Lines" msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vassrette linjer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical Lines" msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Loddrette linjer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Circle Outline" msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Sirkel-omriss" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spiral" msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiral" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slide Show" msgid "SlideShow" msgstr "Lysbiletvising" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    " "

    Plenty of items properties can be displayed as overlay while running.

    " "

    This tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletframvising" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Box" msgstr "Boks" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    " "

    See Box web site for details: https://box.com/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:429 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1099 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:465 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Klarte ikkje lasta opp biletet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:453 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:489 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:854 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1987 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "export" msgid "Box export" msgstr "eksporter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Feil ved innlogging" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screenshots" msgid "DebianScreenshots" msgstr "Skjermbilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    " "

    See Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web browser." msgstr "Dette er ei klikkbare lenkje for å opna %1 i ein nettlesar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be uploaded." msgstr "Dette er %1-mappa til/frå dei valde bileta skal lastast opp til / ned frå." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakke:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no description" msgid "Screenshot description:" msgstr "inga skildring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Dropbox" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Dropbox web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Dropbox web-service.

    " "

    See Dropbox web site for details: https://www.dropbox.com/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Dropbox Export" msgid "Dropbox export" msgstr "Dropbox-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title of the album that will be created (required)." msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Namnet på det nye albumet (påkravd)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only for Friends" msgid "Only Friends" msgstr "Berre for venner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" #| msgid "Every" msgid "Everyone" msgstr "Kvar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Facebook web-service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Facebook web-service.

    " "

    See Facebook web site for details: https://www.facebook.com/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook requirements for reactivating this plugin.

    " "

    For more information look here: KDE Bugtracking System

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verbose user visible error string" #| msgid "The service is not available" msgid "The service is not available at this time." msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load previous session" msgid "Validate previous session..." msgstr "Last siste økt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue in Same" msgid "Continue with Facebook" msgstr "Hald fram i same" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, fuzzy, kde-format msgid "" msgstr "Auto dreiing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, fuzzy, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Facebook Export" msgid "Facebook export" msgstr "Facebook-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, fuzzy, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Overwrite existing files" msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "&Skriv over filer som finst frå før" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image location:" msgid "Target location: " msgstr "Biletadresse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Targ&et folder:" msgid "Target Folder" msgstr "&Målmappe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not completed" msgid "Copy not completed" msgstr "Ikkje fullført" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can retry to copy these items now." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Copy" msgid "FileCopy" msgstr "Arkivkopi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Target..." msgid "Select target..." msgstr "Vel mål …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to export these images now." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select file to import" msgid "Select items to import..." msgstr "Vel fila du vil importera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not completed" msgid "Import not completed" msgstr "Ikkje fullført" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to import these images now." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Transfer" msgid "FileTransfer" msgstr "Filoverføring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    " "

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    " "

    See Flickr web site for details: https://www.flickr.com/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:313 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:588 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Inkje bilete valt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Generell opplastingsfeil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Filstorleiken var null" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Kjenner ikkje filtypen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Brukaren har lasta opp for mykje" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Manglar signatur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login failed / Invalid auth token" msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Feil ved innlogging (brukarnamn/passord)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg no" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Ugyldig frob" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Fann ikkje formatet «xxx»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Fann ikkje metoden «xxx»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ugyldig SOAP-konvolutt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ugyldig XML-RPC-metodekall" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:735 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Error occurred: %1\n" #| "Unable to proceed further." msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Det oppstod ein feil: %1\n" "Kan ikkje halda fram." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:924 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1019 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to fetch photo-set list" msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Klarte ikkje henta oversikt over fotoalbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1158 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Nokon informasjon kunne ikkje lagrast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public" msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Offentleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extra Items" msgid "Extra tags" msgstr "Ekstraelement" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Family" msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Venner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save your level" msgid "Safety level" msgstr "Lagra brettet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content Items" msgid "Content type" msgstr "Innhaldselement" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Land Safe" msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Land trygt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "visibility" #| msgid "Moderate" msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "middels" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Photo" msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screenshot" msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Other" msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UPnP Test Application" msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Testprogram for UPnP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Options" msgid "More tag options" msgstr "Fleire val" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Tags" msgid "Added Tags: " msgstr "Legg til merkelappar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new image" msgid "Add tags per image" msgstr "Legg til eit nytt bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Land Safe" msgid "Safe" msgstr "Land trygt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "visibility" #| msgid "Moderate" msgid "Moderate" msgstr "middels" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content Items" msgid "Content type:" msgstr "Innhaldselement" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "" "

    23 Export

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "" "

    flickr Export

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "Fewer Options" msgid "Fewer tag options" msgstr "Færre val" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uploading" msgid "Start Uploading" msgstr "Lastar opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Nokon informasjon kunne ikkje lagrast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Filstorleiken var null" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Kjente ikkje att filformatet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Feil ved innlogging (brukarnamn/passord)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Det oppstod ein feil: %1\n" "Kan ikkje halda fram." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Klarte ikkje henta oversikt over fotoalbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Tilgangsnivå" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "Tilbakestill alle innstillingar til standardverdiar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public" msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Offentleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Dei sameinte arabiske emirata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Personvern:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.

    " "Google Photo and Google Drive web services are supported." "

    See Google web sites for details: https://photos.google.com and https://www.google.com/drive/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New" msgid "Add As New" msgstr "Legg til ny" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Elementet vert lagde til i tillegg til den lenkja versjonen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted again." msgstr "Elementet og framtidige element vert lagde til i tillegg til den lenkja versjonen. Du vert ikkje spurd på nytt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Den lenkja versjonen vert bytt ut med elementet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Byt ut alle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted again." msgid "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "Elementet og framtidige element vert lagde til i tillegg til den lenkja versjonen. Du vert ikkje spurd på nytt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Det lenkja elementet finst frå før." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combined" msgid "Combined String" msgstr "Kombinert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replacing string." msgid "Build a combined tag string." msgstr "Byt ut tekst." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Start nedlasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440 #, fuzzy, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414 #, fuzzy, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Google Drive" msgid "Google Drive export" msgstr "Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Klarte ikkje lagra biletet til %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    " "

    See ImageShack web site for details: https://imageshack.us/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authenticating user..." msgid "Authenticating the user" msgstr "Autentiserer brukar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "private" msgid "Make private" msgstr "privat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new wallet" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Lag ny lommebok" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload:" msgid "Upload" msgstr "Last opp:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authenticating" msgid "Authenticating..." msgstr "Brukargodkjenning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QFtp|" #| msgid "" #| "Login failed:\n" #| "%1" msgid "Login failed: %1\n" msgstr "" "Klarte ikkje logga inn:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Imgur" msgid "Imgur URL" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete Row" msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Slett rad" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    " "

    You can export items as anonymous or with an user account.

    " "

    See ImgUr web site for details: https://imgur.com/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not authorized" msgid "Could not authorize" msgstr "Ikkje autorisert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logged in as: %s." msgid "Logged in as:" msgstr "Logga inn som: %s" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Gløym" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not logged in" msgid "" msgstr "Ikkje innlogga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization failed" msgid "Authorization Failed" msgstr "Feil ved godkjenning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload photo" msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Klarte ikkje lasta opp biletet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    " "

    See IPFS web site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload photo" msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Klarte ikkje lasta opp biletet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "You cannot query the information of an image if you do not provide the title of that image." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language|" #| msgid "MediaWiki" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    " "

    See MediaWiki web site for details: https://www.mediawiki.org/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error writing file '%1'" msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Feil ved lagring av fila «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Vel bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "Dette er ei klikkbare lenkje for å opna %1 i ein nettlesar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Image filter description" #| msgid "Description:" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategoriar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breiddegrad:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wiki" msgid "Wikibooks" msgstr "Wiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wiki" msgid "Wikinews" msgstr "Wiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "source" msgid "Wikisource" msgstr "kjelde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Wikia" msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wikipedia" msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wiki" msgid "Wiki:" msgstr "Wiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, fuzzy, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in" msgid "&Log in" msgstr "Logg på" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location Information" msgid "Login Information" msgstr "Stadinformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logged in" msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Innlogga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logged in as: %s." msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Logga inn som: %s" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Byt konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Byt %1-konto for overføring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, fuzzy, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DialogHelp|" #| msgid "Author:" msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Used more than a year ago" msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Brukt meir enn eit år sidan" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generic artist:" msgid "Generic categories:" msgstr "Generell artist:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, fuzzy, kde-format msgid "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "Denne verdien i grader vert lagt til grovinnstillingen for å finjustera vinkelen til biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generic artist:" msgid "Generic text:" msgstr "Generell artist:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, fuzzy, kde-format msgid "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the Information template." msgstr "Denne verdien i grader vert lagt til grovinnstillingen for å finjustera vinkelen til biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, fuzzy, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Dette er vala som vert brukte på alle bileta før opplasting." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Endra storleik på bileta før opplasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Bruk ikkje meir enn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Les metadata frå fil til database" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item properties" msgid "Items Properties" msgstr "Elementeigenskapar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language|" #| msgid "MediaWiki" msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Fullført opplasting til nøkkeltenaren." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" #| msgid "Drive" msgid "OneDrive" msgstr "Stasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    " "

    See OneDrive web site for details: https://onedrive.live.com/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    " "

    See Pinterest web site for details: https://www.pinterest.com/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload image" msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Klarte ikkje å lasta opp biletet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feed to listbox" msgid "Failed to list boards" msgstr "Gje inn i listeboks" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    " "

    See Piwigo web site for details: https://piwigo.org/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 already exists" msgid "Check if %1 already exists" msgstr "%1 finst frå før" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incorrect username or password" msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid response from tracker" msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Ugyldig svar frå deltakarsentralen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to edit album" msgid "Failed to list albums" msgstr "Klarte ikkje redigera album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 '%2' already exists." msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "%1 «%2» finst frå før." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QDeclarativePixmap|" #| msgid "Cannot open: %1" msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Klarte ikkje opna: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #| msgid "Visit website" msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Besøk heimesida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Største breidd:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum Height" msgid "Maximum height:" msgstr "Største høgd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uploading %1" msgid "Uploading file %1" msgstr "Lastar opp %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1" #| "

    Do you want to continue" msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%1" "

    Ønskjer du å halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the visibility of the password" msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Endra om passordet skal vera synleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    " "

    See Rajce web site for details: https://www.rajce.idnes.cz/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Latex..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Eksporter til &LaTeX …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid command." msgid "Invalid command" msgstr "Ugyldig kommando." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid password" msgid "Invalid login name or password" msgstr "Ugyldig passord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Ukjent album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album name cannot be empty." msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Albumnamnet kan ikkje vera tomt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Klarte ikkje oppretta nytt album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "does not exist" msgid "Album does not exist" msgstr "eksisterer ikkje" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload failed" msgid "File upload failed" msgstr "Feil ved opplasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsupported file version" msgid "Unsupported file extension" msgstr "Ustøtta filversjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging in" msgid "Logging in %v%" msgstr "Loggar inn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging out" msgid "Logging out %v%" msgstr "Loggar ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening %1" msgid "Opening album %v%" msgstr "Opnar «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Closing %s" msgid "Closing album %v%" msgstr "Lukkar %s" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Album" msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nytt album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Tilbakestill alle innstillingar til standardverdiar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Namnet på det nye albumet (påkravd)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Skildring av det nye albumet (valfritt)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Image filter description" #| msgid "Description:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Mal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Security & Privacy Settings" msgid "Security && Privacy" msgstr "Tryggleik og personvern" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "Tilbakestill alle innstillingar til standardverdiar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public" msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Offentleg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password input" msgid "Password Hint:" msgstr "Oppgje passord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    " "

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Feil ved pålogging" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid password" msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Ugyldig passord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid API Key" msgid "Invalid API key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to edit album" msgid "Failed to list album template" msgstr "Klarte ikkje redigera album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "Dette er ei klikkbare lenkje for å opna %1 i ein nettlesar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anonymous" msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store Password" msgid "Site Password:" msgstr "Lagra passord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nytt album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Lag nytt album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Last inn albumoversikta på nytt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Dette er mappa som %1-bileta skal lastast ned til." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Dette er vala som vert brukte på alle bileta før opplasting." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maks breidd/høgd:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, fuzzy, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<no name found>" msgid "<none>" msgstr "<fann ingen namn>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CVS Import" msgid "SmugMug Import" msgstr "Importering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    " "

    See Twitter web site for details: https://twitter.com/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to upload:" msgid "File too big to upload" msgstr "Fil som skal lastast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File format is not supported." msgid "Media format is not supported yet" msgstr "Filformatet er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" #| msgid "%1: Failed" msgid "%1 Call Failed" msgstr "%1: mislukka" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Unified" msgid "Unified" msgstr "&Sameina" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    " "

    This is a unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Authentication done!

    " "

    " "

    " "

    Account linking succeeded!

    " "

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Authentication done!

    " "

    " "

    " "

    Account linking failed!

    " "

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parsing file..." msgid "Preparing files..." msgstr "Les fil …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Web Services Tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you step by step, to export your items to popular Internet data hosting service.

    " "

    Before exporting contents, you will be able to adjust items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Account" msgid "&Choose account:" msgstr "Vel konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication Dialog" msgid "Authentication dialog" msgstr "Autentiseringsvindauge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Settings" msgid "Web Service Settings" msgstr "Einingsinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album" msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The font that will be used for the panel." msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Skrifta som skal brukast i panelet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Lag nytt album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload album list" msgid "Reload albums list" msgstr "Last inn albumoversikta på nytt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit selected mask" msgid "Edit selected album" msgstr "Rediger valt maske" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Delete selected album" msgstr "Tilbakestill valde album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Deletion" msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Stadfest sletting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts that are contained within it?" msgid "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos in it?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna gruppa %1 og alle kontaktane som er i ho?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2" msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorized" msgid "Unauthorized" msgstr "Har løyve" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Album" msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Rediger album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album" msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Tilbakestill alle innstillingar til standardverdiar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Personverninnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgid "My friends" msgstr "Venner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Tilgjengeleg:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Tilgjengeleg:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The style name cannot be empty." msgid "Title cannot be empty." msgstr "Stilnamnet kan ikkje vera tomt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    " "

    See VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Latex..." msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Eksporter til &LaTeX …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "Dette er ei klikkbare lenkje for å opna %1 i ein nettlesar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Dette er mappa som %1-bileta skal lastast ned til." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Importar frå skannar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a folder" msgid "Please select album first." msgstr "Vel ei mappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Yandex" msgid "YandexFotki" msgstr "Yandex" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    " "

    See YandexFotki web site for details: https://fotki.yandex.ru/

    " msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Latex..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Eksporter til &LaTeX …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title toolview name" #| msgid "Unit metadata" msgid "Update metadata" msgstr "Einingsmetadata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 photo" #| msgid_plural "%1 photos" msgid "Skip photo" msgstr "1 bilete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Privacy Settings" msgid "Privacy settings:" msgstr "Personverninnstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable comments" msgstr "Ta skriftene ut av bruk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y" msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a folder" msgid "Please select album first" msgstr "Vel ei mappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Error: %1" msgid "Session error" msgstr "Øktfeil: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No error" msgid "Token error" msgstr "Ingen feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Raw Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title Post Processing Tools" #| msgid "Post-Processing" msgid "Post Processing" msgstr "Etterhandsaming" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Råbildeavkoding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Library" msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "Importer bibliotek" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "Skjer bilete til ein region." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    " "

    This is the native Raw Import tool included in core application. It does not require any external engine to work.

    " "

    See Libraw web site for details: https://www.libraw.org/

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan ikkje dekoda RAW-bilete\n" "«%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "kajongg @info:tooltip" #| msgid "Abort the current game." msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Avslutt det gjeldande spelet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Lag ein forhåndsvisnig av Raw-biletet ved bruk av gjeldande innstillingar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:208 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:212 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Endra lysstyrken til biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Endra kontrasten til biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:220 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Endra gammaen til biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure:" msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Synleg:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgid "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the image." msgstr "Denne verdien vert brukt til å retta eksponeringen av biletet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Endra lysstyrken til biletet ved hjelp av kurva." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Fjern det gjeldande elementet" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Luminosity" msgid "Luminosity Curve" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Is supported / version of the component" #| msgid "Info" msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillingar til standardverdiar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importer bilete inn i redigeringa med gjeldande innstillingar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Bruk standardverdiar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "Bruk den almenne innstillingar for RAW-dekoding for å lasta dette biletet inn i redigeringa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:623 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Gjeldande tidssøk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Gjeldande uklare søk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Gjeldande skissesøk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Gjeldande kartsøk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Gjeldande søk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Gjeldande duplikatsøk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Endra namn på album (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Skriv inn nytt namn:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    " "Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Det oppstod ein feil ved oppstart av tenaren.

    " "Detaljar:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:122 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    " "

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Klarte ikkje opna databasen.

    " "

    Du kan ikkje bruka digiKam utan ein fungerande database. Prøver å starta programmet, men det er godt mogleg at det ikkje vil verka skikkeleg. Prøv å endra databaseinnstillingane under Innstillingar → Set opp digiKam → Database.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Failed to open the database. Error message from database:

    " #| "

    %1

    " #| "

    " #| "

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    " "

    %1

    " "

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Klarte ikkje opna databasen. Feilmelding frå databasen:

    " "

    %1

    " "

    " "

    Du kan ikkje bruka digiKam utan ein fungerande database. Prøver å starta programmet, men det er godt mogleg at det ikkje vil verka skikkeleg. Prøv å endra databaseinnstillingane under Innstillingar → Set opp digiKam → Database.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of the filenames in your collection, these files may no longer be found in the collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting digiKam." msgstr "" "Språkoppsettet ditt er endra frå førre gong du opna dette albumet.\n" "Gammalt oppsett: %1. Nytt oppsett: %2.\n" "Viss du nyleg endra språkoppsettet ditt, er alt i orden.\n" "Men merk at viss du har bytt til eit språkoppsett som ikkje støttar alle filnamna i samlinga di, vert ikkje desse filene lenger tilgjengelege. Trykk «Ja» berre viss du er sikker på at du vil halda fram med å køyra programmet. Elles bør du velja «Nei» og retta språkoppsettet ditt før du startar programmet på nytt." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    " "

    %1
    " "(%2)

    " "

    is currently not found on your system.
    " " Please choose the most appropriate option to handle this situation:

    " msgstr "" "

    Samlinga

    " "

    %1
    " "(%2)

    " "

    finst ikkje på systemet ditt.
    " " Gjer eit passande val for å løysa problemet:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    " "This can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the file system settings.
    " "The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Samlinga finst enno, men identifikatoren er endra.
    " "Dette kan ha skjedd fordi data er henta fram att frå ein tryggleikskopi, eller ved endringar i partisjons- eller filsystemoppsettet.
    " "Samlinga ligg no her:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:315 #, kde-format msgid "The collection is located on a storage device which is not always attached. Mark the collection as a removable collection." msgstr "Samlinga finst på ei lagringseining som ikkje alltid er tilkopla. Merk samlinga som ei flyttbar samling." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:322 #, kde-format msgid "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup dialog" msgstr "Ikkje gjer noko no. Eg løyser dette seinare i innstillingsvindauget." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:336 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Fann ikkje samling" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:432 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Databasemappe" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this database file was indeed created for the pictures located in the folder \"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " " " msgstr "" "

    Du har valt mappa «%1» som lagringsplass for databasen, men det finst ei datatabasefil frå ein eldre versjon av digiKam i denne mappa.

    " " " "

    Vil du oppgradera den gamle databasefila? Då stadfestar du at denne databasefila vart laga for bileta i mappa «%2». Eller vil du heller sjå vekk frå den gamle fila og byrja med ein ny database?

    " " " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:443 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:527 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Oppgrader databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:576 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Lag ny database" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:496 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:519 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:568 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:600 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Ny databasemappe" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " "

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new database, or copy the current database to this location and continue using it?

    " " " msgstr "" "

    Du har valt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen, men det finst ei datatabasefil frå ein eldre versjon av digiKam i denne mappa.

    " " " "

    Vil du oppgradera den gamle databasefila, starta med ein ny, tom, database eller kopiera gjeldande database til denne mappa og halda fram å bruka han?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:609 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Kopier gjeldande database" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " "

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Du har valt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen, men det finst ei datatabasefil frå ein eldre versjon av digiKam i denne mappa.

    " " " "

    Vil du oppgradera den gamle databasefila eller starta med ein ny database?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:554 #, kde-format msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Trying to upgrade old databases." msgstr "Klarte ikkje kopiera den gamle databasefila («%1») til den nye mappa («%2»). Prøver å oppgradera gamle databasar." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.

    " "

    Would you like to copy the current database to this location and continue using it, or start with a new database?

    " " " msgstr "" "

    Du har valt å lagra databasen i mappa «%1».

    " "

    Vil du kopiera den gjeldande databasen til denne mappa, og såleis halda fram med å bruka han, eller vil du heller starta på ein ny database?

    " " " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. There is already a database file in this location.

    " " " "

    Would you like to use this existing file as the new database, or remove it and copy the current database to this place?

    " " " msgstr "" "

    Du har valt å lagra databasen i mappa «%1», men det finst alt ei databasefil der.

    " "

    Vil du bruka denne gamle databasefila som den nye databasen, eller vil du heller overskriva ho med den gjeldande databasen?

    " " " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Bruk gammal database" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:678 #, kde-format msgid "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace file without backup, using the existing file." msgstr "Klarte ikkje ta reservekopi av den gamle databasen («%1»). Vil ikkje byta ut databasen utan reservekopi, og held derfor fram med å bruka den gamle databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Starting with an empty database." msgstr "Klarte ikkje kopiera den gamle databasen («%1») til den nye mappa («%2»). Held derfor fram med ein tom database." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Den oppgjevne samlingsadressa er ugyldig eller for tida ikkje tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Manglar album på samlingsplassering: intern feil" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Fann ikkje forelder til albumet." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Albumnamnet kan ikkje vera tomt." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Albumnamnet kan ikkje innehalda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "«createPAlbum» godtek ikkje rotalbumet som forelder." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Det finst alt eit album med dette namnet." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%1»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Klarte ikkje leggja albumet til databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Albumet finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Kan ikkje endra namn på rotalbumet." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Kan ikkje endra namn på albumrotalbumet." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innehalda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Det finst alt eit album med dette namnet.\n" "Vel eit anna namn." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Klarte ikkje endra namn på albumet." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Kan ikkje redigera rotalbumet." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Fann ikkje nokon forelder til merkelappen." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Merkelappen må ha eit namn." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Merkelappen kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Merkelappnamnet finst alt." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Klarte ikkje leggja merkelappen til databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Kan ikkje sletta rotmerkelappen." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Kan ikkje redigera rotmerkelappen." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Det finst alt ein merkelapp med dette namnet.\n" "Vel eit anna namn." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Forsøk på å flytta «TAlbum» til ingen plassar." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Kan ikkje flytta rotmerkelappen." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Det finst alt ein merkelapp med dette namnet.\n" "Vil du slå saman merkelappane?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Kan ikkje slå saman rotmerkelappen." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Kan berre slå saman ei merkelapp utan undermerkelappar." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Vil du slå saman merkelapp «%1» med merkelapp «%2»?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Merkelappen finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Denne handlinga kan ta lang tid i bakgrunnen.\n" "Vil du skriva metadata til %1 filer no?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dialog_session_dont_show_again" #| msgid "Don’t show again for this session" msgid "Do not ask again for this session" msgstr "Vis ikkje fleire gongar i denne økta" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Kontekstmeny" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Repair hidden Items" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:254 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Kategoriar" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:346 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:731 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Manglar karakter" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:382 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Plukk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:387 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:807 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Ikkje plukka" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:388 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Avvist bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:389 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Førebels bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Godteke bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:410 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:415 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:756 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Ingen farge" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:721 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Karakter: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:747 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Fargar: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:798 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Plukk: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Eksporterte kategoriar" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:884 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Kategorialbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Rediger album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Create new Album in
    " "\"%1\"
    " msgstr "" "Lag nytt album i
    " "«%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "\"%1\"
    " "Album Properties
    " msgstr "" "Albumeigenskapar til
    " "«%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Skriv inn namn på album …" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategori:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Barn av:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "&Skildring:" # Det er eit stort felt, så «skildring» passar betre enn «tittel» her (tittelen er jo album*namnet*). #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Skriv inn albumskildring her …" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "Album&dato:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Eldste" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Gjennomsnitt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Nyaste" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Valt album (standard)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Rot til gjeldande samling" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Ikkje-kategorisert album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Klarte ikkje rekna ut gjennomsnittsdato." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Klarte ikkje rekna ut gjennomsnittsdato for albumet." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Inkje album er valt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Ingen merkelapp er vald" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 merkelapp vald" msgstr[1] "%1 merkelappar valde" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 album valt" msgstr[1] "%1 album valde" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 merkelapp utelaten" msgstr[1] "%1 merkelappar utelatne" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 album utelate" msgstr[1] "%1 album utelatne" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Vel album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Heile albumsamlinga" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Vel alle albuma du vil handsama." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Tilbakestill valde album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Heile merkelappsamlinga" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Vel alle merkelappane du vil handsama." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Tilbakestill valde merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Lag nytt album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nytt album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Lag nytt album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Du kan dessverre ikkje bruka nettadresser som samlingar." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Det finst alt ei samling som inneheld mappa «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Lagringsmediet kan eintydig kjennast att." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Samlinga er plassert på harddisken din" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your CD burning application. There is already another entry with the same label. The two will be distinguished by the files in the top directory, so please do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them with digiKam." msgstr "Dette er ein CD/DVD som vert kjend att basert på identifikatoren du vel i brenneprogrammet ditt. Det finst alt eit anna element med same identifikator. Det vert skjelna mellom dei to ved hjelp av filene i øvst i filstrukturen, så ikkje legg filer til CD-en, sidan han då ikkje vert kjend att. Frå no av bør du bruka eintydige identifikatorar på CD-ane og DVD-ane viss du vil bruka dei med digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have set in your CD burning application. If you create further CDs for use with digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "Dette er ein CD/DVD som vert kjend att basert på identifikatoren («%1») du har valt i brenneprogrammet ditt. Viss du lagar nye CD-ar for bruk med digiKam, hugs å gje dei andre identifikatorar." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "This is a removable storage medium that will be identified by its label (\"%1\")" msgstr "Dette er eit flyttbart lagringsmedium som vert kjent att med identifikatoren («%1»)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "This entry will only be identified by the path where it is found on your system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is available." msgstr "Denne oppføringa vert berre kjend att ved mappeadressa («%1»). Det finst ikkje nokon betre måte (UUID eller etikett) å kjenna han att på." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "It is not possible on your system to identify the storage medium of this path. It will be added using the file path as the only identifier. This will work well for your local hard disk." msgstr "Det er ikkje mogleg å automatisk kjenna att lagringsmediet som er plassert her. Mappeadressa vert derfor brukt som einaste kjennemerke. Dette verkar bra for den lokale harddisken din." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not support smb:// URLs. " msgstr "Du må montera Samba-ressursen lokalt. Dessverre støttar ikkje digiKam smb://-adresser. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "Nettverksområdet må setjast opp til å vera tilgjengeleg som filer og mapper via operativsystemet. Programmet støttar ikkje nettverksadresser." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Det finst alt ei samling for ein delt nettverksressurs med same adresse." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "The network share will be identified by the path you selected. If the path is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "Den delte nettverksressursen vert identifisert med adressa du valde. Viss denne er tom, vert ressursen handtert som utilgjengeleg." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Mappe «%1» på lagringseininga med ID-en «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Mappe «%1» på lagringseininga «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Delt mappe montert på %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Feil ved opning av databasemotor.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Feil ved opning av kjeldedatabasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Feil ved opning av måldatabasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Feil ved klargjering av måldatabasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Feil under rydding i måldatabasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Lag skjema …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Feil ved skiping av databaseskjema." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Feil ved konvertering av databaseskjema.\n" " Detaljar: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Du har ikkje nok løyve på databasen.\n" "Du manglar følgjande løyve:\n" " %1\n" "Kontroller løyva dine på databasen og start digiKam på nytt." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245 #, kde-format msgid "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgstr "Databasen er ugyldig, då innstillinga «DBVersion» ikkje finst. Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikkje stadfestast. Prøv å starta med ein tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272 #, kde-format msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is too recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "Databasen har vore brukt av ein nyare versjon av digiKam og er oppdatert til eit databaseskjema som ikkje kan brukast av denne eldre versjonen. (Dette tyder at denne versjonen av digiKam er for gammal eller at databaseformatet er for nytt.) Bruk heller den nye versjonen av digiKam som du brukte før. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Klarte ikkje å laga tabellar i databasen.\n" " " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is unusual. Please check that you can access the file and no other process has currently locked the file. If the problem persists you can get help from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "Klarte ikkje å opna ein databasetransaksjon i databasefila «%1». Dette er uvanleg. Kontroller at du har tilgang til fila og at ingen annan prosess låser ho. Viss problemet held fram, kan du søkja hjelp på e-postlista for diskusjon av digiKam-utviklinga (sjå www.digikam.org/support). Sjå òg på eventuelle meldingar som digiKam har skrive på terminalen. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411 #, kde-format msgid "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error that we did not expect. You can try to discard your old database and start with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "På grunn av ein uventa feil var oppdateringa av skjema frå versjon 4 til 6 mislukka. Du kan prøva å fjerna den gamle databasen og byrja med ein tom. (Flytt då databasefilene «%1» og «%2» vekk frå mappa «%3».) Truleg bør du heller melda frå om feilen til e-postlista for digiKam-utviklinga (sjå www.digikam.org/support). Sjå òg på eventuelle meldingar som digiKam har skrive på terminalen. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443 #, kde-format msgid "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please read the error messages printed on the console and report this error as a bug at bugs.kde.org. " msgstr "Klarte ikkje å oppdatera databaseskjemaet frå versjon %1 til versjon %2 . Les feilmeldingane skrivne på terminalen og meld frå om denne feilen på bugs.kde.org. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:637 #, kde-format msgid "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig.xml file of the current version of digiKam is installed at the correct place. " msgstr "Finn ikkje handlinga for databaseoppdatering. Kontroller at dbconfig.xml-fila for gjeldande versjon av digiKam er installert på rett stad. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:656 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Oppdaterte skjemaet til versjon %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:718 #, kde-format msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or delete it." msgstr "Klarte ikkje kopiera den gamle databasefila («%1») til den nye mappa («%2»). Feilmelding: «%3». Kontroller at fila kan kopierast, eventuelt slett ho." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:740 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Kopierte databasefil" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745 #, kde-format msgid "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting with an empty database. " msgstr "Den gamle databasefila («%1») vart kopiert til den nye mappa («%2») men kan ikkje opnast. Fjern begge filene og prøv på nytt med ein tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:766 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Opna ny databasefil" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:861 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Førebudde skiping av tabellar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:880 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Skipa tabellar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:893 #, kde-format msgid "No album library path has been found in the configuration file. Giving up the schema updating process. Please try with an empty database, or repair your configuration." msgstr "Fann ikkje noko albumbibliotek i oppsettfila. Gjev opp å oppdatera skjema. Prøv med ein tom database, eller rett opp i oppsettet." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:915 #, kde-format msgid "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage volume of your system. This problem may indicate that there is a problem with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating process will now be aborted because we do not want to create a new database based on false assumptions from a broken installation." msgstr "Det oppstod ein feil ved kopling av albumLibraryPath («%1») og eit lagringsområde på systemet ditt. Det kan tyda på at det er noko gale med installasjonen. Viss du arbeider på Linux, kontroller at HAL er installert og køyrer. Uansett kan du få råd på e-postlista for digiKam-utvikling (sjå www.digikam.org/support). Oppdateringa av databasen vert avbroten, då me ikkje vil laga ein ny database frå galne føresetnadar frå ein øydelagd installasjon." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Sette opp éi albumrot" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:968 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importerte album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1004 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Importerte biletinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Førre søk (0.9)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1091 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Gjorde klart og importerte filter for filetternamn" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Gjorde første fullskanning" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1136 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importerte opprettingsdatoar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importerte kommentarar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importerte karakterar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1203 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Fjerna v3-tabellar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Drivaren «SQLITE» for SQLite3-databasar er ikkje tilgjengeleg.\n" "Programmet brukar drivarane frå Qt::SQL-modulen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Drivaren «MYSQL» for SQLite3-databasar er ikkje tilgjengeleg.\n" "Programmet brukar drivarane frå Qt::SQL-modulen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "Could not open the configuration file %1. This file is installed with the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please check your installation." msgstr "Klarte ikkje opna oppsetfila %1. Denne fila vert installert med digiKam og er heilt nødvendig for å køyra programmet. Sjå til at programmet er rett installert." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Klarte ikkje opna oppsettfila %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "XML-en i oppsettfila %1 er ugyldig og kan ikkje lesast." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "The XML in the configuration file %1 is missing the required element %2" msgstr "XML-en i oppsettfila %1 manglar det obligatoriske elementet %2." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "The XML in the configuration file %1 is missing the required element %2" msgstr "XML-en i oppsettfila %1 manglar det obligatoriske elementet %2." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "Fann ein gammal versjon av oppsettfila %1. Sjå til at versjonen som kjem med digiKam-versjonen som køyrer, er installert." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Feil ved opning av databasen.\n" "Prøver å kopla til han på nytt automatisk." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    " "Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Det oppstod ein databasefeil.

    " "Detaljar:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Kjeldebilete" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Biletlogg" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Avleidde bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Nærskylde bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identiske bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Mellomliggjande steg:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(opphavleg bilete)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(kjeldebilete)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Råbiletfil (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Inkje bilete valt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Dette er originalbiletet" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Databasetypen er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "Det er ikkje oppgjeven noko adressa til MySQL-tenarkommandoen i oppsettfila." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "Det er ikkje oppgjeven noko adressa til MySQL-oppstartskommandosett i oppsettfila." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file." "

    This means that either the default configuration file

    " "

    %1

    " "

    was not readable or the target file

    " "

    %2

    " "

    could not be written.

    " msgstr "" "Klarte ikkje oppretta oppsettfil for MySQL-tenar." "

    Dette tyder anten at standard oppsettfil

    " "

    %1

    " "

    ikkje var lesbar eller at målfila

    " "

    %2

    " "

    ikkje var skrivbar.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "Fann ikkje standardoppsettet for MySQL-tenaren (mysql-global.conf)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Klarte ikkje starta databaseklargjering." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Klarte ikkje starta databasetenaren." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Ugyldig databaseobjekt ved oppstart av databasetenaren" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "Databaseprosessen avslutta uventa ved første oppstart." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Klarte ikkje kopla til databasen i løpet av 60 sekund." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database" "

    Query error: %1

    " "

    Database error: %2

    " msgstr "" "Klarte ikkje skipa database" "

    Spørjingsfeil: %1

    " "

    Databasefeil: %2

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "" "%1" "

    Executable: %2

    " "

    Arguments: %3

    " "

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1" "

    Programfil: %2

    " "

    Argument: %3

    " "

    Prosessfeil: %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgstr "Databasen er ugyldig, då innstillinga «DBSimilarityVersion» ikkje finst. Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikkje stadfestast. Prøv å starta med ein tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "Databasen har vore brukt av ein nyare versjon av digiKam og er oppdatert til eit databaseskjema som ikkje kan brukast av denne eldre versjonen. (Dette tyder at denne versjonen av digiKam er for gammal, eller at databaseformatet er for nytt.) Bruk heller den nye versjonen av digiKam som du brukte før. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Personar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Ikkje stadfesta" #. +> trunk5 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgstr "Databasen er ugyldig: Innstillinga «DBThumbnailsVersion» finst ikkje. Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikkje stadfestast. Prøv å starta med ein tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Album" msgid "Copy Album" msgstr "Etter album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Image" msgid "Copy Images" msgstr "Kopier bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopier filer" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Move to Album..." msgid "Move Album" msgstr "&Flytt til album …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:617 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movie Files" msgid "Move Files" msgstr "Filmfiler" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Gjer klar database …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Les gjennom samlingar. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are registered in a database." msgstr "Dette viser kor langt søket har komme. Alle biletfilene på disken vert no registrerte i ein database." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Søkjer gjennom samling" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Førebur gjennomsøk av samlinga …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Søkjer etter fjerna album …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Søkjer etter bilete i album …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Flytt over →" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Framdriftsinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Stegframdrift" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Total framdrift" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Databasetypen eller mappa må vera forskjellig." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Kan berre bruka intern tenar éin gong." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Intern tenar er ikkje brukt og er ikkje verksam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Databasen er no kopiert over." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Databasekonverteringa vart avbroten." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Stegframdrift (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Databaseoppsett" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL intern (eksperimentell)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL-tenar (eksperimentell)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    " "

    SQlite backend is for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the default and recommended backend for collections with less than 100K items.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections with more than 100K items.

    " "

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    " "

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your system. There are three databases: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.
    " "Write access is required to be able to edit image properties.

    " "

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails database.

    " "

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " "

    " msgstr "" "

    Vel her kor databasefilene skal lagrast på systemet. Det er tre databasar, éin for alle samlingseigenskapane, éin for komprimerte miniatyrbilete og éin for metadata for ansiktsgjenkjenning.
    " "Du treng skrivetilgang for å kunna redigera bileteigenskapar.

    " "

    Databasar gjev kjernefunksjonaliteten i digiKam. Sørg derfor for å leggja dei på eit raskt lagringsområde (for eksempel ein SSD-disk) med nok ledig plass til miniatyrbiletdatabasen.

    " "

    Merk: Du kan ikkje bruka nettbaserte filsystem, for eksempel NFS, her. Av ytingsomsyn bør du òg unngå å bruka eit flyttbart medium.

    " "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. digiKam will try to find these binaries automatically if they are already installed on your computer.

    " msgstr "

    Her kan du oppgje kor MySQL-programfilene finst. Programmet vil automatisk prøva å finna dei dersom dei alt er installerte på systemet.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "MySQL-programfiler" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Vertsnamn:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Skriv inn vertsnamnet til datamaskina" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Dette er namnet på maskina som køyrer MySQL-tenaren.\n" "Dette kan vera «localhost» for ein lokal tenar eller namnet\n" "eller IP-adressa til ei ekstern maskin." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Connect options:" msgstr "Tilkoplingsval:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Definer tilkoplingsval for databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Definer tilkoplingsval for MySQL-databasen.\n" "Berre for avanserte brukarar." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Vel kontonamn for databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have been created." msgstr "" "Vel kontonamnet på MySQL-databasen\n" "som digiKam skal bruka for å kopla seg til.\n" "Kontonamnet må vera tilgjengeleg på MySQL-tenaren når databasen er oppretta." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Vel passordet til kontoen på MySQL-databasen\n" "som digiKam skal bruka for å kopla seg til.\n" "Du kan la feltet stå tomt dersom du ikkje vil bruka passord." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Vertsport:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Vel porten for databasen.\n" "MySQL-tenarar brukar vanlegvis portnummer 3306." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Test tilkoplinga" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is suitable." msgstr "Køyr ei enkel databasetilkopling for å sjå om dei valde MySQL-innstillingane fungerer." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Namn på kjernedatabase:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Vel namn på kjernedatabasen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Programmet lagrar metadata for album, bilete og\n" "søk i kjernedatabasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Namn på miniatyrbiletdatabase:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Vel namn på miniatyrbiletdatabasen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "Miniatyrbiletdatabasen vert brukt til lagring\n" "av miniatyrbilete med wavelet-komprimering.\n" "Dette kan fort ta opp mykje plass, spesielt\n" "dersom du har mange bilete i samlinga." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Namn på ansiktsdatabase:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Vel namn på ansiktsdatabasen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "Ansiktsdatabasen vert brukt til lagring\n" "av histogram brukte til ansiktsgjenkjenning.\n" "Dette kan fort ta opp mykje plass, spesielt\n" "dersom du har mange bilete med ansikt markerte." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Namn på likskapsdatabase:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Vel namn på likskapsdatabasen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for the similarity search." msgstr "Likskapsdatabasen vert brukt av digiKam til å lagra Haar-matrisedata for bileta, for bruk i likskapssøket." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Standardverdiar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Tilbakestill databasenamna til standardverdiane." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Tenarinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instruksjonar for databasetenar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user account. This user name digikam will require full access to the database.
    " #| "If your database is not already set up, you can use the following SQL commands (after replacing the password with the correct one).
    " msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user account. This user name digikam will require full access to the database.
    " "If your database is not already set up, you can use the following SQL commands (after replacing the password with the correct one).

    " msgstr "" "

    Programmet føreset at databasen alt er oppretta med ein dedikert brukarkonto. Brukarnamnet digikam vil krevja full tilgang til databasen.
    " "Viss databasen ikkje alt er sett opp, kan du bruka desse SQL-kommandoane for å setja han opp. (Byt ut passord med rett passord.)
    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the commands below:

    " #| "

    # su

    " #| "

    # systemctl restart mysqld

    " #| "

    # mysql -u root

    " #| "

    ...

    " #| "

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with grant privileges (see behind)

    " #| "

    ...

    " #| "

    quit

    " #| "

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings

    " msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the commands below:

    " "

    # su

    " "

    # systemctl restart mysqld

    " "

    # mysql -u root

    " "

    ...

    " "

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with grant privileges (see behind)

    " "

    ...

    " "

    quit

    " "

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings

    " "

    " msgstr "" "

    Merk: På ein Linux-tenar kan du setja opp databasen med desse kommandoane:

    " "

    # su

    " "

    # systemctl restart mysqld

    " "

    # mysql -u root

    " "

    " "

    Skriv inn SQL-kode til MySQL-kommandolinja for å setja opp digiKam-databasane med tilgangsløyve (sjå nedanfor)

    " "

    " "

    quit

    " "

    Merk: Viss du har ei svært stor biletsamlinga, bør du starta MySQL-tenaren med valet «mysql --max_allowed_packet=128M» eller endra innstillingane i «my.ini» eller «~/.my.cnf».

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Tekniske detaljar for databasetenar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a remote Mysql database server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases will be stored on the remote server: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.

    " "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database names to simplify your backups.

    " "

    Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network link between the client and the server computers. It is also recommended to host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format PGF.

    " "

    The databases must be created previously on the remote server by the administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Vel her korleis kopla til ein ekstern MySQL-databasetenar (eller ein MariaDB-tenar). Som for SQLite og intern MySQL er det tre databasar, éin for alle samlingseigenskapane, éin for komprimerte miniatyrbilete og éin for metadata for ansiktsgjenkjenning.

    " "

    I motsetning til med SQLite og intern MySQL kan du tilpassa databasenamna for å gjera det enklare å ta reservekopiar.

    " "

    Databasar gjev kjernefunksjonaliteten i digiKam. Sørg derfor for rask nettverkstilgang til databasetenaren. Databasane bør òg liggja på eit raskt lagringsområde (for eksempel ein SSD-disk) med nok ledig plass til miniatyrbiletdatabasen.

    " "

    Databasane må frå før av vera skipa av administratoren på databasetenaren. Sjå under Krav-fana for meir informasjon.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test databasetilkopling" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Databasetilkoplinga fungerte." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Database connection test was not successful. " "

    Error was: %1

    " msgstr "" "Databasetilkoplinga fungerte ikkje. " "

    Feilen var: %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Vertsnamnet til tenaren er tomt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Brukarnamnet til tenaren er tomt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Namnet på kjernedatabasen er tomt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Namnet på miniatyrbiletdatabasen er tomt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Namnet på ansiktsdatabasen er tomt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Namnet på likskapsdatabasen er tomt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "Adressa vart definert som eit kommandolinjeval («--database-directory»)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is
    " "

    %1

    " "
    " "Please check your configuration." msgstr "" "Databasenamnoppsettet er ikkje gyldig. Feilen er
    " "

    %1

    " "
    " "Kontroller oppsettet." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test av databasetilkopling" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error
    " "

    %1

    " "
    " "Please check your configuration." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved testing av databasetilkoplinga
    " "

    %1

    " "
    " "Kontroller oppsettet." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a database file." msgstr "Du må velja mappa som skal brukast til å lagra informasjon og metadata i ei databasefil." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Vil du oppretta ny mappe til database?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    " "

    %1

    " "Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Mappa du valde til databasen finst ikkje:

    " "

    %1

    " "Vil du oppretta ho no?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe til database" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Klarte ikkje oppretta mappa nedanfor til databasen.\n" "Vel ei anna plassering.

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Ikkje skriveløyve til databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database file.
    " "Please select a different location.

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Du har ikkje skriveløyve til mappa du har valt til databasen.
    " "Vel ei anna mappa.

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Databasestatistikk" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Tal" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videoar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "I alt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Adresse til database" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Adresse til intern databasetenar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Vertsnamn" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Vertsport" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Brukarkonto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Tilkoplingval" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Namn på kjernedatabase" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Namn på miniatyrbiletdatabase" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Namn på ansiktsdatabase" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "i alt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the database." msgstr "Denne programfila vert brukt til å klargjera MariaDB-datafilene for databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "Denne programfila vert brukt til å starta ein dedikert MariaDB-instans." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Liste over filer som skal slettast." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dette er lista over filer som skal slettast." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert filer sletta for alltid i staden for å verta flytta til papirkorga." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead of being placed in the Trash.

    " "

    Use this option with caution: most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Viss det er kryssa av her, vert element sletta for alltid i staden for å verta flytta til papirkorga.

    " "

    Ver forsiktig med dette: Det er i dei fleste filsystem ikkje mogleg å gjenoppretta sletta filer og mapper på ein enkel måte.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Slett element i staden for å flytta dei til papirkorga" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Ikkje spør på nytt" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert ikkje dette vindauget vist fleire gongar, og elementa vert sletta for alltid." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert ikkje dette vindauget vist fleire gongar, og elementa vert sletta for alltid." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert ikkje dette vindauget vist fleire gongar, og elementa vert flytta til papirkorga." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert ikkje dette vindauget vist fleire gongar, og elementa vert flytta til papirkorga." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Desse elementa vert sletta for alltid frå harddisken." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Desse elementa vert flytta til papirkorga." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 merkt element." msgstr[1] "%1 merkte element." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Desse albuma vert sletta for alltid frå harddisken." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Desse albuma vert flytta til papirkorga." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 merkt album." msgstr[1] "%1 merkte album." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    " "

    Note that all subalbums are included in this list and will be deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Desse albuma vert sletta for alltid frå harddisken.

    " "

    Merk at òg alle underalbuma vert sletta for alltid.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    " "

    Note that all subalbums are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Desse albuma vert flytta til papirkorga.

    " "

    Merk at òg alle underalbuma vert flytta til papirkorga.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkorga" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "I ferd med å sletta merkte element" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "I ferd med å sletta merkte album" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Innstillingar for lagring av biletfiler" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Fargeprofilinfo – %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Merke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Teke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blendaropning:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Brennvidd: " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Eksponering:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "ISO-verdi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Breidd/høgd-forhold:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Bitrate lyd:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Kanaltype lyd:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VideoCodec:" msgid "AudioCodec:" msgstr "Videokodek:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Biletfrekvens:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Videokodek:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Vel eit element" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Vel element" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informasjon om delte bibliotek og komponentar" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "" "%1
    " "Version %2" "

    %3

    " "

    %4

    " msgstr "" "%1
    " "Versjon %2" "

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Komponent" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Støtta råbiletkamera" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using LibRaw version %2
    " #| "1 model on the list

    " #| msgid_plural "" #| "Using LibRaw version %2
    " #| "%1 models on the list

    " msgid "" "Using LibRaw version %2
    " "1 model on the list" msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    " "%1 models on the list" msgstr[0] "" "Brukar LibRaw versjon %2
    " "1 modell på lista

    " msgstr[1] "" "Brukar LibRaw versjon %2
    " "%1 modellar på lista

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using LibRaw version %2
    " #| "1 model on the list (found: %3)

    " #| msgid_plural "" #| "Using LibRaw version %2
    " #| "%1 models on the list (found: %3)

    " msgid "" "Using LibRaw version %2
    " "1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    " "%1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "Brukar LibRaw versjon %2
    " "1 modell på lista (fann: %3)

    " msgstr[1] "" "Brukar LibRaw versjon %2
    " "%1 modellar på lista (fann: %3)

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description" #| msgid "Open with &default Browser" msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Opna med &standard nettlesar" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot load part for %1." msgid "Cannot load page %1" msgstr "Klarte ikkje lasta delen for %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Gråtonar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Svartkvitt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Ukalibrert (råformat)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Jamn ut" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Endra gammaen til biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Svartkvitt-/sepia-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generisk" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Generic:" "

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Generisk:" "

    Etterlikna ein generisk svartkvit-film.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:" "

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.

    " msgstr "" "Agfa 200X:" "

    Etterlikna Agfa 200X svartkvit-film med ISO 200.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 25:" "

    Etterlikna Agfa Pan svartkvit-film med ISO 25.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

    Etterlikna Agfa Pan svartkvit-film med ISO 100.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

    Etterlikna Agfa Pan svartkvit-film ved ISO 400.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:" "

    Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:" "

    Etterlikna Ilford Delta svartkvit-film med ISO 100.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:" "

    Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:" "

    Etterlikna Ilford Delta svartkvit-film med ISO 400.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

    Etterlikna Ilford Delta Pro 400 svartkvit-film med ISO 3200.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:" "

    Etterlikna Ilford FP4 Plus svartkvit-film med ISO 125.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:" "

    Etterlikna Ilford HP5 Plus svartkvit-film med ISO 400.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:" "

    Etterlikna Ilford PanF Plus svartkvit-film med ISO 50.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:" "

    Etterlikna Ilford XP2 Syp svartkvit-film med ISO 400.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

    Etterlikna Kodak Tmax svartkvit-film med ISO 100.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

    Etterlikna Kodak Tmax svartkvitt film med ISO 400.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:" "

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Kodak TriX:" "

    Etterlikna Kodak TriX svartkvit-film med ISO 400.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infraraud)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 200:" "

    Etterlikna Ilford SPX infraraud film med ISO 200.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (infrataud)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 400:" "

    Etterlikna Ilford SPX infraraud film med ISO 400.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (infraraud)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 800:" "

    Etterlikna Ilford SPX infraraud film med ISO 800.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (infraraud)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Kodak HIE:" "

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "" "Kodak HIE:" "

    Etterlikna Kodak HIE infraraud film.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Inkje kamerafilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:" "

    Do not apply a lens filter when rendering the image.

    " msgstr "" "Inkje kamerafilter:" "

    Ikkje bruk noko kamerafilter på biletet.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Grønfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Svartkvitt med grønfilter:" "

    Simuler eksponering av svartkvit-film med grønfilter. Dette er spesielt nyttig for naturbilete og spesielt for portrettbilete med himmelen som bakgrunn.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Oransjefilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

    " msgstr "" "Svartkvitt med oransjefilter:" "

    Simuler eksponering av svartkvit-film med oransjefilter. Dette er spesielt nyttig for landskapsbilete, sjøscener og luftfotografi.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Raudfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Svartkvitt med raudfilter:" "

    Simuler eksponering av svartkvittfilm med raudfilter. Dette er spesielt nyttig for å laga ein dramatisk himmel og for å simulera månelysscener på fotografi tekne i dagslys.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Gulfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Svartkvitt med gulfilter:" "

    Simuler eksponering av svartkvit-film med gulfilter. Dette er den mest naturlege fargekorrigeringa, og forbetrar kontrasten. Ideell for landskapsbilete.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Gulgrønfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Svartkvitt med gulgrønfilter:" "

    Simuler eksponering av svartkvit-film med gulgrønfilter. Dette er særs effektivt for portrettbilete tekne utandørs, då raudfargar vert mørke og grønfargar lysare. Gjev liv til hudtoner og bringar fram ansiktsuttrykk i nærbilete. Dette filteret er svært effektivt for innandørs portrett med lys frå wolframlampar.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blåfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Svartkvitt med blåfilter:" "

    Simuler eksponering av svartkvit-film med blåfilter. Dette framhever dis og tåke. Vert brukt til «dye transfer»- og kontrasteffektar.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Endra styrken på kamerafilteret." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Inkje tonefilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "" "No Tone Filter:" "

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Inkje tonefilter:" "

    Ikkje bruk eit tonefilter på biletet.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepiafilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" "

    Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Svartkvitt med sepiatone:" "

    Gjev varme til lyse og mellomfarga parti, og litt kulde til skuggar. Resultatet liknar det ein får ved å bleika eit fotografi og framkalla det på nytt med ein sepiatonar.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Brunfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

    This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Svartkvitt med bruntone:" "

    Dette filteret er meir nøytralt enn sepiafilteret.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Kaldt filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:" "

    Start subtly and replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Svartkvitt med kald tone:" "

    Resultatet liknar det ein får ved å trykka eit fotografi på eit kaldtona svartkvitpapir, som for eksempel bromidpapir.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Selenfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" "

    This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svartkvitt med selentone:" "

    Etterliknar tradisjonell kjemisk selentoning gjort i eit mørkerom.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platinafilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" "

    This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svartkvitt med selentone:" "

    Etterliknar tradisjonell kjemisk platinatoning gjort i eit mørkerom.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

    This effect is also known as Verdante.

    " msgstr "" "Svart-kvitt med grønnskjær:" "

    Denne verknaden vert òg kalla Verdante.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Kamerafilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Tone" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Svartkvitt-oppsettfil å opna" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ei svartkvitt-oppsettfil." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Klarte ikkje opna oppsett frå svartkvitt-tekstfil." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Svartkvitt-oppsettfil å lagra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Klarte ikkje lagra oppsett i svartkvitt-tekstfil." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infraraudt filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Kanalblandarverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Utkanal:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Raudt (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Vel auken i raudt i prosent for denne kanalen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Grønt (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Vel auken i grønt i prosent for denne kanalen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blåt (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Vel auken i blått i prosent for denne kanalen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Nullstill aukane i fargekanalane for den valde kanalen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Hald fast lysstyrken" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Kryss av her dersom du vil halda fast lysstyrken i biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Svartkvitt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    " "

    The red channel modifies the contrast of photograph.

    " "

    The green channel enhances or reduces the details level of photograph.

    " "

    The blue channel affects the noise of photograph.

    " "

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Bruk Svartkvitt-modus for å gjera fargebilete om til svartkvitt:

    " "

    Den raude kanalen endrar kontrasten i biletet.

    " "

    Den grøne kanalen forbetrar eller reduserer detaljnivået i biletet.

    " "

    Den blå kanalen påverkar støyen i biletet.

    " "

    Merk: I denne modusen vil histogrammet berre visa lysverdiar.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totalt: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Vel Gimp-fargeendringsfil som skal opnast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Klarte ikkje henta innstillingar frå fargeendrings-tekstfila." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gimp-fargeendringsfil som skal lagrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingar til fargeendrings-tekstfila." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Tonalitetsfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Fargebalanseverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Endra forholdet mellom cyanblå og raud i biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Endra forholdet mellom magentaraud og grøn i biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Endra forholdet mellom gul og blå i biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Fri kurve" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Trykk her for å teikna kurva for hand med musa." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Glatt kurve" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with tension." msgstr "Trykk her for å teikna kurva som ei glatt kurve i spenn." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som skuggetone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som midttone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som høglystone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" #| msgid "Reset Changes" msgid "Reset &Channel" msgstr "Tilbakestill endringar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset All" msgid "Reset &All" msgstr "Tilbakestill alle" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Vel Gimp-kurvefila du vil opna" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Klarte ikkje opna Gimp-kurvefila." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Gimp-kurvefil å lagra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Klarte ikkje lagra Gimp-kurvefila." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Opnar bilete …" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Reknar ut histogram …" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Klarte ikkje\n" "rekna ut\n" "histogram." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:131 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Rammeverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Einsfarga" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Skråkant" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorativ furu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekorativt trevirke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekorativt papir" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekorativ parkett" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekorativ is" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorativt lauv" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekorativ marmor" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativ regn" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorative krater" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativ uttørka" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekorativ rosa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorativ stein" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativ krit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekorativ granitt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativ stein" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorativ mur" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Vel kva type biletramme du vil bruka på biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Hald fast breidd/høgd-forhold" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the border width will be in pixels." msgstr "Kryss av her viss du vil halda fast forholdet mellom breidda og høgda. Breidda på ramma vert då fastsett i prosent av biletstorleiken. Elles vert ho fastsett i pikslar." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Vel breidda på ramma i prosent av biletstorleiken." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Breidd (pikslar):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Vel breidda på kantlinja i pikslar." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Første:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Andre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Vel framgrunnsfargen til ramma." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Vel bakgrunnsfargen til ramma." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Vel fargen til hovudramma." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Vel fargen til linja." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Vel fargen til området oppe til venstre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Vel fargen til området nede til høgre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Vel fargen til den første linja." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Vel fargen til den andre linja." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Teksturfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Drei til høgre" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Drei 180°" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Drei til venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Spegla vassrett" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Spegla loddrett" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Gjer om til 8-bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Gjer om til 16-bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Drei" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Spegelvend" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Skjer av" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Endra fargedjupn" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Ukjent filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inverter fargenegativ" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Innebygd transformasjon er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Filteridentifikator eller versjon er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Slørfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Sløreffektsfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Kolteikning" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Fargeeffektfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    " "

    Solarize: simulates solarization of photograph.

    " "

    Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors.

    " "

    Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    " "

    Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength.

    " "

    Lut3D: coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Vel kva type effekt du vil bruka på biletet.

    " "

    Solariser – etterliknar solarisering av bilete.

    " "

    Fargesterk – etterliknar fargar frå Velvia™-lysbilete.

    " "

    Neon – fargar kantane for å etterlikna effekten av fluoriserande lys.

    " "

    Finn kantar – markerer kantane i biletet og styrken deira.

    " "

    Lut3D – fargelegging av bilete med Lut3D-filter.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find Edges effects." msgstr "Vel i kor mange omgangar effektane «Neon» og «Finn kantar» skal brukast." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Vel intensiteten til filteret." # «Fargestrekk» er ei betre skildring av kva filteret gjer (det gjer *ikkje* biletet bleikare). #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Fargestrekk" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blåning" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Svartkvit-kontrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Polaroid" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Opphavleg" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forsterk" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "board2_0|" #| msgid "Summer" msgid "Summer" msgstr "Sommar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Tokyo" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Gammal" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Utvaska" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Utvaska fargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:426 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-prosess" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Forvrenginseffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Siseleringseffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmstøyeffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Kornstorleik:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Vel kor grovkorna filmen skal vera." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografisk fordeling" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. This require more computation and can take a while." msgstr "Kryss av her for teikna filmstøy ved bruk av ei statistisk fotonfordeling. Dette krev meir reknekraft og tak litt tid." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "Vel ISO-følsemda som skal brukast for å etterlikna filmkorn." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Skuggar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Vel kor mykje filteret skal påverka høglysområda." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Midttonar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Vel kor mykje filteret skal påverka midttoneområda." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Høglys:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Vel kor mykje filteret skal påverka skuggeområda." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "Vel filmfølsemda som skal brukast for å etterlikna CCD-blåstøy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "Vel filmfølsemda som skal brukast for å etterlikna CCD-raudstøy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Vanlege innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Lysstøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Blå støy frå krominans" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Raud støy frå krominans" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Inverter effekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Oljemålerieffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regndropeeffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detaljbevaring:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "Bevaring av detaljar, som avgjer skarpleiken til smådetaljane i biletet. Høgare verdiar gjer detaljane skarpare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian noise." msgstr "Anisotropisk (retningsbasert) endring av detaljar. Hald denne liten for gaussisk støy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Utjamning:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall effect." msgstr "Total utjamningkraft: Viss «Detaljeringsgrad» fastset relativ utjamning og «Anisotropi» fastset retninga, fastset utjamning totaleffekten." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regelmessigheit:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "Vel kor einsarta utjamninga skal vera. Viss du vel ein for høg verdi her, vert biletet heilt uklart." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Gjentakingar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Vel kor mange gongar filteret skal brukast på biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Støy:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Vel omfanget av støy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Vinkelsteg:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "Vel steg for vinkelintegral (målt i gradar), tilsvarande anisotropi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integralsteg:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Vel steg for romleg integral." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussisk:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Vel grannsemda til Gauss-funksjonen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Flisstorleik:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Vel storleiken på flisene." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Fliskantlinje:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Vel storleiken på kantlinjene til flisene." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Næraste nabo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge–Kutta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Vel rett interpoleringsmetode for ønskt biletkvalitet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Rask tilnærming" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Bruk rask tilnærming ved oppteikning av biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Nyanse/metting/lysstyrke-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Endra fargenyansar og fargemettinga til biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Her ser du ei førehandsvising av endringa av fargenyanse og fargemetting." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Farge:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Endra fargenyansen til biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Endra fargemettinga til biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Fargeforsterking:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "Vel fargeforsterking for biletet. Dette aukar mettinga på mindre metta fargar men lèt hudtonar vera." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Endra lysstyrken til biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Gjer om til:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Vel profilen til fargerommet du vil flytta biletet til:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Inn-fargeprofilen «%1» er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:126 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Ut-fargeprofilen «%1» er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Slå på kvalitetsortering av bilete (eksperimentelt)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect" msgid "Detect Blur" msgstr "Oppdag" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Fnn mengda slør i bileta han mottek" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Oppdag støy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Fnn mengda støy i bileta han mottek" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decompressing" msgid "Detect Compression" msgstr "Pakkar ut" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Fnn mengda komprimering i bileta han mottek" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Oppdag overeksponering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Finn ut om bileta er overeksponerte" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Tilordn merkelappen «Avvist» til bilete med låg kvalitet" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Rejected label." msgstr "Bilete av låg kvalitet som vist med analyse av slør, støy og komprimering vil få merkelappen Avvist." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Tilordn merkelappen «Ventar» til bilete med middels kvalitet" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Pending label." msgstr "Bilete av middels kvalitet som vist med analyse av slør, støy og komprimering vil få merkelappen Ventar." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Tilordn merkelappen «Godteken» til bilete med høg kvalitet" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Accepted label." msgstr "Bilete av høg kvalitet som vist med analyse av slør, støy og komprimering vil få merkelappen Godteke." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Kompromiss mellom fart og grannsemd i sorteringsalgoritmen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Terskel for Avvist:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "Bilete med kvalitet lågare enn denne terskelen vert merkt Avvist" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Terskel for Ventande:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "Bilete med kvalitet lågare enn denne terskelen vert merkt Ventande" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Terskel for Godteke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "Bilete med kvalitet høgare enn denne terskelen vert merkt Godteke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weight:" msgid "Blur Weight:" msgstr "Vekt:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Vekt som skal tilordnast slør-algoritmen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Vekt som skal tilordnast støy-algoritmen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Vekt som skal tilordnast Komprimering-algoritmen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Lokal kontrast-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Eksponensiell" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Function: This function combines the original RGB channels with the desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the values where both the original and blurred image's value are low and do the opposite on high values." msgstr "Funksjon: Denne funksjonen kombinerer dei opphavlege RGB-kanalane med det avmetta, sløra biletet. Denne funksjonen vert brukt i kvar av tonetilordningsstega. Han kan vera lineær eller eksponensiell. Enkelt sagt aukar denne funksjonen verdiane der både det opphavlege biletet og det sløra biletet har låge verdiar og gjer det motsette for høge verdiar." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Strekk kontrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. It is applied before the tonemapping process." msgstr "Strekk kontrast: Dette strekkjer kontrasten i det opphavlege biletet. Det vert brukt før tonetilordningsprosessen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Metting for høglys:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters." msgstr "Metting for høglys: Til vanleg vert (den oppfatta) mettinga auka, men med desse parametrane kan du velja å minska mettinga for høglys og skuggar." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Metting for skuggar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters." msgstr "Metting for høglys: Til vanleg vert (den oppfatta) mettinga auka, men med desse parametrane kan du velja å minska mettinga for høglys og skuggar." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Styrke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Styrke: Kor sterkt effekten skal verka." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Gjer uklar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Blur: How strong the image is blurred before combining with the original image and with the tonemapping function." msgstr "Gjer uklar: Kor sterkt biletet vert sløra før det vert kombinert med det opphavlege biletet og tonetilordningsfunksjonen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Steg 1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Steg 2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Steg 3" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Steg 4" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for lokal kontrast som skal opnast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ei innstillingsfil for lokal kontrast." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Klarte ikkje henta innstillingar for lokal kontrast frå innstillingsfil." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for lokal kontrast som skal lagrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingsfil for lokal kontrast." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Vignetteringskorrigering-verktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Legg til vignettering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for creative effects." msgstr "Dette legg vignettering til biletet i staden for å fjerne det. Bruk det for kreative effektar." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to the image." msgstr "Her ser du ei førehandvising i miniatyr av den antivignetteringsmaska brukt på biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Mengd:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of maximum density." msgstr "Denne verdien styrer intensiteten til filteret ved den høgaste tettleiken." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Fjør:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "Denne verdien vert brukt som ein eksponent for å kontrollera avtakande tettleik frå filteret sitt midte til utkant." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inner radius:" msgid "Inner Radius:" msgstr "Indre radius:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer radius of the filter." msgstr "Denne verdien er radiusen i den indre sirkelen i filteret. Biletet vert verna i den indre sirkelen. Radiusen er uttrykt som eit multiplum av den ytre radiusen i filteret." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Outer radius:" msgid "Outer Radius:" msgstr "Indre radius:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a multiple of the diagonal of the image." msgstr "Denne verdien er radiusen i den ytre sirkelen i filteret. Filtereffekten er størst utanfor den ytre sirkelen. Radiusen er uttrykt som eit multiplum av diagonalen i biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X-forskyvning:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "X-forskyvning " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-forskyvning:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Y-forskyvning " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata" msgid "Use Metadata" msgstr "Metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Merke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the camera maker description string found in image meta-data. This one is used to query and find relevant camera device information from Lensfun database." msgstr "Dette er skildringa til kameraprodusenten funne som ein streng i biletet sitt metadata. Han vert brukt til å spørja etter og finna relevant informasjon om kameraet frå Lensfun-databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the camera model description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant camera device information from Lensfun database." msgstr "Dette er modellskildringa til kameraet funne som ein streng i biletet sitt metadata. Han vert brukt til å spørja etter og finna relevant informasjon om kameraet frå Lensfun-databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the lens description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "Dette er objektivskildringa funne som ein streng i biletet sitt metadata. Han vert brukt til å spørja etter og finna relevant informasjon om objektivet frå Lensfun-databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Focal Length 35mm" msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Brennvidd 35 mm" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "On a camera" #| msgid "Aperture:" msgid "Aperture:" msgstr "Blendaropning:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Avstandstype til motivet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data available" msgid "(no metadata available)" msgstr "Ingen data tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(not found)" msgid "(no match found)" msgstr "(fann ikkje)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:401 #, fuzzy, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(fann nøyaktig treff)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(fann nøyaktig treff)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera \"%1\"" msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Kamera «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License: %1" msgid "Lens: %1" msgstr "Lisens: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:342 #, fuzzy, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Avstandstype til motivet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Character %1" msgid "Aperture: %1" msgstr "Spesialteikn %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kajongg %1" msgid "Focal Length: %1" msgstr "Kajongg %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:348 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:350 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:352 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:354 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "enabled" msgstr "På" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:350 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:352 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:354 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "disabled" msgstr "På" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:350 #, fuzzy, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CCA-korreksjon: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:352 #, fuzzy, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG-korreksjon: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST-korrreksjon: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO-korreksjon: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Bruk korrigering av kromatisk aberrasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "Kromatisk aberrasjon kan lett kjennast att som utflytende fargar mot hjørna til biletet. Kromatisk aberrasjon vert skulda at objektivet ikkje bryt alle fargar i same brennpunkt." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Avanserte innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical vignetting will not be cured." msgstr "Vignettering vert vist ved skuggar, mest i utkanten til biletet. Optisk og naturleg vignettering kan fjernast med dette valet. medan mekanisk vignettering ikkje vert utbetra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel distortions." msgstr "Med forvrengning meinast det at biletet har galen form. Forvrengningen kjem sterkast til uttrykk nær hjørna. Desse Seidel-forvrengningene er kjent som pute- og tønneforvrengning." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "Fire geometriar vert her omhandla: Rektilineær (99 prosent av alle objektiv), fiskeauge, sylindrisk og lineær ekvator" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun library. See LensFun project web site for more information." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    " "

    If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale.

    " "

    Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Vel histogramskala.

    " "

    Viss biletet sitt maksimalverdier er små kan du bruka den lineæreskalaen.

    " "

    Bruk logaritme-skalaen når maksimalverdiene er store. Viss du brukar denne, får alle verdiar (små og store) plass i grafen.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linear" msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic" msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgid "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "

    Her ser du eit histogram for vald biletkanal for sluttresultatet du ser i førehandsvisingsområdet. Histogrammet vert automatisk teikna opp på nytt når endrar på innstillingane." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Vel den histogramkanalen som skal visast:

    " # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Lysstyrkar: Vis lysstyrkeverdiane til biletet." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Raud" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rød: Vis verdiar for rød-kanalen." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Grøn" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Grønn: Vis verdiar for grøn-kanalen" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blå" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blå: Vis verdiar for blå-kanalen" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Fargar: Vis verdiar for alle fargekanalar samstundes." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Gjennomsikt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or TIF." msgstr "Gjennomsikt: Vis verdiar for gjennomsikts-kanalen (alfa-kanalen). Denne kanalen tilsvarer gjennomsiktsverdien og vert støtta av nokre biletformat som til dømes PNG og TIF" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Gjennomsnitt:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pikslar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Standardavvik:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Tal:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Median:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Prosent:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Nivåjusteringsverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Noise Reduction" msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Støyredusering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything is considered noise." msgstr "Terskel: Justerer terskelen for støyfjerning i biletet, frå 0.0 (ingen) til 10 . Alt under terskelen vert vurdert som støy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise remains in the image." msgstr "Mykhet: Dette justerer kor mjuk terskelen er (my i motsetnad til hard terskel). Jo høgare mykhet desto meir støy vert igjen i biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise contained in image." msgstr "Berekn automatisk alle innstillingar for støyreduksjon ved å gå gjennom støyen biletet inneheld." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Jamnleik:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blå fargestyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Raud fargestyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, fuzzy, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lastast inn::" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ein innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Kan ikkje lasta inn innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, fuzzy, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lagrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Kan ikkje lagra innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Conversion Exercise" #| msgid "Conversion" msgid "Raw Conversion" msgstr "Omgjering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Eyes Correction" msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Fjern raude auge" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metode:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Si&mple sharing" msgid "Simple sharp" msgstr "E&nkel deling" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Uskarpleikmaske" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Vel metoden som skal brukast til skjerping av biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix radius that determines how much to sharpen the image." msgid "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "

    Ein skarpheit på 0 har ingen verknad, mens verdiar på 1 og over avgjer kor skarpt biletet skal gjerast." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how much to blur the image." msgstr "Radius-verdien angjev radiusen til den gaussiske sløringsmatrisen som avgjer kor mye slør som skal verta biletet tilført." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "The value of the difference between the original and the blur image that is added back into the original." msgstr "Verdien av skilnaden mellom originalen og det sløra biletet. Denne vert lagt tilbake i originalen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply the difference amount." msgstr "Terskelen – som ein brøkdel av den største lysstyrken – ein treng for å bruka den angjevne mengda." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma noise amplification." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Sirkulær skarpleik:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the radius of the circular convolution. It is the most important parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 should give good results. Select a higher value when your image is very blurred." msgstr "Dette er radiusen til det sirkulæret vridningen. Det er det viktigaste parametret til dette programtillegget. Standardverdien på 1,0 skulle gje gode resultat for dei fleste bilete. Vel ein høgare verdi dersom biletet ditt er veldig sløra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation:" msgid "Correlation:" msgstr "Oppretta:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "Ein auke i korrelasjonen kan hjelpa til å minska artefaktar. Korrelasjonen kan gå frå 0-1 . Nyttige verdiar er 0,5 og verdiar nær til 1, f. eks. 0,95 og 0,99 . Brukar du ein høgare verdi for korrelasjonen får du eit mindre skarpt bilete." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use filter:" msgid "Noise filter:" msgstr "Bruk filter:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "Ved å stilla verdien for støyfilter høgare kan du veikja artefaktar. Støyfilteret kan stillast frå 0 til 1, men verdiar høgare enn 0,1 hjelper sjeldan. Viss verdien er for låg, t.d. 0.0 vert biletkvaliteten svært dårleg. 0,1 er ein nyttig verdi. Viss du brukar ein for høg verdi verta skarpleiken minska." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussisk skarpleik:" # konvolusjon = falding (bokmål: fold(n)ing) #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise filter parameters." msgstr "Dette er skarpleiken for den gaussiske faldinga. Bruk denne innstillinga når uklårleiken er av gaussisk art. Vanlegvis bør du la verdien stå på 0, då han fører til stygge artefaktar. Viss du brukar verdiar høgare enn 0, må du truleg auka korrelasjonen og/eller støyfilterinnstillingane." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Max size" msgid "Matrix size:" msgstr "Høgste storleik" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing the matrix width may give better results, especially when you have chosen large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "Denne innstillinga avgjer storleiken på omformings-matrisen. Ved å auka matrisebredden kan du få eit betre resultat, særleg viss du har valt høge verdiar for sirkulær eller gaussisk skarpleik." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, fuzzy, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lastast inn::" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, fuzzy, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ein innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Kan ikkje lasta inn innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, fuzzy, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lagrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Kan ikkje lagra innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Uskarpleikmaske-verktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Filter" msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Tøm filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main language:" msgid "Main angle:" msgstr "Hovudspråk:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr " Oppgje storleiken på omdreiningen i grader. Eit positivt tal dreier biletet med klokka; eit negativt tal mot klokka." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed angle:" msgid "Fine angle:" msgstr "Fast vinkel:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target angle." msgstr "Denne verdien i grader vert lagt til grovinnstillingen for å finjustera vinkelen til biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "Vel dette alternativet for å bruka kantutjamning på det omdreide biletet. For å jamne ut biletet vert sløra det litt." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autocrop" msgid "Auto-crop:" msgstr "Klipp til automatisk" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test Area" msgid "Widest Area" msgstr "Testområde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test Area" msgid "Largest Area" msgstr "Testområde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames around a rotated image here." msgstr "Vel metoden som skal brukast ved automatisk beskjæring. Beskjæring fjernar svarte rammer rundt biletet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "White Balance Tool" msgstr "Kvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Color Temperature (K): " msgstr " Fargetemperatur (K): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjustments" msgid "Adjustment:" msgstr "Tilpassingar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Standard:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Candle" msgstr "Lysestake" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40 W lyspære" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100 W lyspære" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200 W lyspære" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)" #| msgid "Sunrise" msgid "Sunrise" msgstr "Sunrise" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "I fly" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Daylight" msgid "Daylight D50" msgstr "Dagslys" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Flash" msgid "Photo Flash" msgstr "Foto: blits" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sun" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Xenon" msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenon" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Daylight" msgid "Daylight D65" msgstr "Dagslys" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "candle light" msgstr "I fly" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40 Watt glødelampe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100 Watt glødelampe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200 Watt glødelampe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "soloppgang eller solnedgang" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "wolframlampe brukt i fotoatelier eller dagslys 1 time unna skumring/gry" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "moon light" msgstr "I fly" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "solrikt dagslys ved middagstid" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "elektronisk blits" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "effektiv soltemperatur" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "xenonlampe eller buelys" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "overcast" msgid "overcast sky light" msgstr "overskya" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "no preset value" msgstr "ingen førehandinnstilling" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Til val av fargetemperatur." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set the white color balance temperature and green component." msgstr "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som skuggetone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black only" msgid "Black point:" msgstr "Berre svart" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgid "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "

    Vel grønkomponenten for fjerna magentafarga fargeslør." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Exposure Compensation (E.V): " msgstr " Eksponeringskompensasjon (EV): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main:" msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Hovud:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Automatisk justert eksponering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point values." msgstr "Med denne knappen kan du juster svart-punkt og eksponeringsverdi (EV) automatisk." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fine" msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fin" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgid "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set fine exposure adjustment." msgstr "Denne verdien vert lagt til grovinnstillingen for at du skal kunna gjera ein fininnstilling av eksponeringsverdien." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black & White Settings File to Load" msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Svartkvitt-oppsettfil å opna" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ei oppsettfil for fargehandsaming." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Klarte ikkje henta oppsett frå fargehandsamingstekstfila." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black & White Settings File to Save" msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Svartkvitt-oppsettfil å lagra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Klarte ikkje lagra oppsett til fargehandsamingstekstfila." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    " "

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " msgstr "" "

    Skru av/på tapsfri komprimering for PGF-bilete.

    " "

    Viss du slår på dette alternativet brukar du ein tapsfri metode for å komprimera PGF-bilete.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    " "

    1: high quality (no compression and large file size)
    " "3: good quality (default)
    " "6: medium quality
    " "9: low quality (high compression and small file size)

    " "

    Note: HEIF is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Grada av kvalitet for PGF-bilete:

    " "

    1: Høg kvalitet (ingen komprimering og store filer)
    " "3: God kvalitet (standardverdi)
    " "6: Middels kvalitet
    " "100: Låg kvalitet (stor grad av komprimering og små filer)

    " "

    Merk: PGF er ikkje eit tapsfritt komprimeringsformat når du brukar denne innstillinga.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Tapsfrie JPEG 2000-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    " "

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Skru av/på tapsfri komprimering for PGF-bilete.

    " "

    Viss du slår på dette alternativet brukar du ein tapsfri metode for å komprimera PGF-bilete.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    The quality value for JPEG 2000 images:" #| "

    1: low quality (high compression and small file size)" #| "

    50: medium quality" #| "

    75: good quality (default)" #| "

    100: high quality (no compression and large file size)" #| "

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use this setting." msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    " "

    1: low quality (high compression and small file size)
    " "50: medium quality
    " "75: good quality (default)
    " "100: high quality (no compression and large file size)

    " "

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Graden av komprimering av JPEG 2000-bilete:" "

    1 – låg kvalitet (sterk komprimering og små filer)" "

    50 – middels kvalitet" "

    75 – god kvalitet (standardverdi)" "

    100 – høg kvalitet (inga komprimering og store filer)" "

    Merk: Du mistar biletkvalitet kvar gong du lagrar biletet. JPEG 2000 er ikkje eit tapsfritt format når du brukar denne innstillinga." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    The JPEG image quality:" #| "

    1: low quality (high compression and small file size)" #| "

    50: medium quality" #| "

    75: good quality (default)" #| "

    100: high quality (no compression and large file size)" #| "

    Note: JPEG always uses lossy compression." msgid "" "

    The JPEG quality:

    " "

    1: low quality (high compression and small file size)
    " "50: medium quality
    " "75: good quality (default)
    " "100: high quality (no compression and large file size)

    " "

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Graden av komprimering av JPEG-bilete:" "

    1 – låg kvalitet (sterk komprimering og små filer)" "

    50 – middels kvalitet" "

    75 – god kvalitet (standardverdi)" "

    100 – høg kvalitet (inga komprimering og store filer)" "

    Merk: Du mistar biletkvalitet kvar gong du lagrar biletet i JPEG-format." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning: JPEG is a
    " #| "lossy compression
    " #| "image format!

    " #| "
    " msgid "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Åtvaring: JPEG er ikkje
    " "eit tapsfritt
    " "biletformat!

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Kroma subsampling:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is depends on the image - large photos will generally show no difference, while sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    " "

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest compression.

    " "

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average compression, average quality.

    " "

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 blocks, high compression but low quality.

    " "

    4:1:1 - Chroma quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    " "

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgid "Lossless PGF files" msgstr "Tapsfrie JPEG 2000-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    " "

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Skru av/på tapsfri komprimering for PGF-bilete.

    " "

    Viss du slår på dette alternativet brukar du ein tapsfri metode for å komprimera PGF-bilete.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "PGF quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    " "

    1: high quality (no compression and large file size)
    " "3: good quality (default)
    " "6: medium quality
    " "9: low quality (high compression and small file size)

    " "

    Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Grada av kvalitet for PGF-bilete:

    " "

    1: Høg kvalitet (ingen komprimering og store filer)
    " "3: God kvalitet (standardverdi)
    " "6: Middels kvalitet
    " "100: Låg kvalitet (stor grad av komprimering og små filer)

    " "

    Merk: PGF er ikkje eit tapsfritt komprimeringsformat når du brukar denne innstillinga.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-komprimering:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    " "

    1: low compression (large file size but short compression duration - default)
    " "5: medium compression
    " "9: high compression (small file size but long compression duration)

    " "

    Note: PNG is always a lossless image compression format.

    " msgstr "" "

    Grada av komprimering av PNG-bilete:

    " "

    1 – låg komprimering (store filar men kort lagringstid – standardverdi)

    " "

    5 – middels komprimering

    " "

    9 – høy komprimering (små filer men lang lagringstid)

    " "

    Merk: Du mistar ingen biletkvalitet same kva for ein komprimeringsgrad du vel. PNG er eit tapsfritt format.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Komprimer TIFF-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Toggle compression for TIFF images." #| "

    If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF image.

    " #| "

    A lossless compression format (Deflate) is used to save the file." #| "

    " msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    " "

    If this option is enabled, the final size of the TIFF image is reduced.

    " "

    A lossless compression format (Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Slå av/på komprimering av TIFF-bilete." "

    Med dette valet på vil TIFF-bilete ta mindre plass.

    " "

    Det er ei tapsfritt komprimeringsformat (Deflate) som vert brukt." "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Innebygg den opphavlege fila" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Tapsfri komprimering" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG-førehandsvising:" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Medium" msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Full storleik" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "MainWindow|" #| msgid "View" msgid "View" msgstr "Vis" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, fuzzy, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Forbetra" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Omdanna" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Dekorer" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effektar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Times" msgid "Type-Mimes" msgstr "Klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgid "About %1 Plugin" msgstr "Om %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "" "%1
    " "Version %2" "

    %3

    " msgstr "" "%1
    " "Versjon %2" "

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "Interface ID" msgstr "Grensesnitt" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Extension" msgstr "Utviding" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Check All" msgstr "Kryss av alle" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No wallpaper plugins installed." msgid "No plugin installed" msgstr "Ingen installerte bakgrunnsbilet-tillegg." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #| msgid "activate" msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "activate" msgstr[1] "activate" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Various)" msgid "Various" msgstr "(Ymse artistar)" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Brukarnamn" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Passordet kan ikkje vera tomt." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Tittel: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Tidspunkt: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Description: " msgstr "Skildring: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Stad: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Tilbakestill alle innstillingar til standardverdiar." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Dato og klokkeslett til det nye albumet (valfritt)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Plassering av det nye albumet (valfritt)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new account" msgid "Add another account" msgstr "Legg til ny konto" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Dropbox" msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Imgur" msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Google Drive" msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Maks oppløysing" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Dette er ei klikkbare lenkje for å opna %1 i ein nettlesar." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Dette er %1-kontoen det er logga på." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Byt %1-konto for overføring" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/downloaded." msgstr "Dette er %1-mappa til/frå dei valde bileta skal lastast opp til / ned frå." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Lag ny %1-mappe" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be scaled down." msgstr "Dette maksstorleiken på bileta. Større bilete vert skalerte ned." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Opphavleg storleik" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1 600 pikslar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1 440 pikslar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1 280 pikslar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1 152 pikslar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1 024 pikslar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Dette er mappa som %1-bileta skal lastast ned til." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Dette er vala som vert brukte på alle bileta før opplasting." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Dette er originalbiletet" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Maks breidd/høgd:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Start" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "User1" msgstr "Brukar1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "User2" msgstr "Brukar2" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgid "User3" msgstr "Brukar3" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgid "User4" msgstr "Brukar4" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "User5" msgstr "Brukar5" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "User6" msgstr "Brukar6" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Legg til ny verdi til lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Fjern valde bilete frå lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, fuzzy, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, fuzzy, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Fjern den markerte verdien frå lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Tøm lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, fuzzy, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Opna ei lagra liste." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, fuzzy, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Lagra lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Vel liste med biletfiler som skal opnast" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Vel liste med biletfiler å lagra" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "About..." msgstr "Om …" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Vis større" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Vis mindre" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, fuzzy, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Forminsk" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Utformat:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    " "

    JPEG: output the processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    " "

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a lossy quality format.

    " "

    TIFF: output the processed image in TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    " "

    PNG: output the processed image in PNG format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    " "

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Vel lagringsformatet du vil bruka:

    " "

    JPEG: Lagra biletet i JPEG-format. Dette gjev små filer.

    " "

    Åtvaring: Formatet brukar destruktiv komprimering, så biletkvaliteten vert lågare.

    " "

    TIFF: Lagra biletet i TIFF-format. Dette gjev store filer, men utan kvalitetstap. Bileta vert komprimerte.

    " "

    PNG: Lagra biletet i PNG-format. Dette gjev store filer, men utan kvalitetstap. Bileta vert komprimerte.

    " "

    PPM: Lagra biletet i PPM-format. Dette gjev store filer, men utan kvalitetstap. Bileta vert ikkje komprimerte.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativ stig" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Deletion Time" msgid "Deletion Time" msgstr "Slettetidspunkt" #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgstr "Databasen er ugyldig: Innstillinga «DBVersion» finst ikkje. Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikkje stadfestast. Prøv å starta med ein tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "Databasen har vore brukt av ein nyare versjon av digiKam og er vorte oppdatert til eit databaseskjema som ikkje kan brukast av denne versjonen. (Det tyder at denne versjonen av digiKam er for gammal, eller at databaseformatet er for nytt. Nytt heller den tidlegare versjonen av digiKam som du har brukt før. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje å laga tabellar i databasen.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, fuzzy, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Skriv metadata til filer" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Rettar Exif-retning på bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finishings:" msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Ferdighandsaming:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Tilordnar bildeplukk-etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Fjernar biletetikettar" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Tilordnar bildeplukk-etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Tilordnar biletfarge-etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Tilordnar bildeplukk-etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgid "Editing group" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Oppdaterer orientering i databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Tek i bruk metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, fuzzy, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Roterer bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Kopierer attributt" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processes" msgid "Process Items" msgstr "Prosessar" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Klarte ikkje retta opp Exif-retning for desse bileta:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Klarte ikkje retta opp Exif-retning for desse bileta:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Tek i bruk metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Tek i bruk metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Bakgrunnsfargen viser status for det globale biletfilteret, som omfattar alle alle filter frå sidestolpen til høgre.\n" "\n" "INGEN FARGE: ingen filter er aktive, alle element er synlege.\n" "RØD: filtrering er på, men ingen element passar med filtera.\n" "GRØNN: minst eit element vert sloppe gjennom filtera.\n" "\n" "Flytt musepeker over denne teksta for å sjå fleire detaljar om aktive filter.\n" "Trykk Tilbakestill-knappen frå høgre side for å tilbakestille alle filterinnstillingar.\n" "Trykk Innstillingar-knappen frå høgre side for å opne filter-ruta." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No active filter" msgid "Reset all active filters" msgstr "Ingen filter verksame" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Opne innstillingsruta for filter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
    " "Text" msgstr "" "
    " "Tekst" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
    " "Mime Type" msgstr "" "
    " "MIME-type" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    " #| "Rating" msgid "" "
    " "Geolocation" msgstr "" "
    " "Karakter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
    " "Rating" msgstr "" "
    " "Karakter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    " #| "Tags" msgid "" "
    " "Pick Labels" msgstr "" "
    " "Merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    " #| "Tags" msgid "" "
    " "Color Labels" msgstr "" "
    " "Merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "" "
    " "Tags" msgstr "" "
    " "Merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Verksame filter:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Verksamt filter:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Ingen filter verksame" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No active filter" msgid "One active filter" msgstr "Ingen filter verksame" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%2\n" #| "1 active filter" #| msgid_plural "" #| "%2\n" #| "%1 active filters" msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "1 aktivt filter" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 aktive filter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, fuzzy, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Ingen geofiltrering" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter selection" msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filterval" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Vel korleis geolokalisering skal påverka bileta som vert vist." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Biletfiler" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Ingen råfiler" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG Files" msgid "PGF Files" msgstr "PNG-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TIFF Files" msgid "HEIF Files" msgstr "TIFF-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "DNG-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Råfiler" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raster Graphics Quality" msgid "Raster Graphics" msgstr "Kvalitet på rastergrafikk" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrer etter filtype" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, Krita, etc." msgstr "Vel dei typane (MIME-typar) du vil visa. Merk: «Rasterfiler» er format frå rastergrafikk-program slik som Photoshop, Gimp, Krita osb. …" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the rating value used to filter albums contents. Use the context pop-up menu to set rating filter conditions." msgid "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-up menu to set rating filter conditions." msgstr "Vel karakteren du vil bruka til å filtrera innhaldet i albuma. Bruk sprettoppmenyen for å velja filtervilkår." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating greater or equal to %1" msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Karakter større enn eller lik %1" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating equal to %1" msgid "Rating equal to %1." msgstr "Karakter lik %1" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating less or equal to %1" msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Karakter mindre enn eller lik %1" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Rating Filter Options" msgstr "Filtreringsval" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Greater Than or Equal to" msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Større enn eller lik" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equal Condition" msgid "Equals Condition" msgstr "Lik" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Less Than or Equal to" msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Mindre enn eller lik" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Kjapt tekstfilter (søk)" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions (comments), and tags" msgid "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions (comments), and tags" msgstr "Skriv inn søkjeteksten for kjapp filtrering på bakgrunn av filnamn, bilettekstar (merknadar) og merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Text Fields" msgid "Text Search Fields" msgstr "&Tekstfelt" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Avgjer i kva for felt det skal leitast etter teksta." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Namn på elementet" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Vis biletetikettar" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Comment" msgid "Item Comment" msgstr "Fjern kommentar" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Etikettnamn" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumnamn" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aspect Ratio" msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Breidd-/høgdforhold" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Pikselstørrelse for elementet" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "LineEdit|" #| msgid "Clear All" msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 does not exist" msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Fila %1 finst ikkje" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 does not exist" msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Fila %1 finst ikkje" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A file or folder named %1 already exists." msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not remove folder %1." msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to album %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move or copy folder to %2" #| msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Flytt eller kopier mappa til %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 does not exist" msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Fila %1 finst ikkje" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move collection:" msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Klarte ikkje flytta samling:" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move collection:" msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Klarte ikkje flytta samling:" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file could not be removed." msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Fila kunne ikkje fjernast." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, fuzzy, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Ikkje oppgjeven" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate 180 Degrees" msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Roter 180 grader" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flipped Horizontally" msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Spegla vassrett" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flipped Vertically" msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Spegla loddrett" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 K" msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "West" msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Vest" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "East" msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Aust" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "North" msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "South" msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sør" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:733 #, fuzzy, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%L1m" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:876 #, fuzzy, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Blitsen er avfyrd" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:877 #, fuzzy, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Blitsmodus for å unngå raude auge" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, fuzzy, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assami" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Basjkirsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Belorussian" msgid "Byelorussian" msgstr "Kviterussisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bengali" msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengali" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tysk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Gresk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, fuzzy, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persisk (Iran)" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Færøysk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "French" msgstr "Fransk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Frisian" msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, fuzzy, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Interlingua" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inupiaq" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuittisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grønland" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, fuzzy, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Kambodsja" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, fuzzy, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kasjmiri" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, fuzzy, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, fuzzy, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Latin" msgid "Latin" msgstr "Latin" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Lingala" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "East Lothian" msgid "Laothian" msgstr "East Lothian" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, fuzzy, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, fuzzy, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Gassisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, fuzzy, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Rumensk (utdatert)" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #, fuzzy, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, fuzzy, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, fuzzy, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Spelling dictionary" #| msgid "Norwegian" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Oksitansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pushto" msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, fuzzy, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Romance" msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Romantikk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, fuzzy, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, fuzzy, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Sindhi" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sango" msgid "Sangho" msgstr "Sango" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Florida USA" #| msgid "Sebastian" msgid "Serbo-croatian" msgstr "Sebastian" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, fuzzy, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Einsleg" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, fuzzy, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, fuzzy, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somali" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, fuzzy, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, fuzzy, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Swati" msgid "Siswati" msgstr "Swati" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, fuzzy, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, fuzzy, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, fuzzy, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, fuzzy, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, fuzzy, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thai" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #, fuzzy, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, fuzzy, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, fuzzy, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tatarisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, fuzzy, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, fuzzy, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, fuzzy, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, fuzzy, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, fuzzy, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, fuzzy, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, fuzzy, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410 #, fuzzy, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Zhuang" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413 #, fuzzy, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Close thesaurus dialog" #| msgid "&Close" msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit LibRaw project website" msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Besøk heimesida til LibRaw-prosjektet" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryt …" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt denne operasjonen." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Opna detaljert framdriftsvisar" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "No active process" msgstr "Ingen aktiv prosess" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Gøym detaljert framdriftsvisar" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vis detaljert framdriftsvisar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgid "Captions: " msgstr "Bilettekst:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Skriv teksta her." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Skriv namn på tekstforfattaren her." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Skriv teksta her." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pick label: " msgid "Pick Label:" msgstr "Plukk-kategori: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Label" msgid "Color Label:" msgstr "Fargekategori" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Utfør alle endringar på bileta" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Tilbakestill alle endringar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Nytte på alle versjonar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply all changes to images" msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Utfør alle endringar på bileta" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252 #, kde-format msgid "More" msgstr "Meir" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new tag here..." msgid "Enter tag here." msgstr "Skriv inn ein ny merkelapp her …" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the same time." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Allereie tildelte merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Nye merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    You have edited the image caption. " #| msgid_plural "" #| "" #| "

    You have edited the captions of %1 images. " msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "" "" "

    Du har endra biletteksten til biletet. " msgstr[1] "" "" "

    Du har endra biletteksten til %1 bilete. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    You have edited the image caption. " #| msgid_plural "" #| "" #| "

    You have edited the captions of %1 images. " msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "" "" "

    Du har endra biletteksten til biletet. " msgstr[1] "" "" "

    Du har endra biletteksten til %1 bilete. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    You have edited the date of the image. " #| msgid_plural "" #| "" #| "

    You have edited the date of %1 images. " msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "" "" "

    Du har endra datoen til biletet. " msgstr[1] "" "" "

    Du har endra datoen til %1 bilete. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, fuzzy, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert plukk-merkelappen til biletet. " msgstr[1] "Du har redigert plukk-merkelappen til %1 bilete. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, fuzzy, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert fargemerkelappen til biletet. " msgstr[1] "Du har redigert fargemerkelappen til %1 bilete. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    You have edited the rating of the image. " #| msgid_plural "" #| "" #| "

    You have edited the rating of %1 images. " msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "" "" "

    Du har endra karakteren til biletet. " msgstr[1] "" "" "

    Du har endra karakteren til %1 bilete. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    You have edited the tags of the image. " #| msgid_plural "" #| "" #| "

    You have edited the tags of %1 images. " msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "" "" "

    Du har endra merkelappane til biletet. " msgstr[1] "" "" "

    Du har endra merkelappane til %1 bilete. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save your changes?" msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Vil du lagra endringane?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    You have edited the metadata of the image:

    " #| "
      " #| msgid_plural "" #| "" #| "

      You have edited the metadata of %1 images:

      " #| "
        " msgid "" "

        You have edited the metadata of the image:

        " "

        " "

          " msgid_plural "" "

          You have edited the metadata of %1 images:

          " "

          " "

            " msgstr[0] "" "" "

            Du har endra metadataa til biletet:

            " "
              " msgstr[1] "" "" "

              Du har endra metadataa til %1 bilete:

              " "
                " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
              • date
              • " msgid "
              • title
              • " msgstr "
              • dato
              • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:636 #, kde-format msgid "
              • caption
              • " msgstr "
              • bilettekst
              • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:641 #, kde-format msgid "
              • date
              • " msgstr "
              • dato
              • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
              • date
              • " msgid "
              • pick label
              • " msgstr "
              • dato
              • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
              • date
              • " msgid "
              • color label
              • " msgstr "
              • dato
              • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:656 #, kde-format msgid "
              • rating
              • " msgstr "
              • karakter
              • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:661 #, kde-format msgid "
              • tags
              • " msgstr "
              • merkelappar
              • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you want to apply your changes?

                " #| "" msgid "

                Do you want to apply your changes?

                " msgstr "" "Vil du utføra endringane?

                " "" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Utfør endringar utan å ikkje be om stadfesting" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:672 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:681 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Vil du utføra endringane?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:821 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Les metadata frå filer. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:852 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Skriv metadata til filer. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1223 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Les metadata frå fil til database" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1224 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1238 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1237 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Les metadata frå kvar fil til database" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1352 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Ingen nye merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Høgd :" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Høgd :" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Høgd :" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Sjå meir informasjon på internett" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use filter:" msgid "Used filters" msgstr "Bruk filter:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Versions" msgstr "Løyve: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Filter" msgid "Used Filters" msgstr "Raudfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Gå til album" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Gå til albumet for dette biletet" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "File: " msgstr "Fil: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder:" msgid "Folder: " msgstr "Mappe:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Size: " msgstr "Storleik: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lesbar: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Writable" msgid "Writable: " msgstr "&Skrivbar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T_ype: " msgid "Type: " msgstr "T_ype: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions: " msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aspect Ratio:" msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Breidd/høgd-forhold:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Name:" msgid "New Name: " msgstr "Nytt namn:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloaded:" msgid "Downloaded: " msgstr "Lasta ned:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Properties" msgid "Camera File Properties" msgstr "Fileigenskapar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "camera make" #| msgid "Make:" msgid "Make: " msgstr "Merke:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modell: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgid "Created: " msgstr "Oppretta: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lens:" msgid "Lens: " msgstr "Objektiv:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "On a camera" #| msgid "Aperture:" msgid "Aperture: " msgstr "Blendaropning:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Brennvidde: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure:" msgid "Exposure: " msgstr "Synleg:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Følsemd:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mode/Program:" msgid "Mode/Program: " msgstr "Modus/program:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flash:" msgid "Flash: " msgstr "Blits:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White &balance:" msgid "White balance: " msgstr "Kvit&balanse:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate:" msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Bitrate lyd:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Channel Type:" msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Lydkanalar:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Codec:" msgid "Audio Codec: " msgstr "Lydkodek:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Varer: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Rate:" msgid "Frame Rate: " msgstr "Bilete per sekund:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec:" msgid "Video Codec: " msgstr "Videokodek:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Råbilete" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1 × %2 (%3 megapikslar)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "ikkje endra" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Verdiområde:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Select here the minimal intensity value of the histogram selection." msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "

                Her kan du velja lågaste intensitetsverdi til det merkte området på histogrammet." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Select here the maximal intensity value of the histogram selection." msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "

                Her kan du velja høgaste intensitetsverdi til det merkte området på histogrammet." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Here you can see the statistical results calculated from the selected histogram part. These values are available for all channels." msgid "Here you can see the statistical results calculated from the selected histogram part. These values are available for all channels." msgstr "

                Her ser du ymse statistikk for det merkte område på histogrammet. Verdiane er tilgjengelege for alle kanalane." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pixels:" msgid "Pixels: " msgstr "Pikslar:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Count: " msgstr "Tal: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mean:" msgid "Mean: " msgstr "Gjennomsnitt:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Std. deviation:" msgid "Std. deviation: " msgstr "Standardavvik:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Median:" msgid "Median: " msgstr "Median:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentile:" msgid "Percentile: " msgstr "Persentil:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color depth:" msgid "Color depth: " msgstr "Fargedjupn:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha Channel:" msgid "Alpha Channel: " msgstr "Gjennomsiktkanal:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source:" msgid "Source: " msgstr "Kjelde:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Full Image" msgid "Full Image" msgstr "

                Heile biletet" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Region" msgid "Image Region" msgstr "Sideområde" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "MakerNote" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kart" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Ikkje kalibrert" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgid "Captions" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Eigar: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Løyve: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bit depth" msgid "Bit depth: " msgstr "Bitdjupn" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgid "Color mode: " msgstr "Fargemodus:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item properties" msgid "Item Properties" msgstr "Elementeigenskapar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgid "Caption: " msgstr "Bilettekst:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Plukk-kategori: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Fargekategori: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Merkelappar:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name, email, key id" #| msgid "%1 %2 (%3)" msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B" msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bits fargedjupn" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode." "If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." msgstr "" "Viss dette er slått på vert alle RAW-filer avkoda i 16-bitar fargedjupn ved bruk av ein lineær gammakurve. Det vert rådt til å bruka Fargestyring i denne kjøremåten for å unngå mørk biletoppteikning i redigeringa." "Viss dette er slått av vert alle RAWfiler avkoda i 8-bitar fargedjupn med gammakurve BT.709 og eit hvitpunkt i 99-persentil. Denne kjøremåten er raskare enn 16-bitar avkoding." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpoler RGB som fire fargar" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors" "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail." "To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method." msgstr "" "Interpoler RGB som fire fargar" " Standard er å anta at alle grøne piksler er like. Viss grøne piksler i partallsrader er meir kjenslevare for ultrafiolett ljos enn oddetallsrader gjev denne skilnaden eit gittermønster i utdata. Dette valet løyser dette problemet med minimalt tap av detaljar." " Dette valet slørar altså biletet litt, men eliminerer falske 2x2 gittermønster med VNG-kvalitetsmetoden eller labyrintar med AHD-kvalitetsmetoden." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Gå til heimesida til LibRaw-prosjektet" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Ikkje strekk eller rotar piksler" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels" "For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Ikkje strekk eller rotar piksler" "For Fuji Syp CCD-kamera vert biletet vist vippa 45 grader. For kamera med ikkje-kvadratiske piksler vert ikkje strekt biletet til riktig høgd/breiddtilhøve. I alle tilfelle garanterer dette valet at kvart piksel i utdata tilsvarer eitt RAW-piksel." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DHT" msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)" "Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "" "" "Bilinear: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green." "VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate." "PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method." "AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts." "DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See https://www.libraw.org/node/2306 for details." "AAHD: modified AHD interpolation." "" "" msgstr "" "Kvalitet (interpolering)" "Vel her interpoleringsmetode for invers mosaikk-operasjon på RAW-bildeavkoding. Ein algoritme for invers mosaikk er ein digital biletprosess som vert brukt til å interpolera eit komplett bilete ut frå delvise rådata som vert motteke frå den fargefiltrerte biletsensoren inni mange digitalkameraer i form av ein matrise av fargepiksler. Invers mosaikk-operasjon vert òg kalla CFA-interpolasjon eller fargerekonstruksjon. Sjå nedanfor metodar til invers mosaikk-operasjon på RAW-bilete:" " " "" "Bilineær: bruk bilineær interpolasjon, som er rask men gjev låg kvalitet (standard for langsame maskiner). Med denne metoden vert berekna raud-verdien for eit ikkje-raudt piksel som gjennomsnittet av raude nabopiksler, tilsvarande for blått og grønt." "VNG: nytte interpolasjon med variabelt mengder gradientar. Denne metoden bereknar gradientar nær pikslet som vert vurdert og brukar lågare gradientar, som representerer jamnare og meir liknande område i biletet, til å laga eit estimat." "PPG: nytte «Patterned Pixel Grouping»-interpolasjon. Pikselgruppering brukar antakelser om naturbilete til å laga estimater. Det gjev færre fargeartefaktar på naturbilete enn metoden med variable gradientar." "AHD: bruk adaptiv homogenitet-retta interpolasjon. Denne metoden vel interpolasjonsretning slik at han maksimerer eit homogenitetsmål, og med det minimerer fargeartefaktar." "DCB: DCB-interpolasjon fromme prosjektet linuxphoto.org." "AHD v2: modifisert AHD-interpolasjon ved bruk av metoden Variance of Color Differences." "AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolasjon gjennom eit 5-pass medianfilter frå PerfectRaw-e." "VCD: Variance of Color Differences-interpolasjon." "VCD & AHD: Blanda mosaikkfjerning mellom VCD og AHD." "LMMSE: fargemosaikkfjerning vigde retningsbestemt «linear minimum mean square-error» anslagsinterpolasjon frå PerfectRaw." "AMaZE: Aliasing Minimization interpolasjon og Zipper-Eliminering som fjernar fargeavvik, frå prosjektet RawTherapee project." "" " " " " "Merk: nokre metodar kan vera utilgjengelege viss RAW-avkoderen er bygd utan utvidingspakkar." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Rundar:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass" "Set here the passes used by the median filter applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels." "This setting is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD." msgstr "" "Pass" "Angje her passa som medianfilteret brukar etter interpolasjon til Rød-Grøn og Blå-Grønn-kanalar." "Denne innstillinga er berre tilgjengeleg for spesielle Kvalitet-val:Bilineær, VNG, PPG, AHD, DCB og VCD & AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation" "This setting is available only for few Quality options:" "" "" "DCB: turn on the enhance interpolated colors filter." "VCD & AHD: turn on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." "" "" msgstr "" "Forbetre interpolasjon" "Denne innstillinga er berre mogleg for spesielle Kvalitet-val:" " " " " "DCB: slå på filteret som forbetrar interpolerte fargar." "VCD & AHD: slå på forbetra effektiv fargeinterpolering (EECI) for å forbetra skarpleik. " "" "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Mosaikkfjerning" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metode:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standard D65" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance" "Configure the raw white balance:" "" "" "Default D65: Use a standard daylight D65 white balance." "Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white balance." "Automatic: Calculates an automatic white balance averaging the entire image." "Manual: Set a custom temperature and green level values." "" "" msgstr "" "Hvitbalanse" "Set opp RAW hvitbalanse:" " " " " "" "Standard D65 hvitbalanse: Bruk ein standard dagslys D65 hvitbalanse." "Kamera: Bruk hvitbalansen som kameraet oppgjev. Viss dette ikkje finst,fell dcraw tilbake til standard nøytral hvitbalanse." "Automatisk: Bereknar ein automatisk hvitbalanse med gjennomsnitt over heile biletet. " "Manuelt: Oppgje selvvalgt temperatur og verdi på grøn-nivået." " " " " #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature" "Set here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "Temperatur" "Oppgje her fargetemperaturen i Kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "

                Set here the green component to set magenta color cast removal level.

                " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "

                Vel grønkomponent for å fjerna magenta fargeskjer.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Høglys:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Heiltrekt kvit" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Uklippet" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Bland" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Bygg opp att" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights" "Select here the highlight clipping method:" "" "" "Solid white: clip all highlights to solid white" "Unclip: leave highlights unclipped in various shades of pink" "Blend:Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white" "Rebuild: reconstruct highlights using a level value" "" "" msgstr "" "Høylys" "Vel her metode for klipping av høylys:" " " " " "" "Ensfarget kvitt: klipp alle høylys til ensfarget kvitt" "Uklippet: la høylysene vera uklippet i ulike rosa-tonar" "Flett: Flett saman klipte og uklippede verdiar for å gje ein gradvis overgang til kvitt " "Gjenoppbygg: bygg opp høylysene på nytt med bruk av ein nivåverdi" "" "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level" "Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "Nivå" "Oppgje nivå for gjenoppbygging av høylys. Låge verdiar vekter mot kvitt og høge verdiar vekter mot fargar." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Eksponeringskorrigering" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Slå på eksponeringskorreksjon før interpolasjon." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineært skift:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift" "Linear Shift of exposure correction before interpolation in E.V" msgstr "" "Shift" "Lineær shift for eksponeringskorreksjon før interpolasjon i E.V." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Høglys:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight" "Amount of highlight preservation for exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V" msgstr "" "Høylys" "Kor mye høylys skal vernast ved eksponeringskorreksjon før interpolasjon i E.V. Får bara verknad viss Shift-korreksjonen er > 1.0 E.V" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Korriger fargefeil i høylys" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If enabled, images with overblown channels are processed much more accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." msgstr "Viss dette er slått på vil bilete med oppblåste kanalar handsama mykje meir nøyaktig, utan «lyserøde skyar» (og blå høylys under glødelamper)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to adjust brightness." msgstr "Viss slått av, såg nytte eit fast hvittnivå og ignorer bildehistogrammet for å justera lysstyrken." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness" "Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "Lysstyrke" "Oppgje lysstyrkenivå for resultatbiletet. Standardverdi er 1.0 (virke berre i 8-bitar modus)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Svart" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point" "Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be automatically computed." msgstr "" "Svart punkt" "Bruk ein bestemd svartpunktverdi for å avkoda RAW-bilete. Viss dette er slått av vert svartpunktverdien berekna automatisk." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value" "Specify specific black point value of the output image." msgstr "" "Svartpunktverdi" "Oppgje svartpunktverdi for resultatbiletet." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Kvit" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point" "Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be automatically computed." msgstr "" "Kvitt punkt" "Bruk ein bestemd hvitpunktverdi for å avkoda RAW-bilete. Viss dette er slått av vert hvitpunktverdien berekna automatisk." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value" "Specify specific white point value of the output image." msgstr "" "Hvitpunktverdi" "Oppgje hvitpunktverdi for resultatbiletet." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Kvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Støyreduksjon:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Waveletar" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction" "Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding." "" "" "None: no noise reduction." "Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. It is applied after interpolation." "FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." "" "" msgstr "" "Støyreduksjon" "Vel her støyreduksjonsmetode som skal brukast under RAW-avkoding." " " " " "" "Ingen: ingen støyreduksjon." "Wavelets: wavelet-korrigering for å viska ut støy medan verkelege detaljar vert verna. Det vert brukt etter interpolasjon." "FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising, denne støyreduksjonen vert brukt før interpolasjon. " "CFA linjestøyfjerning: Båndvis støyfjerning. Han vert brukt etter interpolasjon." "Impuls-støyfjerning: Impuls-støyfjerning, brukast etter interpolasjon." " " "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Rettingar" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Kameraprofil:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile" "Select here the input color space used to decode RAW data." "" "" "None: no input color profile is used during RAW decoding." "Embedded: use embedded color profile from RAW file, if it exists." "Custom: use a custom input color space profile." "" "" msgstr "" "Kameraprofil" "Vel her fargerom for inndata som vert brukt til å avkoda RAW-data." " " " " "" "Inkje: det vert brukt ingen inndata-fargeprofil under avkoding." "Innebygget: bruk innebygget fargeprofil frå RAW-fila om han finst." "Selvvalgt: nytte eit selvvalgt fargerom for inndata." " " " " #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc; *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Arbeidsområde:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (ingen profil)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Breitt område" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace" "Select here the output color space used to decode RAW data." "" "" "Raw (linear): in this mode, no output color space is used during RAW decoding." "sRGB: this is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as advertising and fine art." "Wide Gamut: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space." "Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs in mind." "Custom: use a custom output color space profile." "" "" msgstr "" "Arbeidsrom" "Vel her resultatfargerom som skal brukast til å avkoda RAW-data." " " " " "" "Rå (lineær): på denne måten vert ikkje brukt noko fargerom under avkoding." "sRGB: dette er eit RGB-fargerom laga i samarbeid av Hewlett-Packard og Microsoft. Det er det beste valet for bilete som skal visast på veven og for portrettfotografi." "Adobe RGB: dette er eit utvida RGB-fargerom som er utvikla av Adobe. Det vert brukt til kunstfotografering og reklamefoto." "Breitt område: dette fargerommet er ein utvida versjon av fargerommet Adobe RGB." "Pro-Photo: dette er eit RGB-fargerom utvikla av Kodak, som tilbyr eit ekstra breitt område laget med tanke på bruk med fotografi." "Egendefinert: nytte eit egendefinert resultatfargerom." " " "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold" "Set here the noise reduction threshold value to use." msgstr "" "Terskel:" "Oppgje her terskelverdi som skal brukast under støyreduksjon." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose Image File" msgid "NuCore Raw Image File" -msgstr "Vel biletfil" +msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Capture Shop Raw Image File" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Leaf Raw Image File" -msgstr "" +msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Phantom Software Raw Image File" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Sinar Raw Image File" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Samnsung Raw Image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "WebPage|" #| msgid "Remember my choice for this protocol" msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Hugs valet mitt for denne protokollen" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, fuzzy, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Endre namn på bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import/Export" msgid "Import/Export tools" msgstr "&Importer/eksporter" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and rotation" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Light Table" msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Legg på lysbord" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch Queue Manager" msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Køhandsamar" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, fuzzy, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Endre namn på bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html gallery and opening with external programs" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reise" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Ferie" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Venner" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natur" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fest" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Gjeremål" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 in %2" msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 i %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event" #| msgid "Create event \"%1\" at %2" msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Legg til hending «%1» på %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create %1" msgid "Create \"%1\"" msgstr "Opprett %1" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you want to continue?" msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "Merkelappen «%2» har ein undermerkelapp. Slettar du merkelappen, vert òg undermerkelappen sletta. Er du sikker på at du vil halda fram?" msgstr[1] "Merkelappen «%2» har %1 undermerkelappar. Slettar du merkelappen, vert òg undermerkelappane sletta. Er du sikker på at du vil halda fram?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Eitt bilete har merkelappen «%2». Er du sikker på at du vil halda fram?" msgstr[1] "%1 bilete har merkelappen «%2». Er du sikker på at du vil halda fram?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Er du sikker på at du vil slett merkelappen «%1»?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you want to continue?" msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Merkelappen «%2» har ein undermerkelapp. Slettar du merkelappen, vert òg undermerkelappen sletta. Er du sikker på at du vil halda fram?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "Eitt bilete har merkelappen «%2». Er du sikker på at du vil halda fram?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete '%1' tag?" msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil slett merkelappen «%1»?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgid "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "Eitt bilete har merkelappen «%2». Er du sikker på at du vil halda fram?" msgstr[1] "%1 bilete har merkelappen «%2». Er du sikker på at du vil halda fram?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Fjern den markerte verdien frå lista" msgstr[1] "Fjern den markerte verdien frå lista" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign Rating \"One Star\"" msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Gje karakteren «1 stjerne»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Bruk plukk-kategorien «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Bruk fargekategorien «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign Tag" msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Bruk merkelappen" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Quick Access Terminal" msgid "Quick Access List" msgstr "Snøggtilgang til terminal" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected mask" msgid "Delete Selected from List" msgstr "Slett valt maske" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:75 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Legg til i liste" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Legger dei markerte etikettane til Hurtigvalgliste" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Titles" msgid "Edit Tag Title" msgstr "Rediger titlar" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:688 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Fjern merkelappikon" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Fold ut etikett-tre" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Fold ut markerte noder" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:169 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:702 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Les metadata frå fil til database" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Properties: " msgid "Tag Properties" msgstr "Taggeigenskapar: " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter tag name here..." msgid "Enter tag name here" msgstr "Skriv inn namnet på merkelapp …" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:150 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Snøggtast:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to items.

                " msgstr "

                Merk: denne snarvegen kan brukast til å tilordna eller fraordne etikett til element.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:233 #, fuzzy, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Tidlegare etikettar vart endra. Skal endringar lagrast?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:186 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Manager" msgid "Tags Manager" msgstr "Merkelapphandsamar" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you want to continue?" msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do you want to continue?" msgid_plural "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "Merkelappen «%2» har ein undermerkelapp. Slettar du merkelappen, vert òg undermerkelappen sletta. Er du sikker på at du vil halda fram?" msgstr[1] "Merkelappen «%2» har %1 undermerkelappar. Slettar du merkelappen, vert òg undermerkelappane sletta. Er du sikker på at du vil halda fram?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:368 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Delete tag" msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Slett merkelapp" msgstr[1] "Slett merkelapp" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Delete tag" msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Slett merkelapp" msgstr[1] "Slett merkelapp" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
                " " You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read Tags from Image).
                " " Do you want to continue?
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:520 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne handlinga kan ta lang tid avhengig av storleiken til samlinga.\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta dei valde oppføringane?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei valde oppføringane?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Organizer" msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organisator" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Tag From AddressBook" msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Lag merkelapp frå adressebok" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assigned Tags" msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Tildelte merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:708 #, fuzzy, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "Legg til ny etikett til gjeldande etikett. Gjeldande etikett er han det sist vart trykt på." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:711 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete the root tag." msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720 #, fuzzy, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Omvend merking. Berre synlege element vil merkast." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723 #, fuzzy, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Fold ut etikett-tre med eit nivå" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected item view:" msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Vising av valt element:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:730 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:767 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "&Eksporter" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:771 #, fuzzy, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:774 #, fuzzy, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Les metadata frå fil til database" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:777 #, fuzzy, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:779 #, fuzzy, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:781 #, fuzzy, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "Les etikettar frå bilete inn til databasen. Eksisterande etikettar vert ikkje påverka." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:784 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with caution." msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:855 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Denne handlinga kan ta lang tid avhengig av storleiken til samlinga.\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:970 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Auto på/av" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Barn" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Begge" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Ny merkelapp" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Rediger merkelapp" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Skriv inn namnet på merkelapp …" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                To create new tags, you can use the following rules:

                " "

                " "

                  " "
                • '/' can be used to create a tags hierarchy.
                  " "Ex.: \"Country/City/Paris\"
                • " "
                • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time.
                  " "Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
                • " "
                • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
                • " "
                " "

                " msgstr "" "

                Du kan laga nye merkelappar slik:

                " "

                " "

                  " "
                • Bruk «/» for å laga merkelapphierarki.
                  " "Eksempel: Land/By/Bergen
                • " "
                • Bruk «,» for å lagra meir enn eitt hierarki om gongen.
                  " "Eksempel: By/Bergen, Byggverk/Grieghallen
                • " "
                • Viss hierarkiet startar med ein «/», vert det lagt under rotmerkelappen.
                • " "
                " "

                " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items.

                " msgstr "

                Merk: denne snarvegen kan brukast til å tilordna eller fraordne etikett til element.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Lag ny merkelapp" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create New Tag in
                " #| "\"%1\"
                " msgid "" "Create New Tag in
                " "\"%1\"
                " msgstr "" "Lag ny merkelapp i
                " "«%1»
                " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Properties of Tag
                " #| "\"%1\"
                " msgid "" "Properties of Tag
                " "\"%1\"
                " msgstr "" "Eigenskapar til merkelapp
                " "«%1»
                " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Klarte ikkje laga merkelapp" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred during initrd creation." msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av initrd." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Merkelapp-plassering" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Fold saman markerte rekursivt" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Fold saman markerte rekursivt" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Recently Assigned Tags" msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Ingen nye merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ny merkelapp …" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, fuzzy, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Fleire etikettar .." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Bruk merkelappen" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Fjern merkelappen" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, fuzzy, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Gå til denne etiketten" #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used." msgstr "Oppgje her Informative Provider Reference, IPR. I.P.R er eit namn som er registrert hos XMP//NAA, som namngjev leverandøren som tilbyr ein indikator for innhaldet. Standardverdi for I.P.R er «XMP\"» viss det vert brukt ein standard referansekode." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "Oppgje her referansenummer for emnet. Dette er ein talkode som viser Emnenamn og valfritt Emne- og Emnedetaljnamn i språket til tenesta. Referansenummeret er eit tal frå 01000000 til 17999999 og representerer ein språkuavhengig internasjonal referanse til eit Emne. Eit Emne vert identifisert ved referansenummeret sitt og tilsvarande namn teke frå standardlister utgjeve av XMP/NAA. Viss det vert brukt ein standard referansekode er dissa listene referanseversjonar på engelsk. Dette feltet har høgst 8 siffer." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgid "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgid "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgid "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author Name" msgid "Author Names:" msgstr "Forfattar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator here." msgstr "Oppgje namnet til fotografane: Bruk semikolon som skiljeteikn." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                This field should contain the names of the persons who created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the name of a company or organization can also be used. Once saved, this field should not be changed by anyone.

                " "

                To enter more than one name, use semi-colons as separators.

                " "

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Dette feltet kan innehalda namna på dei som tok biletet. Viss det ikkje passar å leggja inn namnet til fotografen her (t.d. viss identiteten til fotografen må vernast), kan namnet til eit firma eller ein organisasjon oppgjevast. Når dette først er lagra, bør det ikkje verta igjen endra av nokon. " "

                For å leggja inn meir enn eit namn skal du bruka semikolon som skiljeteikn.

                " "

                Lengda på dette er feltet er avgrensa til 32 ASCII-teikn når IPTC er i bruk.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Plassering:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the title of the worksheet here." msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                This field should contain the job titles of the authors. Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out.

                " "

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Dette feltet bør innehalda stillingstitlane til autorane. Døme kan vera slike titlar som: Pressefotograf, Frilans-fotograf, Uavhengig fotograf. Sidan dette høyrer til Autor-feltet må Autor-feltet òg vert fylt ut.

                " "

                Med IPTC er dette feltet avgrensa til 32 ASCII-teikn.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should be listed here.

                " "

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                (synonymt med Leverandør): Bruk Leverandør-feltet til å identifisera kven som leverer biletet. Dette er ikkje naudsynlegvis autoren. Viss ein fotograf arbeider for eit nyhendebyrå slik som NTB eller Associated Press, så kan dissa organisasjonane listast her sidan det er dei som «levrar» bileta til bruk for andre. Viss biletet er eit arkivbilete, så skal gruppa (byrået) som formidlar biletet verta her lista.

                " "

                Med IPTC er dette feltet avgrensa til 32 ASCII-teikn.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © {date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the phrase \"all rights reserved\".

                " "

                With XMP, you can include more than one copyright string using different languages.

                " "

                With IPTC, this field is limited to 128 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Merknaden om opphavsrett skal innehalda alle naudsynte opplysningar som sikrar opphavspersonen sin ideelle rettar, og for kommersielle rettar skal eigaren oppgjevast. Dette er som regel fotografen, men kan vera eit byrå eller firma. I Noreg verta opphavsretten angjeve som © rettseigar år, i andre land kan det vera andre krav – t.d. verta ofte brukt uttrykt \"all rights reserved\". Sammensetningen (c) bør ikkje brukast, bara Copyright-symbolet med ein c i ein sirkel. I USA vert forma brukt © årstal copyright-eige, som i «© 2005 John Doe» – ordet Copyright eller forkortinga «copr» kan verta i staden brukt for symbolet. I Europa vert brukt Copyright {År} {Copyright-eig}, All rights reserved.\n" "I japan vert brukt desse tre delane i Copyright-feltet: a) Ordet Copyright, b) År for første offentliggjøring, c) namnet på autoren. Det er òg mogleg å leggja til «all rights reserved».

                " "

                Med XMP kan det leggjast inn meir enn ein copyright-streng med ulike språk.

                " "

                Med IPTC er dette feltet avgrensa til 128 ASCII-teikn.

                " "

                Sjå òg Fotografirett i norsk Wikipedia.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Betingelser for bruk:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "Oppgje ei liste over anvisninger for korleis ein ressurs kan verta lovleg brukt." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a resource can be legally used.

                " "

                With XMP, you can include more than one right usage terms string using different languages.

                " "

                This field does not exist with IPTC.

                " msgstr "" "

                I feltet Betingelser for bruk bør det listast instruksjonar om korleis ein ressurs kan verta lovleg brukt.

                " "

                Med XMP kan det leggjast inn meir enn ein betingelsesstreng med ulike språk.

                " "

                Dette feltet finst ikkje med IPTC.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                The Source field should be used to identify the original owner or copyright holder of the photograph. The value of this field should never be changed after the information is entered following the image's creation. While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

                " "

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Kilde-feltet skal brukast til å indentifisera den originale eige eller opphavsrettseigar til biletet. Når feltet først er fylt ut etter at biletet er laga byrd det aldri verta igjen endra. Sjølv om datarutene ikkje har den mulligheten byrd du vurdera dette som eit felt som «skrivast éin gong». Kjelda kan vera ein person, eit byrå, eller ein medlem av eit byrå. Dersom det vert oppgjeve fleire er det lura å bruka mellomrom rundt «/» som skiljeteikn for å gjera søking lettare. Bruk «fotograf / byrå» i staden for «fotograf/byrå». Kilde kan vera ulik frå Autor og namna lista i oppphavsrettsnotisen.

                " "

                Med IPTC er dette feltet avgrensa til 32 ASCII-teikn.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Instructions" msgid "Instructions:" msgstr "Instruksjonar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                The Instructions field should be used to list editorial instructions concerning the use of photograph.

                " "

                With IPTC, this field is limited to 256 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Instruksjonsfeltet skal brukast til å lista redaksjonelle instruksjonar om nytta av biletet.

                " "

                Med IPTC er dette feltet avgrensa til 256 ASCII-teikn.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Rights" msgstr "Rettar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the name of the city where the photograph was taken.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the sublocation of the city where the photograph was taken.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Delstat/område:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the province or state where the photograph was taken.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Select here the country where the photograph was taken.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the city name where the lead author lives.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the country name where the lead author lives.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the address where the lead author lives.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Postal Code" msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the postal code where the lead author lives.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "Province:" msgstr "Delstat/område:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the province where the lead author lives.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the email of the lead author.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the phone number of the lead author.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This field should contain the web site URL of the lead author.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template:" msgid "Template: " msgstr "Mal:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Select here the action to perform using the metadata template.

                " "

                To remove: delete already-assigned template.

                " "

                Do not change: Do not touch template information.

                " "

                All other values are template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as well.

                " msgstr "" "

                Vel her handlingar som skal utførast med metadatamalen.

                " "

                Fjern: slett mal som allereie er tilordna.

                " "

                Ikkje endre: ikkje rør malopplysningene.

                " "

                Alle andre verdiar er maltitler som vert handtert av digiKam. Om du vel ein vert opplysningar òg tilordna.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "To remove" msgstr "&Fjern" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Ikkje endra" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Names:" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Usage:" msgid "Usages:" msgstr "Bruk:" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Du har valt ein ugyldig storleik." #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnail is null" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Fila «%1» finst ikkje, eller er ikkje køyrbar." #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:180 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Klarte ikkje laga miniatyrbilete for «%1»." #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to initialize daemon." msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Klarte ikkje gjera klar tenesta." #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Feilmelding: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "different to" msgid "Load different photo" msgstr "ulik" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "If you have a photo in your set with a clock or another external time source on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time displayed. The difference of your internal camera clock will be determined from this setting." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lost armies: %1" msgid "" "Could not load
                " "image %1.
                " msgstr "Tapte styrkar: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "digiKam" msgid "DigiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "timestamp" msgid "%1 timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Last modified" msgid "File last modified" msgstr "Vel «sist endra»-tidspunkt" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "original" msgid "EXIF: original" msgstr "opprinneleg" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "IPTC: created" msgstr "Laga:" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert the current date" msgid "Reset to current date" msgstr "Set inn dagens dato" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Value" msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Kopier verdi" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract" msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Trekk frå" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "Dagar:" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnail" msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XVideo" msgid "XMP: Video" msgstr "XVideo" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lens Zoom Out" msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Linse-forminsking" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" #| msgid "Random" msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Chess Board" msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "KDE-sjakkbrett" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Sweep" msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mosaic" msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal Lines" msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vassrette linjer" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical Lines" msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Loddrette linjer" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Circle Outline" msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Sirkel-omriss" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spiral" msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiral" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Fade" msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Ton inn og ut" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left to Right" msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Venstre til høgre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right to Left" msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Høgre til venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom" msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Oppe til nede" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom to Top" msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Nede til oppe" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left to Right" msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Venstre til høgre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right to Left" msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Høgre til venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom" msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Oppe til nede" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom to Top" msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Nede til oppe" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left to Right" msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Venstre til høgre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right to Left" msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Høgre til venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom" msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Oppe til nede" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom to Top" msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Nede til oppe" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Uklar" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Uklar" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" #| msgid "Random" msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1000" msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name|plasma containment" #| msgid "Default Desktop" msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Standardskrivebord" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file" msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open audio file." msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Klarte ikkje opna lydfil." #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open" msgid "Failed to open muxer" msgstr "Klarte ikkje opna" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" #| msgid "Output of %1" msgid "Output video is %1" msgstr "Utdata frå %1" #. +> trunk5 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pause / spel av" #. +> trunk5 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error has occurred with the media player...." msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Det oppstod ein feil med mediespelaren …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Tilbakestill til standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigate" msgid "Navigate to %1" msgstr "Naviger" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binær" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Find" msgstr "Finn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "or download here" msgid " or download" msgstr "eller last her ned" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "" "

                Warning: Some necessary binaries have not been found on your system. If you have these binaries installed, please click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please download and install them to proceed.

                " "
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior of this binary." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Change" msgid "Change" msgstr "Endra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Viss målfila alt finst:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgid "Store as a different name" msgstr "Vel eit anna namn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, fuzzy, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Skriv automatisk over" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Ønskt skrift" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Font" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftfamilie." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Change font family?" msgid "Change font family?" msgstr "Endra skriftfamilie?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Font style" msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstil." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Change font style?" msgid "Change font style?" msgstr "Endra skriftstil?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Skrifttype:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstorleik." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Change font size?" msgid "Change font size?" msgstr "Endra skriftstorleik?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Here you can choose the font family to be used." msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftfamilie som skal brukast." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Here you can choose the font style to be used." msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftstil som skal brukast." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Skråstilt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item font" #| msgid "Bold" msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item font" #| msgid "Bold Italic" msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfeit kursiv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativ" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Font size
                " "fixed or relative
                " "to environment" msgstr "" "Skriftstorleik
                " "Fast eller relativ
                " " eller i høve til
                " " omgjevnadene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." msgstr "Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut dynamisk og tilpassast ulike omgjevnadar (for eksempel skjermelement og papirstorleik)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." msgstr "Denne eksempelteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa spesielle teikn." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Font" #| msgid "System Font" msgid "System Font" msgstr "Systemskrift" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Font" #| msgid "Custom Font" msgid "Custom Font" msgstr "Sjølvvald skrift" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Loading..." msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG Preview:" msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "JPEG-førehandsvising:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New View Preview" msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Førehandsvising av ny vising" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Førehandvising med redusert storleik." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Flytt biletet rundt til område" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all jobs in a list" msgid "Show available versions in a list" msgstr "Vis alle jobbane i ei liste" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "Viser tilgjengelege versjonar og brukte filter i ei kombinert liste" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, fuzzy, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Ukalibrert fargerom" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Ingen profil tilgjengeleg …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "" "
                  " "
                • " "

                  Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                  " "

                  In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of colors that the output device can render, the image intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls within the range that can be rendered and so that the relationship between colors is preserved as much as possible.

                  " "

                  This intent is most suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

                  " "
                • " "
                • " "

                  Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range that the output device can render to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged.

                  " "

                  This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

                  " "
                • " "
                • " "

                  Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall outside the range that the output device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

                  " "
                • " "
                • " "

                  Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the possible expense of hue and lightness.

                  " "

                  Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on methods to achieve the desired effects.

                  " "

                  This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it is more important that the colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific color.

                  " "
                • " "
                " msgstr "" "
                  " "
                • " "

                  Perseptuelt føremål komprimerer eller utvidar fargeskalaen til biletet for å utfylla fargeskalaen til målmediet slik at gråbalansen vert verna medan den kolorimetriske grannsemda kan endrast.

                  " "

                  Med andre ord; viss nokon fargar i eit bilete fell utanfor den fargeskalaen som kan framstellast av utdata-eininga, vil metoden justera alle fargar i biletet slik at kvar og ein av fargane i biletet fell innanfor den skalaen som kan framstellast og slik at tilhøvet mellom fargane vert verna mest mogleg.

                  " "

                  Dette er den metoden som passar best for vising av fotografi og er difor standardmetoden .

                  " "
                • " "
                • " "

                  Absolutt kolorimetrisk metode gjer at dei fargane som fell utanfor skalaen til utdata-eininga vert justert til den næraste fargen som kan framstellast medan andre fargar vert verande uendra.

                  " "

                  Denne metoden vernar hvitpunkter og er best eigna for punktfargar (Pantone, Trumatch, logofargar …).

                  " "
                • " "
                • " "

                  Relativ kolorimetrisk metode vert definert slik at kvar og ein farge som fell utanfor den skalaen som utdata-eininga kan framstella endrast til den næraste fargen som kan framstellast. Hvitpunkt vert ikkje verna.

                  " "
                • " "
                • " "

                  Metningsmetoden vernar fargemetningen, moglegvis på rekning av fargetone og lysstyrke.

                  " "

                  Det er framleis problem forbunde med implementeringen av denne metoden, og ICC arbeider framleis med løysingar for å oppnå den ynskte verknaden.

                  " "

                  Denne metoden passar best til forretningsgrafikk, t.d. grafiske framstillingar der klåre fargar og kontrastar er viktigare enn å halda på den heile riktige fargen.

                  " "
                • " "
                " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Namn på ICC-profilprodukt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Skildring av ICC-profilprodukt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The additional ICC profile information" msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Tilleggsinformasjon for ICC-profil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The raw information about ICC profile manufacturer" msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Råinformasjon om ICC-profilprodusent" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Råinformasjon om ICC-profilmodell" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The raw information about ICC profile copyright" msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Råinformasjon om ICC-profilopphavsrett" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profil-ID" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ID-nummeret til ICC-profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Fargerom" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Fargerommet brukt av ICC-profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Sambandsstad" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Sambandsstaden brukt av ICC-profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Einingsklasse" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Einingsklassen til ICC-profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Rendering Intent" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "ICC-attgjevingføremålet til profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profilversjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "ICC-versjonen som laga profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-flagg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "ICC-fargestyringsflagget til profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a representation of all the colors that a person with normal vision can see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle represents the outer boundaries of the color space of the device that is characterized by the inspected profile. This is called the device gamut.

                " "

                In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were used to create this profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

                " msgstr "" "

                Dette området inneheld eit CIE- eller kromatisitetsdiagram. Eit CIE-diagram har alle fargar som ein person med normalt syn kan sjå. Diagrammet vert utgjort av det mangefarga seilformede området. I tillegg ser du ein trekant av kvite linjer som er lagt oppå diagrammet. Sidene til trekanten svarar til yttergrensene for fargerommet til den eininga som vert skildra av den undersøkte profilen. Dette kallet sitt fargeomfanget til eininga.

                " "

                I tillegg har diagrammet noko svara punkt og gule linjer. Kvart svart punkt svarar til eit av målepunktene som vart brukt for å laga profilen. Dei gule linjene framsteller storleik på rettelsene som profilen gjorde med kvart punkt, og i kva for ei retning rettelsene gjekk.

                " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "ICC-fargeprofilinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRÅ" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Inneining" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Visingseining" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Uteining" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Fargerom" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link to Device" msgid "Link device" msgstr "Lenkje til eining" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, fuzzy, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Samandrag" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Fargenamn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perseptuell" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ fargeanalyse" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Metting" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutt fargeanalyse" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC-fargeprofil å lagra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc; *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "Bilete" msgstr[1] "Bilete" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Applying operation to
                " "the selected picture
                " msgid_plural "" "Applying operation to
                " "%1 selected pictures
                " msgstr[0] "" "Utfører handlinga på
                " " det utvalde biletet
                " msgstr[1] "" "Utfører handlinga på
                " " %1 utvalde bilete
                " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:509 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1 × %2 (%3 megapikslar)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with the Power of Open Source
                " "%1
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Profesjonell fotohandsaming med krafta frå fri programvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Projects" msgid "A KDE Family Project" msgstr "KDE-prosjekt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team" msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "© 2002–2009 digiKam-utviklarane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Koordinator, utviklar og mentor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Utviklar og mentor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Michael Jansen" msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael Jansen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Nardoux" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Search - 1 Item" #| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Avansert søk – 1 element" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KResources Manager" msgid "Releases Manager" msgstr "KResources-handsaming" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "UPnP / DLNA eksportverktøy og mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Model/view-port av lerretet Biletredigering" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Biletsortering etter kvalitet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cycle Detection" msgid "Face Detection" msgstr "Syklus-detekering" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Ikkje-destruktiv biletredigering" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Omvendt geo-koding" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Følsemd:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Støtte for flerkjernet CPU i købehandler, mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "UPnP / DLNA eksportverktøy og mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Model/view-port av importverktøy og mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Støtte for video metadata og mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Panorama-verktøy og mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, fuzzy, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "XML-basert GUI-porting av Libkipi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Noise Reduction" msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Støyredusering" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Windows-port og utgåvesjef" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Utvikling og Windows-porting" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Francesco Rossi" msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Rossi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "LCMS2 bibliotek-porting" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, fuzzy, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL-grensesnitt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpää" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Utforming, ikon, logo, banner, testing og betatesting" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Feilrapportar og rettingar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Ansvarleg for nettsida" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Handbokforfattar, alfatestar og ansvarleg for nettsida" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Dörr" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Betatestar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Tilbakemelding, rettingar og forfattar av handboka" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Nettstadbanner og programikon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Gjorde programmet meir brukarvenleg og finpussa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-nettstaden og tilbakemeldingar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Feilrapportar, tilbakemeldingar og ikon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Utviklar (2002–2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Jörn Ahrens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Utviklar (2004–2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Utviklar (2004)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Komponentinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Støtta råbiletkamera" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Gje pengegåve …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Oppskriftsbok …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Bidra …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Sidebar" msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Vis/gøym sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Sidebar" msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Vis/gøym sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left Sidebar" msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Venstre sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Sidebar" msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Høgre sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Sidebar" msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Høgre sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Val for fullskjermkjøring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "S&kjul verktøylinjer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "&Gøym verktøylinje i fullskjermmodus" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide tabbar" msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Gøym fanelinje" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "&Gøym miniatyrlinje i fullskjermmodus" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Hide sidebar" msgid "Hide &sidebars" msgstr "Gøym sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "&Gøym verktøylinje i fullskjermmodus" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide tabbar" msgid "Hide st&atusbar" msgstr "Gøym fanelinje" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "&Gøym miniatyrlinje i fullskjermmodus" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgid "Drag to reposition" msgstr "Førehandvising av skjermmelding – dra for å flytta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharisk (Etiopia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabisk (Dei sameinte arabiske emirata)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisk (Bahrain)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisk (Algerie)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisk (Egypt)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisk (Irak)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisk (Jordan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisk (Kuwait)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisk (Libanon)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisk (Libya)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisk (Marokko)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisk (Oman)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisk (Qatar)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisk (Saudi-Arabia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisk (Syria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisk (Tunisia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisk (Jemen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assami (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Basjkirsk (Russland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Kviterussisk (Kviterussland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgarsk (Bulgaria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengali (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetansk (Bhutan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetansk (Kina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretonsk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalansk (Andorra)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalansk (Spania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalansk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsikansk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Tsjekkisk (Tsjekkia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Walisisk (Storbritannia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dansk (Danmark)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Tysk (Austerrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tysk (Sveits)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Tysk (Tyskland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Tysk (Liechtenstein)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Tysk (Luxembourg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Gresk (Hellas)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Engelsk (Australia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Engelsk (Belize)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Engelsk (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Engelsk (Karibia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Engelsk (Irland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Engelsk (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Engelsk (Jamaica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Engelsk (Malaysia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engelsk (New Zealand)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Engelsk (Filippinane)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Engelsk (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Engelsk (Trinidad)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Engelsk (USA)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Engelsk (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Engelsk (Zimbabwe)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spansk (Argentina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spansk (Bolivia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spansk (Chile)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spansk (Colombia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spansk (Costa Rica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spansk (Den dominikanske republikken)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spansk (Ecuador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spansk (Spania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spansk (Guatemala)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spansk (Honduras)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spansk (Mexico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spansk (Nicaragua)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spansk (Panama)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spansk (Peru)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spansk (Puerto Rico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spansk (Paraguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spansk (El Salvador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spansk (Uruguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spansk (USA)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spansk (Venezuela)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estisk (Estland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskisk (Baskarland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persisk (Iran)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finsk (Finland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Færøysk (Færøyene)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Fransk (Belgia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Fransk (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Fransk (Sveits)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Fransk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Fransk (Luxembourg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Fransk (Monaco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Vestfrisisk (Nederland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irsk (Irland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galisisk (Galicia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebraisk (Israel)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Kroatisk (Bosnia-Hercegovina, det latinske alfabetet)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Kroatisk (Kroatia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungarsk (Ungarn)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armensk (Armenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesisk)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Kina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandsk (Island)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiensk (Sveits)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiensk (Italia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japansk (Japan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgisk (Georgia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kasakhisk (Kasakhstan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grønlandsk (Grønland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Sentralt khmer (Kambodsja)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Koreansk (Sør-Korea)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgisisk (Kirgisistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxembourgsk (Luxembourg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laotisk (Laos)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litauisk (Litauen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Latvisk (Latvia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (New Zealand)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Makedonsk (Makedonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolsk (Kina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolsk (Mongolia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malayisk (Brunei)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malayisk (Malaysia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltesisk (Malta)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norsk (bokmål), Noreg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepali (Nepal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Nederlandsk (Belgia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Nederlandsk (Nederland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norsk (nynorsk), Noreg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Nordsotho (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Oksitansk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polsk (Polen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashto (Afghanistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugisisk (Portugal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Retoromansk (Sveits)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumensk (Romania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russisk (Russland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrit (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Nordsamisk (Finland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Nordsamisk (Noreg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Nordsamisk (Sverige)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalesisk (Sri Lanka)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovakisk (Slovakia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Slovensk (Slovenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albansk (Albania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Svensk (Finland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svensk (Sverige)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thai (Thailand)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmensk (Turkmenistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Tyrkisk (Tyrkia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatarisk (Russland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigurisk (Kina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukrainsk (Ukraina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamesisk (Vietnam)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xhosa (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Joruba (Nigeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Kinesisk (Kina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Kinesisk (Hongkong)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Kinesisk (Macao)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Kinesisk (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zulu (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Fjern oppføring for dette språket" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color label: " msgid "Color Label: %1" msgstr "Fargekategori: " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, fuzzy, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austerrike" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Kviterussland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske området i Indiahavet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (Storbritannia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikken" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Christmasøya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komorane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinskysten" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Czechia" msgid "Czechia" msgstr "Tsjekkia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikken" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Færøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Franske sørlege territorium" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Greece" msgstr "Hellas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadeloupe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonaldøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Nord-Korea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Nord-Korea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgisistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Dei nederlandske Antillane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noreg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinske territorium" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippinane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairnøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre og Miquelon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, fuzzy, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé og Príncipe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, fuzzy, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og dei sørlege Sandwichøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, fuzzy, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Aust-Timor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, fuzzy, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (USA)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Dei sameinte arabiske emirata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USAs ytre småøyer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "United States of America" msgstr "USA" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis- og Futuna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "United Nations" msgstr "FN" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "European Union" msgstr "EU" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, fuzzy, kde-format msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, fuzzy, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Til sjøs" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "In Flight" msgstr "I fly" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "England" msgstr "England" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Skottland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, fuzzy, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, fuzzy, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jeriko" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standard Exif-merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Exif-fil å lagra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Exif-binærfiler (*.exif)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC-oppføringar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-fil å lagra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC binærfil (*.iptc)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "MakerNote Exif-merkelappar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Samspel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Biletinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Fotoinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Globalt posisjoneringssystem" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Innebygt miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KReportPageFormat|" #| msgid "9 Envelope" msgid "IIM Envelope" msgstr "9-konvolutt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application: " msgid "IIM Application 2" msgstr "Program: " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional properties:" msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Andre eigenskapar:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "description of a file type" #| msgid "Camera Raw Files" msgid "Camera Raw" msgstr "Råfiler for kamera" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "metadata editor page" #| msgid "Dublin Core" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "digiKam" msgid "digiKam schema" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effect Properties" msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Effekteigenskapar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IPA Extensions" msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPA-utvidingar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft foto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Skjema for PLUS lisensdataformat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "TIFF-eigenskapar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Grunnleggjande oppsett" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Grunnleggjande arbeidsseddel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dynamiske media" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Management" msgid "Media Management " msgstr "Nøkkelhandsaming" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes Management" msgid "Rights Management" msgstr "Notathandtering" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Tekstsider" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Title: " #| "

                %1" #| "

                Value: " #| "

                %2" #| "

                Description: " #| "

                %3" msgid "" "Title: " "

                %1

                " "Value: " "

                %2

                " "Description: " "

                %3

                " msgstr "" "Tittel: " "

                %1" "

                Verdi: " "

                %2" "

                Skildring: " "

                %3" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 viewer" #| msgid_plural "%1 viewers" msgid "EXIF viewer" msgstr "1 sjåar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makernote" msgid "Makernotes viewer" msgstr "MakerNote" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 viewer" #| msgid_plural "%1 viewers" msgid "IPTC viewer" msgstr "1 sjåar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 viewer" #| msgid_plural "%1 viewers" msgid "XMP viewer" msgstr "1 sjåar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Val for etikettfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Bruk etikettfilter over metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Ingen filter" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Foto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Køyr verktøyet over metadata-etikettar." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Lagra fil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Filnamn: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

                File name: %1 (%2)" msgstr "

                Filnamn: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pick label: " msgid "Pick Label: %1" msgstr "Plukk-kategori: " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Bruk strukturert definisjon av emnestoffet:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Use standard reference code" msgstr "Bruk standard referansekode" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Bruk tilpassa definisjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Emne:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detaljar:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XML Schema" msgid "XMP Schema" msgstr "XML-skjema" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-fil å lagra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/main.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fil(er) eller mappe(r) som skal opnast" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

                The ICC profile path seems to be invalid.

                " #| "

                If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                " #| "" msgid "" "

                The ICC profile path seems to be invalid.

                " "

                If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                " msgstr "" "" "

                Adressa til ICC-profilen er ikkje gyldig.

                " "

                Viss du vil velja adressa, vel «Ja», og vel «Nei» viss ikkje. I så fall vert fargehandteringa slått av til du rettar opp i dette.

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Opna bilete frå mappe" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:447 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Selvvalgt prosess" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Loading Tiles" msgid "Error Loading File" msgstr "Feil ved lasting av brikker" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:469 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "Filteridentifikator eller versjon er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:547 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Feil ved lagring av fil" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create file: %1" msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta fila: %1" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:675 #, fuzzy, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Filteridentifikator eller versjon er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:694 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Image Shared Successfully" msgid "Image saved successfully" msgstr "Biletet vart delt" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:772 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "I ferd med å sletta fila «%1».\n" "Er du sikker på at du vil gjera dette?" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot delete %1: %2" msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Klarte ikkje sletta %1: %2" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Opna mappe" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show T&humbnail" msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Vis &miniatyrbilete" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&File" msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (Color) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, fuzzy, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Farge" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enhance" msgid "Enh&ance" msgstr "Forbetra" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgid "Tra&nsform" msgstr "Omdanna" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorate" msgid "&Decorate" msgstr "Dekorer" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Effektar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Redigeringsvindauge" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
                " "Customize editor window behavior
                " msgstr "" "Innstillingar for biletredigeringsvindauget
                " "Tilpass vindauget for biletredigeringa
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
                " "Setup relations between images and metadata
                " msgstr "" "Handsaming av informasjon innebygt i bilete
                " "Set opp relasjonar mellom bilete og metadata
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Hjelpeboble" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
                " "Customize information in tool-tips
                " msgstr "" "Innstillingar for snakkebobler på element i miniatyrpanelet
                " "Tilpass informasjonen i hjelpebobler
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RAW decoding" msgid "RAW Decoding" msgstr "Råbiletavkoding" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
                " "Customize default RAW decoding settings
                " msgstr "" "Innstillingar for dekoding av RAW filer
                " "Tilpass standardinnstillingane for dekoding av RAW filer
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                " "Customize color management settings
                " msgstr "" "Innstillingar for fargestyring
                " "Tilpass oppsettet for fargestyring
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Lagra bilete" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
                " "Set default configuration used to save images
                " msgstr "" "Innstillingar for lagring av bildefiler
                " "Avgjer standardoppsettet for å lager bildefiler
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Lysbiletvising" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Slide Show Settings
                " "Customize slideshow settings
                " msgstr "" "Innstillingar for lysbildefremvisning
                " "Tilpass oppsettet for lysbildefremvisning
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
                " "Set which plugins will be accessible from application
                " msgstr "" "Samlingsinnstillingar
                " "Oppgje rot-album og databasestadar
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                " "Customize behavior of the other parts of Showfoto
                " msgstr "" "Diverse innstillingar
                " " Tilpass åtferda til dei andre delane av biletvisaren
                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Duration:" msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Omdreiingstid:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "&Roter bilete og miniatyrbilete etter retningsmerkelappen" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Set retningsmerkelapp til «vanleg» etter rotering og spegling" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Gå til Exiv2-nettstaden til prosjektet." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "

                EXIF - a standard used by most digital cameras today to store technical information (like aperture and shutter speed) about an image.

                " msgstr "

                Exif -ein standard dom idag vert brukt av dei fleste digitale kamera for å lager teknisk informadjon (t.d. blendar og lukkerhastighet)

                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgid "

                IPTC - an older standard used in digital photography to store photographer information in images.

                " msgstr "

                IPTC – ein eldre standard brukt i digital fotografi for lager fotoinformasjon i bilete.

                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgid "

                XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.

                " msgstr "

                XMP er ein ny standard innan digital fotografi som skal erstatta IPTC.

                " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:392 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, fuzzy, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Sorting &Order" msgid "Images Sort Order" msgstr "Bilet&sortering" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Sorter bilete etter:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or size on disk." msgstr "Vel om dei opplastede bileta skal sorterast på fildato, filnamn eller filstørrelse." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Omvend sortering" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending order." msgstr "Viss dette alternativet veljast vert ny-innlastede bilete sortert i søkkande rekkjefølgje." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behaviour" msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Åtferd" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Vis velkomstbilete ved oppstart" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New tab title:" msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Nytt namn på fana:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Berre for aktive faner" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Close All Tabs" msgid "For All Tabs" msgstr "Lukk alle faner" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Elementstil:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "Kryss av her for å velja standard vindaugsdekorasjon og utsjånad." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Kryss av her for å velja standard vindaugsdekorasjon og utsjånad." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze Dark" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze mørk" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QShortcut|" #| msgid "Application Left" msgid "Application font:" msgstr "Program venstre" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "Denne skrifta vert brukt til å visa vanleg tekst i hjelpebobler." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "generic black and white film" #| msgid "Generic" msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Generisk" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Editor" msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Biletredigering" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Loaders" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Vis hjel&pebobler om element på miniatyrlinja" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image information when the mouse hovers over a thumbbar item." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Denne skrifta vert brukt til å visa vanleg tekst i hjelpebobler." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Fil-/elementsinformasjon" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show file names" msgid "Show file name" msgstr "Vis filnamn" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Vis biletetikettar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show file si&ze" msgid "Show file size" msgstr "Vis fil&storleik" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Vis biletetikettar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image &dimensions" msgid "Show image dimensions" msgstr "Vis &biletstorleik" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the make and model of the camera with which the image has been taken." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera model" msgid "Camera lens model" msgstr "Kameramodell" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to take the image." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take the image." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the camera mode and program used to take the image." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the camera white balance settings used to take the image." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "date of image creation" #| msgid "created : %1" msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "oppretta: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Gjeldande namn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a name collision, either because the new name is equal to the current name, or because the name has already been assigned to another item." msgstr "Denne lista viser resultatet av mønsteret for namnebyte. Raude linjer viser til namnekonflikt, anten fordi det nye namnet er like det noverande eller fordi eit anna element allereie har det nye namnet." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Endra namn" msgstr[1] "Endra namn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sort Images" msgid "Sort Images" msgstr "&Sorter bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Endrar namn på bilete. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, fuzzy, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Handsamar …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Endre namn på bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by overwriting?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "Endrar namn på bilete. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add renaming options and modifiers. For further explanation, use the information button.

                " msgstr "

                Skriv inn navnendringsmønsteret her. Bruk tilgjengeknappane for kjapt å leggja til navnendringsvalg og modifikatorer. Bruk informasjonsknappen for å finna vidare forklaringar.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Valtastar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

                " msgstr "

                Legg til ein modifikator til eit val for namneendring. Legg markøren bak eit namnebyteval eller ein modifikator som alt er tilordna, for å aktivera denne knappen.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Add renaming options to the parse string.

                " msgstr "

                Legg til val for namneendring til tolkingsstrengen.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Modifikatorer kan brukast på alle val for namneendring." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied in the order you assign them." msgstr "Det er mogleg å tilordna fleire modifikatorer til eit val, dei vert brukt i den rekkjefølgja du tilordnar dei." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional information about renaming and modifier options." msgstr "Pass på å bruka hurtigtilgangsknappene: Dei kan gje ytterlegare opplysningar om namneendring og modifikatorvalg." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria (album UI only)." msgstr "Fillista kan sorterast, høgre-klikk på han for å sjå sorteringskriteria (berre i album-brukarflata)." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Byt store og små bokstavar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, fuzzy, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "endre store/små bokstavar i vala for namneendring" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Gjer om til små bokstavar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstavar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Gjer om til små bokstavar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstavar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Convert first letter to uppercase" msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Gjer om første bokstaven til &stor bokstav" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Forbokstaven til Alle Ord Som Stor Bokstav" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Standardspråk" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Set a default value for empty strings.
                " "When applied to a renaming option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

                " msgstr "" "

                Oppgje standardverdi for tomme tekststrenger.
                " " Når dette vert brukt i eit namneendringsval vert ein tom streng erstatta med den verdien du skriv her inn.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Standardspråk" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Oppgje standardverdi for tomme tekststrenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Length:" msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "&Lengd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alignment:" msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Justering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character:" msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Teikn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Range..." msgstr "Endra …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Legg berre til eit gjeve intervall for ei innstilling for namneendring." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "Trekk ut eit oppgitt område (viss «||til||» er utelate, så gå til slutten av strengen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From:" msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At the end" msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "På slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To:" msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove rule" msgid "Remove Doubles" msgstr "Fjern regel" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "&Byt ut …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Erstatt tekst i innstillingar for namneendring" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "Erstatt tekst (||val||: ||r|| = regulært uttrykk, ||i|| = ikkje ta omsyn til store/små bokstavar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ReplaceDialog|" #| msgid "Replace:" msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Byt ut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With:" msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" #| msgid "Case Sensitive" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trim" msgid "Trimmed" msgstr "Avskjering" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "F&jern mellomrom sist på linja" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unique" msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "&Eintydig" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "Legg til eit talsuffiks for å få eintydige strenger i dupliserte verdiar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Legg til eit talsuffiks. ||n|| angjev mengder siffer som skal brukast" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera filenames" msgid "Camera name" msgstr "Kamerafilnamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Skiljeteikn for nøkkelord:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database" msgid "Database..." msgstr "Database" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Legg til informasjon frå databasen" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database information" msgid "Add database information" msgstr "Databaseinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Key" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, fuzzy, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Felles filinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Standardkommentar til biletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Standardautor for biletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image &dimensions" msgid "Image dimension" msgstr "Vis &biletstorleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #| msgid "Large file size" msgid "Image file size" msgstr "Stor filstorleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Mediafilas format" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Type mediafil" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Mediafilas karakter" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Mediafilas høgd" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Mediafilas breidde" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Bileteposisjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Fargedjupn (bit pr. kanal)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Fargemodellen til biletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A comma-separated list of Strings" msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Ei kommaskild liste over tekstar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meta Information" msgid "Metadata Information" msgstr "Metainformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Kameramerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Kameramodell" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Objektivet til kameraet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Objektivet sitt brennvidde (35 mm ekvivalent)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Eksponeringstid" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Eksponeringsprogram" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xposure mode:" msgid "Exposure mode" msgstr "Eksponerings&modus:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Blitsmodus" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meterin&g mode:" msgid "Metering mode" msgstr "Må&lemodus:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Avstandstype til motivet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Avstandstype til motivet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Aspect Ratio" msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Etter breidd/høgd-forhold" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate:" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bitrate lyd:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Channel Type:" msgid "Audio Channel Type" msgstr "Lydkanalar:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Hent videoen sin bitrate for lydar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Varighet for filte" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Rate" msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Bilete per sekund" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec:" msgid "Video Codec" msgstr "Videokodek:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location Information" msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Stadinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Geografisk breidd slik det skildrast i XMP-spesifikasjonen" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Geografisk lengd slik det vert skildra i XMP-spesifikasjonen" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Breidd som dobbelt flyttal" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lengd som dobbelt flyttal." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Breidd på leselig format" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lengd på leselig format" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Høgd over havet i meter" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Høgd på leselig format" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rull" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Hell" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktigheit" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font settings" msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "Skriftinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ISO" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Tidspunkt: " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Bilete" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom format" msgid "Enter custom format" msgstr "Sjølvvalt format" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, fuzzy, kde-format msgid "example: " msgstr "Eit døme:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "&Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Legg til informasjon om dato og tidspunkt" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Dato og tidspunkt (standardformat)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, fuzzy, kde-format msgid "Date and time" msgstr "&Dato og klokkeslett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source:" msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format:" msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Time:" msgid "Time:" msgstr "Klokkeslett:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, fuzzy, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the directory hierarchy" msgstr "Namn på foreldermappa, fleire «.»-teikn går oppover i mappehierarkiet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File properties" msgid "Add file properties" msgstr "Fileigenskapar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file extension" msgstr "Filetternavn, sett «.» føre for å endra det verkelege filetternavnet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Utviding" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Set inn eigarnamnet til fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning group of the file" msgid "Group of the file" msgstr "Set inn eigargruppa til fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HDR Metadata..." msgid "Metadata..." msgstr "HDR-metadata …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Legg til metadatainformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Tal:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "Løpenummer (||val||: ||e|| = oppmerksam på etternamn, ||f|| = oppmerksam på mappe)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Katalognamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digits" msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Siffer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start:" msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Step:" msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Steg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Tag From AddressBook" msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Lag merkelapp frå adressebok" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No AddressBook entries found" msgid "No address book entries found" msgstr "Fann ingen adressebokoppføringar" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:521 #, fuzzy, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Kven er dette?" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Status information, widget title" #| msgid "Applying Changes" msgid "Applying face changes" msgstr "Tek i bruk endringar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Skannar andlet" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan" msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
                " " When you have identified your friends on a number of photos,
                " " it can also recognize the people shown on your photos.
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detected Values" msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Oppdaga verdiar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Finn alle andlet i fotoa dine" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Hopp over bilete som allereie er skanna" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Skann igjen og flett saman resultat" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Nullstil ubekreftede resultat og skann igjen" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed faces." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Søk i:" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Albums" msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parametrar for andletoppdaging og gjenkjenning" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Raskt – Nøyaktig" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the results will be, but it will take more time." msgstr "Juster fart mot grannsemd. Jo høgare verdi, di meir nøyaktige vert resultata, men det vil ta meir tid." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Parameters" msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ all processor cores on your system, or work in the background only on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by default." msgstr "Ansiktsoppdaging er ei tidkrevande oppgåve. Du kan velja om du vil bruka alle prosessorkjernar på systemet, eller arbeida i bakgrunnen bara på éin kjerne." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Tøm og bygg alle treningsdata" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all available faces." msgstr "Dette tømmer alle data som vert brukt til trening for gjenkjenning og byggjer det på nytt frå alle tilgjengelege andlet. Vêr forsiktig om eit anna program var med på å byggja opp treningsdatabasen. " #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Options <<" msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "&Val <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Options >>" msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "&Val >>" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Set korleis opp metadata lager sine i filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                Please enter a location where you want to store your images.

                " #| " " #| "

                You can choose any local folder, even one that already contains images.
                " #| " More folders can be added later under the Settings menu.

                " #| " " msgid "" "

                Please enter a location where you keep your images.

                " " " "

                You can choose any local folder, even one that already contains images.
                " " More folders can be added later under the Settings menu.

                " " " msgstr "" "

                Vel kor du vil lagra bileta dine.

                " " " "

                Du kan velja kva som helst mappe, òg ei som alt inneheld bilete.
                " " Seinare kan du leggja til fleire mapper under Innstillingar-menyen.

                " " " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Nedanfor verta plasseringa vist av rotalbumene som bileta dine lager sine i. Du treng skrivetilgang for å redigera bileta.

                " "

                Merk: Du kan bruka flyttbare lagringsmedier (som USB-eneheter og DVDar) og fjerntliggande filsystemer (NFS og Samba).

                " " " "

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your images will go there." msgstr "Du må velja ei mappa å bruka til rotalbumet. Alle bileta vert lagra her." #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Vil du oppretta mappe til rotalbum?" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The folder to use as the root album path does not exist: " #| "

                %1

                " #| "Would you like digiKam to create it for you?" msgid "" "

                The folder to use as the root album path does not exist:

                " "

                %1

                " "Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "Mappa du valde til rotalbumet finst ikkje: " "

                %1

                " "Vil du oppretta ho no?" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe til rotalbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" #| "Please select a different location." #| "

                %1

                " msgid "" "

                digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

                " "

                %1

                " msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappa nedanfor til rotalbumet.\n" "Vel ei anna plassering." "

                %1

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You don't seem to have write access for the folder selected to be the root album.\n" #| "Warning: Without write access, the comment and tag features will not work." msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Du har ikkje skriveløyve til mappa du har valt til rotalbumet.\n" "Åtvaring: Utan skriveløyve vil ikkje merknadar og merkelappar fungera." #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Set korleis opp metadata lager sine i filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Set korleis opp metadata lager sine i filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Set here if you want to store the information assigned to items in digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo management programs:

                " "
                " msgstr "" "" "

                Angje her om du vil lagra informasjon tilordna element i digiKam til filene sine metadata, slik at det vert betre samvirke med andre bilethandteringsprogram.

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Legg til informasjon på filene" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Note: recording information to the files' metadata can slow down photo management operations.

                " "
                " msgstr "" "" "

                Merk: å lagra informasjon i filene sine metadata kan bremsa ned fotohandsaminga.

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "

                " "

                Migrate configuration and metadata from digiKam 4

                " "

                " "

                You can choose here if you want to use the configuration and albums from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

                " "

                Migration is done at your own risk. digiKam developers do not recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new configuration might result in loss of tags and other metadata that was not embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database.

                " "

                In either case you are recommended to backup the configuration files and databases before proceeding.

                " "
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Set opp handsaminga av Raw-filar" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon view:

                " "
                " msgstr "" "" "

                Angje korleis bilete skal opnast når du høgreklikkar på ikonvisinga:

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Opne ei førehandvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Opne i redigeringa" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Note: using a preview is always faster than using the editor, especially when checking a series of shots. However, you cannot change or fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

                " "
                " msgstr "" " " "

                Merk: det er alltid raskare å bruka ei førehandvising enn ei redigeringsrute, spesielt når ein serie opptak vert undersøkt, men du kan ikkje endra eller fiksa på bileta i førehandvisinga. Merk at om du vil samanlikna bilete fôra, er det ofte betre å bruka lysbordet: der kan bilete visast side ved side, og zoom/panorering kan gjerast synkront.

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Set opp handsaminga av Raw-filar" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Set here how images are displayed in preview mode and on the light table:

                " "
                " msgstr "" "" "

                Angje her korleis bilete skal førehandvise si på lysbordet:

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Last inn redusert verjon av biletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Load image" msgstr "Bruk bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Note: loading a reduced version of an image is faster but can differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera to display a Raw image faster to a TV screen.

                " "
                " msgstr "" "" "

                Merk: Det er raskare å lasta inn ein forminska versjon av eit bilete, men det kan vera forskjellige enn originalen, spesielt med Raw. I dette tilfellet vert det lasta inn ein JPEG-versjon av Raw-biletet som kameraet har handsama, i staden for dei ekte biletdataa. Dette JPEG-biletet er innebygt i fila si metadata, og kameraet brukar det for å vise eit Raw-bilete raskare på ein Tv-skjerm.

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Set opp handsaminga av Raw-filar" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Set here how you want to open Raw images in the editor:

                " "
                " msgstr "" "" "

                Angje korleis raw-bilete skal opnast i biletredigeringa:

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename documents automatically" msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Kopla til automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Bruk Raw importverktøyet for å justera korreksjonar manuelt" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Note: the Raw import tool is designed for advanced users who want to have the best control over the image. This requires more time in your workflow.

                " "
                " msgstr "" " " "

                Merk: Raw importverktøyet er laga for avanserte brukarar som vil ha best mogleg styring over biletet. Dette krev meir arbeid av deg.

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Card Collection" msgid "Scan Your Collection" msgstr "Samlekort" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Congratulations. Your minimal setup is done.

                " "

                Remember, you can customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the digikam.org website.

                " "

                Press Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to register all albums in the database. Items including in albums are collected after startup stage in background.

                " "

                Note: depending on your collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again in the next digiKam session.

                " "

                When scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your collection to identify new albums - which is much faster. You can force digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu entry.

                " "
                " msgstr "" " " "

                Gratulerer. Minimumoppsettet er klårt.

                " "

                Hugs at du kan tilpassa innstillinga ved hjelp av digiKams vindauge for innstillingar. Vi rår til at du les digiKam-handboka for å lære meir om digikam-verda. Du kan opna han ved bruk av menypunktet Hjelp/digikam-handbok. (Du må ha installert ein eigen dokumentasjonspakke for digiKam). Handboka finst òg på nettet: digikam.org .

                " "

                TrykkAvslutt>for å lukka denne vegvisaren. Digikam kjem til å leita igjennom samlinga di for å leggja alle albuma inn i databasen.

                " "

                Element inkludert i albuma vert samla i bakgrunnen etter oppstarten.

                " " " "

                Merk:Tida dette tek avheng av storleiken på samlinga di. Viss du avbryt letingen kjem han til å setja igang på nytt neste gong du startar digiKam.

                " " " "

                Når skanningen er ferdig, vil digiKam ved neste oppstart berre sjå i samlinga etter nye album, og dette er mykje raskare. Du kan tvinga digiKam manuelt til å skanna etter nye element med menypunktet Verktøy→Vedlikehald→Skann etter nye element.

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Kontekst-hjelpebobler slått på" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and folder-view:

                " "
                " msgstr "" "" "

                Angje her om du ynskjer kontekstuelle hjelpebobler i ikon-vising og mappevising:

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show tooltips" msgid "Do not show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used.

                " "
                " msgstr "" "" "

                Merk: Hjelpebobler viser metadata om bilete og digiKam i det du rører musepekeren over elementa. Dette kan vera nyttig når du skal velja element. Hjelpebobler vert vist i albummappe-vising, albumikon-vising, kameraikon-vising, i lista for satsvis handsaming og i miniatyrpanelet. I digiKams oppsettvindauge kan du tilpassa innhaldet til tipsa og skrifttypen som skal brukast.

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                " "

                Welcome to digiKam %1

                " "

                " "

                digiKam is an advanced digital photo management application published as open-source.

                " "

                This assistant will help you to configure first run settings to be able to use digiKam quickly.

                " "
                " msgstr "" "" "

                " "

                Velkomen til digiKam %1

                " "

                " "

                digiKam er eit avansert fotohandteringsprogram offentleggjort som open kjeldekode.

                " "

                Denne vegvisaren skal hjelpa deg å setja opp digiKam ved første oppstart slik at du kjem rakst igang med buken av digiKam.

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "
                " "

                You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

                " "

                Transition from digiKam 4

                " "

                Configuration files from digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to choose the same locations for collections and database in the following dialogs. It is recommended to create a backup of your database before proceeding.

                " "

                The new location for configuration files is %1 (old %2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own risk.

                " "
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference images" msgid "Ref. images" msgstr "Referansebilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Element" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Følsemd:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Her vert vist alle duplikatelementa som vart funne" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Oppdater miniatyrane" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "Bruk denne knappen for å oppdatera alle fingeravtrykka" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Duplicates..." msgid "Find duplicates" msgstr "Finn duplikatbilete …" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "Bruk denne knappen for å leita gjennom dei valde albuma etter duplikat" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Følsemd:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restrictions" msgid "Restriction:" msgstr "Avgrensingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to limit search to the album of reference image, or to exclude the album of reference image of the search." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restrict to device:" msgid "Restrict to:" msgstr "Avgrens til eininga:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only the selected contacts" msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Berre for valde kontaktar" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Both" msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Begge" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags.
                " "One of means that the images are either in the selected albums or tags.
                " "Both means that the images are both in the selected albums and tags.
                " "Albums but not tags means that images must be in the selected albums but not tags.
                " "Tags but not albums means that images must be in the selected tags but not albums.
                " "Only selected tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Filduplikatar" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, fuzzy, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Skisse" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Drag & drop an image here
                " "to perform similar
                " "items search.

                " "

                You can also use the context menu
                " " when browsing through your images.

                " msgstr "" "

                Dra og slepp eit bilete her
                " "for å utføra søk etter
                " "lignande element.

                " "

                Du kan òg bruka menyen
                " " når du ser igjennom bileta.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgid "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Similarity Searches\" view." msgstr "Skriv inn eit namn på datosøket for å lagra det i søkjeoversikta nedanfor." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Lagra gjeldande søkjeutval til nytt virtuelt album" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, fuzzy, kde-format msgid "If you press this button, the current similar image search will be saved to a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "Viss du trykkjer på denne knappen, vert gjeldene lagra lignande-søk i eit nytt virtuelt album viss namn vert sett fast til venstre." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Vel farge for penselen som skal teikna skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, fuzzy, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Gjer igjen om siste teikning i skissen" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, fuzzy, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Bruk denne knappen for å angrar den siste teikninga på skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, fuzzy, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Gjer igjen om siste teikning i skissen" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, fuzzy, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Bruk denne knappen for å gjera igjen om siste teikning på skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Penn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Vel storleik i piksler på penselen som skal teikna skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Oppgje mengder element som skal finnast." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Tøm liste" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, fuzzy, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Bruk denne knappen for å viska ut skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgid "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity Searches\" view." msgstr "Skriv inn eit namn på datosøket for å lagra det i søkjeoversikta nedanfor." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Lagra gjeldande søkjeutval til nytt virtuelt album" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "Viss du trykkjer på denne knappen, vert gjeldene lagra lignande-søk i eit nytt virtuelt album viss namn vert sett fast til venstre." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, fuzzy, kde-format msgid "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Fingeravtrykk for bileta er ikkje laga enno for samlinga di. Vektauget for uklare søk kan ikkje verka utan fingeravtrykk laget på førehand.\n" "Vil du byggja fingeravtrykka no?\n" "Merk: Dette kan ta noko tid. Du kan køyra dette når som helst seinare med «Verktøy→Bygg alle fingeravtrykk på nytt»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Fingerprint" msgid "No Fingerprints" msgstr "Manglar fingeravtrykk" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "Teikn ganske enkelt ein grov skisse av det du ynskjer å finna, og digiKam viser miniatyrar av dei bileta som passar best." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Teikn ein skisse her\n" "for å gjera eit\n" "Uklart søk" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Vegkart" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terreng" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Vis kontroll for karttype" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Vis navigasjonskontroll" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Vis kontroll for skala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgid "Float items" msgstr "Ingen dokument" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble virtuell globus" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, fuzzy, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlas-kart" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, fuzzy, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Loddrett" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, fuzzy, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Ekvirektangulært" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Vis kompass" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Vis skalalinje" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, fuzzy, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Vis oversiktskart" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projeksjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bookmark This Folder" msgid "Bookmark folder" msgstr "Lag &bokmerke til denne mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file." msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Fila er ikkje ei gyldig innstillingsfil versjon 1.0 for KRename." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Ukjend tittel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Bookmarklets" msgid "Bookmark title" msgstr "Bokmerkeprogram" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Edit Bookmarks" msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Vil du fjerne samlinga «%1» frå lista over tilgjengelege samlingner?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert Bookmarks" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Konverter bokmerker" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Title Change" msgid "Title Change" msgstr "Tittelbyte" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Comment Change" msgid "Comment Change" msgstr "Merknadsbyte" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported: %1" msgid "Imported %1" msgstr "Importert: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Bookmarks" msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Legg til bokmerke …" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Åtvaring: Sidecar-innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host application, but not for reading. This means that any metadata stored in the sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue at your own risk." msgstr "" "Du har slått på skriving til Sidecar-filar for lagring av metadata i vertsprogrammet, men ikkje for lesing. Det tyder at metadata lagra i Sidecar-filene vil verta overskrevet her.\n" "Slå på lesing av Sidecarfiler i vertsprogrammet, eller hald fram på eigen risiko." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 bilete flytta" msgstr[1] "%1 bilete flytta" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Last inn GPX-filar  …" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on Map" msgid "Show tracks on Map" msgstr "Vis på kart" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New time zone" msgid "Camera time zone:" msgstr "Ny tidssone" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time reference.

                " "

                Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.

                " msgstr "" "

                Angjev tidssona kameraet var innstilt på då bileta vart teke, slik at bileta sine tidsstempel kan gjerast om til UTC for å passe med GPS tidsreferansen.

                " " " "

                Merk: positiv forskyvning vert talt austover frå nullmeridianen (UTC), dei er «føre».

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong camera clock or different time zone." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Største tidsgap (sek.):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted." msgstr "Angjev største skilnad i sekund frå eit GPS sporepunkt til bildetida som det vert søkt etter. Viss tidsforskjellen er større enn dette vil det ikkje freistast å treffa tida." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted." msgstr "Angjev største skilnad i sekund frå eit GPS sporepunkt til bildetida som det vert søkt etter. Viss tidsforskjellen er større enn dette vil det ikkje freistast å treffa tida." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Korreler" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Vel Gimp-nivåfila du vil opna" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Kunne ikkje lasta inn følgjande GPX-fil:" msgstr[1] "Kunne ikkje lasta inn følgjande %1 GPX-filer:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, fuzzy, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Feil ved innlasting av GPX-fil" msgstr[1] "Feil ved innlasting av GPX-filar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating image" msgid "Correlating images -" msgstr "Lagar diskbilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "Correlation failed" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings are correct." msgstr "Klarte ikkje korrelera noko bilete – sjå at etter tidssone og tdsgap-innstillingar er riktige." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, fuzzy, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Sammenholding vellukka." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format msgid "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "Alle bilete er vorte korrelert. Du kan no kontrollera biletplasseringa på kartet." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation finished." msgid "Correlation finished" msgstr "Operasjonen er fullført." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "%1 av %2 bilete er vorte korrelert. Kontroller innstillingane for tidssone og tidsgap viss du meiner at fleire bilete burde vore korrelert." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, fuzzy, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 bilete korrelert" msgstr[1] "%1 bilete korrelert" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "points" msgid "#points" msgstr "Punkt" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to-do start datetime" #| msgid "Start: %1" msgid "#Sat: %1" msgstr "Start: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "d for days" #| msgid "%1d" msgid "%1d" msgstr "%1 d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "modified date column" #| msgid "Modified" msgid "Modified" msgstr "Endra" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file" msgid "Failed to open file." msgstr "Klarte ikkje opna fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:845 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Klarte ikkje å lagra taggar til fil." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:856 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Klarte ikkje å lagra taggar til fil." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Fjern høgd over havet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Feed" msgid "Remove speed" msgstr "Fjern kjelde" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Slå opp manglande høgdeverdiar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, fuzzy, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS Søkk" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, fuzzy, kde-format msgid "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a time." msgstr "Fant meir enn eit punkt på uktklippstavla – kaqn berre tilordna eit punkt av gongen." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not write to clipboard" msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Coordinate System" msgid "Coordinates pasted" msgstr "Koordinatsystem" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, fuzzy, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Valt bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, fuzzy, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Slår opp høgder" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje slå opp høgder:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, fuzzy, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "" "Klarte ikkje slå opp høgder:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Kommune}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "State of the notified event" #| msgid "State" msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "Tilstand" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Kommune}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "{City}" msgstr "By:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Town" msgid "{Town}" msgstr "Småby" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Landsby}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Bygdeby}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Street" msgid "{Street}" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Legg til tagg for stat" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, fuzzy, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Legg til tagg for småby" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Legg til tagg for landsby" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Legg til tagg for bygdeby" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Add street" msgstr "Legg til gate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add player" msgid "Add place" msgstr "Legg til spelar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Administrative" msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Administrativ" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Administrative" msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Administrativ" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Legg til ny merkelapp" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Fjern vald merkelapp" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Fjern alle styringstaggar under denne taggen" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Legg til alle adresseelement" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a language" msgid "Select language:" msgstr "Vel språk" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Vel teneste:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "OpenStreetMap" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Geonames.org stadnamn (ikkje-US)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Geonames.org fullstendig adresse (berre US)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format msgid "Less options" msgstr "Færre val" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Skriv taggar til XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Bruk omvendt geokoding" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, fuzzy, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Bilettaggar er endra." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, fuzzy, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Hentar RG-info – %p%" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Options" msgid "More options" msgstr "Fleire val" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new tag" msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Legg til ny merkelapp" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name for the new template:" msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the tags which were already obtained?" msgstr "%1 av %2 bilete er vorte omvend geokodet. Vil du halda på taggane som er oppnådd frå før, eller forkasta dei?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, fuzzy, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Avbryt omvendt geokoding?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Klarte ikkje opna: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Fila er tom." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, fuzzy, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Tolkingsfeil: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Fann inkje GPX-element – truleg ikkje ei GPX-fil." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, fuzzy, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Fila er ei GPX-fil, men inneheld ingen datapunkt." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Byt mellom markørar og miniatyrbilete." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Førehandsvis enkeltelement" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Førehandsvis grupperte element" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Vis tal" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Auk storleik på miniatyrbilete på kartet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Minsk storleik på miniatyrbilete på kartet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Fjern gjeldande utval" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Vel bilete ved å teikna eit rektangel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, fuzzy, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Panoreringsmodus" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Forstørr inn i ei gruppe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Lag eit utval frå eit miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrerer bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Fjern gjeldande filter" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format msgid "Select images" msgstr "Merk bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Lås kartposisjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, fuzzy, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Kartinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Sortering" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgid "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" view." msgstr "Skriv inn eit namn på datosøket for å lagra det i søkjeoversikta nedanfor." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Lagra gjeldande søkjeutval til nytt virtuelt album" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "Viss du trykkjer på denne knappen verta gjeldene lagra lignande-søk i eit nytt virtuelt album viss namn vert sett fast til venstre." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Søk i:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Selected Item" msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Vis valt element" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Det finst alt eit søk med dette namnet.\n" "Skriv inn eit nytt namn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Namnet finst frå før" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:651 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! Undo cache is now disabled!" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not Know" msgid "Do not know" msgstr "Veit ikkje" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Gjer det som er tryggast og riktigast" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Manglar fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 - %2" msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                This image has an embedded color profile
                " " which does not match your working space color profile.
                " "How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                Dette biletet er knytt til seg ein innebygd fargeprofil
                " "som ikkje røystar overeins med fargeprofilen i arbeidsområdet.

                " "

                Vil du gå vidare?

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                This image has no information about the color space
                " "that was used when creating the image.
                " "How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                Dette biletet er utan informasjon om fargerommet
                " "som vart brukt då biletet vart teke.
                " "Kva vil du gjera no?

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                The color information of this image is uncalibrated.
                " "How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                Biletet har ukalibrert informasjon om fargar.
                " "Kva vil du gjera no?

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded color profile:" msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Innebygd fargeprofil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install Color Profiles" msgid "Input Color Profile:" msgstr "Installer fargeprofilar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Opphavlege fargar:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Ikkje korrigerte fargar:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, fuzzy, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Raw-fargar:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Color" msgid "Resulting Colors:" msgstr "Tilbakestill farge" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, fuzzy, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Forstyrr" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Ikkje korrigerte fargar:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, fuzzy, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Hald på den innebygde profilen, gjer ingen omforming" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Oversjå innebygt profil og bruk denne profilen:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, fuzzy, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No profiles available" msgid "No Profile Available" msgstr "Ingen tilgjengelege profilar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Manglar fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, fuzzy, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "La filt vera umerket, ikkje bruk fargestyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, fuzzy, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "Kva for eit fargerom skal brukast til å tolka fargane i dette biletet?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, fuzzy, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (internettstandard)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, fuzzy, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, fuzzy, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Denne profilen:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, fuzzy, kde-format msgid "Please select the input color profile of the device (camera) used to create this image:" msgstr "Vel det inndataet fargeprofilen for eininga (kamera) som var i bruk då biletet vart teke:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, fuzzy, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Ingen utdataprofil er tilgjengelege" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, fuzzy, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Manglar fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile:" msgid "No Profile" msgstr "Profil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Førehandvising på" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Førehandvising på" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Slå på førehandvising med fargestyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Førehandvising av" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Slå av førehandvising med fargestyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Tilpass førehandvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profilen til den utdataeininga som skal simulerast:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Select the profile for your output device (usually, your printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how an image will be rendered via an output device.

                " msgstr "

                Du må velja profil for utdataeininga di(vanlegvis skrivaren). Denne profilen vert brukt til førehandvising slik at du kan få sjå korleis biletet skal framstellast på utdataeininga.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Press this button to get detailed information about the selected proofing profile.

                " msgstr "

                Trykk på denne knappen for å få kjennskapar til fleire detaljar om profilen du har valt for førehandvising.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Fargeframstilling:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Uthev fargar utanfor området " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight color:" msgid "Highlighting color:" msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profilfeil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No files selected." msgid "No profile is selected." msgstr "Ingen filer er valde." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Lagra" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Lagra endringar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "Lager gjeldande endringar. Merk: Originalbiletet vert aldri overskrevet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Lagre endringar som ny versjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain unchanged, a new file will be created." msgstr "Lager gjeldande endringar som ein ny versjon. Den filte som er lasta inn vert verande uendra, ei ny fil vert oppretta." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Forkast endringane som er gjort på biletet i denne redigeringsøkta." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
                " "Do you wish to save your changes?
                " msgstr "Denne sida er endra. Vil du ta endringane i bruk?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:397 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Hjelpelinjer:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "

                Fargen til hjelpelinjene." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "

                Breidda (i pikslar) på hjelpelinjene." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standardverdiar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillingar til standardverdiar." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Save all filter parameters to settings text file." msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "

                Lagra filterparametrar i ei tekstfil." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, fuzzy, kde-format msgid "Try" msgstr "Prøv" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "Fø&rste" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Sist&e" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Opne originalen" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Changes" msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Lagra endringar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Lager ny versjon som …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Lager ny versjon som …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the filename and format" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Kig Format" msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Lagra Kig-format" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG" msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG" msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG 2000 quality:" msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIC" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Lagre fila i ei mappe som er utanfor samlinga" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Forkast alle endringar til denne fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open the selected item with default assigned application." msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Opna det merkte elementet med standardprogrammet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, fuzzy, kde-format msgid "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "Her kan du skalera inn biletet på det utvalde området." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Undereksponeringsindikator" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Set this option on to display pure black over-colored on preview. This will help you to avoid under-exposing the image." msgid "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you to avoid under-exposing the image." msgstr "

                Marker rein svartfarge på førehandsvisinga. Dette hjelper deg å unngå å undereksponera biletet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Overeksponeringsindikator" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Set this option on to display pure white over-colored on preview. This will help you to avoid over-exposing the image." msgid "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you to avoid over-exposing the image." msgstr "

                Marker rein kvitfarge på førehandsvisinga. Dette hjelper deg å unngå å undereksponera biletet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, fuzzy, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Førehandvising på" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, fuzzy, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Førehandvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop to Selection" msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Skjer av til utval" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to enable this action." msgstr "Her kan du skjera av sidene på biletet. Merk eit område på biletet for å gjera dette." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #| msgid "[No selection]" msgid "No selection" msgstr "[Ingen utval]" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, fuzzy, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Opplysningar om gjeldande biletutval" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, fuzzy, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Opplysningar om biletstorleiken" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SiteInfo|" #| msgid "Save image..." msgid "Saving image..." msgstr "Lagra bilete …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101 #, fuzzy, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Vent litt medan biletet vert lagra …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "About to delete file \"%1\"\n" #| "Are you sure?" msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "I ferd med å sletta fila «%1».\n" "Er du sikker på at du vil gjera dette?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 has been modified.
                " #| "Do you want to save it?
                " msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                " "Do you want to save it?
                " msgstr "" "Fila %1 er endra.
                " "Vil du lagra ho?
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                " "All changes will be lost." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading: " msgid "Loading:" msgstr "Opnar: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color transformation will be applied. Please check the color management configuration in digiKam's setup." msgstr "Kan ikkje opna den oppgjevne arbeidsromprofilen («%1»). Det vil ikkje brukast nokon fargetransformasjon. Kontroller digiKams oppsett for fargestyring." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving: " msgid "Saving:" msgstr "Lagrar: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to save file\n" #| "\"%1\" to\n" #| "\"%2\"." msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila\n" "«%1» til\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file" msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Klarte ikkje å avgjera formatet som målbildet skal lagrast i." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213 #, fuzzy, kde-format msgid "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Du har ikkje skriverettigheter til fila ved namn «%1». Er du heilt sikker på at du vil overskrive han?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Klarte ikkje skriva over originalfila." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336 #, fuzzy, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Vising med fargestyring er slegen av" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340 #, fuzzy, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Vising med fargestyring er slegen av" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345 #, fuzzy, kde-format msgid "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not available." msgstr "Innstillingane for fargestyringa er ikkje gjord.. Difor er ikkje vising for fargestyringa tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Under-Exposure Indicator" msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Undereksponeringsindikator" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Under-Exposure Indicator" msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Undereksponeringsindikator" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Over-Exposure Indicator" msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Overeksponeringsindikator" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Over-Exposure Indicator" msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Overeksponeringsindikator" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Omdanna" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorate" msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Dekorer" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effektar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enhance" msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Forbetra" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Editor" msgid "Image Editor - %1" msgstr "Biletredigering" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Det finst ingen bilete i dette albumet" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Det finst ingen bilete i dette albumet.\n" "Biletredigeringsprogrammet vert no lukka." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Available" msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Vel skriveprogram …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete All Permanently" msgid "Delete File Permanently" msgstr "Slett alle for alltid" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Slett for alltid utan stadfesting" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Flytt til papirkorga utan stadfesting" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Editor" msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Biletredigering" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Fjern merkelapp" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:276 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Tilordna kategoriar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Før" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Etter" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Before" msgstr "Før" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                Here you can see the original clip image which will be used for the preview computation." #| "

                Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus." msgid "" "

                Here you can see the original clip image which will be used for the preview computation.

                " "

                Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus.

                " msgstr "" "

                Her ser du biletdelen som førehandsvisinga av effekten vert brukt på. " "

                Du kan trykkja og dra på denne for å flytta på førehandsvisingsområdet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Viss dette alternativet veljast vert ny-innlastede bilete sortert i søkkande rekkjefølgje." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Dette er originalbiletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                If you enable this option, the preview area will be separated vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image." msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image." msgstr "

                Del førehandsvisingsområdet og biletet i to delar – éin oppe, som viser originalbiletet, og éin nede, som viser sluttresultatet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                If you enable this option, the preview area will be separated horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image." msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image." msgstr "

                Del førehandsvisingsområdet og biletet i to delar – éin til venstre, som viser originalbiletet, og éin til høgre, som viser sluttresultatet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                If you enable this option, the preview area will be separated vertically. The same part of the original and the target image will be shown side by side." msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "

                Del førehandsvisingsområdet i to delar – éin til venstre, som viser originalbiletet, og éin til høgre, som viser sluttresultatet av det same biletet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                If you enable this option, the preview area will be separated horizontally. The same part of the original and the target image will be shown side by side." msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "

                Del førehandsvisingsområdet i to delar – éin oppe, som viser originalbiletet, og éin nede, som viser sluttresultatet av det same biletet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Viss dette alternativet veljast vert ny-innlastede bilete sortert i søkkande rekkjefølgje." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Dette er originalbiletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                If you enable this option, you will see the original image when the mouse is over image area, else the target image." msgid "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "

                Vis originalbiletet når peikaren er over førehandsvisingsområdet, og sluttresultatet elles." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Pause on mouse-over" msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Pause når peikaren er over" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Preview Mode" msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Avslutt førehandsvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Koplar til kamera …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, fuzzy, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Tilkoplinga er oppretta." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Tilkoplinga mislukkast" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to save calendar to %1" msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to save calendar to %1" msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to save calendar to %1" msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to load image %1." msgid "Failed to download %1" msgstr "Klarte ikkje lasta inn biletet %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to open file %1" msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to open file %1" msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to open file %1" msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to open file %1" msgid "Skipped file %1" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the item %1 to:" msgid "Rename file to %1" msgstr "Endra namn på elementet %1 til:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to save calendar to %1" msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to save calendar to %1" msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to download %1" msgid "Failed to download file %1." msgstr "Klarte ikkje lasta ned %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to load image %1." msgid "Failed to upload %1" msgstr "Klarte ikkje lasta inn biletet %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load %1" msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Klarte ikkje opna %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to save calendar to %1" msgid "Failed to delete %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load %1" msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Klarte ikkje opna %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to save calendar to %1" msgid "Failed to lock %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load %1" msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Klarte ikkje opna %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                " "Model: %2
                " "Port: %3
                " "Path: %4
                " "
                " msgstr "" "Tittel: %1
                " "Model: %2
                " "Port: %3
                " "Stig:%4
                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                " "Capture image: %2
                " "Delete items: %3
                " "Upload items: %4
                " "Create directories: %5
                " "Delete Directories: %6
                " "
                " msgstr "" "Miniatyrbilete: %1
                " "Innfanging av bilete: %2
                " "Sletting av bilete: %3
                " "Opplasting av bilete: %4
                " "Skiping av mapper: %5
                " "Sletting av mapper: %6
                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash disk card readers.
                " "
                " msgstr "" "Driv til montert kamera for USB/IEEE1394 masselager-kamera og minnekortlesarar.
                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                " "Model: %2
                " "Port: %3
                " "Path: %4
                " "UUID: %5
                " "
                " msgstr "" "Tittel: %1
                " "Model: %2
                " "Port: %3
                " "Stig:%4
                " " UUID: %5
                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                " "Capture image: %2
                " "Delete items: %3
                " "Upload items: %4
                " "Create directories: %5
                " "Delete directories: %6
                " "
                " msgstr "" "Miniatyrbilete: %1
                " "Innfanging av bilete: %2
                " "Sletting av bilete: %3
                " "Opplasting av bilete: %4
                " "Skiping av mapper: %5
                " "Sletting av mapper: %6
                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612 #, fuzzy, kde-format msgid "For more information about the Mounted Camera driver, please read the Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "For å få meir informasjon om drivaren til det monterte kameraet bør du lesa delen om støtta digitalkameraer i digiKams handbok." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted locally on your system.
                " "
                " "It does not use libgphoto2 drivers.
                " "
                " "To report any problems with this driver, please contact the digiKam team at:
                " "
                " "https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" " Drivaren tilkameraet som er montert er eit enkelt grensesnitt til ein «kameraharddisk» lokalt på maskina di.
                " "
                " "det vert brukt ingen libgphoto2-drivarar..
                " "
                " "Kontakt digiKam-laga på
                " "
                " "http://www.digikam.org/?q=contact
                " " viss du vil kunngjera oss problem med drivaren." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 - Select Camera Folder" msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 – Vel kameramappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Please select the camera folder where you want to upload the images.

                " msgstr "

                Vel mappa i kameraet som du vil lasta bileta opp i.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Samandrag om einingane" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Manager" msgid "Device Manual" msgstr "Einingshandsaming" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Om drivaren" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture: %1" msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Opptak: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Opptak" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown port" msgid "Unknown Format" msgstr "Ukjend port" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This update is blocked." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Denne oppdateringa er blokkert." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Avgjer korleis digiKam skal gje filene nye namn medan dei vert lasta ned." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Renamer Options" msgid "File Renaming Options" msgstr "Val for endring av filnamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Lag album automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Fortløpande oppgåver (berre JPEG)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:261 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Scripting" msgid "Scripting" msgstr "Skripting" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Opptak" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select None" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Merk ingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Selection" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:336 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Merk element" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:343 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Merk element" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download" msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Last ned" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Download Now" msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Last ned no" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download Selected" msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Lasta ned merkte" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download All" msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Last ned alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download && Delete From Camera" msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Last ned og slett frå kamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download Selected" msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Lasta ned merkte" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download && Delete From Camera" msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Last ned og slett frå kamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload..." msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Last opp …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Lås av/på" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:420 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Merk som nedlastet" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Selected" msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Slett merkte" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete All" msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Note" #| msgid_plural "Delete Notes" msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Slett merknad" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:454 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Visingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview theme" msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Førehandsvis tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sort Items" msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Sorter element" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Verdien som bilete i album skal sorterast etter i miniatyrvisinga" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Name" msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Etter namn" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Path" msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Etter filadresse" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Size" msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Etter storleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Rating" msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Etter karakter" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Download Started" msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Nedlastinga har starta" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Biletinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Om bileta skal sorterast i stigande eller fallande rekkjefølgje." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:524 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Synkande" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Grupper element" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategoriane som bileta i miniatyrvisinga skal grupperast etter" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flat List" msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Flat liste" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Folder" msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Etter mappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to &Window" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Tilpass til &vindauge" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom to 100%" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Forstørr til 100 %" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show History" msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Vis trekklogg" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Thumbbar" msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vis miniatyrlinje" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:626 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:856 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Image" msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Førre bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retry" msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Preview Mode" msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Avslutt førehandsvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:850 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Image" msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Neste bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First Image" msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Første bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last Image" msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Siste bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:949 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Avbryt pågåande handling. Vent litt  …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1004 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Vil du lukka dette vindauget og avbryta pågåande handling?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1014 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Koplar frå kameraet. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1056 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Ser etter om det finst skriftduplikatar. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is turned on. Would you like to try again?" msgctxt "@info" msgid "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and turned on." msgstr "Klarte ikkje velja kamera automatisk. Sjå om kameraet er slått på og rett kopla til. Vil du prøva om att?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Image to Add" msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Vel bilete å leggja til" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Det er ikkje nok ledig plass på kameramediet til å lasta opp bileta.\n" "\n" "Plassbehov: %1\n" "Ledig plass: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item %2.
                " "Please enter a new filename (without extension):
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Fila finst alt" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your custom target album date format is not valid. Please check your settings..." msgstr "Det datoformatet du har avgjort for målalbumets dato er ikkje gyldig. Kontroller innstillingane …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1439 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection which host your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "Samlinga som inneheld standarden din målalbum som skal handsama nedlasting frå kameraeininga er ikkje tilgjengeleg. Vel ein annan frå oppsettdialogen for kamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "Den standarden målalbumet du har sett opp til å handsama nedlasting frå kameraeininga er ikkje tilgjengeleg. Vel eit anna frå oppsettdialogen for kamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Please select the destination album from the digiKam library to import folders into.

                " msgctxt "@info" msgid "

                Please select the destination album from the digiKam library to import the camera pictures into.

                " msgstr "

                Vel kva album i digiKam-biblioteket du vil importera mapper til.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1564 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished, you can now detach your camera while the images will be auto-rotated" msgstr "Biletnedlasting fullført, no kan du kopla frå kameraet medan bileta vert auto-rotert" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1571 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Biletnedlasting er fullførd" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again." msgstr "Elementa i lista nedanfor er låst av kameraet (berre lesetilgang). Desse elementa slettes ikkje Viss du verkeleg vil sletta dei, lås dem opp og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you sure?" msgid_plural "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr[0] "" "I ferd med å sletta fila «%1».\n" "Er du sikker på at du vil gjera dette?" msgstr[1] "" "I ferd med å sletta fila «%1».\n" "Er du sikker på at du vil gjera dette?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2028 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insufficient disk space for %1" msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Ikkje nok diskplass for «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2029 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Det er ikkje nok ledig plass på kameramediet til å lasta opp bileta.\n" "\n" "Plassbehov: %1\n" "Ledig plass: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2339 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No item selected (%1 item)" #| msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ingen merkte element (%1 element)" msgstr[1] "Ingen merkte element (%1 element)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " ( of )" #| msgid "%1 (%2 of %3)" msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%2/%1 item selected" #| msgid_plural "%2/%1 items selected" msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element merkt" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Klarte ikkje opna %1" #. i18n: ectx: Menu (Device) #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Devices" msgid "&Device" msgstr "&Einingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Kameramapper" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Forlat førehandvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Auto dreiing/spegelvending" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Gjer om til tapsfritt filformat" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nytt biletformat:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are downloaded." msgstr "Her vert valt alle alternativ for automatisk reparasjon og omforming av JPEG-filar ved nedlasting." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using EXIF information provided by the camera." msgstr "Kryss av dette alternativet dersom du vil at bileta automatisk skal dreiast om og speglvendast ved hjelp av Exif-informasjon frå kameraet." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Vel den metadata-malen du vil bruka på bilete." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The document name is the original file name of the imported file." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, and IPTC tags." msgstr "Skru på dette alternativet for å setja metadata for dato og klokkeslett riktig dersom kameraet ikkje gjer dette når biletet vert teke. Verdiane vert lagra i DateTimeDigitized- og DateTimeCreated-etikettar for Exif, XMP, og IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless image format. Note: Image conversion can take a while on a slow computer." msgstr "Skru på dette alternativet for å omforme alle JPEG-filar til eit tapsfritt format automatiskMerk: Omforming av bilete kan ta noko tid på ei langsam datamaskin." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "Vel det føretrekte tapsfrie biletformatet du vil omforme biletet til. Merk: Alle metadata vert halde på ved omformingen.." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize date format:

                " "

                d: The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                " "

                dd: The day as a number with a leading zero (01 to 31)

                " "

                ddd: The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                " "

                dddd: The long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                " "

                M: The month as a number without a leading zero (1 to 12)

                " "

                MM: The month as a number with a leading zero (01 to 12)

                " "

                MMM: The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                " "

                MMMM: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                " "

                yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                " "

                yyyy: The year as four digit number (eg. 2012)

                " "

                All other input characters will be treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:

                " "

                dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                " "

                ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

                " "

                'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                " msgstr "" "

                Desse uttrykka kan brukast til å tilpassa datoformatet:

                " "

                d: Dagen som eit tal utan innleiande null (1 til 31)

                " "

                dd: Dagen som eit tosifret tal (01 til 31)

                " "

                ddd: Det forkorta lokalet dagnavnet ('Man' til 'Søn')

                " "

                dddd: Det fulle lokale dagnavnet ('Mandah' til 'Sundag').

                " "

                M: Månaden som eit tal utan innleiande null (1 til 12)

                " "

                MM: Månaden som eit tosifret tal (01 til 12)

                " "

                MMM: Det forkorta lokale månadsnamnet ( 'Jan' til 'Dei sine')

                " "

                MMMM: Det fulle lokale månadsnamnet (e.g. 'Januar' til 'Desember')

                " "

                yy: Året som tosifret tal (00 til 99)

                " "

                yyyy: Året som firesifret tal (t.d. 2012)

                " " " "

                Alle andre teikn vil handsamast som tekst. Ein streng av teikn som er innesluttet i enkle hermeteikn vil handsamast som tekst og ikkje brukt som eit uttrykk. Til dømes, viss datoen er 20. juli 1969:" "

                " "

                dd.MM.yyyy : 20.07 .1969

                " "

                ddd MMMM d yy : Søn juli 20 69

                " "

                'Bilete teke' dddd : Bilete teken Sundag

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date-based sub-albums" msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Datobaserte underalbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date-based sub-albums" msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datobaserte underalbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ISO" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Full Tablet" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "&Heile plata" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Locale Settings" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Lokale innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Avgjer korleis digiKam automatisk lagar album men sitt nedlastinga pågår." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "Kryss av her viss du vil lasta bileta dine ned i mapper som vert oppretta automatisk under målalbumet basert på fil-etternamn. På den måten kan du skilja JPEG – og RAW-bilete medan dei vert lasta ned." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "Kryss av her viss du vil at bileta skal lastast ned i underalbum som vert laga automatisk basert på fildato." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Select your preferred date format used to create new albums. The options available are:

                " "

                ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

                " "

                Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

                " "

                Local Settings: the date format depending on KDE control panel settings.

                " "

                Custom: use a customized format for date.

                " msgstr "" "

                Vel det datoformatet du føretrekker når nye album vert laga. Følgjande val gjeld:

                " "

                ISO : Datoformatet er i overensstemmelse med ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). Eks.: 2006-08-24

                " "

                Full tekst: Datoen format sine på ein lesevennlig måte. Eks: 24. august 2008

                " "

                Lokalt oppsett:Datoformatet er avhengig av oppsettet i KDEs kontrollsenter.

                " " " "

                Tilpassa: nytte eit egendefinert format for dato.

                " " " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "Vis resultatet av konvertert dato 1968-12--26 med ditt egendefinerte format." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max.: %1" msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Høgst: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Formatet er ugyldig …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Kan ikkje førehandvise bilete frå kameraet" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "

                DNG container

                " msgstr " Fargetemperatur (K): " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as they are downloaded." msgstr "Her vert valt alle alternativ for automatisk reparasjon og omforming av JPEG-filar ved nedlasting." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New File" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Ny fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raw File" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Råfil" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TIFF Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "TIFF-filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Kameramedia" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Costume Library" msgid "Album Library" msgstr "Drakter i biblioteket" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capacity:" msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Kapasitet" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Tilgjengeleg:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required:" msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Påkravd:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Anna …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Kamerafilnamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Turn on this option to use the camera provided image filenames without modifications." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Endra store/små bokstavar til:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave trails" msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Legg att spor" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Store bokstavar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Små bokstavar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Customize" msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format msgid "

                Note: changes after restart the camera connection.

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is used.

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is not used.

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize the command line:

                " "

                %file: full path of the imported file

                " "

                %filename: file name of the imported file

                " "

                %path: path of the imported file

                " "

                %orgfilename: original file name

                " "

                %orgpath: original path

                " "

                If there are no expressions full path is added to the command.

                " msgstr "" "

                Desse uttrykka kan brukast til å tilpassa kommandolinja:

                " "

                %fila: fullstendig stig til den importerte filte

                " "

                %filename: filnamn på den inporterte filte

                " "

                %path: stig til den importerte filte

                " "

                %orgfilename: opphavleg filnamn

                " "

                %orgpath: opphavleg stig

                " "

                Viss ingen uttrykk er oppgjeven vert den fullstendigd stigen lagt til kommandoen." "

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Køyr skript for bilete:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No item selected" msgid "No script selected" msgstr "Ingen merkte bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Vel her det skriptet som skal køyrast for kvart importerte bilete." #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Dra eit bilete og slepp det her" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Vis i venstre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Vis i høgre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Tøm alt" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, fuzzy, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Dra bilete og slepp dei her" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Light Table" msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "Legg på lysbord" msgstr[1] "Legg på lysbord" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, fuzzy, kde-format msgid "On left" msgstr "Til venstre" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Vis elementet i venstre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "On right" msgstr "Til høgre" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Vis elementet i høgre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Synkroniser førehandvisinga frå høgre og venstre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Parvis" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Parvis forflytning" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Tøm når du lukkar" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Comments" msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Rediger kommentarar" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Assigned Tags" msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Vis tilordna merkelappar" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Comments" msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Rediger kommentarar" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Assigned Tags" msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Vis tilordna merkelappar" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Førebur lysbiletvising. Vent litt …" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left panel" msgid "&Left Panel" msgstr "Venstre panel" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right panel" msgid "&Right Panel" msgstr "Høgre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Oppdaterer databasen for andlet." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "Initialiserer database …" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "Følsemd:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating thumbnails" msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "Lagar miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "Følsemd:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "Følsemd:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "Initialiserer database …" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

                Database shrinking in progress.

                " "

                Currently, your databases are being shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

                " "

                We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This info box will vanish when the shrinking process is finished.

                " "Current Status:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, fuzzy, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails DB" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, fuzzy, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Følsemd:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity" msgid "Similarity DB" msgstr "Likskap" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Items" msgid "Find duplicates items" msgstr "Duplikatelement" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Oppdaterer databasen for andlet." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprints" msgid "Finger-prints" msgstr "Fingeravtrykk" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Vel vedlikehaldshandlingar som skal handsamast" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Process error" msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Prosessor" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanlege innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "" "No option
                " "Note: only Albums Collection are processed by this tool.
                " msgstr "" "Ikkje noko val
                " " Merk: berre Albumsamling vert handsama av dette verktøyet.
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Søk etter nye element" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select additional databases for cleaning.
                " " If you select one of the options below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
                " " in order to make sure that no database corruption occurs.
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Oppdaterer databasen for andlet." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Oppdaterer databasen for andlet." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Søk etter element som er endra eller ikkje katalogisert (raskare)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rebuild All Fingerprints..." msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Bygg opp att fingeravtrykk …" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Likskap (i prosent): " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Add reference image" msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Legg til referansebilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Items" msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Duplikatelement" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, fuzzy, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Administrasjon av andletdata: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Hopp over bilete som allereie er skanna" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Skann igjen og flett saman resultat" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Nullstil ubekreftede resultat og skann igjen" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Skannemodus: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Nullstil alt og skann igjen" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Skann berre det som ikkje er tilordna" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "Sjekk oppsettruta for kvalitetssortering etter detaljar: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Direction:" msgid "Sync Direction: " msgstr "Nøkkelretning:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, fuzzy, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Frå databasen til bileta sine metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, fuzzy, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Frå bileta sine metadata til databasen" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348 #, fuzzy, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Sjekk metadata oppsettpanel etter detaljar: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Synkroniser metadata med databasen" #. i18n #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Alle handlingar er utførd.\n" "Varughet: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintenance" msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Vedlikehald" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Handsaming fullført.\n" "Varighet: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Synchronization of images' metadata with database completed" msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Synkroniserer bilete med databasen" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Oppdaterer databasen frå bileta sine metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Legg til nytt element" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Minibilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Queues" msgstr "Køar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Innstillingar for kø" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Tilordna verktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Verktøyinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Run" msgstr "Køyr" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Fjern kø" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Lagre arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Fjern elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove unprocessed images?" msgid "Remove processed items" msgstr "Fjerna uhandsama bilete?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Tøm kø" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, fuzzy, kde-format msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, fuzzy, kde-format msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove stop" msgid "Remove tool" msgstr "Fjern stopp" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, fuzzy, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Gjeldande kø: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, fuzzy, kde-format msgid "No items" msgstr "Ingen dokument" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No tasks." msgid "No tasks" msgstr "Ingen oppgåver." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 task" #| msgid_plural "%1 tasks" msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 oppgåve" msgstr[1] "%1 oppgåver" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status message entries" #| msgid "Total: %1" msgid "Total: " msgstr "I alt: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ready" msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Process error" msgid "Processing under progress" msgstr "Prosessor" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, fuzzy, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Satskøbehandleren køyrer. Vil du avbryta jobben som går no?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Ingen element å handsama i køane." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "Egendefinerte namneendringsregler er ikkje gyldige for køane lista nedanfor. Rett dem opp." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, fuzzy, kde-format msgid "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign tools." msgstr "For køane lista nedanfor er det ikkje tilordna nokon flerbildeverktøy. Tilordn verktøy til køane." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, fuzzy, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Ingen element å handsama i køane." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, fuzzy, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Albuminnstillingar for element som er handsama" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, fuzzy, kde-format msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select one from Queue Settings panel." msgstr "Det er ikkje oppgjeve eit album som skal ta i mot handsama element frå kø «%1». Vel eit album i ruta for Køinnstillinger." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, fuzzy, kde-format msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "Album som skal ha handsama element frå køen «%1» er ikkje tilgjengeleg eller kan ikkje skrivast. Vel eit annan i ruta for Køinnstillinger." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, fuzzy, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Prosessen avbrote …" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, fuzzy, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element «%1» frå kø «%2»: %3" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Races finished" msgid "Batch queue finished" msgstr "Fullførte løp" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, fuzzy, kde-format msgid "&Queues" msgstr "Køar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Gjer om" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not available" msgid "No setting available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(endra namn til %1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite" msgid "(overwritten)" msgstr "Skriv over" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create Widget." msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Klarte ikkje laga skjermelement." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "%1 har fått ny storleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create file: %1" msgid "Failed to create file..." msgstr "Klarte ikkje oppretta fila: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Endra" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "Egendefinerte namneendringsregler er ikkje gyldige for køane lista nedanfor. Rett dem opp." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, fuzzy, kde-format msgid "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign tools." msgstr "For køane lista nedanfor er det ikkje tilordna nokon flerbildeverktøy. Tilordn verktøy til køane." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Dette er originalbiletet" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use original name" msgid "Use original filenames" msgstr "Bruk opphavleg namn" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Customize Themes" msgid "Customize filenames:" msgstr "Tilpass tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Naming" msgid "File Renaming" msgstr "Filnamngjeving" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "RAW-filer lastast inn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Utfør RAW mosaikkfjerning" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Innebygd førehandvising " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more than one item from a queue at the same time." msgstr "Slå på dette valet for å bruka all CPU-kraft i maskina for å handsama meir enn eit element i ein kø på same tid." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Images" msgid "Saving Images" msgstr "Lagra bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillingar til standardverdiar." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Tilpassa verktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Tilordna verktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Her er lista av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Basisverktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Dette er ei liste over den tilpassa arbeidsflyten dine-innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Nedanfor ser du historia for siste flerbildekjøringer." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Rediger arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Ny arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Lag ny arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Eigenskapar for arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible version of a tool." msgstr "Nokre instansar av arbeidsflyt kan ikkje lastast inn frå oppsettsfila på grunn av ikkle-kompatible versjonar av eit verktøy." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Tilordn arbeidsflyt til gjeldande kø" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Ny arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Ny arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta søket «%1»?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Ingen verdiar er valde)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Ingen karakterar er gjevne" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Søk gjennom bilete som er plassert i" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Hent bilete med etikett" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Ein etikett på det gjeldande biletet inneheld" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Ingen merkelappar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Hent bilete viss filnamn inneheld" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QtPDF::PDFDocumentView|" #| msgid "Modifications:" msgid "Modification" msgstr "Endringar:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Hent bilete som er endra mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Storleiken på fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short for no data available" #| msgid "-" msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "−" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Hent bilete med etikettar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Hent bilete med karakter minst" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At most" msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "Høgst" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Hent bilete som vart laga mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Hent bilete som vart digitalisert mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Finn bilete med retningsflagg" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Finn bilete med breddee mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Finn bilete med høgd mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Legg til nytt element" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Hent bilete med biletformatet" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio" msgid "%1 [Audio]" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Fargedjupn" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Legg til nytt element" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Fargemodell" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Finn bilete med fargemodellen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Kameramerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Kameramodell" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, fuzzy, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Blendaropning som f-tal" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short for no data available" #| msgid "-" msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "−" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, fuzzy, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Linsens brennvidde" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short for no data available" #| msgid "-" msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "−" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, fuzzy, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Tilsvarande brennvidde for 35 mm" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short for no data available" #| msgid "-" msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "−" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short for no data available" #| msgid "-" msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "−" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Automatisk eksponeringsprogram" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic or manual white balance" msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automatisk eller manuell kvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, fuzzy, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO filmfart (llineær skala, ASA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short for no data available" #| msgid "-" msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "−" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatisk eller manuell kvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, fuzzy, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Fargetemperatur brukt for hvitbalansen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short for no data available" #| msgid "-" msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "−" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Målemodus" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Metoden som vert brukt til å berekna eksponeringen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, fuzzy, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Avstandstype til motivet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, fuzzy, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Avstanden til motivet frå linsen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short for no data available" #| msgid "-" msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "−" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in a movie scene" #| msgid "Switch to close-up or distant view" msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Byt til nær- eller fjernvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Cellular access technology" #| msgid "GPRS" msgid "GPS" msgstr "GPRS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "outside range" msgid "Altitude range" msgstr "utanfor område" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short for no data available" #| msgid "-" msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "−" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "quest_name_answer_noName" #| msgid "It has no name" msgid "Item has no GPS info" msgstr "Han har ikkje noko namn" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, fuzzy, kde-format msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Hent bilete kommentert av" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Hent bilete viss kommentar inneheld" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Hent bilete kommentert av" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Hent bilete med IPTC-overskrifta" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Hent bilete med ITC-tittelen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, fuzzy, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Finn bilete med tilknyting til desse orda:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Breidd-/høgdforhold" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, fuzzy, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Hent bilete med bilettilhøvet" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, fuzzy, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Pikselstørrelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, fuzzy, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Verdien av (breidd * høgd) mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, fuzzy, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Hent video med bilettilhøvet" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, fuzzy, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Lengda på videoe" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Units" #| msgid "s" msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Bilete per sekund" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, fuzzy, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Hent video med rammerate" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "fps" msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "b/s" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Codec" msgid "Codec" msgstr "Kode" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, fuzzy, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Hent videoen sin bitrate for lydar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, fuzzy, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Hent videoen sin bitrate for lydar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, fuzzy, kde-format #| msgid "kbps" msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, fuzzy, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Hent videoen sin bitrate for lydar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Channel event" msgid "16 Channels Sequence" msgstr "Kanalhending" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, fuzzy, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Hent videoen sin bitrate for lydar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Repeated content" msgid "Reset contents" msgstr "Repetert innhald" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Kva for eit som helst av %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Alle album" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore All" msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "Ignorer alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Alle merkelappar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color depth" msgid "any color depth" msgstr "Fargedjupne" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, fuzzy, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "pr-en til 8 bit, kanal" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, fuzzy, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "pr-en til 16 bit. kanal" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, fuzzy, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, fuzzy, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fil, album, merkelappar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Bileteigenskapar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Bilettekst, merknad, tittel" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geographic Position" msgid "Geographic position" msgstr "Geografisk plassering" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Items" msgid "Find Items" msgstr "Gøym element" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match All of the following conditions" msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Oppfyll alle desse vilkåra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match Any of the following conditions" msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Oppfyll minst eitt av desse vilkåra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, fuzzy, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Ingen av desse betingelsene er oppfylt" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, fuzzy, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Minst ein av desse betingelsene er ikkje oppfylt" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, fuzzy, kde-format msgid "" "" "

                Search your collection
                " "for Items meeting the following conditions

                " "
                " msgstr "" "" "

                Søk i samlinga di
                " "etter bilete som oppfyller følgjande vilkår

                " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Options" msgid "Hide Options <<" msgstr "Gøym val" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Options >>" msgid "Options >>" msgstr "&Val >>" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Vil du sletta søket?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta søket «%1»?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Avansert søk)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nytt søk" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Skriv inn søkeord her …" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Gjeldande søk" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "Skriv inn eit namn på datosøket for å lagra det i søkjeoversikta nedanfor." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Lagra gjeldande søkjeutval til nytt virtuelt album" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgid "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual Search Album using the name set on the left side." msgstr "Ved å trykkja på denne knappen lagrar du gjeldande søk i eit nytt virtuelt album som vert namnet gjeve som vert vist på venstre side" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Rediger lagra søk " #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Group" msgid "Add Search Group" msgstr "Søkjegruppe" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show file &name" msgid "Show file&name" msgstr "Vis &filnamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Vis fil&storleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, fuzzy, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Vis &endringsdato" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail if it is different than camera creation date. This option is useful to identify quickly which items have been modified." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image &dimensions" msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Vis &biletstorleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, fuzzy, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show rotation buttons" msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Vis roteringsknappar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able to process left or right image rotation." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show record button" msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Vis opptaksknapp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open it in fullscreen mode." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has geolocation information." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnail actions:" msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Handlingar for miniatyrbilete:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgid "Show preview" msgstr "Vis førehandsvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Balancebox|" #| msgid "Start Editor" msgid "Start image editor" msgstr "Start brettredigering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Vel her kva som skal skje når du klikkar på eit miniatyrbilete." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View font:" msgid "Icon View font:" msgstr "Skrift for vising:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Vel kva for ein skrifttype som skal brukast for tekst i ikonvisinga." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole collections." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Preview icon size:" msgid "Tree View icon size:" msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in digiKam's sidebars." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View font:" msgid "Tree View font:" msgstr "Skrift for vising:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Vel skrifttype for trevisning." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, fuzzy, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Vis mengder element i heile trevisningen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display along the album name the number of icon-view items inside." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Innebygd førehandvising lastar bilete i full storleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic" msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, fuzzy, kde-format msgid "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "Ta vekk merke her viss du ikkje vil sjå ikon og tekst i førehandvising av bilete." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, fuzzy, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Vis ikon og tekst over førehandvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgid "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "Ta vekk merke her viss du ikkje vil sjå ikon og tekst i førehandvising av bilete." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Screen" msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Heile skjermen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mime Type" msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "MIME-type" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Categories" msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via the Tools / Maintenance menu." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums are sorted in digiKam." msgid "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums are sorted in digiKam." msgstr "

                Du kan leggja til og fjerna albumsamlingstypar for å forbetra sorteringa av album i digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Add new file types to show as album items.

                " "

                digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras produce, while being able to handle a few other important video and audio formats.

                " " " "

                You can add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be separated by a semicolon or space.

                " "

                Note: changes done in this view will perform a database rescan in the background.

                " msgstr "" "

                digiKam støttar alle biletformat som vert laga av digitale kamera, samstundes som det kan handsama nokre få andre viktige video- og lydformater.

                " " " "

                Du kan leggja til nye format til den allereie betydelege lista av format som vert støtta av digikam ved å leggja inn filetternavnet på formatet du ynskjer: Fleire filetternavn må skiljast med komma.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional &image file extensions (Currently-supported types):" msgstr "Fleire filetternavn for &bildefiler (Currently-supported vert typa):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with the xyz and abc extensions in your Album view.

                " "

                You can also remove file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                " "

                Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Her kan du leggja til filetternavn for bildefiler (òg RAW-filar) som skal visast i Albumvisinga. Berre skriv inn «xyz abc» for å få vist filer med endelsene xyz og abc i albumvisinga.

                " " " "

                Du kan òg ta bort filformater som vert vist som standard ved å oppgje filetternavnet med eit minus føre, t.d. «-gif» vil fjerne alle GIFfiler frå albumvisinga og alle spor av dei i databasen. Dei vil ikkje slettast, berre ikkje vist i digiKam.

                " " " "

                Åtvaring: Om filer vert fjerna frå databasen mistast alle merka dykkar/etikettar og vurderingar.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional &video file extensions (Currently-supported types):" msgstr "Fleire filetternavn for &videofiler (Currently-supported vert typa):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video player.

                " "

                You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                " "

                Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Her kan du leggja til filetternavn for videofiler som skal visast i Albumvisinga. Berre skriv inn «xyz abc» for å få vist filer med endelsene xyz og abc i albumvisinga. Om du trykkjer på dei vert dei spila i ein innebygget KDE filmspelar.

                " "

                Du kan òg ta bort filformater som vert vist som standard ved å oppgje filetternavnet med eit minus føre, t.d. «-avi» vil fjerne alle AVI-filar frå albumvisinga og alle spor av dei i databasen. Dei vil ikkje slettast, berre ikkje vist i digiKam.

                " " " "

                Åtvaring: Om filer vert fjerna frå databasen mistast alle merka dykkar/etikettar og vurderingar.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional &audio file extensions (Currently-supported types):" msgstr "Fleire filetternavn for &lydfiler (Currently-supported vert typa):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio player.

                " "

                You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                " "

                Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Her kan du leggja til filetternavn for videofiler som skal visast i Albumvisinga. Berre skriv inn «xyz abc» for å få vist filer med endelsene xyz og abc i albumvisinga. Om du trykkjer på dei vert dei spila i ein innebygget KDE filmspelar.

                " "

                Du kan òg ta bort filformater som vert vist som standard ved å oppgje filetternavnet med eit minus føre, t.d. «-avi» vil fjerne alle AVI-filar frå albumvisinga og alle spor av dei i databasen. Dei vil ikkje slettast, berre ikkje vist i digiKam.

                " " " "

                Åtvaring: Om filer vert fjerna frå databasen mistast alle merka dykkar/etikettar og vurderingar.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                You have chosen to remove the following image formats from the list of supported formats: %1.

                " "

                These are very common formats. If you have images in your collection with these formats, they will be removed from the database and you will lose all information about them, including rating and tags.

                " "

                Are you sure you want to apply your changes and lose the support for these formats?

                " msgstr "" "

                Du har valt å fjerna dei følgjande biletformata frå lista over støtta format: %1.

                " "

                Dette er veldig vanlege format. Dersom du har bilete i desse formata kjem dei til å fjernast frå databasen, og du mistar all informasjon om dei; òg karakterar og etikettar.

                " "

                Vil du verkeleg ta bort støtta for desse formata?

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as images and included into the database:
                " " %1

                " msgstr "" "

                Filer med desse etternamna kjennast att som bilete og vert lagt i databasen:
                " " %1

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as video files and included into the database:
                " " %1

                " msgstr "" "

                SFiler med desse etternamna vert kjent att som filmfiler og vert lagt i databasen:
                " " %1

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as audio files and included into the database:
                " " %1

                " msgstr "" "

                Filer med desse filetternavnene kjennast att som lydfiler og vert lagt i databasen:
                " " %1

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is turned on. Would you like to try again?" msgstr "Klarte ikkje velja kamera automatisk. Sjå om kameraet er slått på og rett kopla til. Vil du prøva om att?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Kameraoppsett" #. i18n! #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Montert kamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Kameraliste" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Select the camera name that you want to use here. All default settings on the right panel will be set automatically.

                " "

                This list has been generated using the gphoto2 library installed on your computer.

                " msgstr "" "

                Her vel du kameraet du vil bruka. Du får automatisk standardoppsett til høgre.

                " "

                Lista er laga ved hjelp av gphoto2-biblioteket som er installert på datamaskina di.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Kameranamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

                " msgstr "

                Oppgje her namnet som vert brukt av digikam for å identifisera kameraet

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Porttype" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a USB cable.

                " msgstr "

                Vel denne dersom kameraet vert kopla til datamaskina med USB-kabel.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a serial cable.

                " msgstr "

                Vel denne dersom kameraet vert kopla til datamaskina med seriellkabel.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Select this option if your camera is connected to your computer network.

                " msgstr "

                Vel denne dersom kameraet vert kopla til datamaskina med USB-kabel.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Select the serial port to use on your computer here. This option is only required if you use a serial camera.

                " msgstr "

                Her vel du kva for ein serieport du skal bruka. Dette gjeld berre dersom kameraet vert kopla til datamaskina med seriekabel.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

                Enter here the network address of your camera.

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Monteringssti for kamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Merk: Berre for kamera med USB/IEEE masselager." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Set here the mount path to use on your computer. This option is only required if you use a USB Mass Storage camera.

                " msgstr "

                Vel stigen for å montera på datamaskina di. Dette trengst berre dersom du brukar eit kamera som verkar som USB masselager

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                To set a USB Mass Storage camera
                " "(which looks like a removable drive when mounted
                " "on your desktop), please use
                " "%1 from the camera list.

                " msgstr "" "

                For å velja eit kamera som verkar som USB masselager (det viser som eit flyttbart lagringsmedium),
                " "nytte %1 frå kamerlisten.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP USB Device
                " "(which uses Picture Transfer Protocol), please
                " "use %1 from the camera list.

                " msgstr "" "

                For å velja eit kamera som verkar som ein generisk PTP USB eining
                " "(det Picture Transfer Protocol),
                " "nytte %1 frå kamerlisten.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP/IP Network Device
                " "(which uses Picture Transfer Protocol), please
                " "use %1 from the camera list.

                " msgstr "" "

                For å velja eit kamera som verkar som ein generisk PTP USB eining
                " "(det Picture Transfer Protocol),
                " "nytte %1 frå kamerlisten.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                A complete list of camera settings to use is
                " "available at this URL.

                " msgstr "" "

                Ei fullstendig liste over ulike kameraoppsett kan
                " " hentast frå denne url.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Filters" msgid "Edit Import Filters" msgstr "Importer filter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Mime-filter:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filnamnefilter:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Stifilter:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Vis berre nye filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Oppgje mimetypar du vel for dette filteret." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Vel MIME-typar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto interface." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Oppdag automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Gå til Gphoto-nettstaden til prosjektet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:355 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, fuzzy, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Bruk metadata frå fil (tilkopling vert langsamare)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, fuzzy, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Skru på lasting av høykvalitets minibilder (langsamare lasting)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Bruk ein standard målalbum til nedlasting frå kameraet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Viss målfila alt finst:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "automatically" msgid "Skip automatically" msgstr "automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "Her kan du sjå filter som kan brukast til å filtrera filer i importdialogen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Ignore" msgid "Always ignore" msgstr "Ignorer alltid" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore files:" msgid "Ignored file names:" msgstr "&Ignorer filer:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File e&xtensions:" msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Fil&etternamn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:452 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importer filter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Options" msgid "Icon-View Options" msgstr "Visingsval" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, fuzzy, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image rotation." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, fuzzy, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Innebygd førehandvising " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Vel kva for ein skrifttype som skal brukast for tekst i ikonvisinga." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:524 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Førehandvisingsval" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, fuzzy, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Innebygd førehandvising lastar bilete i full storleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Set this option to load images at their full size for preview, rather than at a reduced size. As this option will make it take longer to load images, only use it if you have a fast computer.

                " "

                Note: for Raw images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded JPEG preview.

                " msgstr "" "

                Vel dette alternativet dersom du vil lasta biletet i full storleik inn i førehandvisinga i staden for å lasta biletet i redusert storleik. Det kan ta lengre tid å lasta inn biletet. Bruk dette valet berre dersom du har ei rask datamaskin.

                " " " "

                Merk: For RAW-bilete vert brukt ein versjon i halv storleik av RAW-data i staden for den innebygde JPEG-førehandvisinga.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Set this option to preview each item while downloading.

                " msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing" msgid "Import Window" msgstr "Importerer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:808 #, fuzzy, kde-format msgid "No default target album have been selected to process download from camera device. Please select one." msgstr "Det er ikkje valt noko standard målalbum for å handsama nedlasting frå kameraeininga. Vel eitt." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:896 #, fuzzy, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Er i ferd med å oppdaga einingar. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Klarte ikkje finna noko kamera.\n" "Sjå om kameraet er slått på og rett kopla til, og prøv så på nytt.\n" "Eventuelt kan du velja det manuelt." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:921 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Kameraet «%1» (%2) finst allereie i lista." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Fann kameraet «%1» (%2) og la dette til lista." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:941 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1004 #, fuzzy, kde-format msgid "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "For å slå på denne funksjonen vil førehandvising i full storleik slåast av." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1014 #, fuzzy, kde-format msgid "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing each item while download." msgstr "Viss førehandvising i full storleik er slegen på vil det påverka farten for å førehandvise kvart element medan det vert lasta ned." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Root Album Folder?" msgid "Root Album Folders" msgstr "Vil du oppretta mappe til rotalbum?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                " "

                Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " "

                Important: You need to mount the share natively on your system before to setup a remote collection.

                " "

                " msgstr "" "

                Nedanfor verta plasseringa vist av rotalbumene som bileta dine lager sine i. Du treng skrivetilgang for å redigera bileta.

                " "

                Merk: Du kan bruka flyttbare lagringsmedier (som USB-eneheter og DVDar) og fjerntliggande filsystemer (NFS og Samba).

                " " " "

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                " "

                " msgstr "" "

                Nedanfor verta plasseringa vist av rotalbumene som bileta dine lager sine i. Du treng skrivetilgang for å redigera bileta i desse albuma.

                " "

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Fjern samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Vil du fjerne samlinga «%1» frå lista over tilgjengelege samlingner?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Collection" msgid "Local Collections" msgstr "Lokal samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the size" #| msgid "%1 Removable Media" msgid "Collections on Removable Media" msgstr "%1 flyttbart medium" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Shares" msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Delte nettverksressursar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "AudioCd Collection" msgid "Add Collection" msgstr "Lyd-CD-samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Column number %1" #| msgid "Column No. %1" msgid "Col. %1" msgstr "Kolonne nr. %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lirc daemon is currently not available." msgid "This collection is currently not available." msgstr "Lirc-tenesta er ikkje tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827 #, fuzzy, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Ingen problem: Nyt denne samlinga." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830 #, fuzzy, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Den samlinga er skjult" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Collection" msgid "Update collection" msgstr "Oppdater samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Fjern samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Vel ut mappa som inneheld samlinga." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Du har frå før ei samling som allereie inneheld stigen «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Article in Collection" msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Artikkel i artikkelsamling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Coin Collection" msgid "Adding Collection" msgstr "Myntar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175 #, fuzzy, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Den nye samlinen din vert gjeve dette namnet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Select a category" msgid "Select Category" msgstr "Vel kategori" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, fuzzy, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "Den nye samlinen din vert gjeve dette namnet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Redigeringsvindauge" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Løyve: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Save Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Lagra innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Val for brukargrensesnitt" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the background color" msgid "&Use theme background color" msgstr "Vel bakgrunnsfargen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to use the background theme color in the image editor area." msgstr "Vel dette alternativet for å bruka bakgrunnsfargen til temaet i biletredigeringa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:143 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Select the background color to use for the image editor area." msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "

                Vel bakgrunnsfarge for biletredigeringsprogrammet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:160 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Eksponeringsindikatorar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Under-exposure color:" msgid "&Under-exposure color: " msgstr "&Undereksponeringsfarge:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Customize the color used in image editor to identify the under-exposed pixels." msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "

                Vel fargen som skal brukast for å visa undereksponerte område." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:169 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to check under exposed pixels." msgstr "Juster prosentane som vise si nedst på bildehistogrammer som vert brukt til å sjekka undereksponerte piksler." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Over-exposure color:" msgid "&Over-exposure color: " msgstr "&Overeksponeringsfarge:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                Customize the color used in image editor to identify the over-exposed pixels." msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "

                Vel fargen som skal brukast for å visa overeksponerte område." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:184 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to check over exposed pixels." msgstr "Juster prosentane som vise si øvst på bildehistogrammer som vert brukt til å sjekka overeksponerte piksler." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Vis eksponering som rein farge" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be displayed only when pure white and pure black color matches, as all color components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "Viss dette er slått på, vil indikatorar for over- og undereksponering visast berre når ren kvit og ren svart farge treffest, sidan alle fargekomponentar treffer betingelsen samstundes. Elles vert slege indikatorar på når ein av fargekomponentane treffer betingelsen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Example:" msgstr "Eit døme:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Verktøyval" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:234 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:236 #, kde-format msgid "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Vis innstillingsdialog når bildefiler vert lagra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                  " "
                • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image files
                • " "
                • Unchecked: Default settings are used when saving image files
                • " "
                " msgstr "" "
                  " "
                • Avkrysset : Ein dialog der innstillingar kan endrast når bildefiler vert lagra
                • " "
                • Ikkje avkrysset: Standardinnstillingar vert brukt når bildefiler vert lagra
                • " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                A raw image file contains minimally processed data from the image sensor of a digital camera.

                " "

                Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing.

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open the image editor." msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Opna biletredigeringsprogrammet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Raskt og enkelt, som eit 8-bit bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use default settings" msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "&Bruk standardinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Bruk alltid Raw importverktøyet for å tilpassa innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" #| msgid " (default)" msgid " (default)" msgstr " (standard)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:157 #, kde-format msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Web Behavior" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Vevåtferd" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Standardinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Slå på ikkje-destruktiv redigering og versjonering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Slå på støtte for ikkje-destruktiv redigering og versjonering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows different versions of an image to be created, whilst always preserving the original image." " " " All steps of the editing history are recorded and can be accessed later." msgstr "" "Ikkje-destruktiv redigering og versjonering gjer at ulike versjonar av eit bilete kan lagast medan originalbiletet heile tida vert verna." " " " Alle steg i redigeringshistoria vert lagra og kan hentast fram seinare." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "Hent informasjon om ikkje-destruktiv redigering og filversjonering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Filformat i arbeidsrommet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file as..." msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Lagra fil som …" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG" msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG" msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG 2000 quality:" msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for Saving" "Select the file format in which edited images are saved automatically. Format-specific options, like compression settings, can be configured on the Format Options tab." "" "" "JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy compression, which means that with each saving operation some image information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. " "PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good compression rates." "TIFF: A commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to compression. " "PGF: This is a technically superior file format offering good compression rates with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends may not directly be able to open these files, and you may not be able to directly publish them on the web. " "JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. " "" "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Hent informasjon om tilgjengelege biletformat" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Når redigeringa vert lukka" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Would you like to save your changes?" msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Vil du lagra endringane?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Lagre endringar automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is created: The current version." " " "You can also create multiple versions deriving from the same original image." " " "In addition to these files representing a current version, digiKam can take and keep additional, intermediate snapshots during the editing process. This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." msgstr "" "Først og fremst, originalbiletet vert aldri overskrevet. I staden vert det laga ei ny fil: gjeldande versjon når eit bilete vert redigert. " " " "Du kan òg laga fleire versjonar frå det same originalbiletet." " " " I tillegg til desse filene som representerer ein gjeldande versjon kan digikam ta og lagra mellomstadium i løpet av redigeringsprosessen. Dette kan vera nyttig dersom du vil halda på mellomstadia for seinare bruk, til dømes viss nokon steig i redigeringa ikkje kan attskapast automatisk." " " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Hald på eit mellomstadie av eit redigert bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Få ei forklaring på desse vala" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Etter konvertering frå RAW-bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Etter kvar redigeringsøkt" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Etter kvart steig som ikkje kan verta fullt attskapt" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the right sidebar, you always have access to all hidden files." " " "With the options here, you can choose to show certain files permanently." msgstr "" "Viss eit bilete er vorte redigert, så er det berre gjeldande versjonar som vise si i hoved-småbildevisningen. Du har alltid tilgjenge til alle skjulte filer via høgre sidestolpe. " " " "Med vala her kan du velja å visa visse filer permanent." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "I hovudvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Vis alltid originalbilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Vis alltid mellomstadium" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                " "Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Field Options" msgid "Read Options" msgstr "Feltval" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printer Options" msgid "Write Options" msgstr "Skrivarval" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KReportSectionEditor|" #| msgid "Move Up" msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KReportSectionEditor|" #| msgid "Move Down" msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" #| msgid "Reset Changes" msgid "Revert Changes" msgstr "Tilbakestill endringar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset to Defaults" msgid "Reset to Default" msgstr "Tilbake til standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Namespace" msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Namnerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Namespace" msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Namnerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Legg til metadatainformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Legg til metadatainformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

                To create new namespaces, you need to specify parameters:

                " "

                " "

                  " "
                • Namespace name with dots.
                  " "Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
                • " "
                • Separator parameter, used by tag paths
                  " "Ex.: \"City/Paris\" or \"City|Paris\"
                • " "
                • Specify if only keyword or the whole path must be written.
                • " "
                " "

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

                To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

                " "

                " "

                  " "
                • Namespace name with dots.
                  " "Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • " "
                • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                  " "Ex.: Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
                • " "
                • Select the correct namespace option from list.
                • " "
                " "

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

                To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

                " "

                " "

                  " "
                • Namespace name with dots.
                  " "Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • " "
                • Select the correct namespace option from list.
                • " "
                " "

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling Options" msgid "Special Options" msgstr "Skaleringsval" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternativt namn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Skiljelinje:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Path" msgid "Set Tags Path:" msgstr "Merkelapp-plassering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to manage files, such as rating or comment, can be written to the files' metadata." " " "Storing in metadata allows one to preserve this information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "I tillegg til pikslene inneheld bildefiler som regel ymse metadata. Mange av parametrane du kan bruka i digiKam til å handtera filer, slik som vurdering og kommentarar, kan skrivast i filene sine metadata." " " "At det vert lagra i metadata gjer at desse opplysningane vert verna når filer vert flytt eller vert sendt til andre system." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Skriv denne informasjonen til metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image data" msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Biletdata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating" msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP tags." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pick label" msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Plukk-kategori" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color label" msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Fargekategori" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ti&mestamp" msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "&Tidsstempel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and IPTC tags." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Metadatamaler (Opphavsrett osb.)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing data" msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Brenn data" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Synchronization" msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Full synkronisering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization.Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at digikam exit" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Viss mogleg, skriv metadata til RAW-filar (på eksperimentstadiet)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still experimental, and is disabled by default." msgstr "Vel dette for å skriva metadata i RAW TIFF/EP filar, Til dette vert kravt Exiv2-biblioteket i versjon >= 0.18 .0 . Dette er framleis på eksperimentstadiet og standardmessig ikkje skrudd på." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "&Oppdater tidsstemplet på fila når filer vert endra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as when you update metadata or image data. Note: disabling this option can introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps properties to detect file modifications automatically." msgstr "Slå av dette for å hinder at tidsstempelet i fila oppdaterast når filer vert endra som når du oppdaterer metadata eller biletdata. Merk: dette kan innføra feilfunksjonar i program som brukar tidsstempler til å oppdaga filendringer automatisk." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Oppdater tidsstemplet på fila når filer vert endra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed when digiKam starts." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:344 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Når ei fil vert rotert" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Rotar ved berre å setja eit flagg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Rotar ved å endra innhaldet viss mogleg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Tillat til og med tapsbringende rotering viss naudsynt" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Skriv flagg til metadata viss mogleg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "Rotar filer berre ved å endra eit flagg, utan å røra pikseldataene" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:" " You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data." " Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown." " " "Select this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files outside digiKam." msgstr "" "Ei fil kan roterast på to måtar:
                " " Du kan endra innhaldet, slik at kvar piksel i biletet vert flytt på.
                " " Eller du kan setja eit flagg (eit merke) som viser at fila skal roterast før han vert vist fram.
                " " " "Vel dette viss du berre vil setja eit flagg. Dette er mindre påtrengende, men viss fila brukast med anna programvare må denne ha støtte for det. Pass på at det er tillate å setja flagget i metadata viss du vil dela filene dine utanfor digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Rotar filer ved å endra pikseldata viss mogleg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:" " You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data." " Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown." " " "Select this option if you want the file to be rotated by changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Ei fil kan roterast på to måtar:
                " " Du kan endra innhaldet, slik at kvar piksel i biletet vert flytt på.
                " " Eller du kan setja eit flagg (eit merke) som viser at fila skal roterast før han vert vist fram.
                " " " "Vel dette viss du vil at fila skal roterast ved å endra filinnholdet. For JPEG-filer er dette ein tapsfri operasjon. For andre format er det tapsbringende, og må uttrykkeleg slåast på. Det er ikkje støtta for RAW og andre skriveverna format, som berre kan roterast ved flagg." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur quality loss" msgstr "Rotar filer ved å endra pikseldata sjølv om operasjonen gjev tap av kvalitet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "For nokon filformater som brukar tapsbringende kompresjon vert det mista noko informasjon kvar gong innhaldet roterast. Vel dette for å tillata tapsbringende rotering. Desse filene vil roterast ved flagg viss dette valet ikkje er slått på." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's metadata" msgstr "Når ei fil vert rotert ved å setja eit flagg, så endre òg dette flagga i fila si metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "Fil-metadata inneheld som regel eit flagg som angjev at fila skal visast rotert. Slå på dette valet for å kunne redigera dette feltet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:443 #, kde-format msgid "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation" msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Vel metadata-felt som skal visast" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Views" msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Visingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Desktop Search" msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Bruk skrivebordssøk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:491 #, fuzzy, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Les metadata frå fil til database" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, fuzzy, kde-format msgid "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the Baloo storage" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:496 #, fuzzy, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Les metadata frå fil til database" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497 #, kde-format msgid "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata will not be edited automatically." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Baloo File" msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo-fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:520 #, kde-format msgid "" "

                Baloo provides the basis to handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like Dolphin.

                " " " "

                Please set here if you want to synchronize the metadata stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

                " " " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:562 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading metadata." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:568 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, fuzzy, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, fuzzy, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:574 #, fuzzy, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Oppgje nøyaktig måte å skriva XMP sidevognfiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not enable this option." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

                Add file types to be recognised as sidecars.

                " "

                digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image.dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same operation will be done on these sidecar files.

                " "

                Multiple extensions must be separated by a semicolon or a space.

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:622 #, kde-format msgid "

                Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is always included.

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:630 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Switching on this option and your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:881 #, kde-format msgid "" "

                Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

                " "

                DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

                " "

                We strongly recommend not to enable this option.

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:888 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:898 #, fuzzy, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Skriv metadata til filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:149 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Database Settings
                " "Customize database settings
                " msgstr "" "Databaseinnstillingar
                " "Tilpass databaseinnstillingar
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Collections Settings
                " "Set root albums locations
                " msgstr "" "Samlingsinnstillingar
                " "Oppgje rot-album og databasestadar
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Application Views Settings
                " "Customize the look of the views
                " msgstr "" "Innstillingar for albumvising
                " "Tilpass utsjånaden på albumlista
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:167 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Hjelpeboble" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
                " "Customize information in item tool-tips
                " msgstr "" "Innstillingar for hjelpebobler på album-element
                " "Set opp informasjon i hjelpebobler
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Templates" msgstr "Malar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Metadata templates
                " "Manage your collection of metadata templates
                " msgstr "" "Metadata-målar
                " "Handsama samlinga av metadata-målar
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
                " "Customize the image editor settings
                " msgstr "" "Innstillingar for biletredigering
                " "Tilpass åtferd for biletredigeringa
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                " "Customize the color management settings
                " msgstr "" "Innstillingar for fargestyring
                " "Tilpass oppsettet for fargestyring
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Light Table Settings
                " "Customize tool used to compare images
                " msgstr "" "Innstillingar for lysbord
                " "Tilpass verktøyet som vert brukt til å samanlikna bilete
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Innstillingar for sortering på biletkvalitet
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Camera Settings
                " "Manage your camera devices
                " msgstr "" "Kamerainnstillingar
                " "Handsama kameraeiningane dine
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
                " "Set which plugins will be accessible from application
                " msgstr "" "Samlingsinnstillingar
                " "Oppgje rot-album og databasestadar
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                " "Customize behavior of the other parts of digiKam
                " msgstr "" "Diverse innstillingar
                " " Tilpass åtferda til dei andre delane av digiKam
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Image Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Databileteinnstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                Set the names of directories that you want to ignore from your photo collections. The names are case sensitive and should be separated by a semicolon.

                " "

                This is for example useful when you store your photos on a Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir is ignored by default.

                " "

                To re-include directories that are ignored by default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional directories to ignore (Currently ignored directories):" msgstr "Fleire filetternavn for &bildefiler (Currently-supported vert typa):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Exported Directories" msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "&Eksporterte mapper" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                The process of updating the file hashes takes a few minutes.

                " " " "

                Please ensure that any important collections on removable media are connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0.

                " " " "

                Do you want to begin the update?

                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updates" msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Oppdater fil-hasher" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry out this upgrade, but not required.
                " " After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0.
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Hent informasjon om Oppdatera fil-hasher" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                Directories starting with a dot are ignored by default.
                " " %1

                " msgstr "" "

                SFiler med desse etternamna vert kjent att som filmfiler og vert lagt i databasen:
                " " %1

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Power Management" msgid "Enable Color Management" msgstr "Bruk straumstyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "" "
                  " "
                • Checked: Color Management is enabled
                • " "
                • Unchecked: Color Management is disabled
                • " "
                " msgstr "" "
                  " "
                • Avkrysset : fargestyring er mogleg
                • " "
                • Ikkje avkrysset: Fargestyring er ikkje mogleg
                • " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Besøk heimesida til Little CMS-prosjektet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This is the color space all the images will be converted to when opened (if you choose to convert) and the profile that will be embedded when saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB IEC61966-2.1

                " msgstr "

                Alle bilete vert konvertert til dette fargerommet når dei vert opna (viss du vel å konvertera) og profilen som vil byggjast inn ved lagring. Gode og trygge val er Adobe RGB (1998) og sRGB IEC61966-2.1 " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "

                You can use this button to get more detailed information about the selected workspace profile.

                " msgstr "

                Trykk på denne knappen for å få kjennskapar til fleire detaljar om profilen du har valt for arbeidsområdet.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Spør når biletet vert opna" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, fuzzy, kde-format msgid "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different one.

                " msgstr "

                Viss eit bilete har ein innebygd fargeprofil som ikkje røystar med arbeidsromprofilen, så vil digiKam spørja om du vil konvertera til arbeidsfargerommet, halda på den innebygde profilen eller forkasta den innebygde profilen og tilordna ein annan.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will convert the image's color information to the working color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the image.

                " msgstr "

                Viss eit bilete har ein innebygd fargeprofil som ikkje røystar med arbeidsfargerommets profil, så vil digiKam konvertera fargeinformasjonen til biletet til arbeidsfargerommet. Dette endrar pikseldataene, men ikkje utsjånaden på biletet.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Når biletet ikkje har nokon informasjon om fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, fuzzy, kde-format msgid "

                If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color space shall be used to interpret the image and to which color space it shall be transformed for editing.

                " msgstr "

                Viss eit bilete ikkje har ein innebygd fargeprofil, så vil digiKam spørja kva for eit fargerom som skal brukast til å tolka biletet, og til kva for eit fargerom det skal konverterast for redigering.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Katalognamn" #. i18n("

                ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Katalognamn" #. i18n("

                ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Polare koordinatar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Katalognamn" #. i18n("

                ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable automatic color correction" msgid "Automatic color correction" msgstr "Rett automatisk fargane" #. i18n("

                ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vising med fargestyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Profilen til skjermen:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Select the color profile for your monitor here.

                " msgstr "

                Vel fargeprofilet til skjermen

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgid "

                You can use this button to get more detailed information about the selected monitor profile.

                " msgstr "

                Du kan trykkja på denne knappen for å få vita fleire detaljar om den valde skjermprofilen.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, fuzzy, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Bruk vising med fargestyring i redigeringa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile to show your pictures in the Image Editor window with a color correction adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, depending on the speed of your computer.

                " msgstr "" "

                Vel dette alternativet dersom du vil bruka fargeprofilen for skjermen din for å vise bilete i biletredigeringa med fargekorreksjon for skjermen. Du kan når som helst skur dette alternativet av eller på frå redigeringa Åtvaring: Dette alternativet kan føra til at det tek lang tid å framstella eit bilete, avhengig av farten til datamaskina.

                " ">" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, fuzzy, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Bruk vising med fargestyring i førehandvising og minibilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, fuzzy, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Kamera og skannar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default input mode:" msgid "Default input color profile:" msgstr "Standard tastemodus:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, fuzzy, kde-format msgid "

                This is the default color profile for your input device (that is your camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading behavior above refer to this profile.

                " msgstr "

                Dette er standard fargeprofil for inndataa din-eining (dvs. kameraet eller skanneren). For korrekt konvertering av RAW-bilete i 16-bitar vert rådt til eit inndata-profil for kamera. Nokon av vala for innlastingsoppførsel over refererer til denne profilen.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, fuzzy, kde-format msgid "

                You can use this button to get more detailed information about the selected input profile.

                " msgstr "

                Trykk på denne knappen for å få kjennskapar til fleire detaljar om profilen du har valt for inndata.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Utskrift og førehandvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output device" msgid "Output device profile:" msgstr "Uteining" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgid "

                You can use this button to get more detailed information about the selected proofing profile.

                " msgstr "

                Trykk på denne knappen for å få kjennskapar til fleire detaljar om profilen du har valt for førehandvising.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, fuzzy, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Oppbevaringssted for fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, fuzzy, kde-format msgid "digiKam looks for ICC profiles in a number of default locations. You can specify an additional folder:" msgstr "digiKam ser etter ICC-profil på ein del standard stadar. Du kan oppgje ei ekstra mappe:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, fuzzy, kde-format msgid "

                digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the directory set here.

                " msgstr "

                digiKam leitar etter ICC-profil i standard systemmapper og sendar seg sjølv nokre utvalde profilar. Lager alle dei ekstra fargeprofila dine i mappa som er oppgjeve her.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Bruk erstatning for svart-punkt." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Black Point Compensation is a way to make adjustments between the maximum black levels of digital files and the black capabilities of various digital devices.

                " msgstr "

                Mederstatning for svart-punkt.kan du gjera justeringer mellom det høgaste svart-nivået til digitale filer og svart-eigenskapane til ulike digitale einingar.

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering Intent:" msgid "Rendering Intents:" msgstr "Fargetilpassing:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, fuzzy, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, fuzzy, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Monitorprofil frå systemoppsettet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, fuzzy, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Ingen ICC fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, fuzzy, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Ingen utdataprofil er tilgjengelege" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, fuzzy, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Ingen utdataprofil er tilgjengelege" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "none" msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "ingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, fuzzy, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include " "
                  " "
                • %1/Windows/Spool/Drivers/Color/
                • " "
                • %2/Windows/Color/
                • " "
                " "On your system, currently these paths exist and are scanned:" "
                  " "
                • %3
                • " "
                " msgstr "" "På Linux er standard søkestiene " "
                  " "
                • /usr/share/color/icc
                • " "
                • /usr/local/share/color/icc
                • " "
                • ~/.local/share/color/icc/
                • " "
                • ~/.local/share/icc/
                • " "
                • ~/.color/icc/
                • " "
                " " På systemet ditt finst no desse stiga og vert skanna:" "
                  " "
                • %1
                • " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, fuzzy, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include " "
                  " "
                • /System/Library/ColorSync/Profiles
                • " "
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • " "
                • ~/Library/ColorSync/Profiles
                • " "
                • /opt/local/share/color/icc
                • " "
                • /opt/digikam/share/color/icc
                • " "
                • ~/.local/share/color/icc/
                • " "
                • ~/.local/share/icc/
                • " "
                • ~/.color/icc/
                • " "
                " "On your system, currently these paths exist and are scanned:" "
                  " "
                • %1
                • " "
                " msgstr "" "På Linux er standard søkestiene " "
                  " "
                • /usr/share/color/icc
                • " "
                • /usr/local/share/color/icc
                • " "
                • ~/.local/share/color/icc/
                • " "
                • ~/.local/share/icc/
                • " "
                • ~/.color/icc/
                • " "
                " " På systemet ditt finst no desse stiga og vert skanna:" "
                  " "
                • %1
                • " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, fuzzy, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include " "
                  " "
                • /usr/share/color/icc
                • " "
                • /usr/local/share/color/icc
                • " "
                • ~/.local/share/color/icc/
                • " "
                • ~/.local/share/icc/
                • " "
                • ~/.color/icc/
                • " "
                " "On your system, currently these paths exist and are scanned:" "
                  " "
                • %1
                • " "
                " msgstr "" "På Linux er standard søkestiene " "
                  " "
                • /usr/share/color/icc
                • " "
                • /usr/local/share/color/icc
                • " "
                • ~/.local/share/color/icc/
                • " "
                • ~/.local/share/icc/
                • " "
                • ~/.color/icc/
                • " "
                " " På systemet ditt finst no desse stiga og vert skanna:" "
                  " "
                • %1
                • " "
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Samordna panel automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between left and right panels if the images have the same size." msgstr "Vel dette alternativet for å synkronisera automatisk zoom/pan mellom høgre og venstre biletrute viss bileta er av same storleik." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Ved å velja ein av miniatyrane vert biletet lasta i det høgre panelet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to automatically load an image into the right panel when the corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "Vel dette alternativet for å lasta bilete opp i høgre panel automatisk når det tilsvarande elementet vert valt blant miniatyrane" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Katalognamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to remove all images from the light table when you close it, or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "Vel dette for å fjerne alle bilete frå lysbordet når du lukkar det, eller ta bort valet for å halda på dei bileta som no ligg på lysbordet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Samanlikningstype for strenger:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Natural" msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Naturleg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. influences the sorting of the tree views.
                " "Natural tries to compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. result in sorting numbers naturally even if they have a different number of digits.
                " "Normal uses a more technical approach. Use this style if you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the albums should be sorted according to these dates.
                " msgstr "" "Angjev korleis strengar samanliknast inni digiKam. Dette påverkar til dømes sortering i trevisningene.
                " "Naturleg freistar å samanlikna strenger på ein måte som tek omsyn til ein del normale konvensjonar og vil t.d. sortera tal naturleg sjølv om dei har ulike mengd siffer.
                " "Normalbrukar ei meir teknisk tilnærming. Bruk denne viss du t.d. vil gje album titlar med ISO-datoar (201006 eller 2++0+523) og vil sortera albuma etter desse datoane.
                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Be om bekref&telse når element skal flyttast til papirkorga" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Be om stadfesting når element skal slettes for alltid" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Bruk endringane i den høgre sidestolpen utan å be om stadfesting" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value than 40 can make the search really slow." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw frame around page titles" msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Vis ramme rundt sidetitlar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a laptop computer." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "wait" msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "vent" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, fuzzy, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze Dark" msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze mørk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Human" msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "Menneske" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Bruk OpenPGP for desse operasjonane" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                " "are performed only on the displayed item (No)
                " "or on all the hidden items in the group as well (Yes).
                " "If Ask is selected, there will be a prompt every
                " "time this operation is executed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grouping" msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch Queue Manager" msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Køhandsamar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "&Pause mellom bileta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Mengd pausen til sekundar mellom kvart bilete." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Byrj med gjeldande bilete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current image selected in the images list." msgstr "Viss dette alternativet vert valt byrjar lysbildeframvisningen med biletet som er valt i biletlista." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Lysbildeframvisningen vert køyrt i sløyfa." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Lysbildeframvisningen vert køyrt i sløyfa." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgid "Show progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image file &name" msgid "Show image file name" msgstr "Vis &namn på biletfil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Vis biletetikettar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Vis biletetikettar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Vis biletetikettar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgid "Caption font:" msgstr "Bilettekst:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "Vel skrifttype for trevisning." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskjerm" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Tittelen til malen:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "

                Enter the metadata template title here. This title will be used to identify a template in your collection.

                " msgstr "

                Legg inn metadatamalen her. Titttelen skal brukast for å identifisera malen i samlinga di

                " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "Merk: Desse opplysningane vert brukt til å fylla innhaldet iXMP og IPTC etikettar. Det er ingen avgrensingar for XMP, vêr oppmerksam på at IPTC berre støttarASCII teiknsett, og at etikettlengda er avgrensa. Bruk menyhjelpa for ytterlegare informasjon." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Byt ut …" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Vel elementspråk her." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A newer item named '%1' already exists." msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Skrift for hjelpebobler:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Denne skrifta brukast til å visa hjelpebobler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Vis hjel&pebobler om element på miniatyrlinja" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display image information when the mouse hovers over an icon-view or thumb-bar item." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Fil-/elementsinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "File name" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "File date" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size:" msgid "File size" msgstr "Filstorleik:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Type" msgid "Image type" msgstr "Biletetype" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image &dimensions" msgid "Image dimensions" msgstr "Vis &biletstorleik" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore aspect ratio" msgid "Image aspect ratio" msgstr "Ignorer storleiksforhold" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, fuzzy, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera Battery" msgid "Camera date" msgstr "Kamerabatteri" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, fuzzy, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, fuzzy, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, fuzzy, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam-informasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album &name:" msgid "Album name" msgstr "Album&tittel:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Title:" msgid "Image title" msgstr "Biletnamn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image data" msgid "Image tags" msgstr "Biletdata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Vis hjelpeboble for albumelement" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Debug Information" msgid "Album Information" msgstr "Avlusingsinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display album information when the mouse hovers over a folder-view item." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album &date:" msgid "Album date" msgstr "Album&dato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, fuzzy, kde-format msgid "Album category" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, fuzzy, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innhelda «/»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, fuzzy, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Albumvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album items' tool-tips" msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Vis hjelpeboble for albumelement" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "IO-port information" msgid "Import Information" msgstr "IU-port-informasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item name:" msgid "Item name" msgstr "Namn på element:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, fuzzy, kde-format msgid "Item size" msgstr "Vis biletetikettar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, fuzzy, kde-format msgid "Item type" msgstr "Vis biletetikettar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cube dimensions:" msgid "Item dimensions" msgstr "Kubestorleik:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, fuzzy, kde-format msgid "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup Behavior page." msgstr "Merk: Desse innstillingane føreset at «Bruk fil-metadata» eer slått på på oppsettsida for kamera-åtferd." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Ikonelement" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, fuzzy, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Albumelement" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Sort Items" msgid "Import Items" msgstr "Sorter element" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Slideshow Usage" msgstr "Lysbiletframvising" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
                " "
                " "

                Item Access

                " "
                " "
                Previous Item:Up key
                PgUp key
                Left key
                Mouse wheel up
                Left mouse button
                Next Item:Down key
                PgDown key
                Right key
                Mouse wheel down
                Right mouse button
                Pause/Start:Space key
                Hide/Show Properties:F4 key
                Quit:Esc key
                " "
                " "

                Item Properties

                " "
                " "
                Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                Change Pick Label:Use Pick label keyboard shortcuts
                " "
                " "

                Others

                " "
                " "
                Show this help:F1 key
                " "
                " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Byt skjerm" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #, fuzzy #~ msgid "FaceBook" #~ msgstr "Facebook" #, fuzzy #~ msgid "

                This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

                " #~ msgstr "Dette valet kan brukast til å skjera biletet automatisk." #~ msgid "" #~ "

                Select here the type of database backend.

                " #~ "

                SQlite backend is for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the default and recommended backend for collections with less than 100K items.

                " #~ "

                MySQL Internal backend is for local database storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections with more than 100K items.

                " #~ "

                Be careful: this one still in experimental stage.

                " #~ "

                MySQL Server backend is a more robust solution especially for remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

                " #~ "

                Be careful: this one still in experimental stage.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Vel kva type databasemotor du vil bruka.

                " #~ "

                SQlite er ein lokal database for små og mellomstore biletsamlingar. Denne er standard og tilrådd for samlingar med mindre enn 100 000 bilete.

                " #~ "

                MySQL intern er ein lokal database for svært store biletsamlingar. Denne er tilrådd for samlingar med meir enn 100 000 bilete.

                " #~ "

                OBS: Støtta for denne databasemotoren er framleis eksperimentell.

                " #~ "

                MySQL-tenar er ei meir robust løysing, spesielt for eksterne (nettbaserte) og delte biletsamlingar. Databasemotoren handterer òg meir effektivt svært store biletsamlingar (meir enn 100 000 bilete).

                " #~ "

                OBS: Støtta for denne databasemotoren er framleis eksperimentell.

                " #, fuzzy #~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #, fuzzy #~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å handsama elementet …" #, fuzzy #~ msgid "Preview is zoomed to the original image size" #~ msgstr "Innebygd førehandvising lastar bilete i full storleik" #, fuzzy #~ msgid "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image size." #~ msgstr "Ta vekk merke her viss du ikkje vil sjå ikon og tekst i førehandvising av bilete." #~ msgid "Reading database..." #~ msgstr "Les database …" #~ msgid "If you press this button, all curves' values from the currently selected channel will be reset to the default values." #~ msgstr "Trykk her for å tilbakestilla alle kurvene til den valde kanalen til standardverdiane." #, fuzzy #~ msgid "Set Point 1" #~ msgstr "Avgjer punkt 2" #, fuzzy #~ msgid "Set Point 2" #~ msgstr "Avgjer punkt 2" #, fuzzy #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "Automatisk justering" #, fuzzy #~ msgid "Automatically correct image colors." #~ msgstr "Rett automatisk fargar i biletet." #, fuzzy #~ msgid "Blur images" #~ msgstr "Slør bilete" #, fuzzy #~ msgid "Restore photographs based on Greystoration." #~ msgstr "Restaurer bilete, basert på Greystoration." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen images" #~ msgstr "Gøyr bilete skarpare" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any albums" #~ msgstr "Alle album" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any tags" #~ msgstr "Alle merkelappar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" #~ msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" #~ msgstr "Arbeid på alle prosessorkjernar" #~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse elementa for alltid?" #, fuzzy #~ msgid "Renaming images has failed..." #~ msgstr "Endrar namn på bilete. Vent litt …" #~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Likskap" #, fuzzy #~ msgid "Crop Factor: %1" #~ msgstr "Beskjæringsfaktor: %1" #, fuzzy #~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" #~ msgstr "Model/view-port av minibilde-linja Showfotp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Åtvaring" #, fuzzy #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Hald på tilhøvet mellom høgd og breidd" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "CFA linjestøyfjerning" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Impuls-støyfjerning" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correction" #~ "Enlarge the raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." #~ msgstr "" #~ "Slå på rettelse for kromatisk avvik" #~ "Forstørr den rå raud-grøne og blå-gule aksen med oppgitte faktorar (automatisk som standard)." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatisk justering av fargeaksar" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correction" #~ "If this option is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Automatisk korreksjon for kromatisk avvik" #~ "Viss dette er slått på vil systemet freista å forskyva biletkanalane litt og berekna endring i kromatisk avvik. Merk at denne metoden kan svikta viss du fotograferte eit blått-raudt mønster. I så fall slåast dette valet av, og still inn fargefaktorar manuelt." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Raud-grøn:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplier" #~ "Set here the amount of correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Rød-grøn faktor" #~ "Oppgje her korreksjonsfaktor for rød-grøn akse" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blå-gul:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplier" #~ "Set here the amount of correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Blå-gul faktor" #~ "Oppgje her korreksjonsfaktor for blå-gul akse" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Luminance" #~ "Amount of Luminance impulse noise reduction." #~ msgstr "" #~ "Luminans" #~ "Mengd impuls-støyreduksjon i luminans." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Krominans:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Chrominance" #~ "Amount of Chrominance impulse noise reduction." #~ msgstr "" #~ "Krominans" #~ "Mengd impuls--støyreduksjon i krominans." Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kwalletd5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1554525) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1554526) @@ -1,714 +1,714 @@ # Translation of kwalletd5 to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-15 09:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:50+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:505 #, kde-format msgid "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the wallet %1. Error code is %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å lagra lommeboka %1. Feilkoden er %2. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:513 #, kde-format msgid "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å lagra lommeboka %1. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "Krypteringsfeil ved forsøk på å lagra lommeboka %1. Feilkoden er %2 (%3). Rett på systemoppsettet og forsøk igjen. Denne feilen kan oppstå viss du ikkje brukar ein fullstendig tiltrudd GPG-nøkkel. Pass på at du har privatnøkkelen som svarar til den nøkkelen du brukar." #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:576 #, kde-format msgid "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "Filhandteringsfeil ved forsøk på å lagra lommeboka %1. Feilkoden er %2. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the wallet %1. Error code is %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å opna lommeboka %1. Feilkoden er %2. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å opna lommeboka %1. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:622 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again.
                " "
                " "GPG error was %2
                " msgstr "" "Feil ved forsøk på å dekryptere lommeboka %1 med GPG. Viss du brukar eit Smartkort, sjå etter at det er sett inn, og forsøk så på nytt.
                " "
                " "GPG-feilen var %2
                " #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:625 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG-motor" #. +> trunk5 #: backend/backendpersisthandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your system." msgstr "Feil ved forsøk på å opna lommeboka %1. Lommeboka er kryptert med GPG-nøkkel med ID %2, men denne nøkkelen finst ikkje på systemet." #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:264 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Opna frå før." #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:266 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Feil ved opning av fil." #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:268 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikkje ei lommebokfil." #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:270 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisjonen av filformatet er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:274 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukjend kryptering." #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:276 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Er fila øydelagd?" #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:278 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Det kan henda ho er øydelagd." #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:282 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefeil – passordet kan vera feil." #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:284 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Feil ved dekryptering." #. +> trunk5 #: backend/kwalletbackend.cc:460 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Klarte kke å synkronisera lommeboka %1 til disk. Feilkodar er:\n" "RC %2\n" "SF %3. Gjer vel og send inn ein feilrapport med desse opplysningane til bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #. +> trunk5 #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Tillat éin gong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #. +> trunk5 #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tillat &alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #. +> trunk5 #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "A&vvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #. +> trunk5 #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Avslå &for alltid" #. +> trunk5 #: knewwalletdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "KDE har bedt om å få laga ei nye lommebok med namn «%1». Denne vert bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka, eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang." #. +> trunk5 #: knewwalletdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "The application '%1' has requested to create a new wallet named '%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "Programmet «%1» har bedt om å få laga ei ny lommebok med namn «%2». Denne vert brukt til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka, eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang." #. +> trunk5 #: knewwalletdialog.cpp:126 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:156 #: kwalletwizard.cpp:160 #, kde-format msgid "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please check your system's configuration then try again." msgstr "GpgME-biblioteket vart ikkje klargjort for OpenPGP-protokollen. Kontroller systemoppsettet og prøv så på nytt." #. +> trunk5 #: knewwalletdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at least one encryption key, then try again." msgstr "Det ser ut til at systemet ditt ikkje har nokon nøklar som kan brukast til kryptering. Lag minst éin krypteringsnøkkel, og prøv så på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Vel signeringsnøkkel frå lista nedanfor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "" "

                NOTE: this list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

                " "" msgstr "" "" "

                MERK: denne lista viser berre nøklar som har fullstendig tillit

                " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #. +> trunk5 #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #. +> trunk5 #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-postadresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #. +> trunk5 #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nøkkel-ID" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Lommeboksystemet for KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #. +> trunk5 #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "" "

                The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the application's request.

                " "" msgstr "" "" "

                Programmet «%1» har bede om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert brukt til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka, eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang.

                " " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. +> trunk5 #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassisk blowfish-kryptert fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. +> trunk5 #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Bruk GPG-kryptering, som gjev betre vern" #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:617 #, kde-format msgid "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "KDE har bedt om å få opna lommeboka «%1». Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "Programmet «%1» har bedt om å få opna lommeboka «%2». Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:635 kwalletd.cpp:778 kwalletd.cpp:894 kwalletd.cpp:1023 #: kwalletd.cpp:1050 kwalletd.cpp:1064 kwalletd.cpp:1073 kwalletd.cpp:1624 -#: main.cpp:177 main.cpp:182 main.cpp:184 +#: main.cpp:178 main.cpp:184 main.cpp:186 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE Lommebok-teneste" #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:649 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Eit program har bedt om å få opna ei lommebok (%1)." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a password" msgid "Switch there" msgstr "Byt der" #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:660 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 har bedt om tilgang å opna ei lommebok (%2)." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Byt til %1" #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:684 kwalletd.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
                " "(Error code %2: %3)
                " msgstr "" "Feil ved opning av lommeboka «%1». Prøv ein gong til.
                " "(Feilkode %2: %3)
                " #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:743 #, kde-format msgid "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "KDE har bedt om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:751 #, kde-format msgid "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "Programmet «%1» har bedt om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:763 #, kde-format msgid "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's request." msgstr "KDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «%1». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:771 #, kde-format msgid "The application '%1' has requested to create a new wallet named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's request." msgstr "Programmet «%1» har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «%2». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:896 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE har bedt om tilgang til den opne lommeboka «%1»." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:902 #, kde-format msgid "The application '%1' has requested access to the open wallet '%2'." msgstr "Programmet «%1» har bedt om tilgang til den opne lommeboka «%2»." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:1021 #, kde-format msgid "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the password." msgstr "Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunna endra passordet." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:1038 #, kde-format msgid "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase associated to that key." msgstr "Lommeboka %1 er kryptert med GPG-nøkkelen %2. Bruk GPG-verktøy (slik som kleopatra) til å endra passord-setninga for nøkkelen." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:1047 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vel nytt passord for lommeboka «%1»." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:1062 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Klarte ikkje endra passordet." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:1071 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke." #. +> trunk5 #: kwalletd.cpp:1622 #, kde-format msgid "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An application may be misbehaving." msgstr "Det er gjort fleire mislukka forsøk på å få tilgang til ei lommebok. Det kan vera at eit program ikkje oppfører seg skikkeleg." #. +> trunk5 #: kwalletwizard.cpp:51 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #. +> trunk5 #: kwalletwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Passordet er tomt. (ÅTVARING: Usikkert)" #. +> trunk5 #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Passorda er like." #. +> trunk5 #: kwalletwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda er ikkje like." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

                The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an icon in the system tray. You can use this application to manage all of your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

                " "" msgstr "" "" "

                KWallet lagrar opplysningane dine i ei lommebok-fil på den lokale disken. Dataa vert berre skrive i kryptert form, på det formatet du ønskjer: blowfish-algoritmen med passordet som nøkkel eller med ein GPG-krypteringsnøkkel. Når ei lommebok vert opna, så startar programmet for lommebok-handtering og viser eit ikon i systemtrauet. Du kan bruka dette programmet til å halda styr på alle lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i lommebøker, slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin.

                " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "" "

                The GPG-based wallet use a GPG encryption key to securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only \"ultimate-level\" trusted keys.

                " "" msgstr "" " " "

                GPG-basert lommebok brukar ein GPG-krypteringsnøkkel til å kryptera data trygt på disk. Nøkkelen må vera tilgjengeleg når det trengst dekryptering, elles vil ikkje lommeboka vera tilgjengeleg. Viss du for eksempel vel ein krypteringsnøkkel basert på SmartCard, så vil GPG-systemet be deg setja inn kortet og tasta PIN-koden ved forsøk på å opna lommeboka.MERK: denne lista inneheld berre nøklar som har fullstendig tillit.

                " " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Vel GPG-nøkkel for kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs such encrypting key to securely store passwords or other sensitive data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish encrypted file format on the previous page." msgstr "Klarar ikkje finna minst éin GPG-nøkkel for kryptering. KDE Wallet treng ein slik krypteringsnøkkel for å kunne lagra trygt passord og andre sensitive data på disken. Viss du framleis vil setja opp ei GPG-basert lommebok, så avbryt denne vegviseren, set opp ein GPG-krypteringsnøkkel, og start vegviseren igjen. Elles kan du godt klikka tilbake og velja eit klassisk blowfish-basert kryptert filformat på førre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, preventing others from viewing the information. This wizard will tell you about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "Dette er KWallet – KDE sitt lommeboksystem. Med KWallet kan du lagra passorda dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. Slik unngår du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan lesa det). Denne vegvisaren gjev deg informasjon om KWallet og hjelper deg å setja opp innstillngane den første gongen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grunnleggjande innstillingar (tilrådd)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanserte innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your personal data. Some of these settings do impact usability. While the default settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "Med KDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine personlege opplysningar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt vanskelegare å bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for dei fleste brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan justera innstillingane vidare med kontrollmodulen for KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or other information such as web form data and cookies. If you would like these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the wallet." msgstr "Ulike program kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller andre data, slik som skjemaopplysningar frå ein nettstad eller infokapslar. Viss du vil at desse programma skal bruka lommeboka, så må du slå på dette no og velja eit passord. Det passordet du vel kan ikkje hentast fram viss du gløymer eller mistar det, og alle som kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Ja, eg vil bruka KDE-lommeboka til å lagra personlege opplysningar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Oppgje eit nytt passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Stadfest passordet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

                Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or other information such as web form data and cookies. If you would like these applications to use the wallet, you must enable it now and choose method for its encryption.

                " "

                GPG method is more secure, but you must have configured at least one encrypting key on your system.

                " "

                If you choose the classic format, be warned that the password you choose cannot be recovered if it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the wallet.

                " "" msgstr "" "" "

                Ulike program kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller andre data, slik som skjemaopplysningar frå ein nettstad eller infokapslar. Viss du vil at desse programma skal bruka lommeboka, så må du slå på dette no, og velja ein kryperingsmetode.

                " " " "

                GPG-metoden er sikrast, men du må ha minst éin krypteringsnøkkel sett opp på systemet.

                " "

                Viss du vel det klassiske formatet, ver klår av at passordet du vel ikkje kan hentast fram viss du gløymer eller mistar det, og alle som kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka.

                " "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #. +> trunk5 #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Kva slags kryptering vil du bruka?" #. +> trunk5 -#: main.cpp:181 +#: main.cpp:183 #, kde-format msgid "kwalletd" msgstr "kwalletd" #. +> trunk5 -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:188 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© 2002–2013 KDE-utviklarane" #. +> trunk5 -#: main.cpp:187 +#: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #. +> trunk5 -#: main.cpp:187 +#: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Maintainer, GPG backend support" msgstr "Vedlikehaldar, støtte for GPG" #. +> trunk5 -#: main.cpp:188 +#: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #. +> trunk5 -#: main.cpp:188 +#: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #. +> trunk5 -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:191 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #. +> trunk5 -#: main.cpp:190 +#: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #. +> trunk5 -#: main.cpp:190 +#: main.cpp:192 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-grensesnitt" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "Kan ikkje lesa den gamle lommeboklista. Avbryt." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Dataoverføringsagent for KDE Wallet" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Overfører lommebok: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* Lagar KF5-lommebok: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "Feil ved forsøk på å oppretta ny lommebok. Avbryt." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Klarte ikkje opna KDE 4-lommeboka: %1" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Opna KDE 4-lommebok: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Klarte ikkje henta mappelista. Avbryt." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Overfører mappa %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "Klarte ikkje henta oppføringar i mappa %1 . Avbryt." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "Klarte ikkje henta opplysningar om nøkkelen %1 . Avbryt." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "* HOPPER OVER oppføring %1 i mappa %2, sidan han alt ser ut til å vera overført" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Klarte ikkje henta data for nøkkel %1 . Avbryt." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "Klarte ikkje skriva oppføring %1 i den nye lommeboka. Avbryt." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "FERDIG med å overføra lommeboka\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Gratulerer! Systemet har funne ut at du køyrer siste versjon av KWallet, med KDE Frameworks 5 .\n" #~ "\n" #~ "Det ser ut til at du òg har KDE 4-lommebok/-bøker.\n" #~ "\n" #~ "Vil du at dei(n) skal overførast til denne nye KWallet-versjonen? Det vil berre ta eit minutt å gjera dette.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Ja, overfør lommebøkene no." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "&Nei, eg vil heller gjera dette i neste økt,\n" #~ "og eg vil avslutta denne vegviseren no." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "Nei, og ikkje &minn meg på dette igjen." Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554525) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554526) @@ -1,2878 +1,2883 @@ # Translation of libdiscover to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-19 09:07+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:94 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Eksempelkategori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "eksempel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "eksempel-tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "eksempel 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "eksempel med ting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "eksempel 2.1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "eksempel med mykje ting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "eksempel 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "eksempel 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Tilbehøyr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grensesnittdesign" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE-ar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Opplæring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Teknikk og vitskap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Reknevitskap og robotikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Teknikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puslespel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollespel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Måling og redigering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Forlagsverksemd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Skanning og OCR" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Framvising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Prat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Nettlesarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Lyd- og videoredigering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Musikkavspeling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Filmavspeling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD og DVD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokal samling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1214 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:489 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ugyldig appstream-adresse «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Hentar storleiksinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 å lasta ned, %2 på disk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 på disk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Legg til Flathub" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til kjelda %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak-pakkebrønn URI (*.flatpakrepo)" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Legg til fjernkjelde «%1» i %2 frå %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Godta EULA" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "%1 krev at du godtek lisensvilkåra:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Motoren %1 brukte for langt tid på å starta opp" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Nettverksfeil i motoren %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348 #, kde-format msgid "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a few minutes." msgstr "For mange førespurnadar til tenaren for motoren %1. Prøv om att om nokre minutt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ugyldig %1-motor. Kontakt distributøren din." #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Klarte ikkje henta skjermbilete for oppføringa %1 i motoren %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Uhandtert feil i %1-motor. Kontakt distributøren din." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Feil adresse til KNewStuff: %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Start" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Innloggingsinformasjon for %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Klarar ikkje starta %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:173 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Sjå til at AppStream er rett sett opp på systemet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-feil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Ugyldig PackageID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakken er ikkje installert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Fann ikkje pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakken er installert frå før" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Fann ikkje pakkegruppa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Pakkegruppelista er ugyldig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Avhengnadane vart ikkje løyste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ugyldig filter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Klarte ikkje laga tråd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transaksjonsfeil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaksjon avbroten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Ikkje noko mellomlager tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Kan ikkje fjerna systempakke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-tenesta krasja" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Klargjeringsfeil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Klarte ikkje fullføra transaksjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Kan ikkje avbryta transaksjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Kan ikkje setja lås" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Kan ikkje skriva til pakkebrønnoppsettet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokalinstallasjonen var mislukka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Øydelagd GPG-signatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Fant ikkje GPG-signatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Kan ikkje installera kjeldepakke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Feil i oppsettet for pakkebrønnen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Inga lisensavtale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Fann fillkonfliktar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Fann pakkekonflikt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Pakkebrønn ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ugyldig pakkefil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Fant øydelagd pakke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle pakkane er installerte frå før" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Ingen fleire speglar er tilgjengelege" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ingen data om distribusjonsoppgradering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Ikkje-kompatibel arkitektur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Ikkje meir plass på eininga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Må byta medium" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Fann ikkje oppdatering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje installera frå usignert pakkebrønn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå usignert pakkebrønn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Kan ikkje henta filliste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Kan ikkje slå av pakkebrønn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Oppdaga nedlasting med avgrensingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Klarte ikkje setja opp pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Klarte ikkje byggja pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Klarte ikkje installera pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakkedatabasen vart endra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Det er ikkje støtte for den leverte typen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Installeringsrota er ugyldig" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Kansellert prioritet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Ufullført transaksjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Låsing påkravd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Ukjend feil %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» vart endra, og ber om å startast på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør logga ut og inn att." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is recommended." msgstr "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør derfor logg ut og inn att." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is recommended." msgstr "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør starta maskina på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Programmet må startast på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Du må logga ut og inn att." #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Maskina må startast på nytt." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Maskina må startast på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no logga ut og inn att." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no starta maskina på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Ventar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Oppdaterer mellomlager …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Handsamar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Fjern …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Lastar ned …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installerer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Ryddar opp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Løyser opp i avhengnadar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Kontrollerer signaturar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Endringstest …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Tek i bruk endringar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Avbrote" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Ventar på lås …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Ventar på godkjenning …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopierer filer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Ukjend status" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Me ventar på noko." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Set opp transaksjon …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transaksjonen arbeider no …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transaksjonen fjernar no pakkar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transaksjonen lastar no ned pakkar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transaksjonane installerer no pakkar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transaksjonen oppdaterer no pakkar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transaksjonen ryddar no opp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it will install..." msgstr "Transaksjonen løyser no opp i avhengnadar for pakken som skal installerast …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transaksjonen kontrollerer no signaturane til pakkane …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Transaksjonen testar no om endringane for pakkane kan gjerast …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transaksjonen gjer no endringar for pakkane …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transaksjonen er no fullført." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transaksjonen vart avbroten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transaksjonen ventar no på lås …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Ventar på at brukaren skal godkjenna transaksjonen …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transaksjonen kopierer no filer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Friskar opp pakkebrønn-mellomlager …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Ukjend status %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Oppdateringar fråkopla" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Klarte ikkje oppdatera %1 pakke\n" "%2" msgstr[1] "" "Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n" "%2" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n" "%2" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 -#, kde-format +#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Open Discover" +msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Opna Discover" #. +> trunk5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Repair System" +msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Reparer systemet" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Mislukka reparering" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Meld frå til distribusjonen din: %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 pakke vart oppdatert" msgstr[1] "%1 pakkar vart oppdaterte" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 pakkar vart oppdaterte" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Oppgradering tilgjengeleg" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Ny ustabil versjon: %1" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Ny versjon: %1" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Du må starta datamaskina på nytt for at oppdateringane skal tre i kraft." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Du må logga ut og inn att" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "Du må logga ut og inn att for at oppdateringa skal tre i kraft." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Utdaterer:" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Versjonsmerknadar:" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Oppdateringsstatus:" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Oppdateringar:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Omstart:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Leverandør:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (pluss %1 avhengnad)" msgstr[1] "%2 (pluss %1 avhengnadar)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Adresse til pakkebrønn:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pakkar å fjerna" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
                  " "
                • %1
                • " "
                " "\n" "in order to install:\n" "
                  " "
                • %2
                • " "
                " msgstr "" "Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n" "
                  " "
                • %1
                • " "
                " "\n" "Dette er for å kunna installera:\n" "
                  " "
                • %2
                • " "
                " #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
                  " "
                • %1
                • " "
                " msgstr "" "Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n" "
                  " "
                • %1
                • " "
                " #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Start maskina på nytt for å fullføra oppdateringa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Må byta medium type «%1».\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Pakken %1 og pakkeleverandøren %2 krev at du godtek lisensavtala:\n" " %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Manglar signatur for %1 i %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:425 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Stolar du på denne nøkkelen?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Brukar: %2\n" "Nøkkel: %3\n" "Fingeravtrykk: %4\n" "Tidsstempel: %4\n" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Stadfest …" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Stadfest pakkefjerning" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Handlinga vil òg fjerna denne pakken:\n" "%2" msgstr[1] "" "Handlinga vil òg fjerna desse pakkane:\n" "%2" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "For å utføra handlinga må denne pakken fjernast:\n" "%2" msgstr[1] "" "For å utføra handlinga må desse pakkane fjernast:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" # Forklaring på: https://docs.snapcraft.io/reference/confinement # Ikkje veldig bra omsetting, men kjem ikkje på noko betre … #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Dette snap-programmet krev at tryggleiksisolering er slått av." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Øydelagd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Oppgraderbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Endrar tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programoppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Systemoppdateringar" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Gjeldande versjon:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Ny versjon:" #~ msgid "Please restart the computer to finish the installation" #~ msgstr "Start maskina på nytt for å fullføra installeringa" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Teknikk og vitskap" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Reknevitskap og robotikk" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Måling og redigering" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Skanning og OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System og oppsett" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Plasma Desktop Widgets" #~ msgstr "Plasma skrivebordselement" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versjonskontroll" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Endringslogg:" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Noko gjekk gale!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Det er nokre transaksjonsmeldingar:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Transaksjonsmeldingar" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Det pågår enno ein annan transaksjon." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Startar pakkenedlasting …" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Startar pakkehandsaming …" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Startar å lasta ned %1 …" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Startar å handsama %1 …" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open kjeldekode" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietær" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "Lista over endringar er enno ikkje tilgjengeleg. Bruk Launchpad i staden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Lista over endringar er enno ikkje tilgjengeleg." #~ msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" #~ msgid "Version %1:" #~ msgstr "Versjon %1:" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Denne oppdateringa vart utgjeve %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemoppdatering tilgjengeleg." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Ein ny versjon av Kubuntu er tilgjengeleg" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Oppgrader" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Må byta medium" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Set inn %1 i %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Åtvaring – ikkje-stadfesta programvare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following piece of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?" #~ msgid_plural "The following pieces of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?" #~ msgstr[0] "Dette programmet kan ikkje stadfestast. Det er ein tryggleiksrisiko å installera program som ikkje er stadfesta, då det kan vera eit teikn på at dei er klussa med. Vil du likevel halda fram?" #~ msgstr[1] "Desse programma kan ikkje stadfestast. Det er ein tryggleiksrisiko å installera program som ikkje er stadfesta, då det kan vera eit teikn på at dei er klussa med. Vil du likevel halda fram?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Oppsettsfila er endra" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "A new version of the configuration file %1 is available, but your version has been modified. Would you like to keep your current version or install the new version?" #~ msgstr "Ein ny versjon av oppsettsfila %1 er tilgjengeleg, men versjonen din er endra. Vil du halda på den noverande versjonen eller installera den nye versjonen?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Bruk ny versjon" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Hald på gammal versjon" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startar" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Ventar på autentisering" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ventar" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Ventar på at andre oppgåver skal verta ferdige" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Ventar på at andre pakkehandsamarar skal avslutta" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Ventar på nødvendige medium" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Ventar på oppsettsfil" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Lastar programvareliste" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Oppdaterer programvarekjelder" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Lastar ned pakkar" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Tek i bruk endringar" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Legg til kjelder …" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Fjernar kjelder …" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (programfil)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " – Linja som skal leggjast til i apt-pakkebrønnen. Det er anten:\n" #~ " ei fullstendig apt-linje,\n" #~ " nettadresse og område for ein pakkebrønn (standardområde er «main»)\n" #~ " eller ein PPA-snarveg.\n" #~ "\n" #~ " Eksempel:\n" #~ " deb http://mintenar/adresse/til/repo stable myrepo\n" #~ " http://mintenar/adresse/til/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Programvarehandsaming" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Ingen omtalar er tilgjengelege for Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Logg inn på Ubuntu SSO-tenesta" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "Skriv inn %1 innloggingsinfo for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Bakgrunnsbilete" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Teikneseriar" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Fann PackageKit-feil" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-mediebyte" #~ msgid "PackageKit restart required" #~ msgstr "Må starta PackageKit på nytt" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 krev at brukaren godtek lisensavtala" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-feil" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar." #~ msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Tilgjengelege bakgrunnsmotorar:\n" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 att" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 er no oppdatert" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Set for opp installering …" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Stadfest fleire endringar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

                Mark additional changes?

                " #~ msgstr "

                Marker fleire endringar?

                " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Handlinga krev ei endring i ein annan pakke:" #~ msgstr[1] "Handlinga krev endringar i andre pakkar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Logg" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle endringar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installeringar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Oppdateringar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Fjerningar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Oppgradert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Nedgradert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Fjerna" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Sletta og rydda bort" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 på %3" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "System­administrering" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Grunnsystem" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-infrastruktur" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikasjon" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databasar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utvikling" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentasjon" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Feilsøking" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Skriveprogram" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronikk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Innebygde einingar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifter" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spel og underhaldning" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME skrivebordsmiljø" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Bilete" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R statistikksystem" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "GNUstep skrivebordsmiljø" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amatørradio" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Vevtenarar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Skriptspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE programvaresamling" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kjerne og modular" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotek – utvikling" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Omsetjing" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematikk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Ymse – tekstbasert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Temagrupper" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotek – gamle" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Tverrplattform" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Vitskap" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Skal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-skriving" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Teksthandsaming" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versjonskontrollsystem" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramvare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internett" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Ymse – grafisk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce skrivebordsmiljø" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-miljø" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Konvertert frå RPM med Alien" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internasjonalisering og lokalisering" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapakkar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Avgrensa for eksport" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Ikkje-frie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Bidrag" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Opplæring" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject Introspection-data" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Inga endring" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Installer på nytt" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Oppgrader" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Nedgrader" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Halden tilbake" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Oppgraderbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Øydelagd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installering øydelagd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Foreldrelaus" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Ny i pakkebrønnen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Attverande oppsett" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kan ikkje lastast ned" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Slett og rydd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Viktig for grunninstallasjon" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Overstyrd versjon" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Nødvendig for andre pakkar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installert (kan auto-fjernast)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Brotne reglar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Ikkje installert" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuelt halden tilbake" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Felles" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Klargjeringsfeil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Klarte ikkje låsa pakkesystemet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Lite diskplass" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Klarte ikkje ta i bruk endringane" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Autentiseringsfeil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Uventa feil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Ikkje-tiltrudde pakkar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ukjend feil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The package system could not be initialized, your configuration may be broken." #~ msgstr "Klarte ikkje klargjera pakkesystemet. Det kan vera at oppsettet er øydelagt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Another application seems to be using the package system at this time. You must close all other package managers before you will be able to install or remove any packages." #~ msgstr "Det ser ut til at eit anna program brukar pakkesystemet akkurat no. Du må lukka alle andre pakkehandsamarar viss du vil installera eller fjerna pakkar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with this operation." #~ msgstr "Du har ikkje nok diskplass i mappa %1 til å kunna halda fram med denne handlinga." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakkar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på å ta endringar i bruk:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Denne handlinga kan ikkje halda fram, då det ikkje vart oppgjeve rett autorisering" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "Det ser ut til at QApt-arbeidaren anten har krasja eller forsvunne. Meld inn ein feil til QApt-vedlikehaldarane." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following package has not been verified by its author. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "The following packages have not been verified by their authors. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgstr[0] "Denne pakken er ikkje stadfesta av forfattaren. Det gjeldande oppsettet tillèt ikkje å lasta ned ikkje-tiltrudde pakkar." #~ msgstr[1] "Desse pakkane er ikkje stadfesta av forfattaren. Det gjeldande oppsettet tillèt ikkje å lasta ned ikkje-tiltrudde pakkar." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Fjern merking" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Set opp programvarekjelder" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Les markeringar …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Lagra markeringar som …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Lagra liste over pakkar som er lasta ned …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Last ned pakkar frå liste …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Legg til nedlasta pakkar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Lagra liste over installerte pakkar …" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Logg …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Oppgrader" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Ein ny versjon av Kubuntu er tilgjengeleg." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Lagra markeringar som" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje lagra dokumentet, då det ikkje er mogleg å skriva til %1.\n" #~ "\n" #~ "Kontroller at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok diskplass tilgjengeleg." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Lagra liste over installerte pakkar som" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Lagra nedlastingsliste som …" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna fil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." #~ msgstr "Klarte ikkje markera endringar. Sjå etter at fila er ei markeringsfil oppretta anten av Muon pakkehandsamar eller Synaptic pakkehandsamar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Vel ei mappe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 pakke vart lagd til mellomlageret" #~ msgstr[1] "%1 pakkar vart lagde til mellomlageret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "Fann ikkje nokon gyldige pakkar i mappa. Sjå til at pakkane er kompatible med maskina di og er i nyaste versjon." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Fann ikkje pakkar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Pakkelogg" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Kan ikkje kallast" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "Fwupd-feil: ventar frå før" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "Fwupd-feil: ugyldig fil" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "Fwupd-feil: ikkje støtta" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "Fwupd-feil: autentiseringsfeil" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "Fwupd-feil: ugyldig signatur" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "Fwupd-feil: krev nettstraum" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554525) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554526) @@ -1,226 +1,236 @@ # Translation of plasma-discover-notifier to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:50+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:83 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakke skal oppdaterast" msgstr[1] "%1 pakkar skal oppdaterast" # Vanskeleg tekst, sidan det som står før kan vera både eintal og fleirtal. Kan derfor ikkje bruka «av desse». Men trur denne varianten går bra. #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "og 1 er ei tryggleiksoppdatering" msgstr[1] "og %1 er tryggleiksoppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:142 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Tryggleiksoppdateringar tilgjengelege" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 tryggleiksoppdatering" msgstr[1] "%1 tryggleiksoppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Oppdateringar tilgjengelege" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakke skal oppdaterast" msgstr[1] "%1 pakkar skal oppdaterast" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" msgstr "Maskina må startast på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" #. +> trunk5 stable5 +#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:181 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#| msgid "Restart" +msgctxt "@action:button" +msgid "Restart" +msgstr "Start om att" + +#. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:183 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Du må starta datamaskina på nytt for at oppdateringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 stable5 +#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:200 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Upgrade" +msgstr "Oppgradering" + +#. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:201 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Oppgradering tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Ny versjon: %1" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:48 #, kde-format -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Device Notifier" msgid "Discover Notifier" msgstr "Discover-varslingar" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:48 #, kde-format msgid "System update status notifier" msgstr "Varsling om systemoppdatering" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:49 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010–2019 Utviklingslaget for Plasma" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:55 #, kde-format -#| msgid "Your name:" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:56 #, kde-format -#| msgid "Your email:" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Erstatt ein instans som finst frå før" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Do not show the notifier" msgstr "Ikkje vis varsling" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:62 #, kde-format -#| msgctxt "kajongg" -#| msgid "hidden" msgid "hidden" msgstr "gøymd" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:50 notifier/NotifierItem.cpp:51 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:61 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Opna programvaresenter …" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:64 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Sjå oppdateringar …" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh..." msgstr "Frisk opp …" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:71 #, kde-format msgid "Restart..." msgstr "Start på nytt …" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemoppdatering tilgjengeleg" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "%1 pakkar skal oppdaterast, og %2 av dei er tryggleiksoppdateringar" #~ msgid "%1 packages to update" #~ msgstr "%1 pakkar skal oppdaterast" #~ msgid "%1 security updates" #~ msgstr "%1 tryggleiksoppdateringar" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554525) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554526) @@ -1,474 +1,472 @@ # Translation of plasma-nm._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applet/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Nettverksstatus og -styring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Tilkoplingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Rediger nettverkstilkoplingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "nettverk,wifi,trådlaus,Ethernet,mobilt,breiband,VPN,Internett,trafikk,tilkopling,samband" #. +> trunk5 #: kded/networkmanagement.desktop:2 -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Plasma Networkmanagement module" msgctxt "Name" msgid "Plasma Network Management module" msgstr "Plasma-modul for nettverksstyring" #. +> stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Plasma-modul for nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.desktop:10 +#: kded/networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Forsyner NetworkManager-tenesta med løyndomar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:50 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:99 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:150 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Kopla frå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:201 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Lagt til tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Fjerna tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:301 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Oppdatert tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:351 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Eining svikta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:400 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Klarte ikkje å starta tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:450 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Klarte ikkje å leggja til tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:500 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Klarte ikkje å stoppa tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:550 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Klarte ikkje å fjerna tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:600 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Klarte ikkje henta løyndomar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Klarte ikkje å oppdatera tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:700 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Manglar VPN-tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:750 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "Ikkje lenger tilkopla eit nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:794 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "Oppdaga innloggingsside" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Programtillegg for brukarflate for VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Definerer brukarflate-tillegg til KDE-nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:31 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" msgstr "Innstilling for mobilt breiband" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:72 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" msgstr "mobil,mobilt,data,nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilt breiband" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:32 mobile/wifi/wifisettings.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" msgstr "Innstilling for trådlaust nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/wifisettings.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" msgstr "wifi,nettverk,trådlaust" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Fortinet SSLVPN virtuelle private nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Iodine DNS-tunell (iodine)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "Tunellsamband via DNS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "Kompatibel med L2TP VPN-tenarar" #. +> trunk5 stable5 #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "PAN Global Protect (openconnect)" msgstr "PAN Global Protect (OpenConnect)" #. +> trunk5 stable5 #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN" msgstr "Kompatibel med PAN GlobalProtect SSL VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "Kompatibel med Juniper SSL VPN og Pulse Connect Secure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "Cisco AnyConnect-kompatibel VPN (openconnect)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "Kompatibel med Cisco AnyConnect SSL VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (openswan)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "IPsec-/IKEv1-/IKEv2-basert VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "Kompatibel med OpenVPN-tenaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre PPTP VPN-tenarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "Kompatibel med SSH-tenaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre SSTP VPN-tenarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (strongswan)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "Cisco-kompatibel VPN (vpnc)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based VPN gateways" msgstr "Kompatibel med ymse Cisco-, Juniper-, Netscreen- og Sonicwall IPsec-baserte VPN-portnarar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WireGuard based VPN" #~ msgstr "WireGuard-basert VPN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" #~ msgstr "Kompatibel med WireGuard VPN-tenarar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "networkmanagement" #~ msgstr "nettverksstyring" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies about network errors" #~ msgstr "Varsling om nettverksfeil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Klarte ikkje be om skanning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L2TP" #~ msgstr "L2TP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "L2TP plugin" #~ msgstr "L2TP-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenConnect" #~ msgstr "OpenConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenConnect Plugin" #~ msgstr "OpenConnect-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenSwan" #~ msgstr "OpenSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenSwan Plugin" #~ msgstr "OpenSwan-tillegg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "OpenVPN-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPTP" #~ msgstr "PPTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "PPTP-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StrongSwan" #~ msgstr "StrongSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StrongSwan Plugin" #~ msgstr "StrongSwan-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "VPNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "VPNC-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Nettverksstyring" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde-nm-connection-editor" #~ msgstr "kde-nm-connection-editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connection editor" #~ msgstr "Tilkoplingredigering" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit your network connections" #~ msgstr "Rediger nettverkstilkoplingar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Varslingar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management notifications" #~ msgstr "Set opp varslingar for nettverksstyring" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1554525) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1554526) @@ -1,2420 +1,2420 @@ # Translation of ark to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-31 16:04+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: Menu (archive) #. +> trunk5 stable5 #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arkiver" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Pakkar ut filer" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Kjeldearkiv" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Klarte ikkje pakka ut desse filene:" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1. Any further archive will not be extracted." msgstr "Det oppstod ein feil ved utpakking av %1. Vidare arkivinnhald vert ikkje pakka ut." #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" "Any further archive will not be extracted." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved utpakking av %1:" "%2" "Vidare arkivinnhald vert ikkje pakka ut." #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." msgstr "Det oppstod ein feil ved utpakking av %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved utpakking av %1:" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Her (som .tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Her (som .zip)" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Komprimer til …" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Pakk ut her" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Pakk ut til …" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Pakk ut her og autooppdag undermappe" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Pakk ut her" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:93 +#: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:95 +#: app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Arkivverktøy for KDE" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:97 +#: app/main.cpp:99 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "© 1997–2019 Ark-utviklarane" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:104 +#: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:105 +#: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:107 +#: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:108 +#: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Vedlikehaldar og port til KF5" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:110 +#: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117 +#: app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:113 +#: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:116 +#: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:119 +#: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:120 +#: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:122 +#: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:125 +#: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:128 +#: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:131 +#: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:134 +#: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:137 +#: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:141 +#: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:142 +#: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Avanserte redigeringsfunksjonar" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:145 +#: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:146 +#: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:148 +#: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:149 +#: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idéar og hjelp med ikona" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:151 +#: app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:152 +#: app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs-kode" #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:162 +#: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "Adresser som skal opnast." #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:165 +#: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Vis eit vindauge med operasjonensval (utpakking/tillegging)." #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:168 +#: app/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "Målmappa å pakka ut til. Standard er gjeldande mappe." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23 +#: app/main.cpp:174 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Opna målmappa etter utpakking." #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:175 +#: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit when finished." msgstr "Spør brukaren kva filnamn som skal brukast på arkivet, og legg til valde filer. Avslutt etterpå." #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:178 +#: app/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. Quit when finished." msgstr "Legg dei valde filene til «filename». Opprett arkivfila om ho ikkje alt finst. Avslutt etterpå." #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:182 +#: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative to this one." msgstr "Byt gjeldande mappe til den første oppføringa, og legg til dei andre oppføringane relativt til denne." #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:185 +#: app/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "Vel automatisk filnamn med det valde etternamnet (for eksempel «rar», «tar.gz» eller «zip»)." #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:189 +#: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied if more than one url is specified." msgstr "Bruk fleirfilgrensesnittet i staden for det vanlege vindauget. Dette valet gjeld når meir enn éi adresse er oppgjeven." #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:192 +#: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Målargumentet vert sett til adressa til den første oppgjevne fila." #. +> trunk5 -#: app/main.cpp:195 +#: app/main.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "Arkivinnhaldet vert vist, og viss det ikkje består av éi mappe, vert det laga ei mappe basert på namnet til arkivfila." #. +> stable5 #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "Arkivinnhaldet vert vist, og viss det ikkje består av éi mappe, vert det laga ei mappe basert på namnet til arkivfila." #. +> trunk5 stable5 -#: app/main.cpp:198 +#: app/main.cpp:200 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Vis oversikt over støtta MIME-typar." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Klarte ikkje finna KPart-komponenten til Ark. Sjå til at programmet er rett installert." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Opna eit arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Opna arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Lag nytt arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Filer og mapper som skal komprimerast" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Komprimer til arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Ingen innfiler vart oppgjevne." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "Du må anten oppgje eit filnamn til arkivet eller eit etternamn (for eksempel «rar» eller «tar.gz») med --autofilename-argumentet." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "Om det skal visast ei åtvaring når ein lagar ZIP-arkiv med AES-kryptering." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Standardhandling ved opning av arkivfiler." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Lukk Ark etter utpakking." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Bevar mappestruktur ved utpakking." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "Pakk ut til undermappe viss arkivet har meir enn éi oppføring på det øvste mappenivået." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Korleis hovudvindauget skal delast." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Om informasjonspanelet skal visast." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Om førehandsvisinga skal avgrensast på filstorleik." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Filstorleiksgrense i megabyte." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Fann ikkje programmet %1 på disken." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:378 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "Klarte ikkje pakka ut. Sjå til at det er nok ledig diskplass." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:381 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that enough space is available." msgstr "Klarte ikkje pakka ut. Sjå til at du oppgav rett passord og at det er nok ledig diskplass." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Klarte ikkje flytta den utpakka fila til målmappa." msgstr[1] "Klarte ikkje flytta dei utpakka filene til målmappa." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Klarte ikkje pakka ut, på grunn av for lite ledig diskplass." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Klarte ikkje pakka ut: ugyldig passord" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:936 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark støttar ikkje testing av denne arkivtypen." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "Det er ikkje mogleg å verna fillista med %1-formatet." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "Verning av arkivfila med passord er ikkje mogleg med %1-formatet." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Det er ikkje mogleg å velja komprimeringsnivå med %1-formatet." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Det er ikkje mogleg å velja komprimeringsmetode med %1-formatet." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Formatet %1 støttar ikkje fleirvolumarkiv." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Høgst" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Passordvern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Krypteringsmetode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Be om passord før vising av filoversikt for arkivet" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "Denne krypterinsmetoden er kanskje ikkje støtta av eldre arkiveringsprogram." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Fleirvolumarkiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Lag fleirvolumarkiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Volumstorleik:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabyte" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Legg automatisk til .%1" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "Det valde passordet er ikkje likt stadfestingspassordet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Skriv inn arkivnamn …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Etternamn:" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Mappenamnet kan ikkje innehalda teiknet «/»." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 already exists. Are you sure you want to extract here?" msgstr "Mappa %1 finst frå før. Er du sikker på at du vil pakka ut her?" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Mappa finst alt" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Pakk ut her" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 finst frå før, men er ikkje ei mappe." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Sjå til at du har løyve til å oppretta ho." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Pakk ut fleire arkiv" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Utpakking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Pakk ut alle filene" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "&Pakk ut til undermappe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Opna &målmappa etter utpakking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Lukk &Ark etter utpakking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Bevar mappestruktur ved utpakking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Lag automatisk undermapper" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "&Berre merkte filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "&Alle filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Opna målmappa etter utpakking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Lukk Ark etter utpakking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Bevar mappestruktur ved utpakking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "Om utpakking til undermappe skal vera kryssa av som standard i utpakkingsvindauget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "Pakk ut til undermappe viss arkivet har meir enn éi oppføring på det øvste mappenivået" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Når eg trykkjer på ei fil i eit arkiv eller på «Enter»-tasten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "&Førehandsvis fila med den innebygde filvisaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Opna fi&la i det tilknytte programmet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Vis åtvaring ved oppretting av ZIP-arkiv med AES-kryptering" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "Fann ikkje nødvendig programtillegg. Ark støttar ikkje denne filtypen." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." msgstr "Klarte ikkje lasta inn nødvendig programtillegg. Sjå til at dei nødvendige programfilene for filtypen er installerte." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Lastar arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657 #: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Pakkar ut alle filer" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Pakkar ut éi fil" msgstr[1] "Pakkar ut %1 filer" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:515 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1." "Check whether you have sufficient permissions." msgstr "" "Klarte ikkje lagra til %1." "Sjå til at du har skriveløyve til mappa." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:656 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Komprimerer fil" msgstr[1] "Komprimerer %1 filer" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:709 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Flyttar éi fil" msgstr[1] "Flyttar %1 filer" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:747 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Kopierer éi fil" msgstr[1] "Kopierer %1 filer" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:779 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Slettar éi fil frå arkivet" msgstr[1] "Slettar %1 filer" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:803 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Legg til kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Testar arkivfil" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "The plugin cannot be used because one or more required executables are missing. Check your installation." msgstr "Tillegget kan ikkje brukast, då eitt eller fleire av programfilene manglar. Sjå til det er rett installert." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Slå av førehandsvising for filer større enn:" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "ja (%1-volum)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 mappe" msgstr[1] ", %1 mapper" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "berre filinnhald (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "ja (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Arkivnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Arkivtype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "MIME-type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Opna skriveverna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Passordverna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Har kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Talet på oppføringar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Utpakka storleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Pakka storleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsgrad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "MD5-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "SHA-1-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "SHA-256-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Fleirvolum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Komprimeringsmetode/-ar:" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 is password protected. Please enter the password." msgstr "Arkivfila %1 er verna med passord. Skriv inn passordet." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Feil passord. Prøv igjen." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt." "Some files may be missing or damaged." msgstr "" "Arkivfila du prøver opna er øydelagd." "Nokre av filene kan mangla eller vera skada." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Ugyldig arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Opna skriveverna" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Ikkje opna" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Ikkje spør igjen." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Feil ved utpakking" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry:" " %1" "failed with the error message:" " %2" "" "Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Utpakking av oppføringa" " %1" "førte til ein feil:" " %2" "" "Vil du halda fram med utpakking?" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Pakka" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Forhold" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modus" #. +> trunk5 #: part/archivemodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC checksum" msgstr "CRC-sjekksum" #. +> stable5 #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #. +> trunk5 #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "BLAKE2 hash code" msgid "BLAKE2 checksum" msgstr "BLAKE2-sjekksum" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metode" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versjon" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "Det er ikkje mogleg å leggja til filer for denne arkivtypen." #. +> trunk5 #: part/archivemodel.cpp:318 #, kde-format msgid "You can only add local files to an archive." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Lukkar førehandsvisinga" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Vent mens førehandsvisinga vert lukka …" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file" "(%1)." "" "Do you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Det interne visingsprogrammet kan ikkje førehandsvisa filtypen" "(%1)." "" "Vil du prøva å visa fila som rein tekst?" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Kan ikkje førehandsvisa fila" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Førehandsvis som tekst" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file." "" "Do you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Det interne visingsprogrammet kan ikkje førehandsvisa denne ukjende filtypen." "" "Vil du prøva å visa fila som rein tekst?" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Det interne visingsprogrammet kan ikkje førehandsvisa denne fila." #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:68 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Ingen opne arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenkje" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:145 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Éi merkt fil" msgstr[1] "%1 merkte filer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Informasjonspanel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Ukjend filtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Mål:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Jobbsporar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Jobbskildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Litt informasjon om jobben" #. +> trunk5 stable5 #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want to overwrite." msgstr "Det finst alt filer med denne adressa. Fjern dei viss du er sikker på at du vil overskriva." #. +> trunk5 stable5 #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Files with the following paths already exist. Do you want to continue overwriting them?" msgstr "Det finst alt filer med denne adressa. Vil du halda fram med å overskriva dei?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Kommentaren er endra." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søkja …" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark kan berre pakka ut til lokale mapper." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Vis informasjonspanel" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Opna" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Trykk for å opna den valde fila med det tilknytte programmet" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Opna &med …" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Trykk for å opna den valde fila med eit eksternt program" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Førehandsvising" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Trykk for å førehandsvisa den valde fila" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "&Pakk ut alle" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all the files in the archive" msgstr "Trykk for å opna eit utpakkingsvindauge, der du kan velja korleis du vil pakka ut alle filene i arkivet" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Pakk ut" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either all files or just the selected ones" msgstr "Trykk for å opna eit utpakkingsvindauge, der du kan pakka ut alle eller utvalde filer." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Legg til &filer …" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Trykk for å leggja filer til arkivet" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Trykk for å sjå eigenskapar for arkivet" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Trykk for å leggja til eller redigera kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Test integritet" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Trykk for å testa arkivet for integritet" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported." "" "Extract the files and create a new archive if you want to add files." msgstr "" "Å leggja filer til eksisterande passordverna arkivfiler utan filhovudkryptering er ikkje støtta." "" "Pakk ut filene og lag eit nytt arkiv viss du vil leggja til filer." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported." msgstr "Å testa passordverna arkivfiler utan filhovudkryptering er ikkje støtta." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Rediger &kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Legg til &kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Integritetstesten var vellukka." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Testresultat" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Integritetstesten var mislukka." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:661 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:675 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Pakk ut smart til …" #. +> trunk5 #: part/part.cpp:804 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> stable5 #: part/part.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 #: part/part.cpp:805 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extraction" msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction" msgstr "Ekstraksjon" #. +> stable5 #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Innstillingar for utpakking" #. +> trunk5 #: part/part.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plugins" msgctxt "@title:tab" msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #. +> stable5 #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Innstillingar for programtillegg" #. +> trunk5 #: part/part.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Previews settings" #| msgid "Previews" msgctxt "@title:tab" msgid "Previews" msgstr "Førehandsvising" #. +> stable5 #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Innstillingar for førehandsvising" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 er ei mappe." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not overwrite %1. Check whether you have write permission." msgstr "Klarte ikkje overskriva %1. Sjå til at du har skriveløyve." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 will be created as soon as you add a file." msgstr "Arkivfila %1 vert oppretta når du legg til ei fil." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Fann ikkje arkivfila %1." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." msgstr "Klarte ikkje opna %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arkivfila %1 finst frå før. Vil du skriva over ho?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Fila finst alt" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "Arkivfila er tom eller så klarte ikkje Ark å opna innhaldet." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark støttar ikkje ISO-filer med UDF-filsystemet." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Forsøk på å opna arkivfila %1 gav denne feilmeldinga:" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:988 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark kan ikkje opna symbolske lenkjer." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgid "The file %1 was modified. Do you want to update the archive?" msgstr "Fila %1 vart endra. Vil du oppdatera arkivet?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Fil endra" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Legg filer til %1" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1437 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda skråstrekar og kan ikkje vera lik «.» eller «..»." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Du kan ikkje flytta mapper til seg sjølve." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Mappe flytta til seg sjølv" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "Oppføringar med same namn kan ikkje limast inn til same målmappe." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Du kan ikkje angra slettinga av denne fila. Er du sikker på at du vil sletta ho?" msgstr[1] "Du kan ikkje angra slettinga av desse filene. Er du sikker på at du vil sletta dei?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Slett fila" msgstr[1] "Slett filene" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Lagra arkiv som" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An archive named %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Det finst alt ei arkivfil med namnet %1. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 cannot be copied to the specified location. The archive does not exist anymore." msgstr "Kan ikkje kopiera arkivfila %1 til den valde mappa, då arkivfila ikkje lenger finst." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive could not be saved as %1. Try saving it to another location." msgstr "Klarte ikkje lagra arkivfila som %1. Prøv å lagra ho i ei anna mappe." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Feil ved vising av innhaldsoversikt for arkivet." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "Feil ved utpakking, av ukjend grunn." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may be damaged." msgstr "Feil ved utpakking, på grunn av éi eller fleire øydelagde filer. Dei utpakka filene kan vera skada." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin in the configuration dialog." msgstr "Feil ved sletting. Prøv å oppgradera p7zip eller å slå av p7zip-tillegget i innstillingane." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Fann ikkje alle arkivvoluma." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335 #, kde-format msgid "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this archive. Please update to a more recent version." msgstr "Du har unrar versjon %1, som er for gammal til å handtera dette arkivet. Oppdater til ein nyare versjon." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. Try updating your unrar." msgstr "Unrar melde om arkivfila ikkje er i RAR-formatet. Den installerte versjonen av unrar-programmet (%1) er gammal. Prøv å oppdatera programmet." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Éin eller fleire ugyldig sjekksummar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Feil ved utpakking." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Ikkje nok minne til å opna arkivfila." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Feil passord." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "Klarte ikkje pakka ut arkivfila, då ho brukar ein komprimeringsmetode (%1) som ikkje er støtta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "Klarte ikkje pakka ut arkivfila, då ho brukar ein komprimeringsmetode som ikkje er støtta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not supported by Ark." msgstr "Arkivfila inneheld oppføringar med absolutte filadresser, som ikkje er støtta i Ark." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Kritisk feil. Utpakking er avbroten." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Klarte ikkje starta arkivlesaren." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Arkivfila er øydelagd eller du manglar tilgangsløyve." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for lagring av data." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Klarte ikkje starta arkivskrivaren." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Klarte ikkje opna arkivfila for lagring." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark støttar ikkje komprimeringstypen «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Klarte ikkje definera komprimeringsmetode." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Klarte ikkje definera komprimeringsgrad." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Klarte ikkje komprimeria oppføringa. Handlinga vart avbroten." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Klarte ikkje komprimera oppføringa." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Klarte ikkje pakka ut %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Klarte ikkje opna %1 for utpakking." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing %1 ved utpakking." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Klarte ikkje opna arkivfila: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Klarte ikkje lagra arkivfil." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja oppføring: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Klarte ikkje bruka komprimeringsval for oppføring: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Klarte ikkje lesa metadata for oppføring: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Klarte ikkje sletta oppføring: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Klarte ikkje laga ny mappe: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to open '%1':" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje opna «%1»:" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Klarte ikkje lesa data til oppføring: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Klarte ikkje lagra data til oppføring: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Fann ikkje oppføring: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Klarte ikkje flytta oppføring: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Klarte ikkje kopiera oppføring: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Klarte ikkje definera metadata for oppføring: %1" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "Det oppstod ein feil ved utpakkinga." #~ msgid "(c) 1997-2018, The Ark Developers" #~ msgstr "© 1997–2018 Ark-utviklarane" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" #~ msgstr "© 1997–2017 Ark-utviklarane" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1554525) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1554526) @@ -1,8001 +1,8001 @@ # Translation of kalarm to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008, 2009, 2010, 2012, 2019. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: akonadiresourcecreator.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create resource: %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Klarte ikkje laga ressursen: %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadiresourcecreator.cpp:112 calendarmigrator.cpp:482 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadiresourcecreator.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:249 alarmcalendar.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender: %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:" "%1" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Feil ved lasting av kalender:" "%1" "Rett opp eller slett fila." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til %1" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:606 alarmcalendar.cpp:736 +#: alarmcalendar.cpp:606 alarmcalendar.cpp:735 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenderfiler" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:629 alarmcalendar.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen %1." #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:737 +#: alarmcalendar.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Vel eksportkalender" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:762 +#: alarmcalendar.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar to append to:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn kalenderen som skal leggjast til" "%1" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:802 +#: alarmcalendar.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save new calendar to:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lagra den nye kalenderen til" "%1" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:815 +#: alarmcalendar.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot upload new calendar to:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta opp den nye kalenderen til" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:158 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgctxt "@info/plain n days" #| msgid "%1d" msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain hours:minutes" #| msgid "%1:%2" msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1.%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #| msgid "%1d %2:%3" msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2.%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgctxt "@info" msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgstr "Skriv inn kor lenge (i timar og minutt) det er til alarmen skal løysast ut." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgctxt "@info" msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "Viss det er sett opp ei gjentaking, vert starttidspunktet justert til den første gjentakinga på eller etter det valde tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "Dette brukar standardtidssona til KAlarm, som du vel i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Utsett til tidspunkt:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Ved tidspunkt:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Vel datoen eller datoen og klokkeslettet til alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the date to schedule the alarm." "%1" msgstr "" "Vel datoen til alarmen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Vel klokkeslettet til alarmen." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:140 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "Kryss av her for berre å velja ein dato (utan klokkeslett) for alarmen. Alarmen vert løyst ut så tidleg som råd på den valde datoen." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Utsett så lenge:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tid frå no:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Endra alarmen til det valde tidsintervallet frå no." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Endra alarmen etter det valde tidsintervallet frå no." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" "%3" msgstr "" "%1" "%2" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Tidssone …" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "Vel ein tidssone for denne alarmen som er ulik standardtidssona i oppsettvindauget til KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Vel kva tidssone du vil bruka for denne alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:279 alarmtimewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldig klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatoen er alt forbi" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmklokkeslettet er alt forbi" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarm-autostart" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Start automatisk KAlarm ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie" msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "© 2001–2009 David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DialogHelp|" #| msgid "Author" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Application first run" msgid "Application to run" msgstr "Førstegongskøyring av program" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command line arguments" msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Kommandolinjeargument" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer fødselsdagar frå KDE-adresseboka" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Birthday: " msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Fødselsdag: " #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtekst" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1729 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including any necessary trailing spaces." msgstr "Skriv inn teksten som skal komma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, med nødvendige etterfølgjande mellomrom." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including any necessary leading spaces." msgstr "Skriv inn teksten som skal komma etter personen sitt namn i alarmmeldinga, med nødvendige mellomrom før." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Vel fødselsdagar" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for." "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms already exist." "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Vel fødselsdagar å setja alarm for." "Denne lista viser alle fødselsdagar i KDE-adresseboka utanom for dei som det alt er laga alarm for." "Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, eller ved å klikka på musa mens du held inne «Ctrl» eller «Shift»." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmoppsett" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Kryss av her for å visa ei påminning før fødselsdagen." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette er i tillegg til alarmen som vert vist på fødselsdagen." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Set opp ei ekstra gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:77 calendarmigrator.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:79 calendarmigrator.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:81 calendarmigrator.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read-only" msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Berre lesing" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tid til" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Melding, fil eller kommando" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendars" msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:365 +#: calendardatamodel.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:367 +#: calendardatamodel.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling før alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:369 +#: calendardatamodel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling etter alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:371 +#: calendardatamodel.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handlingar før og etter alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:395 resourceselector.cpp:526 +#: calendardatamodel.cpp:472 resourceselector.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Disabled" msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. +> stable5 #: akonadimodel.cpp:1161 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to create calendar of type %1." msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Klarte ikkje laga ein kalender av typen %1." #. +> stable5 #: akonadimodel.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:398 +#: calendardatamodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4, %5" msgstr "" "%1" "%2: %3" "%4, %5" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:404 +#: calendardatamodel.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4" msgstr "" "%1" "%2: %3" "%4" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:409 +#: calendardatamodel.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" msgstr "" "%1" "%2: %3" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:470 +#: calendardatamodel.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Neste planlagde dato og klokkeslett for alarmen" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:472 +#: calendardatamodel.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen går" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:474 +#: calendardatamodel.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:476 +#: calendardatamodel.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:478 +#: calendardatamodel.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller e-post)" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:480 +#: calendardatamodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line" msgstr "Alarmmelding, adressa til tekstfila du vil visa, kommandoen du vil køyra eller ei e-post-emnelinje" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:482 +#: calendardatamodel.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namn på alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "Failed to convert old configuration for calendar %1. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Location: %1" msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Stad: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:357 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "%1" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:359 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "%1" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" "(%3)" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid collection" msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Ugyldig samling" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:778 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New configuration %1" msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nytt oppsett %1" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje slå av standard verksame kalenderressurs." #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Du kan ikkje slå av standardkalender for arkiverte alarmar viss du har sett opp bevaring av forfalne alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjera standardkalenderen uverksam?" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:882 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Calendar %1 has been disabled:" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for:%2" "Please select new default calendars." msgstr "" "Kalenderen %1 vart slått av:" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Please select a new default calendar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:1148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Export Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Vel eksportkalender" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Be om stadfesting når ein alarm vert kvittert" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Legg fil ved e-posten (gjenta ved fleire filer)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Lukk alarmvindauget automatisk etter «--late-cancel»-perioden" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopi til meg sjølv" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pip når meldinga vert vist" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Framgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Avbryt alarm med vald hendings-ID" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Slå av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Køyr ei kommandolinje" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Kommandolinje som skal generera teksten i alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for denne alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein alarm basert på ein mal" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fila som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identiteten som skal stå som avsendar av e-posten" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Vis alarmen som ei hending i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Avbryt alarmen viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "List of scheduled alarms" msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Oversikt over planlagde alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gjenta alarmen kvar gong du loggar inn" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressa (gjenta om nødvendig)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil som skal spelast éin gong" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil som skal spelast om og om att" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Vis påminning éin gong, før første alarmgjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Vis påminning éin gong, før første alarmgjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (medrekna den første)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Les opp meldinga når ho vert vist" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Emnelinja i e-posten" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "Simuler systemtida [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] (feilsøkingsmodus)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Utløys alarmen ved tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-mm-dd [tidssone]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Løys ut alarmen med den valde hendings-ID-en" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Gjenta til tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-mm-dd [tidssone]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Lydstyrke på avspeling av lydfila" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Meldingsteksten som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidlegare enn %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Ugyldig %1- og %2-parametrar: Gjentakinga er lengre enn %3-intervallet" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": Valet/vala er berre gyldig(e) med eit handlingsval eller ei melding." #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruk «--help» for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandolinjeval.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 treng %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 treng %2 eller %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1-parameter" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 er ikkje kompatibel med %2" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Utsett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Utsett alarmen til det valde tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Avbryt utsetjinga" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Avbryt den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste undergjentaking (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kan ikkje utsetja påminninga til etter utløysingstidspunktet til alarmen (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Gjentaking – [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Alarmmal [skriveverna]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkivert alarm [skriveverna]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarm [skriveverna]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:203 editdlg.cpp:210 editdlg.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Try" msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Prøv" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Opna mal …" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Fastset alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Namn på mal:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Handling" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Utsett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Utsett til:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller avbryt utsetjinga" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:318 editdlg.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tid" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Standardklokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal default start time will be used." msgstr "Ikkje vel startklokkeslett for alarmar basert på denne malen, men bruk standard startklokkeslett." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Klokkeslett:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Vel startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Skriv inn startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Berre dato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the Any time option for alarms based on this template." msgstr "Bruk Når som helst-valet for alarmar baserte på denne malen." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set alarms based on this template to start after the specified time interval from when the alarm is created." msgstr "Still inn alle alarmar som er baserte på denne malen til å starta ei viss tid frå når alarmen vert oppretta." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Kryss av her for å kopiera alarmen til kalenderen i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du må skriva inn eit namn på alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Dette malnamnet er alt i bruk" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "Startdatoen stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Han vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "Startdatoen og -tidspunktet stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Dei vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Gjentakingstidspunktet er alt forbi" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Alarmen vert aldri utløyst i arbeidstida" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless %1 is checked." msgstr "Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det er kryssa av for %1." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the recurrence interval minus any reminder period" msgstr "Lengda på ei gjentaking inni ei gjentaking må vera mindre enn gjentakingsintervallet minus eventuell påminningstid" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or weeks for a date-only alarm" msgstr "Perioden for gjentaking inni gjentaking må vera i dagar eller veker for ein datoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Du må velja ein kalender å lagra alarmen i" #. +> trunk5 #: editdlg.cpp:1247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "Fewer Options" msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Færre val" #. +> stable5 #: editdlg.cpp:1270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Less Options <<" msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "Færre val <<" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Fleire val >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Vel loggfil" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Stadfest kvitteringa" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Ny visingsalarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Rediger visingsalarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Rediger visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Visingstype:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Tekstmelding" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Filinnhald" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:" "" "%1: the alarm will display the text message you type in." "%2: the alarm will display the contents of a text or image file." "%3: the alarm will display the output from a command." "" "" msgstr "" "Vel kva alarmen skal visa:" "" "%1: Alarmen vil visa tekstmeldinga du skriv inn." "%2: Alarmen vil visa innhaldet i ei tekst- eller biletfil." "%3: Alarmen vil visa resultatet av køyringa av ein kommando." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Han kan vera på fleire linjer." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til tekstfila eller biletfila du vil visa." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Vel fil" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vel tekstfila eller biletfila du vil visa." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main alarm time(s)." msgstr "Kryss av her for å visa ei påminning i førekant av hovudalarmen (sekund)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." #| "%1" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." "%1" msgstr "" "Vel tid mellom vising av påminninga og vising av hovudalarmen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Kryss av her for å få eit spørsmål om stadfesting når du lukkar alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis alarmmeldinga no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Vis fila no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Vis resultatet av kommandoen no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vel kva tekst- eller biletfil du vil visa" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Skriv inn eit skript" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Ny mal for kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Rediger mal for kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Rediger kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Køyr den valde kommandoen no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Kommandoresultat" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til loggfila." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Vel ei loggfil." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Loggfør til fil" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to any existing contents of the file." msgstr "Kryss av her for å loggføra resultatet av kommandokøyringa til ei lokal fil. Teksten vert lagd til etter innhaldet i fila." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Kryss av her for å forkasta resultatet av kommandokøyringa." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "Loggfila må vera eit namn eller ei adresse til ei lokal fil du har skriveløyve til." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:985 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured." #| "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse." "Vel avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Køyrd kommando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Send kopi av e-posten til deg sjølv" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Ny mal for e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Rediger mal for e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Rediger e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "E-postidentiteten din, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved sending av e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by commas or semicolons." msgstr "Skriv inn adressene til e-postmottakarane. Skil adressene med komma eller semikolon." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Opna adressebok" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vel e-postadresser frå adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Skriv inn e-postemnet." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv e-postmeldinga." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg til e-posten." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Legg eit vedlegg til e-posten." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern det valde vedlegget frå e-posten." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det sendt ein blindkopi til deg sjølv." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ugyldig e-postadresse: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Inga e-postadresse vald" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ugyldig e-postvedlegg: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda e-posten til dei oppgjevne mottakarane no?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Stadfest e-post" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Send" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" "Bcc: %2" msgstr "" "E-post send til:" "%1" "Blindkopi: %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" msgstr "" "E-post send til:" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vel fila du vil leggja til" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Ny mal for lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Rediger mal for lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Rediger lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Skriv inn innhaldet i skriptet du vil køyra" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Skriv inn ein kommando, eller adressa til eit skript som skal køyrast" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Oversikt over planlagde alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Verksam" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med verksame alarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkiverte" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include archived alarms in the search. This option is only available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "Kryss av her for å ta med arkiverte alarmar i bruk i søket. Dette valet er berre tilgjengeleg viss arkiverte alarmar vert viste." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med tekstmeldingsalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med filalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Kommando" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med kommandoalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med e-postalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med lydalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Det er ikkje valt nokon alarmtypar å ta med i søket" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached." "Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten på alarmlista." "Vil du halda fram frå starten?" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached." "Continue from the end?" msgstr "" "Nådde starten på alarmlista." "Vil du halda fram frå slutten?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Framgrunnsfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Bruk standardskrift" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Kryss av her for å bruka standardskrifta når alarmen vert vist." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Ønskt skrift" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Skrift og farge …" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vel skrift, framgrunns- og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vel skrift og farge for alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Slå på alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stopp avspeling" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Sprei vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:779 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarmar i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarm i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje oppdatera alarmar i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarmar i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarm i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Could not start KOrganizer)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1" "(KOrganizer er ikkje ferdig oppstarta)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Klarar ikkje kommunisera med KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Du må ta i bruk ein malkalender å lagra malen i" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "" "%1" "Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1" "Vel det i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled." "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmane er no slått av." "Ønskjer du å slå dei på att?" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "La vera av" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail" "(%1)" msgstr "" "Klarte ikkje starta KMail" "(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Vel kva fil du vil visa" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Vel kva fil du vil spela av" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 er ei mappe" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Fann ikkje %1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 er ikkje lesbar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 ser ikkje ut til å vera ei tekst- eller biletfil" #. +> trunk5 #: functions.cpp:1674 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "Kalenderen %1 er i eit gammalt format (KAlarm versjon %2), og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera han til det nye formatet." #. +> stable5 #: functions.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "Kalenderen %1 er i eit gammalt format (KAlarm versjon %2), og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera han til det nye formatet." #. +> trunk5 #: functions.cpp:1677 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Nokre av eller alle alarmane i kalenderen %1 er i eit gammalt format KAlarm-format, og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera dei til det nye formatet." #. +> stable5 #: functions.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Nokre av eller alle alarmane i kalenderen %1 er i eit gammalt format KAlarm-format, og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera dei til det nye formatet." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Do not update the calendar if it is also used with an older version of KAlarm (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there." "Do you wish to update the calendar?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Feil ved lagring av alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Feil ved lagring av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Feil ved sletting av alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Feil ved sletting av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Feil ved lagring av gjenopptekne alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Feil ved lagring av gjenoppteken alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Feil ved lagring av alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Feil ved lagring av alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:415 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Fann ikkje hendinga %2, eller så er ho ikkje redigerbar" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:443 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Fann ikkje hendinga %2, eller så er ho ikkje redigerbar" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "Viss du avsluttar programmet, vert alarmane slåtte av (etter at alle alarmmeldingsvindauga er lukka)." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?" "(Note that alarms will be disabled if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Ønskjer du å starta KAlarm ved innlogging?" "(Merk at alarmane vert ikkje utløyste med mindre KAlarm er starta.)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Handling før alarm:" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Handling etter alarm:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarm-versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "KAlarm-versjonen som lagra denne fila." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Metakit storage backend" msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Metakit-database" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resources" msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "Ressursar" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi" msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard for vising og innskriving av dato og klokkeslett." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Vel kva for område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Framgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Standard framgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Standard bakgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Meldingsskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Standardskrift for vising av alarmmeldingar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

                Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.

                " msgstr "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette ikonet, og kan sjå programstatusen." #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms.

                " "

                To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

                " "

                Enter 0 to always show the system tray icon.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Start ved pålogging" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." #| "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

                " "

                This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

                " msgstr "" "Start automatisk KAlarm når du loggar inn i KDE." " " "Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje lenger vil bruka KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Ikkje start automatisk KAlarm ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Standardutsetjing" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar. Dette vert brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør etter kva kalender alarmane skal lagrast i" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." #| "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.

                " "

                Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

                " msgstr "" "Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra nye alarmar og alarmmalar i." "Merk at arkiverte alarmar alltid vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauga har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                Specify the characteristics of alarm message windows:" "

                  " "
                • If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.
                • " "
                • If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.
                • " "
                " "

                " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Vent før knappane på alarmvindauget vert verksame" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " " "

                  " "
                • 0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.
                • " "\n" " " "
                • > 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.
                • " "\n" " " "
                • -1 for no special positioning and no enable delay.
                • " "
                " "

                " "\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Talet på alarmar å visa i hjelpebobla til ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" " " "

                  " "
                • 0 to display none
                • " "\n" " " "
                • -1 to display all
                • " "\n" " " "
                • >0 to set a limit.
                • " "
                " "

                " "\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Vis alarmtidspunkt i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due." msgstr "Vel om du vil sjå når kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Vis tid til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due." msgstr "Vel om du vil sjå kor lenge det er til kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefiks for tida til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip." msgstr "Skriv inn teksten som skal visast framfor tid til alarmutløysing i hjelpebobla for systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-postprogram" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                How to send email when an email alarm is triggered." "

                  " "
                • KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
                • " "
                • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.
                • " "
                " "

                " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Om det skal sendast kopiar av sende e-postar til «sende meldingar»-mappa i KMail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "Om det skal skal lagrast ein kopi av den sende e-posten i mappa «sende meldingar» i KMail etter sending. Gjeld berre viss sendmail vert brukt som sendeprogram." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "«Frå»-adressa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved sending av e-postalarmar. Skriv «@SystemSettings» for å bruka e-postadressa i systemoppsettet i KDE, «@KMail» for eit val mellom KMail-identitetar, eller skriv inn sjølve e-postadressa." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Blindkopiadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen på maskina som KAlarm køyrer på, kan du skriva inn brukarnamnet ditt. Skriv «@SystemSettings» for å bruka e-postadressa i systemoppsettet i KDE, eller skriv inn sjølve e-postadressa." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "Kommandolinje for å køyra kommandoalarmar i eit terminalvindauge, medrekna spesielle kodar som er skildra i KAlarm-handboka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Start på dagen for datoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett vert løyst ut." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Startklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen startar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday." msgstr "ELLER-bitar som indikerer kva dagar i veke som er arbeidsagar, 1 = måndag, …, 64 = sundag" #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Farge for avslåtte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Farge for arkiverte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Vel tekstfargen for arkiverte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dagar å behalda forfalne alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" " " "

                  " "
                • 0 to not keep
                • " "\n" " " "
                • -1 to keep indefinitely
                • " "\n" " " "
                • >0 number of days to keep.
                • " "
                " "

                " "\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." msgstr "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i minutt, for alarmar som vert kopierte til KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Avbryt viss det er for seint (minutt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "Standardverdien for avbrytingstid (i minutt) i redigeringsvindauget for alarmar. 0 for inga avbryting." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "Standardinnstilling for seinsvarfrist i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Stadfest kvitteringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"." msgstr "Standardinnstilling for stadfesting av kvittering i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "Standardinnstilling for «Vis i KOrganizer» i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Standard lydtype i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Spel av fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse til lydfil i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %" msgstr "Standardlydstyrke i redigeringsvindauget for alarmar. -1 for å ikkje velja lydstyrke, eller verdiar frå 0 til 100 %." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "Standardinnstilling for lydgjentaking i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Skriv inn skript" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "Standardinnstilling for skriptinntasting i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output." msgstr "Standardinnstilling for kor resultatet av kommandoalarmar skal sendast i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Forkast resultat" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Loggfør til fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse for loggfiler i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Send e-postkopi til deg sjølv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "Standardinnstilling for sending av blindkopiar til deg sjølv i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Gjentakingsperiode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot denne regelen etter at du har endra han." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Påminningseiningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Standard påminningstid i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Handling før alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Standardkommando å køyra før vising av alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Avbryt alarm ved feil ved køyring av førkommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgstr "Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av førkommando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails." msgstr "Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av førkommando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Handling etter alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Standardkommando å køyra etter at alarmvindauget er lukka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Om åtvaringa før KAlarm vert avslutta skal fjernast." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted." msgstr "Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending til eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du brukar eit oppringt samband, slik at du kan forvissa deg om at e-posten faktisk vert send." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Display name." msgstr "Visingsnamn." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ikkje endra grunnlagsdataa." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Monitors directories for changes" msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Overvakar mapper for endringar" #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Alarm Types" msgid "Alarm types." msgstr "Alarmtypar" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Adresse til KAlarm-kalenderfil." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Overvak fila for endringar." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgctxt "@info" msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Du må fylla ut avsendaradressa for å kunna bruka e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent-mail" msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Sende meldingar" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 not found" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse." "Fann ikkje e-postidentiteten %1." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 has no email address" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse." "E-postidentiteten %1 har ikkje noka e-postadresse." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity found)" "Please set it in KMail or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Det er ikkje sett opp noka avsendaradresse (fann ikkje standard e-postidentitet)." "Vel avsendaradressa i KMail eller i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:138 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured." #| "Please set it in the KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set a default address in KMail or KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse." "Vel avsendaradressa i systemoppsettet i KDE eller i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse." "Vel avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:175 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "command not found" msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "fann ikkje kommando" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "Ingen e-posttransport sett opp for e-postidentiteten %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-postane er kanskje ikkje sende" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programfeil" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja ved fil: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Fann ikkje vedlegget: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Ein e-post er lagd i kø for å verta send" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Klarte ikkje senda e-post" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Feil ved sending av e-post" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Feil ved kopiering av send e-post til KMail-mappa %1" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Avbryt alarm viss det er for seint" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or KAlarm not running." "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alarmen automatisk avbroten viss han ikkje kan visast innan den valde tidsperioden frå det oppgjevne tidspunktet. Moglege grunnar for dette kan vera at du ikkje er logga på, eller at X eller KAlarm ikkje køyrer." "Viss det ikkje er kryssa av, vert meldinga vist så snart som mogleg etter det oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Avbryt viss det er så mykje for seint" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta avbroten" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period" msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til ei gammal fil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando (ikkje løyve til skaltilgang)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Sluttstatus for kommando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "a.m." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "p.m." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "timar/minutt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dagar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "veker" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "Hald inne «Shift»-tasten mens du trykkjer på talbokspilene for å stilla inn tida med større steg (6 timar / 5 minutt)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your system time zone" msgid "System time zone" msgstr "System-tidssone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Tidsbasert varsling med tekst, kommandoar og e-post for KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failure to create menus (perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "Klarte ikkje laga til menyane (det kan vera %1 manglar eller er øydelagd)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Malar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Ny" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Lag &mal …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Slett utan stadfesting" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "&Gjer verksam på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Vis arki&verte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i system&trauet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Vis &kalendrar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer &alarmar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer &fødselsdagar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Eksporter valde alarmar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "&Eksporter …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Oppdater alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmane?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Slett alarm" msgstr[1] "Slett alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Gøym arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Vis arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer fødselsdagar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Vel alarmtypen du vil oppretta:" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Slå &på" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Slå &av" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:338 messagewin.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Melding" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)." msgstr "Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk vert vist)." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fila med innhaldet som vert vist under" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innhaldet i fila som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Fila er ei mappe" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Resultatet av alarmkommandoen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "E-posten som skal sendast" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ikkje vis denne feilmeldinga att for denne alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Rediger alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Utsett …" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later." "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Utsett alarmen til seinare." "Du vert beden om å oppgje når alarmen skal visast att." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:658 sounddlg.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stopp lyd" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:659 sounddlg.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stopp lydavspeling" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Finn i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Finn og uthev denne e-posten i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "i dag" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "i morgon" msgstr[1] "om %1 dagar" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "om 1 veke" msgstr[1] "om %1 veker" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %1 minutt" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %1 timar" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 hour" #| msgid_plural "%1 hours" msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "%1 timar" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:873 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "in 1 minute's time" #| msgid_plural "in %1 minutes' time" msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %1 minutt" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Klarte ikkje lesa opp meldinga" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thunderbolt subsystem is not available" msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Thunderbolt-delsystemet er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Klarar ikkje opna lydfil: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje spela av lydfil: %1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Er du sikker på at du vil kvittera for alarmen?" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kvitter" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Fann ikkje denne e-posten i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot defer alarm:" "Alarm not found." msgstr "" "Kan ikkje utsetja alarmen:" "Fann ikkje alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Mal for &visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Mal for &kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Mal for &e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Mal for &lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny alarm frå &mal" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Lagring" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Alarmlagring" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Innstillingar for e-postalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vising" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Vil du tilbakestilla alle fanene til standardverdiane, eller berre den gjeldande fana?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Gjeldande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Køyremodus" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Start automatisk KAlarm når du loggar inn i KDE." " " "Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje lenger vil bruka KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Kryss av her for å gje ei åtvaring før avslutting av KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Standardutsetjing:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar (i timar og minutt). Dette vert brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window" msgstr "Vel kva program du vil bruka til å køyra kommandoalarmar i terminalvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge til %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Anna:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the command line." msgstr "Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit terminalvindauge. Som standard vert kommandoen lagd til etter det du skriv inn her. I KAlarm-handboka kan du lesa meir om korleis du kan tilpassa kommandolinja." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "Fann ikkje kommando for å starta terminalvindauge: %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of KAlarm" msgstr "Du bør ikkje slå av dette valet, med mindre du ikkje lenger vil bruka KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard for vising og innskriving av dato og klokkeslett." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Vel kva område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox No date" #| msgid "None" msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Start på dagen for datoalarmar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett vert løyst ut." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Vel kva dagar i veka som skal reknast som arbeidsdagar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Startklokkeslett:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time of the working day." "%1" msgstr "" "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen startar." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Sluttklokkeslett:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the end time of the working day." "%1" msgstr "" "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." "%1" msgstr "" "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i timar og minutt, for alarmar som vert kopierte til KOrganizer." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nye alarmar &og malar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Lagra i standardkalender" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting." msgstr "Legg alle nye alarmar og alarmmalar til standardkalendrane utan å spørja." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør kva kalender alarmar og alarmmalar skal lagrast i" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgstr "" "Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra nye alarmar og alarmmalar i." "Merk at arkiverte alarmar alltid vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Ta vare på alarmar etter forelding" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)." msgstr "Kryss av her for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (med unntak av sletta alarmar som aldri vart utløyste)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Forkast forfalne alarmar etter:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dagar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored." msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge forfalne alarmar skal lagrast, eller fjern avkryssinga for å lagra alarmar i det uendelege." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Fjern arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Slett alle arkiverte alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)." msgstr "Slett alle arkiverte alarmar (berre frå standardkalender for arkiverte alarmar)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled." "If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Du treng ein standardkalender for å kunna arkivera alarmar, men du har ikkje valt nokon." " " "Bruk kalendervisinga til å velja ein standardkalender for arkiverte alarmar dersom du ønskjer å ta vare på desse." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar i standardkalenderen for arkiverte alarmar?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-postprogram:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "" "%1: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." "%2: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." "" "" msgstr "" "Vel korleis du vil senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst." "" "%1: E-posten vert send automatisk via KMail. Om nødvendig vert KMail starta først." "%2: E-posten vert send automatisk. Dette vil berre fungera dersom systemet er sett opp til å bruka sendmail eller eit sendmail-kompatibelt program for e-postsending." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Kopier sende e-postar til %1-mappa i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sending av e-post" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "E-postadressa di" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved sending av e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1033 prefdlg.cpp:1069 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use KMail identities" msgctxt "@option:radio" msgid "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Bruk KMail-identitetar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1036 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Kryss av her for å bruka e-postadressa som er sett i systemoppsettet i KDE til å identifisera deg ved sending av e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Bruk KMail-identitetar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "Kryss av her for å bruka e-postidentitetane i KMail for å identifisera deg som avsendar av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert brukt for alarmar som alt er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for identitet du vil bruka." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi til:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar av e-postalarmar til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der KAlarm køyrer, treng du berre å skriva inn brukarnamnet ditt." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1072 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgstr "Kryss av her for å bruka e-postadressa som er sett i systemoppsettet i KDE for sending av blindkopiar til deg sjølv." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Du har ikkje valt ei gyldig blindkopiadresse." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1" "Er du sikker på at du vil lagra endringane?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1167 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1" msgctxt "@info" msgid "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "Det er ikkje valt noka e-postadresse i systemoppsettet i KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finst ikkje nokon KMail-identitetar. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstillinga for valet %1 i redigeringsvindauget for alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1198 prefdlg.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Alarmtypar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Skrift og farge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Gjentaking:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. mars" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot denne regelen etter at du har endra han." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Vis alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Påminningseiningar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon." msgstr "Standardeiningar for påminning i redigeringsvindauget for alarmar. For alarmar som snart vert utløyste." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "The default setting for sound file %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstillinga for valet %1 for lydfiler i redigeringsvindauget for alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Vel ei lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Skriv inn standard lydfil for redigeringsvindauget for alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-postalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Skrift og farge på &meldingar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Du må skriva inn ei lydfil når %1 er vald som standard lydtype" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Alarmvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1616 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgstr "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette ikonet, og kan sjå programstatusen." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Show" msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Vis alltid" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1651 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray regardless of whether alarms are due." msgstr "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette ikonet, og kan sjå programstatusen." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1665 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Hjelpeboble for systemtrauikonet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours." msgstr "Vel om det skal visast ei liste over alarmar dei neste 24 timane i hjelpebobla for systemtrauikonet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Høgste tal alarmar som skal visast:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "Kryss av her for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar som skal visast i systemtrauikonet for dei neste 24 timane. Ikkje kryss av viss du vil visa alle alarmane." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Vis alarmtidspunkt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Vis tid til alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Alarmliste" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Farge for avslåtte alarmar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Farge for arkiverte alarmar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Alarmmeldingsvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:" "" "Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or" "Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed." "" "" msgstr "" "Vel korleis du vil redusera sjansen for at ei alarmmelding vert stadfesta ved eit uhell: " "" "Plasser alarmvindauget så lange vekke frå musepeikaren som mogleg, eller" "Plasser alarmvindauget på midten av skjermen, men gjer at knappane i vindauget ikkje kan brukast før det har gått ei stund." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Plasser vindauga langt frå musepeikaren" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Plasser vindauga på midten av skjerm, men med uverksame knappar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Tid før knappane vert verksame (i sekund):" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown." msgstr "Skriv inn kor lenge knappane skal vera uverksame etter at alarmvindauget er vist." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauge har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:" "" "If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed." "If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." "" "" msgstr "" "Vel korleis alarmvindauga skal oppføra seg:" "" "Viss det er kryssa av her, er vindauga vanlege vindauge med tittellinje, og som tek inndata frå tastaturet når dei vert viste." "Viss det ikkje er kryssa av, vil ikkje vindauga ta imot inndata frå tastaturet, men dei har heller ikkje tittellinjer, og kan ikkje flyttast eller endrast storleik på." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ikkje gjenta alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then." "Note that it will also be triggered any time KAlarm is restarted." msgstr "" "Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram til då." "Merk at han òg vert utløyst kvar gong KAlarm vert starta på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gjenta alarmen i intervall på time-/minuttbasis" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gjenta alarmen på vekebasis" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due." msgstr "Set opp ei gjentaking inni gjentakinga, for å utløysa fleire alarmar når gjentakinga oppstår." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Slutt på gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Ingen slutt" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gjenta alarmen i det uendelege" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Slutt etter:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentaking(ar)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Slutt ved:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified." "This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Gjenta alarmen til det valde tidspunktet." "Dette gjeld berre hovudutløysinga, og avgrenser ikkje på nokon måte undergjentakingar, som uansett vert utløyste etter den siste hovudgjentakinga." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "This uses the same time zone as the start time." msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Dette brukar same tidssone som starttidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last date to repeat the alarm." "%1" msgstr "" "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date" msgstr "Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den valde sluttdatoen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista over unntak, som er datoar/tidspunkt unntekne frå gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below." msgstr "Skriv inn datoen du vil setja inn i unntakslista. Bruk i samband med «Legg til»- eller «Endra»-knappane under." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Legg til datoen som er skriven inn over i unntakslista" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Endra" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above" msgstr "Byt ut det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skriven inn over" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Utanom fridagar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays." "You can specify your holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ikkje utløys alarmen på fridagar." "Du kan velja fridagsregion i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Berre i arbeidstida" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days." "You can specify working days and hours in the Configuration dialog." msgstr "" "Utløys berre alarmen i arbeidstida, på arbeidsdagar." "Du kan velja kva som vert rekna som arbeidstid i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Sluttdatoen er før startdatoen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Sluttidspunktet er før starttidspunktet" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Date cannot be earlier than %1" msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Gjenta k&var(t)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "timar.minutt" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&På:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag er vald" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&På dag" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vel dagen i månaden alarmen skal gjentakast på" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "På &den" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Nest siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Tredje siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Fjerde siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Femte siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Kvar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vel den veka i månaden alarmen skal gjentakast i" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel den vekedagen alarmen skal gjentakast på" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på månadar mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "år" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Månadar:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vel dei månadene i året alarmen skal gjentakast i" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "2&9. februar i ikkje-skotår:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1. mars" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28. februar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years" msgstr "Vel kva datoar alarmar for 29. februar eventuelt skal utløysast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ingen månad er vald" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminning berre før første gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "in advance" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "på førehand" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Påminning:" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Vis påminning berre før første gong alarmen er sett opp til å verta utløyst" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Gjenta kvar(t)" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "Kryss av her for å gjenta alarmen fleire gongar kvar gong han vert gjenteken, i staden for berre éin gong." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tida mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Kor mange gongar:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence" msgstr "Kryss av her for å velja kor mange gongar alarmen skal gjentakast for kvar gjentaking." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast etter første utløysing." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create album" msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Klarte ikkje oppretta nytt album" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to delete album" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Klarte ikkje sletta album" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/resourcebase.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KAlarm Calendar File" msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "KAlarm-kalenderfil" #. +> trunk5 #: resources/resourcebase.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KAlarm Calendar File" msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "KAlarm-kalenderfil" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcebase.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcebase.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "URL" msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcebase.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Vel kva type data du vil visa alarmkalendrar for" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold." msgstr "Oversikt over tilgjengelege kalendrar av den valde typen. Avkryssinga viser om kalenderen er i bruk (avkryssa) eller ikkje (ikkje avkryssa). Standardkalenderen vert vist med halvfeit skrift." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:87 templatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Rediger den valde kalenderen" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list." "The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired." msgstr "" "Fjern den valde kalenderen frå lista." "Sjølve kalenderen vert likevel verande, og du kan leggja han til på nytt seinare, om du så måtte ønskja." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Legg til og ta i bruk ein ny alarmkalender" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Legg til ein arkivert alarmkalender" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Legg til ein ny alarmkalendermal" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar viss forfalne alarmar er sette opp til å takast vare på." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove your default calendar (%1) from the list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna standardkalenderen (%1) frå lista?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the calendar %1 from the list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna kalenderen (%1) frå lista?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Last på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Vel &farge …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Fjern f&arge" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar Format" msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Kalenderformat" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porter …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Bruk som &standard for verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Bruk som &standard for arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Bruk som &standard for alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Active alarms" msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Archived alarms" msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Alarm templates" msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", " msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read-write" msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Les/skriv" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "På" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yes" msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No" msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:531 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1" #| "Calendar type: %2" #| "Contents: %3" #| "%4: %5" #| "Permissions: %6" #| "Status: %7" #| "Default calendar: %8" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "ID: %2" "Calendar type: %3" "Contents: %4" "%5: %6" "Permissions: %7" "Status: %8" "Default calendar: %9" msgstr "" "%1" "Kalendertype: %2" "Innhald: %3" "%4: %5" "Løyve: %6" "Status: %7" "Standardkalender: %8" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend." "Command was: %1 %2" "Error code: %3." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:174 sounddlg.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Test lyden" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:175 sounddlg.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spel av den valde lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til lydfila du vil spela av." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vel lydfila du vil spela av." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert lydfila spela kontinuerleg så lenge meldinga er vist." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interval between alarm repetitions" msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:228 sounddlg.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekund" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Vel lydstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kryss av her for å velja lydstyrke for avspeling av lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vel lydstyrke for avspeling av lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Ton inn/ut" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Kryss av her for å la lydfila gradvis tona inn (høgare og høgare lyd)." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Inntoningstid:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Skriv inn kor mange sekund det skal ta før lydfila er tona heilt inn." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Startlydstyrke:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vel startlydstyrken for avspeling av lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Lyd:" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Pipelyd" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Opplesing" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Set opp lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Vel lydfila du vil spela av når alarmen vert utløyst." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: Meldinga vert vist stille." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: Eit lite pip vert høyrt." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options." msgstr "%1: Ei lydfil vert spela av. Du vert beden om velja lydfila og innstillingar for avspeling." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: Meldinga vert lesen opp." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Vel lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Spesialhandlingar …" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesielle alarmhandlingar" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Handling før alarm" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:174 specialactions.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed." "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed." "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra før alarmen vert vist." "Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmen vert vist, ikkje når påminninga før alarmen vert vist, eller viss alarmen vert utsett." "KAlarm vil venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert vist." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed." "If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Avbryt alarm ved feil" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "Avbryt alarmen viss førkommandoen er mislukka. Då vert verken alarmen vist eller etterkommandoen køyrd." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not Mirror" msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "&Ikkje spegla" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Handling etter alarm" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra etter at alarmvindauget vert lukka." "Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmvindauget vert lukka, så viss du utset alarmen, vert kommandoen berre køyrd når du endeleg stadfestar alarmen og lukkar vindauget." #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:75 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Oversikta over alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Lag ein ny alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Rediger den valde alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template" msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den valde malen" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Slett den valde alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmmalen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmmalane?" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Slett alarmmal" msgstr[1] "Slett alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vel alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på." #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Ny Alarm" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" #| msgid "" #| "%1" #| "(Some alarms disabled)%2" msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "" "%1" "(Nokre alarmar er slått av) %2" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #| msgid "(%1%2:%3)" msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #| msgid "%1%2:%3" msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Alarm not found" msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Fann ikkje alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Error recreating alarm" msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Error recreating alarm template" msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Kan ikkje gjenoppretta arkivert alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #| msgid "New alarm" msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Ny alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #| msgid "Delete alarm" msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Slett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #| msgid "New template" msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Ny mal" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:677 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #| msgid "Delete template" msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Slett malar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete archived alarm" msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Slett arkivert alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:949 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Create multiple alarms" msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Lag fleire alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #| msgid "Edit alarm" msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Rediger alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #| msgid "Edit template" msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Rediger mal" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete multiple alarms" msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Slett fleire alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete multiple templates" msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Slett fleire malar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete multiple archived alarms" msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Slett fleire arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1327 undo.cpp:1381 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Reactivate alarm" msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Gjenopprett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Reactivate multiple alarms" msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Gjenopprett fleire alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time." "Note: Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Edit the highlighted calendar" msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Rediger den valde kalenderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Vis &alarmtidspunkt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Vis k&or lenge til alarmar vert løyste ut" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ignore time zone" #~ msgstr "Ignorer tidssone" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones." #~ "You are recommended not to use this option if the alarm has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her for å bruka lokaltida på maskina og ignorera tidssonar." #~ "Du bør ikkje gjera dette viss alarmen har ei gjentaking basert på timar/minutt. Viss du gjer det, kan alarmen verta løyst ut på uventa tider etter overgang frå eller til sommartid." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedlikehaldar" #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "© 2001–2008 David Jarvie" #~ msgid "Application to autostart" #~ msgstr "Program å autostarta" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/playground-base/pkupdates.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1554525) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1554526) @@ -1,2630 +1,2648 @@ # Translation of pkupdates to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-03 08:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-27 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 15:12+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:37 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Ukjend tilstand" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:40 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Ventar på at teneste skal starta" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:43 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Venter på andre oppgåver" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:46 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Køyrer oppgåve" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Spør" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Hentar informasjon" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Fjernar pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Lastar ned med %1/s – %2 att" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Lastar ned med %1/s" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:68 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Lastar ned – %1 att" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Installerer pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Oppdaterer programoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Oppdaterer pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Ryddar opp i pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Gjer pakkar forelda" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Løyser avhengnadar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking if we have all the security keys for the operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Kontrollerer signaturar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Testar endringar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Tek i bruk endringar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Ber om data" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Lastar ned informasjon om pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Lastar ned pakkeoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Lastar ned filoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Lastar ned endringsoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Lastar ned grupper" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Lastar ned oppdateringsinformasjon" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Pakkar om filer" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Lastar mellomlager" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Ser gjennom installerte program" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Lagar pakkeoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Ventar på lås frå pakkehandsamar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Ventar på autentisering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Oppdaterer oversikt over program som køyrer" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Sjekkar om program er i bruk" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Sjekkar om bibliotek er i bruk" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Lasta ned" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Installert" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Fjerna" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Rydda opp" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:177 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Forelda" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Ukjend rolletype" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:190 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Hentar avhengnadar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Hentar oppdateringsdetaljar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Hentar detaljar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "Hentar pakkekrav" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Hentar oppdateringar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Søkjedetaljar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Søkjer etter fil" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Søkjer etter grupper" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Søkjer etter pakkenamn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulerer fjerning" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:212 PkStrings.cpp:219 PkStrings.cpp:260 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Lastar ned pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulerer installering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulerer filinstallering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Lastar ned påkravde pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:228 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Installerer fil" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Oppdaterer mellomlager for pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulerer oppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Lastar ned oppdateringar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Oppdaterer pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Hentar pakkebrønnoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Tek i bruk pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Lagrar pakkebrønndata" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Løyser" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Hentar filoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:252 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Hentar pakketilbod" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:254 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Installerer signatur" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:256 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Hentar pakkeoversikter" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:258 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Godtek lisensvilkår" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Hentar informasjon om distribusjonsoppgradering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Hentar kategoriar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Hentar gamle transkasjonar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparerer systemet" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Fjernar pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Ukjend rolletype" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Hentar avhengnadar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Hentar oppdateringsdetaljar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Henta detaljar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Henta pakkekrav" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Henta oppdateringar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Søkte etter pakkedetaljar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Søkte etter fil" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Søkte grupper" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Søkte etter pakkenamn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Fjerna pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Installerte pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Installerte lokale filer" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Oppdaterte mellomlager for pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Oppdaterte pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Henta pakkebrønnoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Tok i bruk pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Lagra pakkebrønndata" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Løyst" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Henta filoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Henta pakketilbod" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Installerte signatur" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Hentar pakkeoversikter" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "Godtok lisensvilkår" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Lasta ned pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Henta distribusjonsoppgraderingar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Henta kategoriar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Henta gamle transaksjonar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Reparerte systemet" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Fjerna pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:352 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:354 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:356 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:358 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:360 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Ryddar opp" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:362 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Gjer forelda" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Installerer på nytt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:366 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:368 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Pakkar ut" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Lasta ned" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Fjerna" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Rydda opp" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Forelda" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:391 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstallert" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:393 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Førebudd" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:395 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Pakka ut" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Pakkemellomlager er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Klarte ikkje laga tråd" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Ikkje støtta av denne motoren" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Det oppstid ein intern systemfeil" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:418 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Det finst ikkje noko forhold for tryggleik og pålitelegskap" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:420 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "Pakken er ikkje installert" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:422 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Fann ikkje pakken" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:424 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "Pakken er installert frå før" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:426 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Pakken vart ikkje lasta ned" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:428 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Fann ikkje gruppa" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:430 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "Gruppeoversikta var ugyldig" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:432 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Klarte ikkje løysa avhengnadar." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:434 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "Søkjefilteret var ugyldig" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:436 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "Pakkeidentifikatoren var misforma" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:438 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Transaksjonsfeil" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:440 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Fann ikkje namn på pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:442 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Kunne ikkje fjerna ein verna systempakke" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:444 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Oppgåva vart avbroten" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:446 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "Oppgåva vart avbroten med tvang" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:448 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Klarte ikkje lesa oppsettsfila" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:450 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Oppgåva kan ikkje avbrytast" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:452 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Kjeldepakkar kan ikkje installerast" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:454 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Lisensavtala vart ikkje godkjend" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:456 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Lokal filkonflikt mellom pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:458 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Pakkane er ikkje kompatible" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:460 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Feil ved tilkopling til pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:462 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Klarte ikkje gjera klar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:464 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Klarte ikkje gjera ferdig" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Fekk ikkje lås" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:468 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:470 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Klarte ikkje lagra pakkebrønnoppsett" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:472 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Feil ved lokalinstallering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:474 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "Ugyldig GPG-signatur" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:476 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Manglande GPG-signatur" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:478 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "Pakkebrønnoppsettet er ugyldig" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:480 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ugyldig pakkefil" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:482 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:484 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "Pakken er øydelagd" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:486 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Alle pakkane er installerte frå før" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:488 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "Fann ikkje den valde fila" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:490 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Ingen fleire spegeltenarar er tilgjengelege" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:492 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Distribusjonsoppgraderingsdata er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:494 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "Pakken er ikkje kompatibel med dette systemet" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:496 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Ikkje meir plass på disken" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:498 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Må byta medium" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:500 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Feil ved godkjenning" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:502 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Fann ikkje oppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:504 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Kan ikkje installera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:508 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Klarte ikkje henta filoversikt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:512 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Kan ikkje deaktivera pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:514 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Feil ved nedlasting" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:516 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Klarte ikkje setja opp pakken" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:518 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Klarte ikkje byggja pakken" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:520 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Klarte ikkje installera pakken" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:522 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:524 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:526 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Pakkedatabasen vart endra" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:528 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "Det er ikkje støtte for virtuelle tilbydarar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:530 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Installeringsrota er ugyldig" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Klarte ikkje henta installasjonskjelder" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:534 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Endra rekkjefølgje grunna prioritet" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:536 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Ufullført transaksjon" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:538 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Låsing påkravd" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:550 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Inga nettverkstilkopling er tilgjengeleg.\n" "Sjå til at nettverksinnstillingane er i orden, og prøv så på nytt." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Pakkelista må lagast på nytt.\n" "Motoren skulle ha gjort dette automatisk." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "Tenesta som handsamar brukarførespurnadar har ikkje meir minne.\n" "Avslutt nokre program eller start datamaskina på nytt." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "Klarte ikkje oppretta ein tråd for å svara på brukarførespurnaden." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Handlinga er ikkje støtta av denne motoren.\n" "Du bør senda inn ei feilmelding, sidan dette ikkje skal skje." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Det oppstod eit uventa problem.\n" "Du bør senda inn ei feilmelding med ei skildring av feilen." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:567 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta tiltru-forhold med pakkebrønnen.\n" "Sjå til at innstillingane for programvaresignaturar er i orden." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:570 #, kde-format msgid "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "Pakken du prøver å fjerna eller oppdatera er ikkje installert." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:572 #, kde-format msgid "The package that is being modified was not found on your system or in any software origin." msgstr "Pakken som vert endra er ikkje tilgjengeleg på systemet eller i nokon pakkebrønn." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Pakken du prøver å installera er installert frå før." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned pakken.\n" "Sjå til at du er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Fann ikkje gruppetypen.\n" "Sjekk gruppeoversikta, og prøv så på nytt." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin error." msgstr "" "Klarte ikkje lasta gruppeoversikta.\n" "Det kan hjelpa å oppdatera mellomlageret, men vanlegvis er dette ein pakkebrønnfeil." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:586 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Klarte ikkje finna ein pakkeavhengnad.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:589 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "Søkjefilteret er ugyldig." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "Pakkeidentifikatoren var misforma då han vert send til systemtenesta.\n" "Dette er vanlegvis ein intern programfeil, som du bør melda frå om." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:594 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Det oppstod ein feil under transaksjonen.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Fann ikkje nokon pakkebrønn med dette namnet.\n" "Det kan vera du må aktivera han i pakkebrønninnstillingane." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Det er ikkje tillate å fjerna ein verna systempakke." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:602 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "Oppgåva vart avbroten og ingen pakkar vart endra." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "Oppgåva vart avbroten og ingen pakkar vart endra.\n" "Motoren vart ikkje skikkeleg avslutta." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Klarte ikkje opna den lokale pakkeoppsettsfila.\n" "Sjå til at systemoppsettet er gyldig." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Det er ikkje trygt å avbryta oppgåva akkurat no." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Kjeldepakkar vert vanlegvis ikkje installerte på denne måten.\n" "Sjå kva for filetternamn fila du prøver å installera har." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Du har ikkje godkjent lisensavtalen.\n" "Det må du for å kunna bruka denne programvara." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "To pakkar inneheld den same fila.\n" "Dette kjem vanlegvis av at du blandar pakkar frå ulike pakkebrønnar." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Det finst fleire pakkar som inneheld den same fila.\n" "Dette kjem vanlegvis av at du blandar pakkar frå ulike pakkebrønnar." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:624 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Det oppstod ein (mogleg mellombels) feil ved tilkopling til ein pakkebrønn.\n" "Sjå den detaljerte feilmeldinga for meir informasjon." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Pakkemotoren vart ikkje lasta inn.\n" "Årsaka til dette kan vera at eit anna pakkeverktøy er i bruk." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Klarte ikkje avslutta motoren.\n" "Du kan vanlegvis oversjå denne feilen." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Klarar ikkje å få eksklusiv lås på pakkemotoren.\n" "Lukk eventuelle andre pakkeverktøy som er opne." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Klarte ikkje oppdatera nokon av dei valde pakkane." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:638 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Klarte ikkje endra pakkebrønnoppsettet." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Lokalfila vart ikkje installert.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:643 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Klarte ikkje stadfesta om pakkesignaturen er gyldig." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Pakkesignaturen mangla og pakken er ikkje til å stola på.\n" "Pakken vart ikkje signert med ein GPG-nøkkel då han vart laga." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "Pakkebrønnoppsettet var ugyldig og ikkje lesbart." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "Pakken du prøver å installera er ugyldig.\n" "Pakkefila er anten øydelagd eller så er det ikkje ein skikkeleg pakke." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:653 #, kde-format msgid "Installation of this package was prevented by your packaging system's configuration." msgstr "Pakkesystemoppsettet hindra denne pakken i å verta installert." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:655 #, kde-format msgid "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "Pakken som vart lasta ned er øydelagd. Han må derfor lastast ned på nytt." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "Alle pakkane du har valt å installera er installerte frå før." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Fann ikkje den oppgjevne fila på systemet.\n" "Sjå til at ho framleis finst og ikkje er sletta." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Fann ikkje nødvendige data på nokon av dei oppsette pakkebrønnane.\n" "Det var ikkje fleire nedlastingsarkiv/-speglar som kunne prøvast." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Fann ikkje nødvendige oppgraderingsdata på nokon av dei oppsette pakkebrønnane.\n" "Oversikta over distribusjonsoppgraderingar vert derfor ikkje tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:668 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Pakken som vert forsøkt installert er ikkje kompatibelt med systemet." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:670 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Det finst ikkje nok ledig plass på eininga.\n" "Frigjer meir plass for å utføra handlinga." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:673 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Treng ekstramedium for å fullføra transaksjonen." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:675 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Du har ikkje oppgjeve rett brukarnamn/passord.\n" "Sjå til at passorda og kontoinnstillingane er rette." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote server." msgstr "" "Fann ikkje den valde oppdateringa.\n" "Det kan vera at ho alt er installert, eller ikkje lenger tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:681 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "Pakken kunne ikkje installerast frå ein ikkje-tiltrudd pakkebrønn." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "Pakken kunne ikkje oppdaterast frå ein ikkje-tiltrudd pakkebrønn." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:685 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "Filoversikt er ikkje tilgjengeleg for denne pakken." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:687 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "Klarte ikkje finna informasjon om kva andre pakkar pakken er avhengig av." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Klarte ikkje deaktivera pakkebrønnen." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Nedlastinga kunne ikkje gjerast automatisk, og må gjerast manuelt.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ein av dei valde pakkane vart ikkje sett opp skikkeleg.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:697 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ein av dei valde pakkane vart ikkje bygd skikkeleg.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:700 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ein av dei valde pakkane vart ikkje installert skikkeleg.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:703 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ein av dei valde pakkane vart ikkje fjerna skikkeleg.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Det køyrer eit program som må lukkast før oppdateringa kan gjerast.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:709 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Pakkedatabasen vart endra under ein pågåande førespurnad." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:711 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "Virtuelle tilbydarar er ikkje støtta på dette systemet." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:713 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "Den installerte rota er ugyldig. Kontakt systemansvarleg." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Klarte ikkje lasta ned oversikt over programvare." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:717 #, kde-format msgid "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is idle." msgstr "Transaksjonen vart avbroten, men vert forsøkt på nytt når systemet er inaktivt." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:719 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Ein tidlegare pakkehandsamingstransaksjon vart avbroten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Treng pakkehandsamar-lås." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:723 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ukjend feil. Du bør senda inn ei feilmelding.\n" "Du finn meir informasjon om dette i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Tilbehøyr" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Spel" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:746 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:748 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:750 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:752 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:754 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "GNOME-skrivebord" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "KDE-skrivebord" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "XFCE-skrivebord" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Andre skrivebord" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:768 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:770 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Administratorverktøy" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:772 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Gammalt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:774 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Visualisering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:778 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:780 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Straumstyring" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:782 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Kommunikasjon" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:784 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:786 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Kart" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:788 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Programvarekjelder" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:792 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:794 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:796 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Pakkesamlingar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:798 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:800 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Nyaste pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Ukjend gruppe" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Triviell oppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Vanleg oppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Viktig oppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Tryggleiksoppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Feilrettingsoppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Forbetringsoppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:825 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Blokkert oppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:828 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Installert" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:831 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:833 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Ukjend oppdatering" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "1 vald oppdatering" msgstr[1] "%1 valde oppdateringar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 oppdatering" msgstr[1] "%1 oppdateringar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "%1 oppdatering" msgstr[1] "%1 oppdateringar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 vald" msgstr[1] "%1 valde" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:860 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Ingen pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "%1 pakke" msgstr[1] "%1 pakkar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:870 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Omstart ikkje nødvendig" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Du må starta dette programmet på nytt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:874 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Du må logga ut og inn att" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:878 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "Du må logg ut og inn att, på grunn av ei tryggleiksoppdatering." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "Du må starta maskina på nytt, på grunn av ei tryggleiksoppdatering." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Omstart er ikkje nødvendig" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Du må logga ut og inn att" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Du må starta dette programmet på nytt" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "Du må logga ut og inn att for å vera trygg." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:903 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Du må starta maskina på nytt for å vera trygg." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Stabil" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Test" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:933 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Set inn CD-en «%1» og trykk «Hald fram»." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:935 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Set inn DVD-en «%1» og trykk «Hald fram»." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Set inn disken «%1» og trykk «Hald fram»." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:939 PkStrings.cpp:942 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Set inn mediet «%1» og trykk «Hald fram»." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:950 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Klarte ikkje henta transaksjons-ID frå packagekitd." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Klarte ikkje kopla til denne transaksjons-ID-en." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Denne handlinga er ukjend." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Klarte ikkje starta tenesta packagekitd på nytt." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:960 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "Spørjinga er ugyldig." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:962 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "Fila er ugyldig." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:964 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Funksjonen er ikkje støtta enno." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:966 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Klarte ikkje kommunisera til packagekitd." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:968 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Feil ved kommunisering med packagekitd." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:971 PkStrings.cpp:974 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Det oppstod ein ukjend feil." #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:988 pkupdates.cpp:165 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:990 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Du har ingen oppdateringar" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:992 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "Siste sjekk etter oppdateringar var for meir enn ein månad sidan" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:1000 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Stadfesta for %1 sidan" #. +> trunk5 #: PkStrings.cpp:1002 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Du bør sjå etter nye oppdateringar no" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:54 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ledig" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:140 #, kde-format msgid "Checking updates" msgstr "Ser etter oppdateringar" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting updates" msgstr "Hentar oppdateringar" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:144 #, kde-format msgid "Installing updates" msgstr "Installerer oppdateringar" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:146 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeider" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:149 pkupdates.cpp:421 #, kde-format msgid "You have 1 new update" msgid_plural "You have %1 new updates" msgstr[0] "Du har 1 ny oppdatering" msgstr[1] "Du har %1 nye oppdateringar" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:151 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 tryggleiksoppdatering" msgstr[1] "%1 tryggleiksoppdateringar" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:153 #, kde-format msgid "1 important update" msgid_plural "%1 important updates" msgstr[0] "1 viktig oppdatering" msgstr[1] "%1 viktige oppdateringar" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:158 #, kde-format msgid " and " msgstr " og " #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:158 #, kde-format msgid "(including %1)" msgstr "(medrekna %1)" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:160 #, kde-format msgid "Your system is offline" msgstr "Systemet er fråkopla" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:162 #, kde-format msgid "Checking for updates failed" msgstr "Feil ved søk etter oppdateringar" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:228 #, kde-format msgid "Last check: %1 ago" msgstr "Siste sjekk: %1 sidan" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:230 #, kde-format msgid "Last check: never" msgstr "Sist sjekka: aldri" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:369 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name, 3 percentage" msgid "%1 %2 (%3%)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:456 #, kde-format msgid "Updates Installed" msgstr "Oppdateringar installerte" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:457 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 pakke vart oppdatert" msgstr[1] "%1 pakkar vart oppdaterte" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:486 #, kde-format msgid "Update Error" msgstr "Feil ved oppdatering" #. +> trunk5 +#: pkupdates.cpp:500 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#| msgid "Restart" +msgctxt "@action:button" +msgid "Restart" +msgstr "Start om att" + +#. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:501 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:502 #, kde-format msgid "The computer will have to be restarted after the update for the changes to take effect." msgstr "Du må starta datamaskina på nytt etter oppdateringa for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 +#: pkupdates.cpp:504 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "Name" +#| msgid "Logout" +msgctxt "@action:button" +msgid "Logout" +msgstr "Logg ut" + +#. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:505 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Du må logga ut og inn att" #. +> trunk5 #: pkupdates.cpp:506 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in after the update for the changes to take effect." msgstr "Du må logga ut og inn att etter oppdateringa for at endringane skal tre i kraft." #~ msgid "Software Updates Available" #~ msgstr "Tilgjengelege programoppdateringar"