Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/applications/katepart_development.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1554481) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1554482) @@ -1,9176 +1,9235 @@ # translation of kate_advanced.po to Swedish # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_advanced\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-20 01:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-26 11:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:16+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: development.docbook:5 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: development.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Johan " "Thelmén
jth@home.se Översättare" #. Tag: title #: development.docbook:9 #, no-c-format msgid "Extending &katepart;" msgstr "Utöka &katepart;" #. Tag: title #: development.docbook:12 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. Tag: para #: development.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Like any advanced text editor component, &katepart; offers a variety of ways " "to extend its functionality. You can write " "simple scripts to add functionality with JavaScript. Finally, once " "you have extended &katepart;, you are welcome to join us and share your enhancements with the " "world!" msgstr "" "Som alla avancerade editorer erbjuder &katepart; en mängd sätt att utöka " "dess funktionalitet. Du kan skriva enkla " "skript för att lägga till funktionalitet med Javascript. Till sist, " "när du väl har utökat &katepart;, är du välkommen att gå med och dela med dig av dina " "förbättringar med hela världen." #. Tag: title #: development.docbook:24 #, no-c-format msgid "Working with Syntax Highlighting" msgstr "Arbeta med syntaxfärgläggning" #. Tag: title #: development.docbook:28 development.docbook:213 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Översikt" #. Tag: para #: development.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Syntax Highlighting is what makes the editor automatically display text in " "different styles/colors, depending on the function of the string in relation " "to the purpose of the file. In program source code for example, control " "statements may be rendered bold, while data types and comments get different " "colors from the rest of the text. This greatly enhances the readability of " "the text, and thus helps the author to be more efficient and productive." msgstr "" "Syntaxfärgläggning är det som gör att editorn automatiskt visar text med " "olika stilar/färger, beroende på strängens funktion i relation till filens " "syfte. Till exempel i programkällkod, så kan kontrollsatser visas i fetstil, " "medan datatyper och kommentarer får annorlunda färg än resten av texten. Det " "här ökar textens läsbarhet väsentligt, och hjälper på så sätt författaren " "att vara effektivare och mer produktiv." #. Tag: phrase #: development.docbook:40 #, no-c-format msgid "A C++ function, rendered with syntax highlighting." msgstr "" "En C++ funktion i Perl, återgiven med syntaxfärgläggning." #. Tag: para #: development.docbook:42 #, no-c-format msgid "A C++ function, rendered with syntax highlighting." msgstr "En C++ funktion i Perl, återgiven med syntaxfärgläggning." #. Tag: phrase #: development.docbook:48 #, no-c-format msgid "The same C++ function, without highlighting." msgstr "Samma C++ funktion, utan syntaxfärgläggning." #. Tag: para #: development.docbook:50 #, no-c-format msgid "The same C++ function, without highlighting." msgstr "Samma C++ funktion, utan syntaxfärgläggning." #. Tag: para #: development.docbook:53 #, no-c-format msgid "Of the two examples, which is easiest to read?" msgstr "Av de två exemplen, vilket är lättast att läsa?" #. Tag: para #: development.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kappname; comes with a flexible, configurable and capable system for doing " "syntax highlighting, and the standard distribution provides definitions for " "a wide range of programming, scripting and markup languages and other text " "file formats. In addition you can provide your own definitions in simple " "&XML; files." msgstr "" "&kappname; levereras med ett flexibelt, anpassningsbart och avancerat system " "för att göra syntaxfärgläggning, och standarddistributionen tillhandahåller " "definitioner för ett brett område av programspråk, formaterings- och " "skriptspråk samt andra textfilformat. Dessutom kan du tillhandahålla dina " "egna definitioner med enkla &XML;-filer." #. Tag: para #: development.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will automatically detect the right syntax rules when you open a " "file, based on the &MIME; Type of the file, determined by its extension, or, " "if it has none, the contents. Should you experience a bad choice, you can " "manually set the syntax to use from the ToolsHighlighting menu." msgstr "" "&kappname; detekterar automatiskt de riktiga syntaxreglerna när du öppnar en " "fil, baserat på filens &MIME;-typ, som avgörs av dess filändelse, eller om " "den inte har någon, dess innehåll. Skulle du råka ut för ett dåligt val, kan " "du ställa in syntaxen som används för hand med menyn " "Verktyg Färgläggning." #. Tag: para #: development.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "The styles and colors used by each syntax highlight definition can be " "configured using the Highlighting Text Styles tab of the Config Dialog, while the &MIME; Types and file extensions it " "should be used for are handled by the Modes & Filetypes tab." msgstr "" "Stilarna och färgerna som används av varje syntaxfärgläggningsläge kan " "anpassas under fliken Färgläggnińgstextstilar i inställningsdialogrutan, medan &MIME;-typerna och filändelserna " "det ska användas för hanteras under fliken Lägen och filtyper." #. Tag: para #: development.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Syntax highlighting is there to enhance the readability of correct text, but " "you cannot trust it to validate your text. Marking text for syntax is " "difficult depending on the format you are using, and in some cases the " "authors of the syntax rules will be proud if 98% of text gets correctly " "rendered, though most often you need a rare style to see the incorrect 2%." msgstr "" "Syntaxfärgläggning finns för att förbättra läsbarheten för riktig text, men " "du kan inte lita på att den validerar din text. Att markera text för syntax " "kan vara svårt, beroende på formatet som du använder, och i vissa fall är " "upphovsmännen till syntaxreglerna stolta om 98 procent av texten visas " "korrekt, även om du behöver en ovanlig stil för att se de felaktiga 2 " "procenten." #. Tag: title #: development.docbook:89 #, no-c-format msgid "The &kappname; Syntax Highlight System" msgstr "&kappname;s syntaxfärgläggningssystem" #. Tag: para #: development.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This section will discuss the &kappname; syntax highlighting mechanism in " "more detail. It is for you if you want to know about it, or if you want to " "change or create syntax definitions." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver &kappname;s syntaxfärgläggningsmekanism i mer " "detalj. Det är avsett för dig, om du vill veta mer om den, eller om du vill " "skapa och ändra syntaxdefinitioner." #. Tag: title #: development.docbook:97 #, no-c-format msgid "How it Works" msgstr "Hur det fungerar" #. Tag: para #: development.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Whenever you open a file, one of the first things the &kappname; editor does " "is detect which syntax definition to use for the file. While reading the " "text of the file, and while you type away in it, the syntax highlighting " "system will analyze the text using the rules defined by the syntax " "definition and mark in it where different contexts and styles begin and end." msgstr "" "Så fort du öppnar en fil, är en av de första sakerna som &kappname;-editorn " "gör att avgöra vilken syntaxdefinition som ska användas för filen. När " "filens text läses in, och medan du skriver i den, så analyserar " "syntaxfärgläggningssystemet texten enligt reglerna som definieras i " "syntaxdefinitionen och markerar var i den som olika sammanhang och stilar " "börjar och slutar." #. Tag: para #: development.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "When you type in the document, the new text is analyzed and marked on the " "fly, so that if you delete a character that is marked as the beginning or " "end of a context, the style of surrounding text changes accordingly." msgstr "" "När du skriver in text i dokumentet, så analyseras och markeras den nya " "texten i farten, så att om du tar bort ett tecken som markeras som början " "eller slutet på ett sammanhang, så ändras stilen på den omgivande texten i " "enlighet med detta." #. Tag: para #: development.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The syntax definitions used by the &kappname; Syntax Highlighting System are " "&XML; files, containing" msgstr "" "Syntaxdefinitioner som används av &kappname;s syntaxfärgläggningssystem är " "&XML;-filer, som innehåller" #. Tag: para #: development.docbook:113 #, no-c-format msgid "Rules for detecting the role of text, organized into context blocks" msgstr "" "Regler för att detektera funktionen hos text, organiserade i sammanhangsblock" #. Tag: para #: development.docbook:114 #, no-c-format msgid "Keyword lists" msgstr "Listor med nyckelord" #. Tag: para #: development.docbook:115 #, no-c-format msgid "Style Item definitions" msgstr "Definitioner av stilobjekt" #. Tag: para #: development.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When analyzing the text, the detection rules are evaluated in the order in " "which they are defined, and if the beginning of the current string matches a " "rule, the related context is used. The start point in the text is moved to " "the final point at which that rule matched and a new loop of the rules " "begins, starting in the context set by the matched rule." msgstr "" "När texten analyseras utvärderas detekteringsreglerna i den ordning som de " "definierades, och om början på den nuvarande strängen matchar en regel, så " "används motsvarande sammanhang. Startpunkten i texten flyttas till den sista " "punkten där regeln matchade, och en ny genomgång av reglerna sker, med " "början i sammanhanget som anges av den matchande regeln." #. Tag: title #: development.docbook:129 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regler" #. Tag: para #: development.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "The detection rules are the heart of the highlighting detection system. A " "rule is a string, character or regular " "expression against which to match the text being analyzed. It " "contains information about which style to use for the matching part of the " "text. It may switch the working context of the system either to an " "explicitly mentioned context or to the previous context used by the text." msgstr "" "Detekteringsreglerna är centrala för färgläggningsdetekteringssystemet. En " "regel är en sträng, ett tecken eller ett reguljärt uttryck som texten som " "ska analyseras matchas mot. Den innehåller information om vilken stil som " "ska användas för den delen av texten som matchar. Den kan byta " "arbetssammanhanget för systemet, antingen till ett sammanhang som anges " "explicit, eller till det föregående sammanhanget som användes av texten." #. Tag: para #: development.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Rules are organized in context groups. A context group is used for main text " "concepts within the format, for example quoted text strings or comment " "blocks in program source code. This ensures that the highlighting system " "does not need to loop through all rules when it is not necessary, and that " "some character sequences in the text can be treated differently depending on " "the current context." msgstr "" "Reglerna organiseras i sammanhangsgrupper. En sammanhangsgrupp används för " "de huvudsakliga koncepten i formatets text, till exempel textsträngar inom " "citationstecken eller kommentarblock i programkällkod. Det här försäkrar att " "färgläggningssystemet inte behöver gå igenom alla regler när det inte är " "nödvändigt, och att vissa teckensekvenser i texten kan hanteras annorlunda " "beroende på det nuvarande sammanhanget." #. Tag: para #: development.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Contexts may be generated dynamically to allow the usage of instance " "specific data in rules." msgstr "" "Sammanhang kan skapas dynamiskt för att till exempel tillåta användning av " "instansspecifik data i regler." #. Tag: title #: development.docbook:153 #, no-c-format msgid "Context Styles and Keywords" msgstr "Sammanhangsstilar och nyckelord" #. Tag: para #: development.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "In some programming languages, integer numbers are treated differently from " "floating point ones by the compiler (the program that converts the source " "code to a binary executable), and there may be characters having a special " "meaning within a quoted string. In such cases, it makes sense to render them " "differently from the surroundings so that they are easy to identify while " "reading the text. So even if they do not represent special contexts, they " "may be seen as such by the syntax highlighting system, so that they can be " "marked for different rendering." msgstr "" "I vissa programspråk, hanteras heltal annorlunda än flyttal av kompilatorn " "(programmet som översätter källkoden till körbart binärformat), och det kan " "finnas tecken som har en särskild mening i en sträng med citationstecken. I " "sådana fall är det vettigt att visa dem på ett annat sätt än omgivningen så " "att de är lätta att identifiera när texten läses. Så även om de inte " "representerar speciella sammanhang, så kan de betraktas som sådana av " "syntaxfärgläggningssystemet, så att de kan markeras för att visas på ett " "annorlunda sätt." #. Tag: para #: development.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "A syntax definition may contain as many styles as required to cover the " "concepts of the format it is used for." msgstr "" "En syntaxdefinition kan innehålla så många stilar som krävs för att täcka " "koncepten i det format den används för." #. Tag: para #: development.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "In many formats, there are lists of words that represent a specific concept. " "For example, in programming languages, control statements are one concept, " "data type names another, and built in functions of the language a third. The " "&kappname; Syntax Highlighting System can use such lists to detect and mark " "words in the text to emphasize concepts of the text formats." msgstr "" "I många format finns det en lista på ord som representerar ett speciellt " "koncept. Till exempel i programspråk, så är kontrollsatser ett koncept, namn " "på datatyper ett annat, och inbyggda funktioner i språket ett tredje. " "&kappname;s syntaxfärgläggningssystem kan använda sådana listor för att " "detektera och markera ord i texten för att visa koncepten för textformaten." #. Tag: title #: development.docbook:178 #, no-c-format msgid "Default Styles" msgstr "Standardstilar" #. Tag: para #: development.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "If you open a C++ source file, a &Java; source file and an HTML document in &kappname;, you will see that even though the formats " "are different, and thus different words are chosen for special treatment, " "the colors used are the same. This is because &kappname; has a predefined " "list of Default Styles which are employed by the individual syntax " "definitions." msgstr "" "Om du öppnar en C++ källkodsfil, en &Java; källkodsfil och ett " "HTML-dokument i &kappname;, så ser du att även om " "formaten är olika, och olika ord därför väljes för särskild behandling, så " "är färgerna som används samma. Det här beror på att &kappname; har en " "fördefinierad lista med standardstilar, som används av varje individuell " "syntaxdefinition." #. Tag: para #: development.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "This makes it easy to recognize similar concepts in different text formats. " "For example, comments are present in almost any programming, scripting or " "markup language, and when they are rendered using the same style in all " "languages, you do not have to stop and think to identify them within the " "text." msgstr "" "Det här gör det lätt att känna igen liknande koncept i olika textformat. " "Kommentarer finns till exempel i nästa alla program-, skript- eller " "formateringsspråk, och när de visas med samma stil i alla språk, behöver du " "inte stanna och tänka efter för att identifiera dem i texten." #. Tag: para #: development.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "All styles in a syntax definition use one of the default styles. A few " "syntax definitions use more styles than there are defaults, so if you use a " "format often, it may be worth launching the configuration dialog to see if " "some concepts use the same style. For example, there is only one default " "style for strings, but as the Perl programming language operates with two " "types of strings, you can enhance the highlighting by configuring those to " "be slightly different. All available default styles will be explained later." msgstr "" "Alla stilar i en syntaxdefinition använder en av standardstilarna. Några få " "syntaxdefinitioner använder fler stilar än det finns som standard, så om du " "ofta använder ett format, kan det vara värt att titta i " "inställningsdialogrutan för att se om några koncept använder samma stil. Det " "finns till exempel bara en standardstil för strängar, men eftersom " "programspråket Perl hanterar två sorters strängar, kan du utöka " "färgläggningen genom att ställa in dessa så att de skiljer sig något. Alla " "tillgängliga standardstilar förklaras senare." #. Tag: title #: development.docbook:210 #, no-c-format msgid "The Highlight Definition &XML; Format" msgstr "&XML; formatet för syntaxfärgläggningsdefinitioner" #. Tag: para #: development.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&kappname; uses the Syntax-Highlighting framework from &kde-frameworks;. The " "default highlighting xml files shipped with &kappname; are compiled into the " "Syntax-Highlighting library by default." msgstr "" "&kappname; använder ramverket för syntaxfärgläggning från KDE Ramverk. XML-" "standardfilen för färgläggning som levereras med &kappname; kompileras " "normalt i syntaxfärgläggningsbiblioteket." #. Tag: para #: development.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "This section is an overview of the Highlight Definition &XML; format. Based " "on a small example it will describe the main components and their meaning " "and usage. The next section will go into detail with the highlight detection " "rules." msgstr "" "Det här avsnittet är en översikt av färgläggningsdefinitionernas &XML;-" "format. Det beskriver huvudkomponenterna och deras betydelse och användning, " "och går djupare in i detaljerna för detekteringsreglerna." #. Tag: para #: development.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The formal definition, also known as the XSD you find in " "Syntax Highlighting repository in the file language." "xsd" msgstr "" "Den formella definitionen, som också kallas XSD finns i " "arkivet för syntaxfärgläggning i filen language.xsd." #. Tag: para #: development.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Custom .xml highlight definition " "files are located in org.kde.syntax-" "highlighting/syntax/ in your user folder found with " "qtpaths which usually is " "$HOME/.local/share" msgstr "" "Egna .xml-" "färgläggningsdefinitionsfiler finns i org.kde." "syntax-highlighting/syntax/ i användarkatalogen som hittas med " "qtpaths, och som oftast är " "$HOME/.local/share." #. Tag: para #: development.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located %USERPROFILE%/AppData/Local/" "org.kde.syntax-highlighting/syntax. %USERPROFILE% usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "På &Windows; är filerna placerade i %USERPROFILE%/AppData/Local/" "org.kde.syntax-highlighting/syntax. %USERPROFILE% expanderas oftast till C:\\\\Users\\" "\\användare." #. Tag: title #: development.docbook:241 #, no-c-format msgid "Main sections of &kappname; Highlight Definition files" msgstr "Huvudkomponenter i &kappname;s färgläggningsdefinitioner" #. Tag: term #: development.docbook:244 #, no-c-format msgid "A highlighting file contains a header that sets the XML version:" msgstr "" "En syntaxfärgläggningsfil innehåller ett huvud som anger XML-versionen:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:246 #, no-c-format msgid "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>" msgstr "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>" #. Tag: term #: development.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The root of the definition file is the element language. Available attributes are:" msgstr "" "Definitionsfilens rot är elementet language. Följande " "egenskaper är tillgängliga:" #. Tag: para #: development.docbook:255 #, no-c-format msgid "Required attributes:" msgstr "Egenskaper som krävs:" #. Tag: para #: development.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "name sets the name of the language. It appears in the " "menus and dialogs afterwards." msgstr "" "name anger språkets namn. Det visas senare i menyer " "och dialogrutor." #. Tag: para #: development.docbook:257 #, no-c-format msgid "section specifies the category." msgstr "section anger kategorin." #. Tag: para #: development.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "extensions defines file extensions, such as "*." "cpp;*.h"" msgstr "" "extensions definierar filändelser, såsom "*.cpp;" "*.h"." #. Tag: para #: development.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "version specifies the current revision of the " "definition file in terms of an integer number. Whenever you change a " "highlighting definition file, make sure to increase this number." msgstr "" "version anger aktuell version av definitionsfilen i " "form av ett heltal. När en definitionsfil för färgläggning ändras, försäkra " "dig om att talet ökas." #. Tag: para #: development.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "kateversion specifies the latest supported &kappname; " "version." msgstr "" "kateversion anger senaste version av &kappname; som " "stöds." #. Tag: para #: development.docbook:262 #, no-c-format msgid "Optional attributes:" msgstr "Valfria egenskaper:" #. Tag: para #: development.docbook:263 #, no-c-format msgid "mimetype associates files &MIME; type." msgstr "mimetype associerar filers &MIME;-typ." #. Tag: para #: development.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "casesensitive defines, whether the keywords are case " "sensitive or not." msgstr "" "casesensitive definierar om nyckelord är " "skiftlägeskänsliga eller inte." #. Tag: para #: development.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "priority is necessary if another highlight definition " "file uses the same extensions. The higher priority will win." msgstr "" "priority krävs om en annan syntaxfärgläggningsfil " "använder samma filändelse. Den högsta prioriteten vinner." #. Tag: para #: development.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "author contains the name of the author and his email-" "address." msgstr "" "author innehåller författarens namn och e-postadress." #. Tag: para #: development.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "license contains the license, usually the MIT license " "for new syntax-highlighting files." msgstr "" "license innehåller licensen, oftast MIT-licensen för " "nya syntaxfärgläggningsfiler." #. Tag: para #: development.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "style contains the provided language and is used by " "the indenters for the attribute required-syntax-style." msgstr "" "stil innehåller språket som tillhandahålls och " "används av indenterare för egenskapen required-syntax-style." #. Tag: para #: development.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "indenter defines which indenter will be used by " "default. Available indenters are: ada, normal, cstyle, cmake, " "haskell, latex, lilypond, lisp, lua, pascal, python, replicode, ruby and xml." msgstr "" "indenter definierar vilken indenterare som normalt " "används. Tillgängliga indenterare är:ada, normal, cstyle, cmake, " "haskell, latex, lilypond, lisp, lua, pascal, python, replicode, ruby och xml." #. Tag: para #: development.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "hidden defines whether the name should appear in " "&kappname;'s menus." msgstr "" "hidden definierar om namnet ska visas i &kappname;s " "menyer." #. Tag: para #: development.docbook:271 #, no-c-format msgid "So the next line may look like this:" msgstr "Nästa rad kan alltså se ut så här:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "<language name="C++" version="1" " "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*." "cpp;*.h" />" msgstr "" "<language name="C++" version="1" " "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*." "cpp;*.h" />" #. Tag: term #: development.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Next comes the highlighting element, which contains " "the optional element list and the required elements " "contexts and itemDatas." msgstr "" "Därefter kommer elementet highlighting som innehåller " "det valfria elementet list och det nödvändiga " "elementen contexts och itemDatas." #. Tag: para #: development.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "list elements contain a list of keywords. In this " "case the keywords are class and const. You can add as many lists as you need." msgstr "" "list element innehåller en lista med nyckelord. I det " "här fallet är nyckelorden class och const. Du kan lägga till så många listor som du behöver." #. Tag: para #: development.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Since &kde-frameworks; 5.53, a list can include keywords from another list " "or language/file, using the include element. " "## is used to separate the list name and the language " "definition name, in the same way as in the IncludeRules rule. This is useful to avoid duplicating keyword lists, if you " "need to include the keywords of another language/file. For example, the " "othername list contains the str " "keyword and all the keywords of the types list, which " "belongs to the ISO C++ language." msgstr "" "Sedan KDE Ramverk 5.53 kan en lista inkludera nyckelord från en annan lista, " "språk eller fil, genom att använda elementet include " "element.## är att separera listnamnet och " "språkdefinitionens namn, på samma sätt som regeln IncludeRules. Det är användbart för att undvika att duplicera " "nyckelordslistor, om du behöver inkludera nyckelorden från ett annat språk " "eller fil. Exempelvis innehåller listan annat-namn " "nyckelordet str och alla nyckelorden från listan " "types, vilken hör till språket ISO C++." #. Tag: para #: development.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "The contexts element contains all contexts. The first " "context is by default the start of the highlighting. There are two rules in " "the context Normal Text, which match the list of " "keywords with the name somename and a rule that detects " "a quote and switches the context to string. To learn " "more about rules read the next chapter." msgstr "" "Elementet contexts innehåller alla sammanhang. Det " "första sammanhanget är förvalt som start för färgläggningen. Det finns två " "regler i sammanhanget Normal Text som matchar listan av " "nyckelord med namnet något-namn och en regel som " "detekterar ett citationstecken och byter sammanhang till string. För att lära dig mer om regler, läs nästa kapitel." #. Tag: para #: development.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The third part is the itemDatas element. It contains " "all color and font styles needed by the contexts and rules. In this example, " "the itemData Normal Text, " "String and Keyword are used." msgstr "" "Den tredje delen är elementet itemDatas. Det " "innehåller alla färger och teckenstilar som behövs av sammanhangen och " "reglerna. I det här exemplet används itemData " "Normal Text, String och " "Keyword." #. Tag: programlisting #: development.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "<highlighting>\n" " <list name="somename">\n" " <item>class</item>\n" " <item>const</item>\n" " </list>\n" " <list name="othername">\n" " <item>str</item>\n" " <include>types##ISO C++</include>\n" " </list>\n" " <contexts>\n" " <context attribute="Normal Text" lineEndContext="" "#pop" name="Normal Text" >\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="somename" />\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="othername" />\n" " <DetectChar attribute="String" context="" "string" char="&quot;" />\n" " </context>\n" " <context attribute="String" lineEndContext="" "#stay" name="string" >\n" " <DetectChar attribute="String" context="#pop" " "char="&quot;" />\n" " </context>\n" " </contexts>\n" " <itemDatas>\n" " <itemData name="Normal Text" defStyleNum="" "dsNormal" />\n" " <itemData name="Keyword" defStyleNum="" "dsKeyword" />\n" " <itemData name="String" defStyleNum="dsString" /" ">\n" " </itemDatas>\n" " </highlighting>" msgstr "" "<highlighting>\n" " <list name="något-namn">\n" " <item> class </item>\n" " <item> const </item>\n" " </list>\n" " <list name="annat-namn">\n" " <item>str</item>\n" " <include>types##ISO C++</include>\n" " </list>\n" " <contexts>\n" " <context attribute="Normal Text" lineEndContext="" "#pop" name="Normal Text" >\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="något-namn" />\n" " <DetectChar attribute="String" context="" "String="annat-namn" />\n" " <DetectChar attribute="String" context="" "string" char="&quot;" />\n" " </context>\n" " <context attribute="String" lineEndContext="" "#stay" name="string" >\n" " <DetectChar attribute="String" context="#pop" " "char="&quot;" />\n" " </context>\n" " </contexts>\n" " <itemDatas>\n" " <itemData name="Normal Text" defStyleNum="" "dsNormal" />\n" " <itemData name="Keyword" defStyleNum="" "dsKeyword" />\n" " <itemData name="String" defStyleNum="dsString" /" ">\n" " </itemDatas>\n" " </highlighting>" #. Tag: term #: development.docbook:310 #, no-c-format #| msgid "" #| "The last part of a highlight definition is the optional " #| "general section. It may contain information about " #| "keywords, code folding, comments and indentation." msgid "" "The last part of a highlight definition is the optional general section. It may contain information about keywords, code folding, " "comments, indentation, empty lines and spell checking." msgstr "" "Den sista delen av färgläggningsdefinitionen är den valfria sektionen <" "userinput>general. Den kan innehålla information om nyckelord," " kodvikning, kommentarer, indentering, tomma rader och stavningskontroll." #. Tag: para #: development.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The comment section defines with what string a single " "line comment is introduced. You also can define a multiline comment using " "multiLine with the additional attribute end. This is used if the user presses the corresponding shortcut for " "comment/uncomment." msgstr "" "Sektionen comment definierar den sträng som " "enradskommentarer inleds med. Du kan också definiera en flerradskommentar " "med multiLine och den ytterligare egenskapen " "end. Det är användbart när användaren trycker på " "snabbtangenten som motsvarar kommentera/avkommentera." #. Tag: para #: development.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "The keywords section defines whether keyword lists " "are case sensitive or not. Other attributes will be explained later." msgstr "" "Sektionen keywords definierar om listor med nyckelord " "är skiftlägeskänsliga eller inte. Andra egenskaper förklaras senare." #. Tag: para #: development.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The other sections, folding, emptyLines and spellchecking, are usually not " "necessary and are explained later." msgstr "" +"Övriga sektioner, folding, emptyLines<" +"/userinput> och spellchecking, behövs oftast inte och" +" förklaras senare." #. Tag: programlisting #: development.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "<general>\n" " <comments>\n" " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" " </comments>\n" " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" " <folding indentationsensitive=\"0\"/>\n" " <emptyLines>\n" " <emptyLine regexpr=\"\\s+\"/>\n" " <emptyLine regexpr=\"\\s*#.*\"/>\n" " </emptyLines>\n" " <spellchecking>\n" " <encoding char=\"á\" string=\"\\'a\"/>\n" " <encoding char=\"à\" string=\"\\`a\"/>\n" " </spellchecking>\n" " </general>\n" "</language>" msgstr "" +"<general>\n" +" <comments>\n" +" <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" +" </comments>\n" +" <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" +" <folding indentationsensitive=\"0\"/>\n" +" <emptyLines>\n" +" <emptyLine regexpr=\"\\s+\"/>\n" +" <emptyLine regexpr=\"\\s*#.*\"/>\n" +" </emptyLines>\n" +" <spellchecking>\n" +" <encoding char=\"á\" string=\"\\'a\"/>\n" +" <encoding char=\"à\" string=\"\\`a\"/>\n" +" </spellchecking>\n" +" </general>\n" +"</language>" #. Tag: title #: development.docbook:337 #, no-c-format msgid "The Sections in Detail" msgstr "Sektionerna i detalj" #. Tag: para #: development.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "This part will describe all available attributes for contexts, itemDatas, " "keywords, comments, code folding and indentation." msgstr "" "Den här delen beskriver alla tillgängliga egenskaper för sammanhang, " "itemData, nyckelord, kommentarer, kodvikning och indentering." #. Tag: term #: development.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "The element context belongs in the group " "contexts. A context itself defines context specific " "rules such as what should happen if the highlight system reaches the end of " "a line. Available attributes are:" msgstr "" "Elementet context hör till gruppen " "contexts. Själva sammanhanget definierar " "sammanhangsspecifika regler, som vad som ska ske om färgläggningssystemet " "når slutet på en rad. Tillgängliga egenskaper är:" #. Tag: para #: development.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "name states the context name. Rules will use this " "name to specify the context to switch to if the rule matches." msgstr "" "name anger sammanhangets namn. Regler använder namnet " "för att ange sammanhanget att byta till om regeln matchar." #. Tag: para #: development.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "lineEndContext defines the context the highlight " "system switches to if it reaches the end of a line. This may either be a " "name of another context, #stay to not switch the " "context (⪚. do nothing) or #pop which will cause " "it to leave this context. It is possible to use for example " "#pop#pop#pop to pop three times, or even " "#pop#pop!OtherContext to pop two times and switch to " "the context named OtherContext." msgstr "" "lineEndContext definierar sammanhanget som " "färgläggningssystemet byter till om det når ett radslut. Det kan antingen " "vara namnet på ett annat sammanhang, #stay för att " "inte byta sammanhang (dvs. göra ingenting) eller #pop " "som gör att det lämnar sammanhanget. Det är till exempel möjligt att använda " "#pop#pop#pop för att återgå tre steg, eller till och " "med #pop#pop!Annat_Sammanhang för att återgå två steg " "och byta till sammanhanget som heter Annat_Sammanhang." #. Tag: para #: development.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "lineEmptyContext defines the context if an empty line " "is encountered. Default: #stay." msgstr "" "lineEmptyContex definierar sammanhanget om en tom rad " "påträffas. Förval: #stay." #. Tag: para #: development.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "fallthrough defines if the highlight system switches " "to the context specified in fallthroughContext if no rule matches. Default: " "false." msgstr "" "fallthroughdefinierar om färgläggningssystemet byter " "till sammanhanget som anges i fallthroughContext om ingen regel matchar. " "Förval: false." #. Tag: para #: development.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "fallthroughContext specifies the next context if no " "rule matches." msgstr "" "fallthroughContext anger nästa sammanhang om ingen " "regel matchar." #. Tag: para #: development.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "noIndentationBasedFolding disables indentation-based " "folding in the context. If indentation-based folding is not activated, this " "attribute is useless. This is defined in the element folding of the group general. Default: " "false." msgstr "" #. Tag: term #: development.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "The element itemData is in the group " "itemDatas. It defines the font style and colors. So " "it is possible to define your own styles and colors. However, we recommend " "you stick to the default styles if possible so that the user will always see " "the same colors used in different languages. Though, sometimes there is no " "other way and it is necessary to change color and font attributes. The " "attributes name and defStyleNum are required, the others are optional. " "Available attributes are:" msgstr "" "Elementet itemData är i gruppen itemDatas. Det definierar teckenstilen och färgerna. Det är alltså möjligt " "att definiera egna stilar och färger. Dock rekommenderar vi att du håller " "dig till standardstilarna om möjligt, så att användaren alltid ser samma " "färger använda i olika språk. Ibland finns det dock inget annat sätt, och " "det är nödvändigt att ändra färg- och teckenegenskaper. Egenskapens namn och " "defStyleNum krävs, övriga är valfria. Tillgängliga egenskaper är:" #. Tag: para #: development.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "name sets the name of the itemData. Contexts and " "rules will use this name in their attribute attribute " "to reference an itemData." msgstr "" "name anger namnet på itemData. Sammanhang och regler " "använder namnet i egenskapen attribute för att referera " "till itemData." #. Tag: para #: development.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "defStyleNum defines which default style to use. " "Available default styles are explained in detail later." msgstr "" "defStyleNum definierar vilken standardstil som ska " "användas. Tillgängliga standardstilar förklaras i detalj senare." #. Tag: para #: development.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "color defines a color. Valid formats are '#rrggbb' or " "'#rgb'." msgstr "" "color definierar en färg. Giltiga format är '#rrggbb' " "eller '#rgb'." #. Tag: para #: development.docbook:392 #, no-c-format msgid "selColor defines the selection color." msgstr "selColor definierar markeringens färg." #. Tag: para #: development.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "italic if true, the text will be " "italic." msgstr "" "italic om true, är texten kursiv." #. Tag: para #: development.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "bold if true, the text will be " "bold." msgstr "" "bold om true, är texten i " "fetstil." #. Tag: para #: development.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "underline if true, the text will " "be underlined." msgstr "" "underline om true, är texten " "understruken." #. Tag: para #: development.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "strikeout if true, the text will " "be struck out." msgstr "" "strikeout om true, är texten " "överstruken." #. Tag: para #: development.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "spellChecking if true, the text " "will be spellchecked." msgstr "" "spellChecking om true, " "stavningskontrolleras texten." #. Tag: term #: development.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The element keywords in the group general defines keyword properties. Available attributes are:" msgstr "" "Elementet keywords i gruppen general definierar nyckelordens egenskaper. Tillgängliga egenskaper är:" #. Tag: para #: development.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "casesensitive may be true or " "false. If true, all keywords are " "matched case sensitively." msgstr "" "casesensitive kan vara true " "eller false. Om det är true, " "matchas alla nyckelord skiftlägeskänsligt." #. Tag: para #: development.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "weakDeliminator is a list of characters that do not " "act as word delimiters. For example, the dot '.' is a " "word delimiter. Assume a keyword in a list contains a " "dot, it will only match if you specify the dot as a weak delimiter." msgstr "" "weakDeliminator är en lista med tecken som inte " "fungerar som ordavgränsare. Punkt '.' är till exempel " "en ordavgränsare. Med antagandet att ett nyckelord i en list innehåller en punkt, matchar det bara om du anger att punkten är " "en svag avgränsare." #. Tag: para #: development.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "additionalDeliminator defines additional delimiters." msgstr "" "additionalDeliminator definierar ytterligare " "avgränsare." #. Tag: para #: development.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "wordWrapDeliminator defines characters after which a " "line wrap may occur." msgstr "" "wordWrapDeliminator definierar tecken som en " "radbrytning kan ske efter." #. Tag: para #: development.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Default delimiters and word wrap delimiters are the characters ." "():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\\, space (' ') and tabulator ('\\t')." msgstr "" "Standardavgränsare och radbrytningsavgränsare är tecknen .():!+,-" "<=>%&*/;?[]^{|}~\\, mellanslag (' ') och tabulator ('\\t')." #. Tag: term #: development.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "The element comment in the group comments defines comment properties which are used for " "ToolsComment and ToolsUncomment. Available attributes are:" msgstr "" "Elementet comment i gruppen comments definierar kommentaregenskaper som används för " "Verktyg Kommentera och Verktyg " "Avkommentera. Tillgängliga " "egenskaper är:" #. Tag: para #: development.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "name is either singleLine or " "multiLine. If you choose multiLine " "the attributes end and region are " "required." msgstr "" "name är antingen singleLine " "eller multiLine. Om du väljer multiLine krävs egenskaperna end och region." #. Tag: para #: development.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "start defines the string used to start a comment. In C" "++ this would be "/*"." msgstr "" "start definierar strängen som används för att inleda " "en kommentar. I C++ skulle det vara "/*"." #. Tag: para #: development.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "end defines the string used to close a comment. In C+" "+ this would be "*/"." msgstr "" "end definierar strängen som används för att avslutar " "en kommentar. I C++ skulle det vara "*/"." #. Tag: para #: development.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "region should be the name of the foldable multiline " "comment. Assume you have beginRegion=\"Comment\" ... " "endRegion=\"Comment\" in your rules, you should use " "region=\"Comment\". This way uncomment works even if " "you do not select all the text of the multiline comment. The cursor only " "must be in the multiline comment." msgstr "" "region ska vara namnet på den vikbara " "flerraderskommentaren. Med antagandet att du har beginRegion=" "\"Comment\" ... endRegion=\"Comment\" i dina " "regler, ska du använda region=\"Comment\". På så sätt " "fungerar avkommentering även om du inte markerar all text i en " "flerraderskommentar. Markören måste bara vara inne i flerraderskommentaren." #. Tag: term #: development.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "The element folding in the group general defines code folding properties. Available attributes are:" msgstr "" "Elementet folding i gruppen general definierar kodvikningsegenskaper. Tillgängliga egenskaper är:" #. Tag: para #: development.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "indentationsensitive if true, " "the code folding markers will be added indentation based, as in the " "scripting language Python. Usually you do not need to set it, as it defaults " "to false." msgstr "" "indentationsensitive om true " "läggs kodvikningsmarkörerna till baserat på indentering, som i skriptspråket " "Python. Oftast behöver du inte ange det, eftersom det har det förvalda " "värdet false." #. Tag: term #: development.docbook:464 #, no-c-format #| msgid "" #| "The element context belongs in the group " #| "contexts. A context itself defines context " #| "specific rules such as what should happen if the highlight system reaches " #| "the end of a line. Available attributes are:" msgid "" "The element emptyLine in the group " "emptyLines defines which lines should be treated as " "empty lines. This allows modifying the behavior of the " "lineEmptyContext attribute in the elements " "context. Available attributes are:" msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "regexpr defines a regular expression that will be " "treated as an empty line. By default, empty lines do not contain any " "characters, therefore, this adds additional empty lines, for example, if you " "want lines with spaces to also be considered empty lines. However, in most " "syntax definitions you do not need to set this attribute." msgstr "" #. Tag: term #: development.docbook:479 #, no-c-format #| msgid "" #| "The element folding in the group " #| "general defines code folding properties. Available " #| "attributes are:" msgid "" "The element encoding in the group " "spellchecking defines a character encoding for spell " "checking. Available attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:483 #, no-c-format #| msgid "dsChar, single characters, such as 'x'." msgid "char is a encoded character." msgstr "charär ett kodat tecken." #. Tag: para #: development.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "string is a sequence of characters that will be " "encoded as the character char in the spell checking. " "For example, in the language LaTeX, the string \\"{A} represents the character Ä." msgstr "" #. Tag: title #: development.docbook:498 #, no-c-format msgid "Available Default Styles" msgstr "Tillgängliga standardstilar" #. Tag: para #: development.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Default Styles were already explained, as a short summary: Default styles are " "predefined font and color styles." msgstr "" "Standardstilar har redan förklarats. En kort sammanfattning: Standardstilar är " "fördefinierade stilar för teckensnitt och färger." #. Tag: term #: development.docbook:503 #, no-c-format msgid "General default styles:" msgstr "Allmänna standardstilar:" #. Tag: para #: development.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "dsNormal, when no special highlighting is required." msgstr "" "dsNormal, när ingen särskild färgläggning krävs." #. Tag: para #: development.docbook:506 #, no-c-format msgid "dsKeyword, built-in language keywords." msgstr "dsKeyword, nyckelord för inbyggda språk." #. Tag: para #: development.docbook:507 #, no-c-format msgid "dsFunction, function calls and definitions." msgstr "dsFunction, funktionsanrop och definitioner." #. Tag: para #: development.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "dsVariable, if applicable: variable names (e.g. " "$someVar in PHP/Perl)." msgstr "" "dsVariable, om tillämpligt: variabelnamn (t.ex. " "$enVariabel i PHP eller Perl)." #. Tag: para #: development.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "dsControlFlow, control flow keywords like if, else, " "switch, break, return, yield, ..." msgstr "" "dsControlFlow, nyckelord för kontrollflöde såsom if, " "else, switch, break, return, yield, ..." #. Tag: para #: development.docbook:510 #, no-c-format msgid "dsOperator, operators like + - * / :: < >" msgstr "" "dsOperator, operatorer såsom + - * / :: < >" #. Tag: para #: development.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "dsBuiltIn, built-in functions, classes, and objects." msgstr "" "dsBuiltin, inbyggda funktioner, klasser och objekt." #. Tag: para #: development.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "dsExtension, common extensions, such as Qt classes " "and functions/macros in C++ and Python." msgstr "" "dsExtension, vanliga ändelser såsom Qt-klasser och " "funktioner eller makron i C++ och Python." #. Tag: para #: development.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "dsPreprocessor, preprocessor statements or macro " "definitions." msgstr "" "dsPreprocessor, preprocessorsatser eller " "makrodefinitioner." #. Tag: para #: development.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "dsAttribute, annotations such as @override and " "__declspec(...)." msgstr "" "dsAttribute, anmärkningar som @override och " "__declspec(...)." #. Tag: term #: development.docbook:519 #, no-c-format msgid "String-related default styles:" msgstr "Strängrelaterade standardstilar:" #. Tag: para #: development.docbook:521 #, no-c-format msgid "dsChar, single characters, such as 'x'." msgstr "dsChar, enstaka tecken såsom 'x'." #. Tag: para #: development.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "dsSpecialChar, chars with special meaning in strings " "such as escapes, substitutions, or regex operators." msgstr "" "dsSpecialChar, tecken med speciell betydelse i " "strängar som undantag, ersättningar eller operatorer i reguljära uttryck." #. Tag: para #: development.docbook:523 #, no-c-format msgid "dsString, strings like \"hello world\"." msgstr "dsString, strängar såsom \"hej allihop\"." #. Tag: para #: development.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "dsVerbatimString, verbatim or raw strings like 'raw " "\\backlash' in Perl, CoffeeScript, and shells, as well as r'\\raw' in Python." msgstr "" "dsVerbatimString, ordagranna eller obehandlade " "strängar som 'raw \\backlash' i Perl, CoffeeScript och skal, samt r'\\raw' i " "Python." #. Tag: para #: development.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "dsSpecialString, SQL, regexes, HERE docs, LaTeX math " "mode, ..." msgstr "" "dsSpecialString, SQL-satser, reguljära uttryck, HERE-" "dokument, Latex-matematikläge, ..." #. Tag: para #: development.docbook:526 #, no-c-format msgid "dsImport, import, include, require of modules." msgstr "" "dsImport, import, inkludering och require för moduler." #. Tag: term #: development.docbook:531 #, no-c-format msgid "Number-related default styles:" msgstr "Nummerrelaterade standardstilar:" #. Tag: para #: development.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "dsDataType, built-in data types like int, void, u64." msgstr "" "dsDataType, inbyggda datatyper såsom int, void, u64." #. Tag: para #: development.docbook:534 #, no-c-format msgid "dsDecVal, decimal values." msgstr "dsDecVal, decimala värden." #. Tag: para #: development.docbook:535 #, no-c-format msgid "dsBaseN, values with a base other than 10." msgstr "dsBaseN, värden med en bas skild från 10." #. Tag: para #: development.docbook:536 #, no-c-format msgid "dsFloat, floating point values." msgstr "dsFloat, flyttalsvärden." #. Tag: para #: development.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "dsConstant, built-in and user defined constants like " "PI." msgstr "" "dsConstant, inbyggda och användardefinierade " "konstanter såsom PI." #. Tag: term #: development.docbook:542 #, no-c-format msgid "Comment and documentation-related default styles:" msgstr "Kommentar- och dokumentationsrelaterade standardstilar:" #. Tag: para #: development.docbook:544 #, no-c-format msgid "dsComment, comments." msgstr "dsComment, kommentarer." #. Tag: para #: development.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "dsDocumentation, /** Documentation comments */ or " "\"\"\"docstrings\"\"\"." msgstr "" "dsDocumentation, /** dokumentationskommentarer */ " "eller \"\"\"dokumentsträngar\"\"\"." #. Tag: para #: development.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "dsAnnotation, documentation commands like @param, " "@brief." msgstr "" "dsAnnotation, dokumentationskommandon som @param, " "@brief." #. Tag: para #: development.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "dsCommentVar, the variable names used in above " "commands, like \"foobar\" in @param foobar." msgstr "" "dsCommentVar, variabelnamnen som används i " "ovanstående kommandon, som \"exempel\" i @param exempel." #. Tag: para #: development.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "dsRegionMarker, region markers like //BEGIN, //END in " "comments." msgstr "" "dsRegionMarker, områdesmarkeringar som //BEGIN, //END " "i kommentarer." #. Tag: term #: development.docbook:553 #, no-c-format msgid "Other default styles:" msgstr "Andra standardstilar:" #. Tag: para #: development.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "dsInformation, notes and tips like @note in doxygen." msgstr "" "dsInformation, anmärkningar och tips som @note i " "doxygen." #. Tag: para #: development.docbook:556 #, no-c-format msgid "dsWarning, warnings like @warning in doxygen." msgstr "dsWarning, varningar som @warning i doxygen." #. Tag: para #: development.docbook:557 #, no-c-format msgid "dsAlert, special words like TODO, FIXME, XXXX." msgstr "dsAlert, specialord som TODO, FIXME, XXXX." #. Tag: para #: development.docbook:558 #, no-c-format msgid "dsError, error highlighting and wrong syntax." msgstr "" "dsError, färgläggning av fel och felaktig syntax." #. Tag: para #: development.docbook:559 #, no-c-format msgid "dsOthers, when nothing else fits." msgstr "dsOthers, när ingenting annat passar in." #. Tag: title #: development.docbook:569 #, no-c-format msgid "Highlight Detection Rules" msgstr "Regler för syntaxdetektering" #. Tag: para #: development.docbook:571 #, no-c-format msgid "This section describes the syntax detection rules." msgstr "Den här sektionen beskriver reglerna för syntaxdetektering." #. Tag: para #: development.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Each rule can match zero or more characters at the beginning of the string " "they are tested against. If the rule matches, the matching characters are " "assigned the style or attribute defined by the rule, " "and a rule may ask that the current context is switched." msgstr "" "Varje regel kan matcha noll eller flera tecken i början av strängen som de " "ska testas med. Om regeln matchar, så tilldelas de matchande tecknen stilen " "eller egenskapen som definieras av regeln. En regel kan " "också begära att det nuvarande sammanhanget byts." #. Tag: para #: development.docbook:579 #, no-c-format msgid "A rule looks like this:" msgstr "En regel ser ut så här:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "<RuleName attribute="(identifier)" context="" "(identifier)" [rule specific attributes] />" msgstr "" "<Regelnamn attribute="(identifierare)" context="" "(identifierare)" [regelspecifika egenskaper] />" #. Tag: para #: development.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "The attribute identifies the style to use for matched " "characters by name, and the context identifies the " "context to use from here." msgstr "" "Ordet attribute identifierar stilen som ska användas " "för tecken som matchar med namn eller index, och context identifierar sammanhanget som ska användas i fortsättningen." #. Tag: para #: development.docbook:587 #, no-c-format msgid "The context can be identified by:" msgstr "Sammanhanget kan identifieras av:" #. Tag: para #: development.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "An identifier, which is the name of the other context." msgstr "" "En identifierare, som är namnet på det andra " "sammanhanget." #. Tag: para #: development.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "An order telling the engine to stay in the current " "context (#stay), or to pop back to a previous context " "used in the string (#pop)." msgstr "" "En ordning som talar om att färgläggningen ska stanna " "kvar i det nuvarande sammanhanget (#stay), eller gå " "tillbaka till det föregående sammanhanget som använts i strängen " "(#pop)." #. Tag: para #: development.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "To go back more steps, the #pop keyword can be repeated: " "#pop#pop#pop" msgstr "" "För att gå tillbaka flera steg, kan nyckelordet #pop upprepas: " "#pop#pop#pop" #. Tag: para #: development.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "An order followed by an exclamation mark (!) and an identifier, which will make the " "engine first follow the order and then switch to the other context, e.g. " "#pop#pop!OtherContext." msgstr "" "En ordning följd av ett utropstecken (!) och en identifierare, som gör att " "färgläggningen först följer ordningen och därefter byter till det andra " "sammanhanget, t.ex. #pop#pop!Annat_sammanhang." #. Tag: para #: development.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Rule specific attributes varies and are described in the following sections." msgstr "Regelspecifika egenskaper varierar och beskrivs i följande avsnitt." #. Tag: title #: development.docbook:613 #, no-c-format msgid "Common attributes" msgstr "Gemensamma egenskaper" #. Tag: para #: development.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "All rules have the following attributes in common and are available whenever " "(common attributes) appears. attribute and context are required attributes, all " "others are optional." msgstr "" "Alla regler har följande egenskaper gemensamma och är tillgängliga på alla " "ställen (gemensamma egenskaper) visas. Egenskaperna " "attribute och context är " "nödvändiga, alla övriga är valfria." #. Tag: para #: development.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "attribute: An attribute maps to a defined " "itemData." msgstr "" "attribute: En egenskap avbildas på en definierad " "itemData." #. Tag: para #: development.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "context: Specify the context to which the highlighting " "system switches if the rule matches." msgstr "" "context: Anger sammanhanget som färgläggningssystemet " "byter till om regeln matchar." #. Tag: para #: development.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "beginRegion: Start a code folding block. Default: unset." msgstr "" "beginRegion: Inled ett kodvikningsblock. Förval: unset." #. Tag: para #: development.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "endRegion: Close a code folding block. Default: unset." msgstr "" "endRegion: Avsluta ett kodvikningsblock. Förval: unset." #. Tag: para #: development.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "lookAhead: If true, the " "highlighting system will not process the matches length. Default: " "false." msgstr "" "lookAhead: Om true behandlar inte " "färgläggningssystemet matchningens längd. Förval: false." #. Tag: para #: development.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "firstNonSpace: Match only, if the string is the first " "non-whitespace in the line. Default: false." msgstr "" "firstNonSpace: Matcha bara om strängen är den första " "förutom blanktecken på raden. Förval: false." #. Tag: para #: development.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "column: Match only, if the column matches. Default: " "unset." msgstr "" "column: Matcha bara om kolumnen matchar. Förval: unset." #. Tag: title #: development.docbook:647 #, no-c-format msgid "Dynamic rules" msgstr "Dynamiska regler" #. Tag: para #: development.docbook:648 #, no-c-format #| msgid "" #| "Some rules allow the optional attribute dynamic of " #| "type boolean that defaults to false. If dynamic is " #| "true, a rule can use placeholders representing the " #| "text matched by a regular expression rule that " #| "switched to the current context in its string or " #| "char attributes. In a string, the placeholder %N (where N is a " #| "number) will be replaced with the corresponding capture N from the calling regular expression. In a char the placeholder must be a number N " #| "and it will be replaced with the first character of the corresponding " #| "capture N from the calling regular expression. " #| "Whenever a rule allows this attribute it will contain a " #| "(dynamic)." msgid "" "Some rules allow the optional attribute dynamic of " "type boolean that defaults to false. If dynamic is " "true, a rule can use placeholders representing the text " "matched by a regular expression rule that switched to " "the current context in its string or char attributes. In a string, the placeholder " "%N (where N is a number) will be replaced with " "the corresponding capture N from the calling " "regular expression, starting from 1. In a char the " "placeholder must be a number N and it will be " "replaced with the first character of the corresponding capture " "N from the calling regular expression. Whenever a " "rule allows this attribute it will contain a (dynamic)." msgstr "" "Vissa regler tillåter den valfria egenskapen dynamic" " med Boolesk typ, som har förvalt värde false. Om" " dynamic är true, kan en regel använda platsmarkörer som" " representerar texten som matchas av en regel med ett reguljärt" " uttryck som byter till nuvarande sammanhang med sin egenskap <" "userinput>string eller char. I en <" "userinput>string ersätts platsmarkören %N<" "/replaceable> (där N är ett tal) med motsvarande N" " i det anropande reguljära uttrycket med början på 1. I en char<" "/userinput> måste platsmarkören vara ett tal N och" " det ersätts med första tecknet i motsvarande N i" " det anropande reguljära uttrycket. Närhelst en regel tillåter den här" " egenskapen, innehåller den (dynamic)." #. Tag: para #: development.docbook:664 #, no-c-format msgid "dynamic: may be (true|false)." msgstr "" "dynamic: kan vara (true | false)." #. Tag: para #: development.docbook:668 #, no-c-format #| msgid "How it Works" msgid "How does it work:" msgstr "Hur det fungerar:" #. Tag: para #: development.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "In the regular expressions of " "the RegExpr rules, all text within simple curved " "brackets (PATTERN) is captured and remembered. These " "captures can be used in the context to which it is switched, in the rules " "with the attribute dynamic true, " "by %N (in String) or " "N (in char)." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "It is important to mention that a text captured in a RegExpr rule is only stored for the switched context, specified in its " "context attribute." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "If the captures will not be used, both by dynamic rules and in the same " "regular expression, non-capturing groups should be " "used: (?:PATTERN)" msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "The lookahead or lookbehind groups " "such as (?=PATTERN) or (?!PATTERN) are not captured. See Regular Expressions for more information." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "The capture groups can be used within the same regular expression, using " "\\N instead of %N " "respectively. For more information, see Capturing matching text (back references) in Regular Expressions." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:702 #, no-c-format msgid "Example 1:" -msgstr "" +msgstr "Exempel 1:" #. Tag: para #: development.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "In this simple example, the text matched by the regular expression " "=* is captured and inserted into %1 in the dynamic rule. This allows the comment to end with the " "same amount of = as at the beginning. This matches " "text like: [[ comment ]], [=[ comment ]=] or [=====[ comment ]=====]." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "In addition, the captures are available only in the switched context " "Multi-line Comment." msgstr "" #. Tag: programlisting #: development.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "<context name=\"Normal\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=\"#stay" "\">\n" " <RegExpr context=\"Multi-line Comment\" attribute=\"Comment\" String=" "\"\\[(=*)\\[\" beginRegion=\"RegionComment\"/>\n" "</context>\n" "<context name=\"Multi-line Comment\" attribute=\"Comment\" lineEndContext=" "\"#stay\">\n" " <StringDetect context=\"#pop\" attribute=\"Comment\" String=\"]%1]\" " "dynamic=\"true\" endRegion=\"RegionComment\"/>\n" "</context>" msgstr "" +"<context name=\"Normal\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=\"#stay" +"\">\n" +" <RegExpr context=\"Multi-line Comment\" attribute=\"Comment\" String=" +"\"\\[(=*)\\[\" beginRegion=\"RegionComment\"/>\n" +"</context>\n" +"<context name=\"Multi-line Comment\" attribute=\"Comment\" lineEndContext=" +"\"#stay\">\n" +" <StringDetect context=\"#pop\" attribute=\"Comment\" String=\"]%1]\" " +"dynamic=\"true\" endRegion=\"RegionComment\"/>\n" +"</context>" #. Tag: para #: development.docbook:714 #, no-c-format msgid "Example 2:" -msgstr "" +msgstr "Exempel 2:" #. Tag: para #: development.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "In the dynamic rule, %1 corresponds to the " "capture that matches #+, and %2 to &quot;+. This matches text as: " "#label\"\"\"\"inside the context\"\"\"\"#." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "These captures will not be available in other contexts, such as " "OtherContext, FindEscapes or " "SomeContext." msgstr "" #. Tag: programlisting #: development.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "<context name=\"SomeContext\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=" "\"#stay\">\n" " <RegExpr context=\"#pop!NamedString\" attribute=\"String\" String=\"(#+)" "(?:[\\w-]|[^[:ascii:]])(&quot;+)\"/>\n" "</context>\n" "<context name=\"NamedString\" attribute=\"String\" lineEndContext=\"#stay" "\">\n" " <RegExpr context=\"#pop!OtherContext\" attribute=\"String\" String=" "\"%2(?:%1)?\" dynamic=\"true\"/>\n" " <DetectChar context=\"FindEscapes\" attribute=\"Escape\" char=\"\\\"/" ">\n" "</context>" msgstr "" +"<context name=\"SomeContext\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=" +"\"#stay\">\n" +" <RegExpr context=\"#pop!NamedString\" attribute=\"String\" String=\"(#+)" +"(?:[\\w-]|[^[:ascii:]])(&quot;+)\"/>\n" +"</context>\n" +"<context name=\"NamedString\" attribute=\"String\" lineEndContext=\"#stay" +"\">\n" +" <RegExpr context=\"#pop!OtherContext\" attribute=\"String\" String=" +"\"%2(?:%1)?\" dynamic=\"true\"/>\n" +" <DetectChar context=\"FindEscapes\" attribute=\"Escape\" char=\"\\\"/" +">\n" +"</context>" #. Tag: para #: development.docbook:724 #, no-c-format msgid "Example 3:" -msgstr "" +msgstr "Exempel 3:" #. Tag: para #: development.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "This matches text like: Class::function<T>( ... )." msgstr "" +"Det matchar text som: Class::function<T>( ... )." #. Tag: programlisting #: development.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "<context name=\"Normal\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=\"#stay" "\">\n" " <RegExpr context=\"FunctionName\" String=\"\\b([a-zA-Z_][\\w-]*)(::)([a-" "zA-Z_][\\w-]*)(?:&lt;[\\w\\-\\s]*&gt;)?(\\()\" lookAhead=\"true\"/" ">\n" "</context>\n" "<context name=\"FunctionName\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=" "\"#pop\">\n" " <StringDetect context=\"#stay\" attribute=\"Class\" String=\"%1\" " "dynamic=\"true\"/>\n" " <StringDetect context=\"#stay\" attribute=\"Operator\" String=\"%2\" " "dynamic=\"true\"/>\n" " <StringDetect context=\"#stay\" attribute=\"Function\" String=\"%3\" " "dynamic=\"true\"/>\n" " <DetectChar context=\"#pop\" attribute=\"Normal Text\" char=\"4\" " "dynamic=\"true\"/>\n" "</context>" msgstr "" +"<context name=\"Normal\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=\"#stay" +"\">\n" +" <RegExpr context=\"FunctionName\" String=\"\\b([a-zA-Z_][\\w-]*)(::)([a-" +"zA-Z_][\\w-]*)(?:&lt;[\\w\\-\\s]*&gt;)?(\\()\" lookAhead=\"true\"/" +">\n" +"</context>\n" +"<context name=\"FunctionName\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=" +"\"#pop\">\n" +" <StringDetect context=\"#stay\" attribute=\"Class\" String=\"%1\" " +"dynamic=\"true\"/>\n" +" <StringDetect context=\"#stay\" attribute=\"Operator\" String=\"%2\" " +"dynamic=\"true\"/>\n" +" <StringDetect context=\"#stay\" attribute=\"Function\" String=\"%3\" " +"dynamic=\"true\"/>\n" +" <DetectChar context=\"#pop\" attribute=\"Normal Text\" char=\"4\" " +"dynamic=\"true\"/>\n" +"</context>" #. Tag: title #: development.docbook:731 #, no-c-format msgid "The Rules in Detail" msgstr "Reglerna i detalj" #. Tag: term #: development.docbook:735 #, no-c-format msgid "DetectChar" msgstr "DetectChar" #. Tag: para #: development.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Detect a single specific character. Commonly used for example to find the " "ends of quoted strings." msgstr "" "Detektera ett enda specifikt tecken. Används ofta för att till exempel hitta " "slutet på strängar inom citationstecken." #. Tag: programlisting #: development.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "<DetectChar char="(character)" (common attributes) (dynamic) /" ">" msgstr "" "<DetectChar char="(tecken)" (gemensamma egenskaper) (dynamisk) /" ">" #. Tag: para #: development.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "The char attribute defines the character to match." msgstr "" "Egenskapen char definierar tecknet som ska matchas." #. Tag: term #: development.docbook:746 #, no-c-format msgid "Detect2Chars" msgstr "Detect2Chars" #. Tag: para #: development.docbook:748 #, no-c-format msgid "Detect two specific characters in a defined order." msgstr "Detektera två angivna tecken i en definierad ordning." #. Tag: programlisting #: development.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "<Detect2Chars char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" msgstr "" "<Detect2Chars char="(tecken)" char1="(tecken)" " "(gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "The char attribute defines the first character to " "match, char1 the second." msgstr "" "Egenskapen char definierar det första tecknet som ska " "matcha, char1 det andra." #. Tag: term #: development.docbook:756 #, no-c-format msgid "AnyChar" msgstr "AnyChar" #. Tag: para #: development.docbook:758 #, no-c-format msgid "Detect one character of a set of specified characters." msgstr "Detektera ett tecken i en angiven teckenmängd." #. Tag: programlisting #: development.docbook:759 #, no-c-format msgid "<AnyChar String="(string)" (common attributes) />" msgstr "<AnyChar String="(sträng)" (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the set of characters." msgstr "Egenskapen String definierar teckenmängden." #. Tag: term #: development.docbook:766 #, no-c-format msgid "StringDetect" msgstr "StringDetect" #. Tag: para #: development.docbook:768 #, no-c-format msgid "Detect an exact string." msgstr "Detektera en sträng exakt." #. Tag: programlisting #: development.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "<StringDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<StringDetect String="(sträng)" [insensitive="TRUE|FALSE;" ""] (gemensamma egenskaper) (dynamisk) />" #. Tag: para #: development.docbook:770 development.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the string to match. The " "insensitive attribute defaults to false and is passed to the string comparison function. If the value is " "true insensitive comparing is used." msgstr "" "Egenskapen String definierar strängen som ska matcha. " "Egenskapen insensitive (okänslig) är normalt " "FALSE (FALSK) och skickas med till " "strängjämförelsefunktionen. Om värdet är TRUE (SANT) " "så används en jämförelse som inte bryr sig om skiftläge." #. Tag: term #: development.docbook:779 #, no-c-format msgid "WordDetect" msgstr "WordDetect" #. Tag: para #: development.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Detect an exact string but additionally require word boundaries such as a " "dot '.' or a whitespace on the beginning and the end " "of the word. Think of \\b<string>\\b in terms " "of a regular expression, but it is faster than the rule RegExpr." msgstr "" "Detektera en exakt sträng, men kräv dessutom ordgränser som en punkt " "'.' eller ett blanktecken i början och slutet av " "ordet. Betrakta \\b<string>\\b som ett " "reguljärt uttryck, men snabbare än regeln RegExpr." #. Tag: programlisting #: development.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "<WordDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) />" msgstr "" "<WordDetect String="(sträng)" [insensitive="TRUE|FALSE;" ""] (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:791 #, no-c-format msgid "Since: Kate 3.5 (KDE 4.5)" msgstr "Sedan: &kate; (&kde; 4.5)" #. Tag: term #: development.docbook:796 #, no-c-format msgid "RegExpr" msgstr "RegExpr" #. Tag: para #: development.docbook:798 #, no-c-format msgid "Matches against a regular expression." msgstr "Matchar med ett reguljärt uttryck." #. Tag: programlisting #: development.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "<RegExpr String="(string)" [insensitive="true|false"] " "[minimal="true|false"] (common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<RegExpr String="(sträng)" [insensitive="TRUE|FALSE;" ""] [minimal="TRUE| FALSE"] (gemensamma egenskaper) " "(dynamisk) />" #. Tag: para #: development.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the regular expression." msgstr "" "Egenskapen String definierar det reguljära uttrycket." #. Tag: para #: development.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "insensitive defaults to false " "and is passed to the regular expression engine." msgstr "" "Egenskapen insensitive (okänslig) är normalt " "FALSE (FALSK) och skickas med det reguljära uttrycket." #. Tag: para #: development.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "minimal defaults to false and is " "passed to the regular expression engine." msgstr "" "Egenskapen minimal är normalt FALSE (FALSK) och skickas med det reguljära uttrycket." #. Tag: para #: development.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Because the rules are always matched against the beginning of the current " "string, a regular expression starting with a caret (^) " "indicates that the rule should only be matched against the start of a line." msgstr "" "Eftersom reglerna alltid matchas mot början av den nuvarande strängen, så " "anger ett reguljärt uttryck som börjar med en hatt (^) " "att regeln bara ska matchas mot radens början." #. Tag: para #: development.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "See Regular Expressions for " "more information on those." msgstr "" "Se Reguljära uttryck för mer " "information om dem." #. Tag: term #: development.docbook:818 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "keyword" #. Tag: para #: development.docbook:820 #, no-c-format msgid "Detect a keyword from a specified list." msgstr "Detektera ett nyckelord från en angiven lista." #. Tag: programlisting #: development.docbook:821 #, no-c-format msgid "<keyword String="(list name)" (common attributes) />" msgstr "" "<keyword String="(listnamn)" (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "The String attribute identifies the keyword list by " "name. A list with that name must exist." msgstr "" "Egenskapen String identifierar en lista på nyckelord " "med namn. En lista med det namnet måste finnas." #. Tag: para #: development.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The highlighting system processes keyword rules in a very optimized way. " "This makes it an absolute necessity that any keywords to be matched need to " "be surrounded by defined delimiters, either implied (the default " "delimiters), or explicitly specified within the " "additionalDeliminator property of the " "keywords tag." msgstr "" "Färgläggningssystemet behandlar nyckelordsregler på ett mycket optimerat " "sätt. Det gör det absolut nödvändigt att alla nyckelord som ska matchas " "måste omges med definierade avgränsare, antingen underförstått " "(standardavgränsare) eller explicit definierade inne i egenskapen " "additionalDeliminator i taggen keywords." #. Tag: para #: development.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "If a keyword to be matched shall contain a delimiter character, this " "respective character must be added to the weakDeliminator property of the keywords tag. This character " "will then loose its delimiter property in all keyword " "rules." msgstr "" "Om ett nyckelord som ska matchas måste innehålla ett skiljetecken, måste " "detta tecken läggas till i egenskapen weakDeliminatori " "taggen keywords. Detta tecken förlorar då sin " "avgränsningsegenskap i alla regler med keyword." #. Tag: term #: development.docbook:837 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #. Tag: para #: development.docbook:839 #, no-c-format msgid "Detect an integer number." msgstr "Detektera ett heltal." #. Tag: programlisting #: development.docbook:840 #, no-c-format msgid "<Int (common attributes) />" msgstr "<Int (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:841 development.docbook:850 development.docbook:859 #: development.docbook:868 development.docbook:877 development.docbook:898 #: development.docbook:965 development.docbook:980 #, no-c-format msgid "This rule has no specific attributes." msgstr "Den här regeln har inga specifika egenskaper." #. Tag: term #: development.docbook:846 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Float" #. Tag: para #: development.docbook:848 #, no-c-format msgid "Detect a floating point number." msgstr "Detektera ett flyttal." #. Tag: programlisting #: development.docbook:849 #, no-c-format msgid "<Float (common attributes) />" msgstr "<Float (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: term #: development.docbook:855 #, no-c-format msgid "HlCOct" msgstr "HlCOct" #. Tag: para #: development.docbook:857 #, no-c-format msgid "Detect an octal point number representation." msgstr "Detektera en oktal talrepresentation." #. Tag: programlisting #: development.docbook:858 #, no-c-format msgid "<HlCOct (common attributes) />" msgstr "<HlCOct (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: term #: development.docbook:864 #, no-c-format msgid "HlCHex" msgstr "HlCHex" #. Tag: para #: development.docbook:866 #, no-c-format msgid "Detect a hexadecimal number representation." msgstr "Detektera en hexadecimal talrepresentation." #. Tag: programlisting #: development.docbook:867 #, no-c-format msgid "<HlCHex (common attributes) />" msgstr "<HlCHex (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: term #: development.docbook:873 #, no-c-format msgid "HlCStringChar" msgstr "HlCStringChar" #. Tag: para #: development.docbook:875 #, no-c-format msgid "Detect an escaped character." msgstr "Detektera ett undantaget tecken." #. Tag: programlisting #: development.docbook:876 #, no-c-format msgid "<HlCStringChar (common attributes) />" msgstr "<HlCStringChar (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "It matches literal representations of characters commonly used in program " "code, for example \\n (newline) or \\t (TAB)." msgstr "" "Det matchar bokstavsrepresentationer av osynliga tecken som ofta används i " "programkod, till exempel \\n (nyrad) eller " "\\t (tabulator)." #. Tag: para #: development.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "The following characters will match if they follow a backslash (\\): abefnrtv"'?\\. Additionally, escaped " "hexadecimal numbers such as for example \\xff and " "escaped octal numbers, for example \\033 will match." msgstr "" "Följande tecken matchar om de följer ett bakstreck (\\): " "abefnrtv"'?. Dessutom matchar undantagna " "hexadecimala tal, som till exempel \\xff och " "undantagna oktala tal, till exempel \\033." #. Tag: term #: development.docbook:894 #, no-c-format msgid "HlCChar" msgstr "HlCChar" #. Tag: para #: development.docbook:896 #, no-c-format msgid "Detect an C character." msgstr "Detektera ett C-tecken." #. Tag: programlisting #: development.docbook:897 #, no-c-format msgid "<HlCChar (common attributes) />" msgstr "<HlCChar (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "It matches C characters enclosed in a tick (Example: 'c'). The ticks may be a simple character or an escaped character. " "See HlCStringChar for matched escaped character sequences." msgstr "" "Det matchar C-tecken omgivna av apostrofer (till exempel 'c'). Apostroferna kan innehålla ett enkelt tecken eller en " "teckenföljd. Se HlCStringChar för matchade teckenföljder." #. Tag: term #: development.docbook:908 #, no-c-format msgid "RangeDetect" msgstr "RangeDetect" #. Tag: para #: development.docbook:910 #, no-c-format msgid "Detect a string with defined start and end characters." msgstr "Detektera en sträng med definierade start- och sluttecken." #. Tag: programlisting #: development.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "<RangeDetect char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" msgstr "" "<RangeDetect char="(tecken)" char1="(tecken)" " "(gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "char defines the character starting the range, " "char1 the character ending the range." msgstr "" "char definierar tecknet som inleder intervallet, och " "char1 tecknet som avslutar intervallet." #. Tag: para #: development.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Useful to detect for example small quoted strings and the like, but note " "that since the highlighting engine works on one line at a time, this will " "not find strings spanning over a line break." msgstr "" "Användbar för att till exempel detektera små strängar inom citationstecken " "och liknande, men observera att eftersom färgläggningen arbetar med en rad i " "taget, så hittar det inte strängar som fortsätter på nästa rad." #. Tag: term #: development.docbook:921 #, no-c-format msgid "LineContinue" msgstr "LineContinue" #. Tag: para #: development.docbook:923 #, no-c-format msgid "Matches a specified char at the end of a line." msgstr "Matchar ett angivet tecken vid radens slut." #. Tag: programlisting #: development.docbook:924 #, no-c-format msgid "<LineContinue (common attributes) [char=\"\\\"] />" msgstr "<LineContinue (gemensamma egenskaper) [char=\"\\\"] />" #. Tag: para #: development.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "char optional character to match, default is " "backslash ('\\'). New since KDE 4.13." msgstr "" "Egenskapen char definierar valfritt tecken som ska " "matchas, förval är bakstreck ('\\'). Ny sedan KDE " "4.13." #. Tag: para #: development.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "This rule is useful for switching context at end of line. This is needed for " "example in C/C++ to continue macros or strings." msgstr "" "Regeln är användbar för att byta sammanhang vid radslut. Det behövs till " "exempel i C/C++ för att fortsätta makron eller strängar." #. Tag: term #: development.docbook:933 #, no-c-format msgid "IncludeRules" msgstr "IncludeRules" #. Tag: para #: development.docbook:935 #, no-c-format msgid "Include rules from another context or language/file." msgstr "Inkludera regler från ett annat sammanhang eller språk/fil." #. Tag: programlisting #: development.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "<IncludeRules context="contextlink" [includeAttrib="true|" "false"] />" msgstr "" "<IncludeRules context="sammanhangslänk" [includeAttrib="" "true|false"] />" #. Tag: para #: development.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "The context attribute defines which context to " "include." msgstr "" "Egenskapen context definierar vilket sammanhang som " "ska inkluderas." #. Tag: para #: development.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "If it is a simple string it includes all defined rules into the current " "context, example:" msgstr "" "Om den är en enkelt sträng innehåller den alla definierade regler i det " "nuvarande sammanhanget, till exempel:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:940 #, no-c-format msgid "<IncludeRules context="anotherContext" />" msgstr "<IncludeRules context="annat-sammanhang" />" #. Tag: para #: development.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "If the string contains a ## the highlight system will " "look for a context from another language definition with the given name, for " "example <IncludeRules context="String##C++" /" "> would include the context String " "from the C++ highlighting definition." msgstr "" "Om strängen innehåller ## letar färgläggningssystemet " "efter ett sammanhang från en annan språkdefinition med angivet namn, " "exempelvis skulle <IncludeRules context="String##C+" "+" /> inkludera sammanhanget String från färgläggningsdefinitionen av C++." #. Tag: para #: development.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "If includeAttrib attribute is true, change the destination attribute to the one of the source. This " "is required to make, for example, commenting work, if text matched by the " "included context is a different highlight from the host context." msgstr "" "Om egenskapen includeAttrib är true, ändras målegenskapen till källans egenskap. Det krävs till " "exempel för att kommentarer ska fungera om text som matchas av det " "inkluderade sammanhanget har en annan färgläggning än värdsammanhanget." #. Tag: term #: development.docbook:960 #, no-c-format msgid "DetectSpaces" msgstr "DetectSpaces" #. Tag: para #: development.docbook:962 #, no-c-format msgid "Detect whitespaces." msgstr "Detektera blanktecken." #. Tag: programlisting #: development.docbook:963 #, no-c-format msgid "<DetectSpaces (common attributes) />" msgstr "<DetectSpaces (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Use this rule if you know that there can be several whitespaces ahead, for " "example in the beginning of indented lines. This rule will skip all " "whitespace at once, instead of testing multiple rules and skipping one at a " "time due to no match." msgstr "" "Använd den här regeln om du vet att det kan finnas flera blanktecken " "framför, till exempel i början av indenterade rader. Regeln hoppar över alla " "blanktecken på en gång, istället för att prova flera regler och hoppa över " "en åt gången eftersom den inte matchar." #. Tag: term #: development.docbook:975 #, no-c-format msgid "DetectIdentifier" msgstr "DetectIdentifier" #. Tag: para #: development.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "Detect identifier strings (as a regular expression: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*)." msgstr "" "Detektera strängar för identifierare (som ett reguljärt uttryck: [a-zA-Z_][a-" "zA-Z0-9_]*)." #. Tag: programlisting #: development.docbook:978 #, no-c-format msgid "<DetectIdentifier (common attributes) />" msgstr "<DetectIdentifier (gemensamma egenskaper) />" #. Tag: para #: development.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Use this rule to skip a string of word characters at once, rather than " "testing with multiple rules and skipping one at a time due to no match." msgstr "" "Använd den här regeln för att hoppa över en sträng med ordtecken på en gång, " "istället för att testa den med flera regler och hoppa ett steg i taget " "beroende på att ingenting matchar." #. Tag: title #: development.docbook:990 #, no-c-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips och trick" #. Tag: para #: development.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Once you have understood how the context switching works it will be easy to " "write highlight definitions. Though you should carefully check what rule you " "choose in what situation. Regular expressions are very mighty, but they are " "slow compared to the other rules. So you may consider the following tips." msgstr "" "När du väl har förstått hur sammanhangsbyte fungerar blir det enkelt att " "skriva färgläggningsdefinitioner. Du bör ändå kontrollera noggrant vilken " "regel du väljer i vilken situation. Reguljära uttryck är mycket kraftfulla, " "men de är långsamma jämfört med andra regler. Du bör därför ta hänsyn till " "följande tips." #. Tag: para #: development.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "If you only match two characters use Detect2Chars " "instead of StringDetect. The same applies to " "DetectChar." msgstr "" "Om du bara matchar två tecken, använd Detect2Chars " "istället för StringDetect. Samma sak gäller för " "DetectChar." #. Tag: para #: development.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Regular expressions are easy to use but often there is another much faster " "way to achieve the same result. Consider you only want to match the " "character '#' if it is the first character in the " "line. A regular expression based solution would look like this: " "<RegExpr attribute="Macro" context="" "macro" String="^\\s*#" /> You can achieve " "the same much faster in using: <DetectChar " "attribute="Macro" context="macro" char="#" " "firstNonSpace="true" /> If you want to match " "the regular expression '^#' you can still use " "DetectChar with the attribute " "column="0". The attribute " "column counts characters, so a tabulator is only one " "character." msgstr "" "Reguljära uttryck är enkla att använda, men oftast finns det ett annat " "mycket snabbare sätt att uppnå samma resultat. Antag att du bara vill matcha " "tecknet '#' om det är det första tecknet på en rad. " "En lösning baserad på reguljära uttryck skulle se ut så här: " "<RegExpr attribute="Macro" context="" "macro" String="^\\s*#" /> Du kan uppnå " "samma sak mycket snabbare med: <DetectChar " "attribute="Macro" context="macro" char="#" " "firstNonSpace="true" /> Om du vill matcha det " "reguljära uttrycket '^#' kan du fortfarande använda " "DetectChar med egenskapen " "column="0". Egenskapen column räknar tecken, så en tabulator är bara ett tecken." #. Tag: para #: development.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "In RegExpr rules, use the attribute column=" "\"0\" if the pattern ^PATTERN will be " "used to match text at the beginning of a line. This improves performance, as " "it will avoid looking for matches in the rest of the columns." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "In regular expressions, use non-capturing groups (?:PATTERN) instead of capturing groups (PATTERN), if " "the captures will not be used in the same regular expression or in dynamic " "rules. This avoids storing captures unnecessarily." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "You can switch contexts without processing characters. Assume that you want " "to switch context when you meet the string */, but " "need to process that string in the next context. The below rule will match, " "and the lookAhead attribute will cause the " "highlighter to keep the matched string for the next context." msgstr "" "Du kan byta sammanhang utan att behandla tecken. Antag att du vill byta " "sammanhang när du stöter på strängen */, men måste " "behandla denna sträng i nästa sammanhang. Regeln nedan matchar, och " "egenskapen lookAhead gör att färgläggningen behåller " "den matchade strängen för nästa sammanhang." #. Tag: programlisting #: development.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "<Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" " "char="*" char1="/" lookAhead="true" />" msgstr "" "<Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" " "char="*" char1="/" lookAhead="true" />" #. Tag: para #: development.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Use DetectSpaces if you know that many whitespaces " "occur." msgstr "" "Använd DetectSpaces om du vet att många blanktecken " "förekommer." #. Tag: para #: development.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Use DetectIdentifier instead of the regular " "expression '[a-zA-Z_]\\w*'." msgstr "" "Använd DetectIdentifier instället för ett reguljärt " "uttryck '[a-zA-Z_]\\w*'." #. Tag: para #: development.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Use default styles whenever you can. This way the user will find a familiar " "environment." msgstr "" "Använd standardstilar överallt du kan. På så sätt finner användaren en " "bekant miljö." #. Tag: para #: development.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Look into other XML-files to see how other people implement tricky rules." msgstr "" "Titta i andra XML-filer för att se hur andra implementerade knepiga regler." #. Tag: para #: development.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "You can validate every XML file by using the command validatehl.sh " "language.xsd mySyntax.xml. The files validatehl.sh and language.xsd are available in Syntax " "Highlighting repository." msgstr "" "Det går att validera alla XML-filer genom att använda kommandot " "validatehl.sh language.xsd min-syntax.xml. Filerna " "validatehl.sh och language.xsd är " "tillgängliga i arkivet för syntaxfärgläggning." #. Tag: para #: development.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "If you repeat complex regular expression very often you can use " "ENTITIES. Example:" msgstr "" "Om du mycket ofta upprepar komplexa reguljära uttryck kan du använda " "ENTITETER. Till exempel:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE language SYSTEM \"language.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY myref \"[A-Za-z_:][\\w.:_-]*\">\n" "]>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE language SYSTEM \"language.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY minref \"[A-Za-z_:][\\w.:_-]*\">\n" "]>" #. Tag: para #: development.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "Now you can use &myref; instead of the regular " "expression." msgstr "" "Nu kan du använda &myref; istället för det " "reguljära uttrycket." #. Tag: title #: development.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Scripting with JavaScript" msgstr "Skapa skript med Javascript" #. Tag: para #: development.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "The &kappname; editor component is easily extensible by writing scripts. The " "scripting language is ECMAScript (widely known as JavaScript). &kappname; " "supports two kinds of scripts: indentation and command line scripts." msgstr "" "&kappname;s editorkomponent kan enkelt utökas genom att skriva skript. " "Skriptspråket är ECMAscript (känt överallt som Javascript). &kappname; " "stöder två sorters skript: intenterings- och kommandoradskript." #. Tag: title #: development.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Indentation Scripts" msgstr "Indenteringsskript" #. Tag: para #: development.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "Indentation scripts - also referred as indenters - automatically indent the " "source code while typing text. As an example, after hitting the return key " "the indentation level often increases." msgstr "" "Indenteringsskript, som också kallas indenterare, indenterar automatiskt " "källkoden medan texten skrivs in. Som ett exempel, efter att ha tryckt på " "returtangenten ökar ofta indenteringsnivån." #. Tag: para #: development.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "The following sections describe step by step how to create the skeleton for " "a simple indenter. As a first step, create a new *.js " "file called ⪚ javascript.js in the local home folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/indentation. Therein, the environment variable XDG_DATA_HOME " "typically expands to either ~/.local or ~/." "local/share." msgstr "" "Följande avsnitt beskriver steg för steg hur skelettet för en enkel " "indenterare skapas. Som ett första steg, skapa en ny *.js-fil, som t.ex. heter javascript.js i den " "lokala hemkatalogen $XDG_DATA_HOME/katepart5/script/" "indentation. I detta expanderas miljövariabeln " "XDG_DATA_DIRS typiskt antingen som ~/.local eller ~/.local/share." #. Tag: para #: development.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USERPROFILE% usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "På &Windows; är filerna placerade i %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USERPROFILE% expanderas oftast till C:\\\\Users\\" "\\användare." #. Tag: title #: development.docbook:1102 #, no-c-format msgid "The Indentation Script Header" msgstr "Indenteringsskriptets huvud" #. Tag: para #: development.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "The header of the file javascript.js is embedded as " "JSON at the beginning of the document as follows: \n" "var katescript = {\n" " \"name\": \"JavaScript\",\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"BSD License\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"required-syntax-style\": \"javascript\",\n" " \"indent-languages\": [\"javascript\"],\n" " \"priority\": 0,\n" "}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n" " Each entry is explained in detail now:" msgstr "" "Huvudet i filen javascript.js är inbäddat som JSON i " "början av dokumentet enligt följande: \n" "var katescript = {\n" " \"name\": \"JavaScript\",\n" " \"author\": \"Exempelnamn <exempel.namn@någon.adress.org>\",\n" " \"license\": \"BSD-licens\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"required-syntax-style\": \"javascript\",\n" " \"indent-languages\": [\"javascript\"],\n" " \"priority\": 0,\n" "}; // kate-script-header, måste finnas i början av filen utan kommentarer\n" " Varje post förklaras nu i detalj:" #. Tag: para #: development.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "name [required]: This is the indenter name that appears " "in the menu ToolsIndentation and in the configuration dialog." msgstr "" "name [krävs]: Detta är indenterarens namn som visas i " "menyn VerktygIndentering och i inställningsdialogrutan." #. Tag: para #: development.docbook:1115 development.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "author [optional]: The author's name and contact " "information." msgstr "" "author [valfri]: Upphovsmannens namn och " "kontaktinformation." #. Tag: para #: development.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "license [optional]: Short form of the license, such as " "BSD License or LGPLv3." msgstr "" "license [valfri]: Kort form av licensen, såsom BSD-" "licensen eller LGPLv3." #. Tag: para #: development.docbook:1121 development.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "revision [required]: The revision of the script. This " "number should be increased whenever the script is modified." msgstr "" "revision [krävs]: Skriptets utgåva. Numret ska ökas så " "fort skriptet ändras." #. Tag: para #: development.docbook:1124 development.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "kate-version [required]: Minimum required &kappname; " "version." msgstr "" "kate-version [krävs]: Lägsta version av &kappname; som " "krävs." #. Tag: para #: development.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "required-syntax-style [optional]: The required syntax " "style, which matches the specified style in syntax " "highlighting files. This is important for indenters that rely on specific " "highlight information in the document. If a required syntax style is " "specified, the indenter is available only when the appropriate highlighter " "is active. This prevents undefined behavior caused by using " "the indenter without the expected highlighting schema. For instance, the " "Ruby indenter makes use of this in the files ruby.js " "and ruby.xml." msgstr "" "required-syntax-style [valfri]: Syntaxstilen som krävs, " "som matchar angiven stil i syntaxfärgläggningsfiler. Det " "är viktigt för indenterare som förlitar sig på specifik " "syntaxfärgläggningsinformation i dokumentet. Om en krävd syntaxstil " "specificeras, är bara indenteraren tillgänglig när lämplig " "syntaxfärgläggning är aktiv. Det förhindrar odefinierat beteende orsakat av att använda indenteraren utan den förväntade " "färgläggningsmetoden. Exempelvis använder sig Ruby-indenteraren sig av det i " "filen ruby.js och ruby.xml." #. Tag: para #: development.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "indent-languages [optional]: JSON array of syntax styles " "the indenter can indent correctly, ⪚: [\"c++\", \"java\"]." msgstr "" "indent-languages [valfri]: JSON-fält av syntaxstilar som " "indenteraren kan indentera korrekt, t.ex. [\"c++\", \"java\"]." #. Tag: para #: development.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "priority [optional]: If several indenters are suited for " "a certain highlighted file, the priority decides which indenter is chosen as " "default indenter." msgstr "" "priority [valfri]: Om flera indenterare är lämpliga för " "en viss färglagd fil, bestämmer prioriteten vilken indenterare som väljes " "som standardindenterare." #. Tag: title #: development.docbook:1142 #, no-c-format msgid "The Indenter Source Code" msgstr "Indenteringens källkod" #. Tag: para #: development.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "Having specified the header this section explains how the indentation " "scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: " "\n" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" "function indent(line, indentWidth, ch)\n" "{\n" " // called for each newline (ch == '\\n') and all characters specified " "in\n" " // the global variable triggerCharacters. When calling " "ToolsAlign\n" " // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n" " //\n" " // see also: Scripting API\n" " return -2;\n" "}\n" " The function indent() has three " "parameters: line: the line " "that has to be indented " "indentWidth: the indentation width in " "number of spaces ch: " "either a newline character (ch == '\\n'), the trigger " "character specified in triggerCharacters or empty if the " "user invoked the action ToolsAlign. The return value of the indent() function " "specifies how the line will be indented. If the return value is a simple " "integer number, it is interpreted as follows: " "return value -2: do nothing return value -1: keep " "indentation (searches for previous non-blank line) " "return value 0: numbers >= 0 specify " "the indentation depth in spaces " "Alternatively, an array of two elements can be returned: " "return [ indent, align ]; In this case, the first element is the indentation " "depth as above with the same meaning of the special values. However, the " "second element is an absolute value representing a column for " "alignment. If this value is higher than the indent value, the " "difference represents a number of spaces to be added after the indentation " "of the first parameter. Otherwise, the second number is ignored. Using tabs " "and spaces for indentation is often referred to as mixed mode." msgstr "" "Efter att ha specificerat huvudet, förklarar det här avsnittet hur själva " "indenteringsskriptet fungerar. Det grundläggande skelettet för " "implementeringen ser ut så här: \n" "// nödvändiga katepart js bibliotek, t.ex. range.js om Range används\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" "function indent(line, indentWidth, ch)\n" "{\n" " // anropas för varje nyrad (ch == '\\n') och alla tecken angivna i\n" " // den globala variabeln triggerCharacters. Vid anrop av " "VerktygJustera\n" " // är variabeln ch tom, dvs. ch == ''.\n" " //\n" " // se också: Programmeringsgränssnittet för skripthantering\n" " return -2;\n" "}\n" " Funktionen indent() har tre " "parametrar: line: raden " "som ska indenteras indentWidth: indenteringsbredden i antal mellanslag " "ch: antingen ett nyradstecken " "(ch == '\\n'), avtryckartecknet angivet i " "triggerCharacters eller tom om användaren utförde " "åtgärden VerktygJustera. Returvärdet " "från funktionen indent() anger hur raden kommer att " "indenteras. Om returvärdet är ett enkelt heltal, tolkas det på följande " "sätt: returvärde -2: gör " "ingenting returvärde -1: behåll indentering (söker efter föregående icke tomma rad) returvärde 0: tal >= 0 " "anger indenteringsdjupet i mellanslag Som " "alternativ kan ett fält med två element returneras. " "return [ indent, align ]; I detta fall är det först elementet " "indenteringsdjupet ovan med samma betydelse för specialvärden. Det andra " "elementet är dock ett absolutvärde som representerar en kolumn för " "justering. Om värdet är större än indenteringsvärdet, " "representerar skillnaden ett antal mellanslag att lägga till efter " "indentering av den första parametern. Annars ignoreras det andra numret. Att " "använda tabulator och mellanslag för indentering kallas ofta blandat " "läge." #. Tag: para #: development.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "Consider the following example: Assume using tabs to indent, and tab width " "is set to 4. Here, <tab> represents a tab and '.' a space: " "\n" "1: <tab><tab>foobar(\"hello\",\n" "2: <tab><tab>.......\"world\");\n" " When indenting line 2, the indent() " "function returns [8, 15]. As result, two tabs are inserted to indent to " "column 8, and 7 spaces are added to align the second parameter under the " "first, so that it stays aligned if the file is viewed with a different tab " "width." msgstr "" "Betrakta följande exempel: Antag att tabulator används för indentering, och " "tabulatorbredden är inställd till 4. Här representerar <tab> en " "tabulator, och '.' ett mellanslag. \n" "1: <tab><tab>anropa(\"Hej\",\n" "2: <tab><tab>.......\"allesamman\");\n" " Vid indentering av rad 2, returnerar funktionen " "indent() [8, 15]. Som resultat infogas två tabulatorer " "för att indentera till kolumn 8, och 7 mellanslag läggs till för att justera " "den andra parametern under den första, så att den förblir justerad om filen " "visas med en annan tabulatorbredd." #. Tag: para #: development.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "A default &kde; installation ships &kappname; with several indenters. The " "corresponding JavaScript source code can be found in " "$XDG_DATA_DIRS/katepart5/script/indentation." msgstr "" "En standardinstallation av &kde; levererar &kappname; med flera indenterare. " "Den motsvarande Javascript-koden finns i $XDG_DATA_DIRS/katepart5/script/indentation." #. Tag: para #: development.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USER% " "usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "På &Windows; är filerna placerade i %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USER% " "expanderas oftast till C:\\\\Users\\\\användare." #. Tag: para #: development.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Developing an indenter requires reloading the scripts to see whether the " "changes behave appropriately. Instead of restarting the application, simply " "switch to the command line and invoke the command reload-scripts." msgstr "" "Att utveckla en indenterare kräver att skript läses in igen för att se om " "ändringar beter sig lämpligt. Istället för att starta om programmet, byt " "helt enkelt till kommandoraden och utför kommandot reload-scripts." #. Tag: para #: development.docbook:1198 development.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "If you develop useful scripts please consider contributing to the &kappname; " "Project by contacting the mailing " "list." msgstr "" "Om du utvecklar användbara skript, fundera på att bidra med det till " "&kappname;-projektet genom att kontakta e-postlistan." #. Tag: title #: development.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Command Line Scripts" msgstr "Kommandoradskript" #. Tag: para #: development.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "As it is hard to satisfy everyone's needs, &kappname; supports little helper " "tools for quick text manipulation through the built-in command line. For instance, the " "command sort is implemented as a script. This section " "explains how to create *.js files to extend &kappname; " "with arbitrary helper scripts." msgstr "" "Eftersom det är svårt att uppfylla allas behov, stöder &kappname; små " "hjälpverktyg för snabb textbehandling via den inbyggda kommandoraden. Exempelvis är " "kommandot sort implementerat som ett skript. Det här " "avsnittet förklarar hur man skapar *.js-filer för att " "utöka &kappname; med godtyckliga hjälpskript." #. Tag: para #: development.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Command line scripts are located in the same folder as indentation scripts. " "So as a first step, create a new *.js file called " "myutils.js in the local home folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/commands. Therein, " "the environment variable XDG_DATA_HOME typically expands to " "either ~/.local or ~/.local/share." msgstr "" "Kommandoradskript är placerade i samma katalog som indenteringsskript. Som " "ett första steg, skapa alltså en ny *.js-fil som heter " "mina_verktyg.js i den lokala hemkatalogen " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/commands. I detta " "expanderas miljövariabeln XDG_DATA_DIRS typiskt antingen som " "~/.local eller ~/.local/share." #. Tag: para #: development.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\commands. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "På &Windows; är filerna placerade i %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\commands. %USER% " "expanderas oftast till C:\\\\Users\\\\användare." #. Tag: title #: development.docbook:1230 #, no-c-format msgid "The Command Line Script Header" msgstr "Kommandoradskriptets huvud" #. Tag: para #: development.docbook:1231 #, no-c-format msgid "" "The header of each command line script is embedded in JSON at the beginning " "of the script as follows: \n" "var katescript = {\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"LGPLv2+\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"functions\": [\"sort\", \"moveLinesDown\"],\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n" " Each entry is explained in detail now:" msgstr "" "Huvudet för varje kommandoradskript är inbäddat som JSON i början av " "skriptet enligt följande: \n" "var katescript = {\n" " \"author\": \"Exempelnamn <exempel.namn@någon.adress.org>\",\n" " \"license\": \"LGPLv2+\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"functions\": [\"sort\", \"moveLinesDown\"],\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sortera markerad text\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Flytta rader neråt\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "}; // kate-script-header, måste finnas i början av filen utan kommentarer\n" " Varje post förklaras nu i detalj:" #. Tag: para #: development.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "license [optional]: Short form of the license, such as " "BSD License or LGPLv2." msgstr "" "license [valfri]: Kort form av licensen, såsom BSD-" "licensen eller LGPLv2." #. Tag: para #: development.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "functions [required]: JSON array of commands in the " "script." msgstr "" "functions [krävs]: JSON-fält av kommandon i skriptet." #. Tag: para #: development.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "actions [optional]: JSON Array of JSON objects that " "defines the actions that appear in the application menu. Detailed " "information is provided in the section Binding Shortcuts." msgstr "" "actions [valfri]: Ett JSON-fält av JSON-objekt som " "definierar åtgärderna som visas i programmenyn. Detaljerad information " "tillhandahålls i avsnittet Tilldela genvägar." #. Tag: para #: development.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "Since the value of functions is a JSON array, a single " "script is able to contain an arbitrary number of command line commands. Each " "function is available through &kappname;'s built-in command line." msgstr "" "Eftersom värdet på functions är ett JSON-fält, kan ett " "enda skript innehålla godtyckligt antal kommandon för kommandoraden. Varje " "funktion är tillgänglig via &kappname;s inbyggda kommandorad." #. Tag: title #: development.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The Script Source Code" msgstr "Skriptets källkod" #. Tag: para #: development.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "All functions specified in the header have to be implemented in the script. " "For instance, the script file from the example above needs to implement the " "two functions sort and moveLinesDown. " "All functions have the following syntax:" msgstr "" "Alla funktioner specificerade i huvudet måste implementeras i skriptet. " "Exempelvis måste skriptfilen i exemplet ovan implementera de två " "funktionerna sort och moveLinesDown. " "Alla funktioner har följande syntax:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" "{\n" " // ... implementation, see also: Scripting API\n" "}" msgstr "" "// nödvändiga katepart.js bibliotek, t.ex. range.js om Range används\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "function <namn>(arg1, arg2, ...)\n" "{\n" " // ... implementering, se också: Programmeringsgränssnittet för " "skripthantering\n" "}" #. Tag: para #: development.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "Arguments in the command line are passed to the function as arg1, arg2, etc. In order to provide " "documentation for each command, simply implement the 'help' function as follows: \n" "function help(cmd)\n" "{\n" " if (cmd == \"sort\") {\n" " return i18n(\"Sort the selected text.\");\n" " } else if (cmd == \"...\") {\n" " // ...\n" " }\n" "}\n" " Executing help sort in the command line " "then calls this help function with the argument cmd " "set to the given command, &ie; cmd == \"sort\". " "&kappname; then presents the returned text as documentation to the user. " "Make sure to translate the strings." msgstr "" "Argument på kommandoraden skickas till funktionen som arg1, arg2, etc. För att ge dokumentation av " "varje kommando, implementera helt enkelt funktionen 'help' på följande sätt: \n" "function help(cmd)\n" "{\n" " if (cmd == \"sort\") {\n" " return \"Sortera markerad text.\";\n" " } else if (cmd == \"...\") {\n" " // ...\n" " }\n" "}\n" " Att utföra help sort på kommandoraden " "anropar hjälpfunktionen med argumentet cmd inställd " "till det givna kommandot, dvs. cmd == \"sort\". " "&kappname; visar därefter den returnerade texten som dokumentation för " "användaren. Försäkra dig om att översätta strängarna." #. Tag: para #: development.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "Developing a command line script requires reloading the scripts to see " "whether the changes behave appropriately. Instead of restarting the " "application, simply switch to the command line and invoke the command " "reload-scripts." msgstr "" "Att utveckla ett kommandoradskript kräver att skript läses in igen för att " "se om ändringar beter sig lämpligt. Istället för att starta om programmet, " "byt helt enkelt till kommandoraden och utför kommandot reload-" "scripts." #. Tag: title #: development.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Binding Shortcuts" msgstr "Tilldela genvägar" #. Tag: para #: development.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "In order to make the scripts accessible in the application menu and assign " "shortcuts, the script needs to provide an appropriate script header. In the " "above example, both functions sort and " "moveLinesDown appear in the menu due to the following " "part in the script header: \n" "var katescript = {\n" " ...\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "};\n" " The fields for one action are as follows:" msgstr "" "För att göra det möjligt att komma åt skripten i programmenyn och tilldela " "genvägar, måste skriptet tillhandahålla ett lämpligt skripthuvud. I exemplet " "ovan, visas båda funktionerna sort och " "moveLinesDown i menyn på grund a följande del av " "skripthuvudet: \n" "var katescript = {\n" " ...\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sortera markerad text\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Flytta rader neråt\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "};\n" " Fälten för en åtgärd är följande:" #. Tag: para #: development.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "function [required]: The function that should appear in " "the menu Tools Scripts." msgstr "" "function [krävs]: Funktionen som ska visas i menyn " "Verktyg Skript." #. Tag: para #: development.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "name [required]: The text appears in the script menu." msgstr "name [krävs]: Texten visas i skriptmenyn." #. Tag: para #: development.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "icon [optional]: The icon appears next to the text in the " "menu. All &kde; icon names can be used here." msgstr "" "icon [valfri]: Ikonen visas intill texten i menyn. Alla " "&kde;:s ikonnamn kan användas här." #. Tag: para #: development.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "category [optional]: If a category is specified, the " "script appears in a submenu." msgstr "" "category [valfri]: Om en kategori anges, visas skriptet i " "en undermeny." #. Tag: para #: development.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "shortcut [optional]: The shortcut given here is the " "default shortcut. Example: Ctrl+Alt+t. See the Qt documentation " "for further details." msgstr "" "shortcut [valfri]: Genvägen som anges här är förvald " "genväg. Exempel: Ctrl+Alt+t. Se Qt:s dokumentation för " "ytterligare detaljinformation." #. Tag: para #: development.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "interactive [optional]: If the script needs user input in " "the command line, set this to true." msgstr "" "interactive [valfri]: Om skriptet kräver " "användarinmatning via kommandoraden, ange det här som true." #. Tag: title #: development.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Scripting API" msgstr "Programmeringsgränssnittet för skripthantering" #. Tag: para #: development.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "The scripting API presented here is available to all scripts, &ie; " "indentation scripts and command line commands. The Cursor and Range classes are provided by library " "files in $XDG_DATA_DIRS/katepart5/libraries. If you want to use them in your script, which needs to use some " "of the Document or View " "functions, please include the necessary library by using:" msgstr "" "Programmeringsgränssnittet för skripthantering som presenteras här är " "tillgängligt i alla skript, dvs. indenteringsskript och kommandon för " "kommandoraden. Klasserna Cursor och Range tillhandahålls av biblioteksfiler i " "$XDG_DATA_DIRS/katepart5/libraries. Om du vill " "använda dem i skriptet, vilket behöver använda vissa av funktionerna i " "Document eller View , " "inkludera det nödvändiga biblioteket med:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");" msgstr "" "// nödvändiga katepart.js bibliotek, t.ex. range.js om Range används\n" "require (\"range.js\");" #. Tag: para #: development.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "To extend the standard scripting API with your own functions and prototypes " "simply create a new file in &kde;'s local configuration folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/libraries and include it " "into your script using:" msgstr "" "För att utöka det vanliga skriptprogrammeringsgränssnittet med egna " "funktioner och prototyper, skapa helt enkelt en ny fil i &kde;:s lokala " "inställningskatalog $XDG_DATA_HOME/katepart5/" "libraries och inkludera den i skriptet med:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1330 #, no-c-format msgid "require (\"myscriptnamehere.js\");" msgstr "require (\"mitt_skriptnamn.js\");" #. Tag: para #: development.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\libraries. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "På &Windows; är filerna placerade i %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\libraries. %USER% " "expanderas oftast till C:\\\\Users\\\\användare." #. Tag: para #: development.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "To extend existing prototypes like Cursor or " "Range, the recommended way is to not modify the global *.js files. Instead, change " "the Cursor prototype in JavaScript after the " "cursor.js is included into your script via " "require." msgstr "" "För att utöka befintliga prototyper som Cursor eller " "Range, är det rekommenderade sättet inte att ändra den globala *.js-filen. Ändra " "istället prototypen för Cursor i Javascript efter att " "cursor.js har inkluderats i skriptet via " "require." #. Tag: title #: development.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Cursors and Ranges" msgstr "Markörer och intervall" #. Tag: para #: development.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "As &kappname; is a text editor, all the scripting API is based on cursors " "and ranges whenever possible. A Cursor is a simple (line, column) tuple representing a text position in the document. A Range spans " "text from a starting cursor position to an ending cursor position. The API " "is explained in detail in the next sections." msgstr "" "Eftersom &kappname; är en texteditor är alla programmeringsgränssnitt " "baserade på markörer och intervall om det är möjligt. En markör (Cursor) är " "ett enkelt par (rad, kolumn), som representerar en " "textposition i dokumentet. Ett intervall (Range) omfattar text från en " "markörs startposition till en markörs slutposition. " "Programmeringsgränssnittet förklaras i detalj i följande avsnitt." #. Tag: title #: development.docbook:1357 #, no-c-format msgid "The Cursor Prototype" msgstr "Prototypen för Cursor" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1360 #, no-c-format msgid "Cursor();" msgstr "Cursor();" #. Tag: para #: development.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (0, 0)." msgstr "" "Konstruktor. Returnerar en markör på position (0, 0)." #. Tag: para #: development.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Example: var cursor = new Cursor();" msgstr "Exempel: var cursor = new Cursor();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "Cursor(int line, " "int column);" msgstr "" "Cursor(int rad, " "int kolumn);" #. Tag: para #: development.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (line, column)." msgstr "Konstruktor. Returnerar en markör på position (rad, kolumn)." #. Tag: para #: development.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Example: var cursor = new Cursor(3, 42);" msgstr "Exempel: var cursor = new Cursor(3, 42);" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Cursor(Cursor other);" msgstr "" "Cursor(Cursor annan);" #. Tag: para #: development.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Copy constructor. Returns a copy of the cursor other." msgstr "" "Kopieringskonstruktor. Returnerar en kopia av markören annan." #. Tag: para #: development.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Example: var copy = new Cursor(other);" msgstr "Exempel: var copy = new Cursor(other);" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1389 #, no-c-format msgid "Cursor Cursor.clone();" msgstr "Cursor Cursor.clone();" #. Tag: para #: development.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Returns a clone of the cursor." msgstr "Returnerar en klon av markören." #. Tag: para #: development.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Example: var clone = cursor.clone();" msgstr "Exempel: var clone = cursor.clone();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Cursor.setPosition(int line, int column);" msgstr "" "Cursor.setPosition(int rad, int kolumn);" #. Tag: para #: development.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor position to line and " "column." msgstr "" "Ställer in markörens position till rad och " "kolumn." #. Tag: para #: development.docbook:1401 development.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.11" msgstr "Sedan: &kde; 4.11" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1408 #, no-c-format msgid "bool Cursor.isValid();" msgstr "bool Cursor.isValid();" #. Tag: para #: development.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "Check whether the cursor is valid. The cursor is invalid, if line and/or " "column are set to -1." msgstr "" "Kontrollera om markören är giltig. Markören är ogiltig om rad och/eller " "kolumn har värdet -1." #. Tag: para #: development.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Example: var valid = cursor.isValid();" msgstr "Exampel: var valid = cursor.isValid();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Cursor Cursor.invalid();" msgstr "Cursor Cursor.invalid();" #. Tag: para #: development.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Returns a new invalid cursor located at (-1, -1)." msgstr "" "Returnerar en ny ogiltig markör placerad på (-1, -1)." #. Tag: para #: development.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Example: var invalidCursor = cursor.invalid();" msgstr "Exempel: var invalidCursor = cursor.invalid();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "int Cursor.compareTo(Cursor other);" msgstr "" "int Cursor.compareTo(Cursor annan);" #. Tag: para #: development.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "Compares this cursor to the cursor other. Returns" msgstr "" "Jämför den här markören med markören annan. " "Returnerar" #. Tag: para #: development.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "-1, if this cursor is located before the cursor " "other," msgstr "" "-1, om den här markören är placerad innan markören " "annan," #. Tag: para #: development.docbook:1434 #, no-c-format msgid "0, if both cursors equal and" msgstr "0, om båda markörerna är lika, och" #. Tag: para #: development.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "+1, if this cursor is located after the cursor " "other." msgstr "" "+1, om den här markören är placerad efter markören " "annan." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "bool Cursor.equals(Cursor other);" msgstr "" "bool Cursor.equals(Cursor annan);" #. Tag: para #: development.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this cursor and the cursor " "other are equal, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant om den här markören och markören " "annan är lika, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1451 #, no-c-format msgid "String Cursor.toString();" msgstr "String Cursor.toString();" #. Tag: para #: development.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Returns the cursor as a string of the form Cursor(line, " "column)." msgstr "" "Returnerar markören som en sträng på formen Cursor(rad, " "kolumn)." #. Tag: title #: development.docbook:1461 #, no-c-format msgid "The Range Prototype" msgstr "Prototyp för Range" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Range();" msgstr "Range();" #. Tag: para #: development.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range() returns a Range at (0, " "0) - (0, 0)." msgstr "" "Konstruktor. Att anropa new Range() returnerar " "intervallet (0, 0) - (0, 0)." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "Range(Cursor start, " "Cursor end);" msgstr "" "Range(Cursor start, " "Cursor slut);" #. Tag: para #: development.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range(start, " "end) returns the Range " "(start, end)." msgstr "" "Konstruktor. Att anropa new Range(start, " "slut) returnerar intervallet " "(start, slut)." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "Range(int startLine, " "int startColumn, " "int endLine, " "int endColumn);" msgstr "" "Range(int startrad, " "int startkolumn, " "int slutrad, " "int slutkolumn);" #. Tag: para #: development.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range(startLine, startColumn, endLine, endColumn) returns the " "Range from (startLine, startColumn) to (endLine, " "endColumn)." msgstr "" "Constructor. Calling new Range(startrad, " "startkolumn, slutrad, " "slutkolumn) returnerar intervallet från " "(startrad, startkolumn) to (startrad, " "slutkolumn)." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Range(Range other);" msgstr "Range(Range annat);" #. Tag: para #: development.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "Copy constructor. Returns a copy of Range other." msgstr "" "Kopieringskonstruktor. Returnerar en kopia av intervallet " "annat." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Range Range.clone();" msgstr "Range Range.clone();" #. Tag: para #: development.docbook:1498 #, no-c-format msgid "Returns a clone of the range." msgstr "Returnerar en klon av intervallet." #. Tag: para #: development.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Example: var clone = range.clone();" msgstr "Exempel: var clone = range.clone();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1507 #, no-c-format msgid "bool Range.isEmpty();" msgstr "bool Range.isEmpty();" #. Tag: para #: development.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the start and end cursors are equal." msgstr "" "Returnerar sant om både start- och slutmarkörerna är lika." #. Tag: para #: development.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Example: var empty = range.isEmpty();" msgstr "Exempel: var empty = range.isEmpty();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1520 #, no-c-format msgid "bool Range.isValid();" msgstr "bool Range.isValid();" #. Tag: para #: development.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if both start and end cursor are valid, " "otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant om både start- och slutmarkörerna är " "giltiga, annars falskt." #. Tag: para #: development.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Example: var valid = range.isValid();" msgstr "Exempel: var valid = range.isValid();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Range Range.invalid();" msgstr "Range Range.invalid();" #. Tag: para #: development.docbook:1531 #, no-c-format msgid "Returns the Range from (-1, -1) to (-1, -1)." msgstr "Returnerar intervallet från (-1, -1) till (-1, -1)." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "bool Range.contains(Cursor cursor);" msgstr "" "bool Range.contains(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:1539 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range contains the cursor position, " "otherwise false." msgstr "" "Returnerar true om intervallet innehåller " "markörpositionen, annars false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1546 #, no-c-format msgid "" "bool Range.contains(Range other);" msgstr "" "bool Range.contains(Range annat);" #. Tag: para #: development.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range contains the Range " "other, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant om det här intervallet innehåller " "intervallet annat, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "bool Range.containsColumn(int column);" msgstr "" "bool Range.containsColumn(int kolumn);" #. Tag: para #: development.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if column is in " "the half open interval [start.column, end.column), " "otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant om kolumn är i " "det halvöppna intervallet [startkolumn, slutkolumn), " "annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "bool Range.containsLine(int line);" msgstr "" "bool Range.containsLine(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line is in " "the half open interval [start.line, end.line), otherwise " "false." msgstr "" "Returnerar sant om rad är i " "det halvöppna intervallet [startrad, slutrad), annars " "falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlaps(Range other);" msgstr "" "bool Range.overlaps(Range annat);" #. Tag: para #: development.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range and the range " "other share a common region, otherwise " "false." msgstr "" "Returnerar sant om det här intervallet och intervallet " "annat delar ett gemensamt område, annars " "falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlapsLine(int line);" msgstr "" "bool Range.overlapsLine(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line is in " "the interval [start.line, end.line], otherwise " "false." msgstr "" "Returnerar sant om rad är i " "intervallet [startrad, slutrad], annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlapsColumn(int column);" msgstr "" "bool Range.overlapsColumn(int kolumn);" #. Tag: para #: development.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if column is in " "the interval [start.column, end.column], otherwise " "false." msgstr "" "Returnerar sant om kolumn är i " "intervallet [startkolumn, slutkolumn], annars " "falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1600 #, no-c-format msgid "bool Range.onSingleLine();" msgstr "bool Range.onSingleLine();" #. Tag: para #: development.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the range starts and ends at the same " "line, &ie; if Range.start.line == Range.end.line." msgstr "" "Returnerar sant om intervallet startar och slutar på " "samma rad, dvs. om Range.start.line == Range.end.line." #. Tag: para #: development.docbook:1605 development.docbook:1962 development.docbook:2101 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.9" msgstr "Sedan: &kde; 4.9" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" "bool Range.equals(Range other);" msgstr "" "bool Range.equals(Range annan);" #. Tag: para #: development.docbook:1613 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range and the Range " "other are equal, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant om det här intervallet och intervallet " "annat är lika, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1621 #, no-c-format msgid "String Range.toString();" msgstr "String Range.toString();" #. Tag: para #: development.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "Returns the range as a string of the form Range(Cursor(line, " "column), Cursor(line, column))." msgstr "" "Returnerar intervallet som en sträng på formen " "Range(Cursor(rad, kolumn), Cursor(rad, kolumn))." #. Tag: title #: development.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Global Functions" msgstr "Globala funktioner" #. Tag: para #: development.docbook:1632 #, no-c-format msgid "This section lists all global functions." msgstr "Det här avsnittet listar alla globala funktioner." #. Tag: title #: development.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Reading & Including Files" msgstr "Att läsa och inkludera filer" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "String read(String file);" msgstr "" "String read(String fil);" #. Tag: para #: development.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "Will search the given file relative to the " "katepart/script/files directory and return its content as " "a string." msgstr "" "Söker efter angiven fil relativt i förhållande " "till katalogen katepart/script/files och returnerar " "innehållet som en sträng." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "void require(String file);" msgstr "" "void require(String fil);" #. Tag: para #: development.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Will search the given file relative to the " "katepart/script/libraries directory and evaluate it. " "require is internally guarded against multiple inclusions " "of the same file." msgstr "" "Söker efter angiven fil relativt i förhållande " "till katalogen katepart/script/libraries och utvärdera " "den. Internt skyddas require från att samma " "fil inkluderas flera gånger." #. Tag: para #: development.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.10" msgstr "Sedan: &kde; 4.10" #. Tag: title #: development.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1663 #, no-c-format msgid "" "void debug(String text);" msgstr "" "void debug(String text);" #. Tag: para #: development.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "Prints text to stdout in the " "console launching the application." msgstr "" "Skriver ut textstandardutmatningen i terminalen som startade programmet." #. Tag: title #: development.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Translation" msgstr "Översättning" #. Tag: para #: development.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "In order to support full localization, there are several functions to " "translate strings in scripts, namely i18n, " "i18nc, i18np and i18ncp. These functions behave exactly like &kde;'s translation " "functions." msgstr "" "För att stödja fullständig landsanpassning, finns det flera funktioner för " "att översätta strängar i skript, närmare bestämt i18n, " "i18nc, i18np och i18ncp. Funktionerna beter sig exakt likadant som &kde;:s " "översättningsfunktioner." #. Tag: para #: development.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "The translation functions translate the wrapped strings through &kde;'s " "translation system to the language used in the application. Strings in " "scripts being developed in the official &kappname; sources are automatically " "extracted and translatable. In other words, as a &kappname; developer you do " "not have to bother with message extraction and translation. It should be " "noted though, that the translation only works inside the &kde; " "infrastructure, &ie;, new strings in 3rd-party scripts developed outside of " "&kde; are not translated. Therefore, please consider contributing your " "scripts to &kate; such that proper translation is possible." msgstr "" "Översättningsfunktionerna översätter strängarna de omger via &kde;:s " "översättningssystem till det språk som används i programmet. Strängar i " "skript som utvecklas i &kappname;s officiella källkod extraheras automatiskt " "och är översättningsbara. Med andra ord, som utvecklare av &kappname; " "behöver man inte bry dig om att extrahera och översätta meddelanden. " "Observera dock att översättningen bara fungerar inne i &kde;:s " "infrastruktur, nya strängar i skript från tredjepart som utvecklas utanför " "&kde;, översätts inte. Överväg därför gärna att bidra med dina skript till " "&kate; så att en passande översättning blir möjlig." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "void i18n(String text, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18n(String text, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "Translates text into the language used by the " "application. The arguments arg1, ..., are " "optional and used to replace the placeholders %1, " "%2, etc." msgstr "" "Översätter text till språket som används av " "programmet. Parametrarna arg1, ... , är valfria " "och används för att ersätta platsmarkörerna %1, " "%2, etc." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "void i18nc(String context, " "String text, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18nc(String sammanhang, String text, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "Translates text into the language used by the " "application. Additionally, the string context is " "visible to translators so they can provide a better translation. The " "arguments arg1, ..., are optional and used to " "replace the placeholders %1, %2, etc." msgstr "" "Översätter text till språket som används av " "programmet. Dessutom är strängen sammanhang " "synlig för översättare, så att de kan tillhandahålla en bättre översättning. " "Parametrarna arg1, ... , är valfria och används " "för att ersätta platsmarkörerna %1, %2, etc." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "void i18np(String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18np(String singularis, String pluralis, int antal, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Translates either singular or " "plural into the language used by the application, " "depending on the given number. The arguments " "arg1, ..., are optional and used to replace the " "placeholders %1, %2, etc." msgstr "" "Översätter antingen singularis eller " "pluralis till språket som används av programmet, " "beroende på angivet antal. Parametrarna " "arg1, ... , är valfria och används för att " "ersätta platsmarkörerna %1, %2, etc." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "void i18ncp(String context, String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18ncp(String sammanhang, String singularis, String pluralis, int antal, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "Translates either singular or " "plural into the language used by the application, " "depending on the given number. Additionally, the " "string context is visible to translators so they " "can provide a better translation. The arguments arg1, ..., are optional and used to replace the placeholders " "%1, %2, etc." msgstr "" "Översätter antingen singularis eller " "pluralis till språket som används av programmet, " "beroende på angivet antal. Dessutom är strängen " "sammanhang synlig för översättare, så att de kan " "tillhandahålla en bättre översättning. Parametrarna arg1, ... , är valfria och används för att ersätta platsmarkörerna " "%1, %2, etc." #. Tag: title #: development.docbook:1737 #, no-c-format msgid "The View API" msgstr "Programmeringsgränssnittet för vyn" #. Tag: para #: development.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Whenever a script is being executed, there is a global variable " "view representing the current active " "editor view. The following is a list of all available View functions." msgstr "" "När ett skript håller på att köras, finns det en global variabel " "view som representerar den för närvarande " "aktiva editorvyn. Det följande är en lista med alla tillgängliga funktioner " "i View." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1745 #, no-c-format msgid "Cursor view.cursorPosition()" msgstr "Cursor view.cursorPosition()" #. Tag: para #: development.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Returns the current cursor position in the view." msgstr "Returnerar den nuvarande markörpositionen i vyn." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "void view.setCursorPosition(int line, int column);\n" "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "void view.setCursorPosition(int rad, int kolumn);\n" "void view.setCursorPosition(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:1752 #, no-c-format msgid "" "Set the current cursor position to either (line, column) or to the given " "cursor." msgstr "" "Ställ in den nuvarande markörpositionen till antingen (rad, kolumn) eller " "till den givna markören." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1759 #, no-c-format msgid "Cursor view.virtualCursorPosition();" msgstr "Cursor view.virtualCursorPosition();" #. Tag: para #: development.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual cursor position with each tab counting the corresponding " "amount of spaces depending on the current tab width." msgstr "" "Returnerar den virtuella markörpositionen, där varje tabulator räknas som " "motsvarande antal mellanslag, beroende på nuvarande tabulatorbredd." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "void view.setVirtualCursorPosition(int line, int column);\n" "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "void view.setVirtualCursorPosition(int rad, int kolumn);\n" "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "Set the current virtual cursor position to (line, column) or to the given " "cursor." msgstr "" "Ställ in den nuvarande virtuella markörpositionen till (rad, kolumn) eller " "till den givna markören." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1775 #, no-c-format msgid "String view.selectedText();" msgstr "String view.selectedText();" #. Tag: para #: development.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "Returns the selected text. If no text is selected, the returned string is " "empty." msgstr "" "Returnerar den markerade texten. Om ingen text är markerad, är den " "returnerade strängen tom." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1783 #, no-c-format msgid "bool view.hasSelection();" msgstr "bool view.hasSelection();" #. Tag: para #: development.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the view has selected text, otherwise " "false." msgstr "" "Returnerar true om vyn har markerad text, annars " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Range view.selection();" msgstr "Range view.selection();" #. Tag: para #: development.docbook:1792 #, no-c-format msgid "" "Returns the selected text range. The returned range is invalid if there is " "no selected text." msgstr "" "Returnerar det markerade textintervallet. Det returnerade intervallet är " "ogiltigt om det inte finns någon markerad text." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "void view.setSelection(Range range);" msgstr "" "void view.setSelection(Range intervall);" #. Tag: para #: development.docbook:1801 #, no-c-format msgid "Set the selected text to the given range." msgstr "Ställer in markerad text till angivet intervall." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1808 #, no-c-format msgid "void view.removeSelectedText();" msgstr "void view.removeSelectedText();" #. Tag: para #: development.docbook:1809 #, no-c-format msgid "" "Remove the selected text. If the view does not have any selected text, this " "does nothing." msgstr "" "Tar bort den markerade texten. Om vyn inte har någon markerad text, händer " "ingenting." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1817 #, no-c-format msgid "void view.selectAll();" msgstr "void view.selectAll();" #. Tag: para #: development.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Selects the entire text in the document." msgstr "Markerar hela texten i dokumentet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1825 #, no-c-format msgid "void view.clearSelection();" msgstr "void view.clearSelection();" #. Tag: para #: development.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Clears the text selection without removing the text." msgstr "Rensar textmarkeringen utan att ta bort texten." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "object view.executeCommand(String command,\n" " String args,\n" " Range range);" msgstr "" "object view.executeCommand(String kommando,\n" " String argument,\n" " Range intervall);" #. Tag: para #: development.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "Executes the command " "line command command with the optional " "arguments args and the optional " "range. The returned object has a boolean property object.ok " "that indicates whether execution of the command " "was successful. In case of an error, the string object.status contains an error message." msgstr "" "Kör kommandoradskommandot kommando med de " "valfria argumenten argument och ett valfritt " "intervall. Returnerat objekt har den Booleska egenskapen objekt.ok som anger om körning av kommando " "lyckades. I händelse av fel, innehåller strängen objekt.status ett felmeddelande." #. Tag: para #: development.docbook:1840 development.docbook:2542 development.docbook:2552 #: development.docbook:2562 #, no-c-format msgid "Since: &kde-frameworks; 5.50" msgstr "Sedan: KDE Ramverk 5.50" #. Tag: title #: development.docbook:1849 #, no-c-format msgid "The Document API" msgstr "Programmeringsgränssnittet för dokumentet" #. Tag: para #: development.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "Whenever a script is being executed, there is a global variable " "document representing the current active " "document. The following is a list of all available Document functions." msgstr "" "När ett skript håller på att köras, finns det en global variabel " "document som representerar det för " "närvarande aktiva dokumentet. Det följande är en lista med alla tillgängliga " "funktioner i Document." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1858 #, no-c-format msgid "String document.fileName();" msgstr "String document.fileName();" #. Tag: para #: development.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's filename or an empty string for unsaved text buffers." msgstr "" "Returnerar dokumentets filnamn eller en tom sträng för osparade textbuffrar." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1866 #, no-c-format msgid "String document.url();" msgstr "String document.url();" #. Tag: para #: development.docbook:1867 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's full url or an empty string for unsaved text buffers." msgstr "" "Returnerar dokumentets fullständiga webbadress eller en tom sträng för " "osparade textbuffrar." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1874 #, no-c-format msgid "String document.mimeType();" msgstr "String document.mimeType();" #. Tag: para #: development.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's mime type or the mime type application/octet-" "stream if no appropriate mime type could be found." msgstr "" "Returnerar dokumentets Mime-typ eller Mime-typen application/octet-" "stream om ingen lämplig Mime-typ kunde hittas." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1883 #, no-c-format msgid "String document.encoding();" msgstr "String document.encoding();" #. Tag: para #: development.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Returns the currently used encoding to save the file." msgstr "Returnerar den nuvarande kodningen använd för att spara filen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1890 #, no-c-format msgid "String document.highlightingMode();" msgstr "String document.highlightingMode();" #. Tag: para #: development.docbook:1891 #, no-c-format msgid "Returns the global highlighting mode used for the whole document." msgstr "" "Returnerar det allmänna färgläggningsläget som används för hela dokumentet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "String document.highlightingModeAt(Cursor pos);" msgstr "" "String document.highlightingModeAt(Cursor pos);" #. Tag: para #: development.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "Returns the highlighting mode used at the given position in the document." msgstr "" "Returnerar färgläggningsläget som används på den givna positionen i " "dokumentet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Array document.embeddedHighlightingModes();" msgstr "Array document.embeddedHighlightingModes();" #. Tag: para #: development.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Returns an array of highlighting modes embedded in this document." msgstr "" "Returnerar ett fält med färgläggningslägen inbäddade i det här dokumentet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1911 #, no-c-format msgid "bool document.isModified();" msgstr "bool document.isModified();" #. Tag: para #: development.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the document has unsaved changes " "(modified), otherwise false." msgstr "" "Returnerar true om dokumentet har osparade ändringar " "(är modifierat), annars false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1919 #, no-c-format msgid "String document.text();" msgstr "String document.text();" #. Tag: para #: development.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "Returns the entire content of the document in a single text string. Newlines " "are marked with the newline character \\n." msgstr "" "Returnerar dokumentets hela innehåll i en enda textsträng. Nya rader är " "markerade med nyradstecknet \\n." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "String document.text(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " "int toColumn);\n" "String document.text(Cursor from, Cursor to);\n" "String document.text(Range range);" msgstr "" "String document.text(int från_rad, int från_kolumn, int till_rad, " "int till_kolumn);\n" "String document.text(Cursor från, Cursor till);\n" "String document.text(Range intervall);" #. Tag: para #: development.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "Returns the text in the given range. It is recommended to use the cursor and " "range based version for better readability of the source code." msgstr "" "Returnerar texten i det angivna intervallet. Det rekommenderas att använda " "markör- och intervallbaserade versioner för bättre läsbarhet hos källkoden." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "String document.line(int line);" msgstr "" "String document.line(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:1938 #, no-c-format msgid "" "Returns the given text line as string. The string is empty if the requested " "line is out of range." msgstr "" "Returnerar den givna textraden som en sträng. Strängen är tom om den begärda " "raden är utanför tillgängligt intervall." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1946 #, no-c-format msgid "" "String document.wordAt(int line, int column);\n" "String document.wordAt(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.wordAt(int rad, int kolumn);\n" "String document.wordAt(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Returns the word at the given cursor position." msgstr "Returnerar ordet på den angivna markörposition." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Range document.wordRangeAt(int line, int column);\n" "Range document.wordRangeAt(Cursor cursor);" msgstr "" "Range document.wordRangeAt(int rad, int kolumn);\n" "Range document.wordRangeAt(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:1957 #, no-c-format msgid "" "Return the range of the word at the given cursor position. The returned " "range is invalid (see Range.isValid()), if the text position is after the " "end of a line. If there is no word at the given cursor, an empty range is " "returned." msgstr "" "Returnerar intervallet för ordet på den givna markörpositionen. Det " "returnerade intervallet är ogiltigt (se Range.isValid()) om textpositionen " "är efter ett radslut. Om det inte finns något ord vid den givna " "markörpositionen returneras ett tomt intervall." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "String document.charAt(int line, int column);\n" "String document.charAt(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.charAt(int rad, int kolumn);\n" "String document.charAt(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Returns the character at the given cursor position." msgstr "Returnerar tacknet på den angivna markörpositionen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "String document.firstChar(int line);" msgstr "" "String document.firstChar(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "Returns the first character in the given line " "that is not a whitespace. The first character is at column 0. If the line is " "empty or only contains whitespace characters, the returned string is empty." msgstr "" "Returnerar det första tecknet på angiven rad som " "inte är ett blanktecken. Det första tecknet finns på kolumn 0. Om raden är " "tom, eller bara innehåller blanktecken, är den returnerade strängen tom." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" "String document.lastChar(int line);" msgstr "" "String document.lastChar(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "Returns the last character in the given line that " "is not a whitespace. If the line is empty or only contains whitespace " "characters, the returned string is empty." msgstr "" "Returnerar det sista tecknet på angiven rad som " "inte är ett blanktecken. Om raden är tom, eller bara innehåller blanktecken, " "är den returnerade strängen tom." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1999 #, no-c-format msgid "" "bool document.isSpace(int line, int column);\n" "bool document.isSpace(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isSpace(int rad, int kolumn);\n" "bool document.isSpace(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the character at the given cursor " "position is a whitespace, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant om tecknet på den givna markörpositionen " "är ett blanktecken, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "bool document.matchesAt(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" msgstr "" "bool document.matchesAt(int rad, int kolumn, " "String text);\n" "bool document.matchesAt(Cursor markör, String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given text matches at the corresponding cursor position, otherwise " "false." msgstr "" "Returnerar sant om given text " "matchar på den motsvarande markörpositionen, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "bool document.startsWith(int line, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" msgstr "" "bool document.startsWith(int rad, String text, " "bool hoppa_över_blanktecken);" #. Tag: para #: development.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the line starts with text, otherwise false. The argument " "skipWhiteSpaces controls whether leading " "whitespaces are ignored." msgstr "" "Returnerar sant om raden börjar med text, annars falskt. Argumentet " "hoppa_över_blanktecken bestämmer om inledande " "blanktecken ignoreras." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "bool document.endsWith(int line, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" msgstr "" "bool document.endsWith(int rad, String text, " "bool hoppa_över_blanktecken);" #. Tag: para #: development.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the line ends with text, otherwise false. The argument " "skipWhiteSpaces controls whether trailing " "whitespaces are ignored." msgstr "" "Returnerar sant om raden slutar med text, annars falskt. Argumentet " "hoppa_över_blanktecken bestämmer om inledande " "blanktecken ignoreras." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "bool document.setText(String text);" msgstr "" "bool document.setText(String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Sets the entire document text." msgstr "Anger hela dokumentets text." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2043 #, no-c-format msgid "bool document.clear();" msgstr "bool document.clear();" #. Tag: para #: development.docbook:2044 #, no-c-format msgid "Removes the entire text in the document." msgstr "Tar bort hela texten i dokumentet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "bool document.truncate(int line, int column);\n" "bool document.truncate(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.truncate(int rad, int kolumn);\n" "bool document.truncate(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "Truncate the given line at the given column or cursor position. Returns " "true on success, or false if the given " "line is not part of the document range." msgstr "" "Avkortar den givna raden på den givna kolumnen eller markörpositionen. " "Returnerar sant om det lyckas, eller falskt om den givna raden inte ingår i dokumentets intervall." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2060 #, no-c-format msgid "" "bool document.insertText(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" msgstr "" "bool document.insertText(int rad, int kolumn, " "String text);\n" "bool document.insertText(Cursor markör, String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2061 #, no-c-format msgid "" "Inserts the text at the given cursor position. " "Returns true on success, or false, if " "the document is in read-only mode." msgstr "" "Infogar text på den givna markörpositionen. " "Returnerar sant om det lyckas, eller falskt om dokumentet är skrivskyddat." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2069 #, no-c-format msgid "" "bool document.removeText(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " "int toColumn);\n" "bool document.removeText(Cursor from, Cursor to);\n" "bool document.removeText(Range range);" msgstr "" "bool document.removeText(int från_rad, int från_kolumn, int till_rad, " "int till_kolumn);\n" "bool document.removeText(Cursor från, Cursor till);\n" "bool document.removeText(Range intervall);" #. Tag: para #: development.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "Removes the text in the given range. Returns true on " "success, or false, if the document is in read-only mode." msgstr "" "Tar bort text i det givna intervallet. Returnerar sant om " "det lyckas, eller falskt om dokumentet är skrivskyddat." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2078 #, no-c-format msgid "" "bool document.insertLine(int line, String text);" msgstr "" "bool document.insertLine(int rad, String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "Inserts text in the given line. Returns true on success, " "or false, if the document is in read-only mode or the " "line is not in the document range." msgstr "" "Infogar text på den givna raden. Returnerar sant om det " "lyckas, eller falskt om dokumentet är skrivskyddat eller " "raden inte ingår i dokumentets intervall." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "bool document.removeLine(int line);" msgstr "" "bool document.removeLine(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Removes the given text line. Returns true on success, or " "false, if the document is in read-only mode or the line " "is not in the document range." msgstr "" "Tar bort den givna textraden. Returnerar sant om det " "lyckas, eller falskt om dokumentet är skrivskyddat eller " "raden inte ingår i dokumentets intervall." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "bool document.wrapLine(int line, int column);\n" "bool document.wrapLine(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.wrapLine(int rad, int kolumn);\n" "bool document.wrapLine(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "Wraps the line at the given cursor position. Returns true " "on success, otherwise false, ⪚ if line < 0." msgstr "" "Radbryter raden vid den givna markörpositionen. Returnerar sant om det lyckas, eller falskt, t.ex. om rad < 0." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2109 #, no-c-format msgid "" "void document.joinLines(int startLine, int endLine);" msgstr "" "void document.joinLines(int startrad, int slutrad);" #. Tag: para #: development.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "Joins the lines from startLine to " "endLine. Two succeeding text lines are always " "separated with a single space." msgstr "" "Sammanfogar rader från startrad till " "slutrad. Två på varandra följande rader åtskiljs " "alltid med exakt ett mellanslag." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2118 #, no-c-format msgid "int document.lines();" msgstr "int document.lines();" #. Tag: para #: development.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Returns the number of lines in the document." msgstr "Returnerar antal rader i dokumentet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineModified(int line);" msgstr "" "bool document.isLineModified(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line " "currently contains unsaved data." msgstr "" "Returnerar sant om rad för " "närvarande innehåller osparad data." #. Tag: para #: development.docbook:2130 development.docbook:2142 development.docbook:2153 #: development.docbook:2165 development.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 5.0" msgstr "Since: &kde; 5.0" #. Tag: synopsis #: development.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineSaved(int line);" msgstr "" "bool document.isLineSaved(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line was " "changed, but the document was saved. Hence, the line currently does not " "contain any unsaved data." msgstr "" "Returnerar sant om rad har " "ändrats, men dokumentet har sparats. Sålunda innehåller raden för närvarande " "ingen osparad data." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineTouched(int line);" msgstr "" "bool document.isLineTouched(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line " "currently contains unsaved data or was changed before." msgstr "" "Returnerar sant om rad för " "närvarande innehåller osparad data eller tidigare har ändrats." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "bool document.findTouchedLine(int startLine, bool down);" msgstr "" "bool document.findTouchedLine(int startrad, bool ner);" #. Tag: para #: development.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "Search for the next touched line starting at line. The search is performed either upwards or downwards depending " "on the search direction specified in down." msgstr "" "Sök efter nästa ändrade rad med början på rad. " "Sökningen utförs antingen uppåt eller neråt beroende på sökriktningen " "angiven med ner." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2172 #, no-c-format msgid "int document.length();" msgstr "int document.length();" #. Tag: para #: development.docbook:2173 #, no-c-format msgid "Returns the number of characters in the document." msgstr "Returnerar antal tecken i dokumentet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "int document.lineLength(int line);" msgstr "" "int document.lineLength(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Returns the line's length." msgstr "Returnerar längden på rad." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2188 #, no-c-format msgid "void document.editBegin();" msgstr "void document.editBegin();" #. Tag: para #: development.docbook:2189 #, no-c-format msgid "" "Starts an edit group for undo/redo grouping. Make sure to always call " "editEnd() as often as you call editBegin(). Calling editBegin() internally uses a " "reference counter, &ie;, this call can be nested." msgstr "" "Startar en redigeringsgrupp för gruppering av ångra/gör om. Försäkra dig om " "att alltid anropa editEnd() lika många gånger som du " "anropar editBegin(). Att anropa editBegin() använder en referensräknare internt, dvs. anropet kan nästlas." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2199 #, no-c-format msgid "void document.editEnd();" msgstr "void document.editEnd();" #. Tag: para #: development.docbook:2200 #, no-c-format msgid "" "Ends an edit group. The last call of editEnd() (&ie; " "the one for the first call of editBegin()) finishes the " "edit step." msgstr "" "Avslutar en redigeringsgrupp. Det sista anropet av editEnd() (dvs. det för det första anropet till editBegin()) avslutar redigeringssteget." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2209 #, no-c-format msgid "" "int document.firstColumn(int line);" msgstr "" "int document.firstColumn(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "Returns the first non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value is " "-1." msgstr "" "Returnerar det första tecknet som inte är ett blanktecken på given " "rad. Om det bara finns blanktecken på raden, är " "returvärdet -1." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "int document.lastColumn(int line);" msgstr "" "int document.lastColumn(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2219 #, no-c-format msgid "" "Returns the last non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value is " "-1." msgstr "" "Returnerar det sista tecknet som inte är ett blanktecken på given " "rad. Om det bara finns blanktecken på raden, är " "returvärdet -1." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "int document.prevNonSpaceColumn(int line, int column);\n" "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.prevNonSpaceColumn(int rad, int kolumn);\n" "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "Returns the column with a non-whitespace character starting at the given " "cursor position and searching backwards." msgstr "" "Returnerar kolumnen med ett tecken som inte är ett blanktecken med början på " "given markörposition genom att söka bakåt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "int document.nextNonSpaceColumn(int line, int column);\n" "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.nextNonSpaceColumn(int rad, int kolumn);\n" "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2237 #, no-c-format msgid "" "Returns the column with a non-whitespace character starting at the given " "cursor position and searching forwards." msgstr "" "Returnerar kolumnen med ett tecken som inte är ett blanktecken med början på " "given markörposition genom att söka framåt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2245 #, no-c-format msgid "" "int document.prevNonEmptyLine(int line);" msgstr "" "int document.prevNonEmptyLine(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " "searching backwards." msgstr "" "Returnerar nästa rad som inte är tom och som innehåller tecken som inte är " "blanktecken, genom att söka bakåt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2254 #, no-c-format msgid "" "int document.nextNonEmptyLine(int line);" msgstr "" "int document.nextNonEmptyLine(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " "searching forwards." msgstr "" "Returnerar nästa rad som inte är tom och som innehåller tecken som inte är " "blanktecken, genom att söka framåt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "bool document.isInWord(String character, int attribute);" msgstr "" "bool document.isInWord(String tecken, int egenskap);" #. Tag: para #: development.docbook:2264 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given character with the given attribute can be part " "of a word, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant, om givet tecken med given egenskap kan vara en del " "av ett ord, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "bool document.canBreakAt(String character, int attribute);" msgstr "" "bool document.canBreakAt(String tecken, int egenskap);" #. Tag: para #: development.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given character with the given attribute is suited " "to wrap a line, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant, om givet tecken med given egenskap är lämpat att " "bryta en rad, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2283 #, no-c-format msgid "" "bool document.canComment(int startAttribute, int endAttribute);" msgstr "" "bool document.canComment(int startegenskap, int slutegenskap);" #. Tag: para #: development.docbook:2284 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if a range starting and ending with the " "given attributes is suited to be commented out, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant om ett intervall som börjar och slutar " "med den givna egenskapen är lämpat att kommenteras bort, annars " "falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "String document.commentMarker(int attribute);" msgstr "" "String document.commentMarker(int egenskap);" #. Tag: para #: development.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for single line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Returnerar kommentarmarkören för enraderskommentarar för en given " "egenskap." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "String document.commentStart(int attribute);" msgstr "" "String document.commentStart(int egenskap);" #. Tag: para #: development.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for the start of multi-line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Returnerar kommentarmarkören för början av flerraderskommentarer för en " "given egenskap." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "String document.commentEnd(int attribute);" msgstr "" "String document.commentEnd(int egenskap);" #. Tag: para #: development.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for the end of multi-line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Returnerar kommentarmarkören för slutet av flerraderskommentarer för en " "given egenskap." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2318 #, no-c-format msgid "Range document.documentRange();" msgstr "Range document.documentRange();" #. Tag: para #: development.docbook:2319 #, no-c-format msgid "Returns a range that encompasses the whole document." msgstr "Returnerar ett intervall som omfattar hela dokumentet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2326 #, no-c-format msgid "Cursor documentEnd();" msgstr "Cursor documentEnd();" #. Tag: para #: development.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "Returns a cursor positioned at the last column of the last line in the " "document." msgstr "" "Returnerar en markör placerad på den sista radens sista kolumn i dokumentet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "bool isValidTextPosition(int line, int column);\n" "bool isValidTextPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "bool isValidTextPosition(int rad, int kolumn);\n" "bool isValidTextPosition(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given cursor position is positioned " "at a valid text position. A text position is valid only if it locate at the " "start, in the middle, or the end of a valid line. Further, a text position " "is invalid if it is located in a Unicode surrogate." msgstr "" "Returnerar sant om den angivna markörpositionen är " "placerad på en giltig textposition. En textposition är bara giltig om den " "finns i början av, mitten av eller slutet av en giltig rad. Dessutom är en " "textposition ogiltig om den är placerad i ett Unicode-surrogat." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2346 #, no-c-format msgid "" "int document.attribute(int line, int column);\n" "int document.attribute(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.attribute(int rad, int kolumn);\n" "int document.attribute(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2347 #, no-c-format msgid "Returns the attribute at the given cursor position." msgstr "Returnerar egenskapen på den angivna markörpositionen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "bool document.isAttribute(int line, int column, " "int attribute);\n" "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int attribute);" msgstr "" "bool document.isAttribute(int rad, int kolumn, " "int egenskap);\n" "bool document.isAttribute(Cursor markör, int egenskap);" #. Tag: para #: development.docbook:2355 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute at the given cursor " "position equals attribute, otherwise " "false." msgstr "" "Returnerar sant om egenskapen på den givna " "markörpositionen är lika med egenskap, annars " "falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2363 #, no-c-format msgid "" "String document.attributeName(int line, int column);\n" "String document.attributeName(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.attributeName(int rad, int kolumn);\n" "String document.attributeName(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2364 #, no-c-format msgid "" "Returns the attribute name as human readable text. This is equal to the " "itemData name in the syntax highlighting files." msgstr "" "Returnerar egenskapsnamnet som läsbar text. Det är lika med namnet " "itemData i syntaxfärgläggningsfilerna." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" msgstr "" "bool document.isAttributeName(int rad, int kolumn, " "String namn);\n" "bool document.isAttributeName(Cursor markör, String namn);" #. Tag: para #: development.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute name at a certain cursor " "position matches the given name, otherwise " "false." msgstr "" "Returnerar sant om egenskapsnamnet på en viss " "markörposition motsvara givet namn, annars " "falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2381 #, no-c-format msgid "" "String document.variable(String key);" msgstr "" "String document.variable(String nyckel);" #. Tag: para #: development.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the requested document variable key. If the document variable does not exist, the return value is " "an empty string." msgstr "" "Returnerar värdet på den begärda dokumentvariabeln nyckel. Om dokumentvariabeln inte finns, är returvärdet en tom sträng." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "void document.setVariable(String key, String value);" msgstr "" "void document.setVariable(String nyckel, String värde);" #. Tag: para #: development.docbook:2391 #, no-c-format msgid "" "Set the value of the requested document variable key." msgstr "" "Ställ in värdet på den begärda dokumentvariabeln nyckel." #. Tag: para #: development.docbook:2394 #, no-c-format msgid "" "See also: Kate document variables" msgstr "" "Se också: Kate-dokumentvariabler" #. Tag: para #: development.docbook:2397 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.8" msgstr "Sedan: &kde; 4.8" #. Tag: synopsis #: development.docbook:2404 #, no-c-format msgid "" "int document.firstVirtualColumn(int line);" msgstr "" "int document.firstVirtualColumn(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual column of the first non-whitespace character in the " "given line or -1, if the line is empty or contains only " "whitespace characters." msgstr "" "Returnerar den virtuella kolumnen för det första tecknet som inte är ett " "blanktecken på den givna raden, eller -1 om raden är tom " "eller bara innehåller blanktecken." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2413 #, no-c-format msgid "" "int document.lastVirtualColumn(int line);" msgstr "" "int document.lastVirtualColumn(int rad);" #. Tag: para #: development.docbook:2414 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual column of the last non-whitespace character in the given " "line or -1, if the line is empty or contains only " "whitespace characters." msgstr "" "Returnerar den virtuella kolumnen för det sista tecknet som inte är ett " "blanktecken på den givna raden, eller -1 om raden är tom " "eller bara innehåller blanktecken." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2422 #, no-c-format msgid "" "int document.toVirtualColumn(int line, int column);\n" "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.toVirtualColumn(int rad, int kolumn);\n" "int document.toVirtualColumn(Cursor markör);\n" "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2423 #, no-c-format msgid "" "Converts the given real cursor position to a virtual cursor " "position, either returning an int or a Cursor object." msgstr "" "Konverterar den givna verkliga markörpositionen till en " "virtuell markörposition, och returnerar antingen ett heltal eller ett " "markörobjekt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2431 #, no-c-format msgid "" "int document.fromVirtualColumn(int line, int virtualColumn);\n" "int document.fromVirtualColumn(Cursor virtualCursor);\n" "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " "virtualCursor);" msgstr "" "int document.fromVirtualColumn(int rad, int virtuell_kolumn);\n" "int document.fromVirtualColumn(Cursor " "virtuell_markör);\n" "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " "virtuell_markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "Converts the given virtual cursor position to a real cursor " "position, either returning an int or a Cursor object." msgstr "" "Konverterar den givna virtuella markörpositionen till en verklig markörposition, och returnerar antingen ett heltal eller ett " "markörobjekt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2440 #, no-c-format msgid "" "Cursor document.anchor(int line, int column, " "Char character);\n" "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char character);" msgstr "" "Cursor document.anchor(int rad, int kolumn, " "Char tecken);\n" "Cursor document.anchor(Cursor markör, Char tecken);" #. Tag: para #: development.docbook:2441 #, no-c-format msgid "" "Searches backward for the given character starting from the given cursor. As " "an example, if '(' is passed as character, this function will return the " "position of the opening '('. This reference counting, &ie; other '(...)' are " "ignored." msgstr "" "Söker bakåt efter det givna tecknet med början på den givna markören. Om " "exempelvis '(' anges som tecken, returnerar funktionen positionen på ett " "inledande '('. Det sker med referensräkning, dvs. andra '(...)' ignoreras." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2451 #, no-c-format msgid "" "Cursor document.rfind(int line, int column, " "String text, " "int attribute = -1);\n" "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String text, " "int attribute = -1);" msgstr "" "Cursor document.rfind(int rad, int kolumn, " "String text, " "int egenskap = -1);\n" "Cursor document.rfind(Cursor markör, String text, " "int egenskap = -1);" #. Tag: para #: development.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "Find searching backwards the given text with the appropriate " "attribute. The argument attribute is ignored if it is set to -1. The returned " "cursor is invalid, if the text could not be found." msgstr "" "Söker bakåt efter den givna texten med lämplig egenskap. Argumentet egenskap ignoreras om " "det anges som -1. Den returnerade markören är ogiltig om " "texten inte kunde hittas." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2461 #, no-c-format msgid "" "int document.defStyleNum(int line, int column);\n" "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.defStyleNum(int rad, int kolumn);\n" "int document.defStyleNum(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2462 #, no-c-format msgid "Returns the default style used at the given cursor position." msgstr "Returnerar standardstilen som används på den givna markörpositionen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "bool document.isCode(int line, int column);\n" "bool document.isCode(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isCode(int rad, int kolumn);\n" "bool document.isCode(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute at the given cursor " "position is not equal to all of the following styles: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " "dsChar, dsOthers." msgstr "" "Returnerar sant om egenskapen på given markörposition " "inte är lika med någon av följande stilar: dsComment, " "dsString, dsRegionMarker, " "dsChar, dsOthers." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "bool document.isComment(int line, int column);\n" "bool document.isComment(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isComment(int rad, int kolumn);\n" "bool document.isComment(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsComment, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant, om egenskapen för tecknet på " "markörpositionen är dsComment, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2490 #, no-c-format msgid "" "bool document.isString(int line, int column);\n" "bool document.isString(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isString(int rad, int kolumn);\n" "bool document.isString(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsString, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant, om egenskapen för tecknet på " "markörpositionen är dsString, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2499 #, no-c-format msgid "" "bool document.isRegionMarker(int line, int column);\n" "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isRegionMarker(int rad, int kolumn);\n" "bool document.isRegionMarker(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2500 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsRegionMarker, otherwise " "false." msgstr "" "Returnerar sant, om egenskapen för tecknet på " "markörpositionen är dsRegionMarker, annars " "falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "bool document.isChar(int line, int column);\n" "bool document.isChar(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isChar(int rad, int kolumn);\n" "bool document.isChar(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsChar, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant, om egenskapen för tecknet på " "markörpositionen är dsChar, annars falskt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "bool document.isOthers(int line, int column);\n" "bool document.isOthers(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isOthers(int rad, int kolumn);\n" "bool document.isOthers(Cursor markör);" #. Tag: para #: development.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsOthers, otherwise false." msgstr "" "Returnerar sant, om egenskapen för tecknet på " "markörpositionen är dsOthers, annars falskt." #. Tag: title #: development.docbook:2530 #, no-c-format msgid "The Editor API" msgstr "Programmeringsgränssnittet för editorn" #. Tag: para #: development.docbook:2531 #, no-c-format msgid "" "In addition to the document and view API, there is a general editor API that " "provides functions for general editor scripting functionality." msgstr "" "Förutom dokumentet och programmeringsgränssnittet för vyn, finns ett " "generellt programmeringsgränssnitt för editorn som tillhandahåller " "funktioner för allmän redigeringsskriptfunktionalitet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2538 #, no-c-format msgid "String editor.clipboardText();" msgstr "String editor.clipboardText();" #. Tag: para #: development.docbook:2539 #, no-c-format msgid "Returns the text that currently is in the global clipboard." msgstr "Returnerar texten som för närvarande finns i det globala klippbordet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2547 #, no-c-format msgid "String editor.clipboardHistory();" msgstr "String editor.clipboardHistory();" #. Tag: para #: development.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "The editor holds a clipboard history that contains up to 10 clipboard " "entries. This function returns all entries that currently are in the " "clipboard history." msgstr "" "Editorn har en klippbordshistorik som innehåller upp till tio " "klippbordsposter. Funktionen returnerar alla poster som för närvarande finns " "i klippbordshistoriken." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2557 #, no-c-format msgid "" "void editor.setClipboardText(String text);" msgstr "" "void editor.setClipboardText(String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2558 #, no-c-format msgid "" "Set the contents of the clipboard to text. The " "text will be added to the clipboard history." msgstr "" "Ställ in klippbordets innehåll till text. " "text läggs till i klippbordshistoriken." #~ msgid "" #~ "<general>\n" #~ " <comments>\n" #~ " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" #~ " </comments>\n" #~ " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" #~ " </general>\n" #~ "</language>" #~ msgstr "" #~ "<general>\n" #~ " <comments>\n" #~ " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" #~ " </comments>\n" #~ " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" #~ " </general>\n" #~ "</language>" #~ msgid "" #~ "dynamic if true, the context " #~ "remembers strings/placeholders saved by dynamic rules. This is needed for " #~ "HERE documents for example. Default: false." #~ msgstr "" #~ "dynamic om true kommer " #~ "sammanhanget ihåg strängar/platsmarkörer som sparats av dynamiska regler. " #~ "Det behövs till exempel för HERE-dokument. Förval: false." #~ msgid "" #~ "Some rules can have child rules which are then " #~ "evaluated only if the parent rule matched. The entire matched string will " #~ "be given the attribute defined by the parent rule. A rule with child " #~ "rules looks like this:" #~ msgstr "" #~ "Vissa regler kan ha delregler, bara utvärderas om " #~ "huvudregeln matchar. Hela den matchande strängen kommer att få egenskapen " #~ "som definieras av huvudregeln. En regel med en delregel ser ut så här:" #~ msgid "" #~ "<RuleName (attributes)>\n" #~ " <ChildRuleName (attributes) />\n" #~ " ...\n" #~ "</RuleName>" #~ msgstr "" #~ "<Regelnamn (egenskaper)>\n" #~ " <Delregelnamn (egenskaper) />\n" #~ " ...\n" #~ "</Regelnamn>" #~ msgid "<Int (common attributes) (dynamic) />" #~ msgstr "<Int (gemensamma egenskaper) (dynamisk) />" #~ msgid "" #~ "This rule has no specific attributes. Child rules are typically used to " #~ "detect combinations of L and U after the number, indicating the integer type in program code. " #~ "Actually all rules are allowed as child rules, though, the DTD only allows the child rule StringDetect." #~ msgstr "" #~ "Den här regeln har inga specifika egenskaper. Delregler används typiskt " #~ "för att detektera kombinationer av L och " #~ "U efter talet, som anger heltalstypen i " #~ "programkod. I själva verket tillåts alla regler som delregler, även om " #~ "DTD:n bara tillåter delregeln " #~ "StringDetect." #~ msgid "" #~ "The following example matches integer numbers follows by the character " #~ "'L'." #~ msgstr "Följande exempel matchar heltal som följs av tecknet 'L'." #~ msgid "" #~ "<Int attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" >\n" #~ " <StringDetect attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" String=\"L\" " #~ "insensitive=\"true\"/>\n" #~ "</Int>" #~ msgstr "" #~ "<Int attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" >\n" #~ " <StringDetect attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" String=\"L\" " #~ "insensitive=\"true\"/>\n" #~ "</Int>" #~ msgid "" #~ "This rule has no specific attributes. AnyChar is " #~ "allowed as a child rule and typically used to detect combinations, see " #~ "rule Int for reference." #~ msgstr "" #~ "Den här regeln har inga specifika egenskaper. AnyChar tillåts som en delregel, och används typiskt för att detektera " #~ "kombinationer, se regeln Int för en referens." #~ msgid "" #~ "You can download updated or additional syntax highlight definitions from " #~ "the &kappname; website by clicking the Download Highlighting " #~ "Files... button in the Modes & Filetypes tab of the Config Dialog." #~ msgstr "" #~ "Du kan ladda ner uppdaterade eller nya definitioner av syntaxfärgläggning " #~ "från &kappname;s webbplats genom att klicka på knappen Ladda " #~ "ner färgläggningsfiler... på fliken Lägen och filtyper i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "The element indentation in the group " #~ "general defines which indenter will be used. " #~ "However, we strongly recommend you omit this element, as the indenter " #~ "usually will be set by either defining a File Type or by adding a mode " #~ "line to the text file. If you specify an indenter though, you will force " #~ "a specific indentation on the user, which he might not like at all. " #~ "Available attributes are:" #~ msgstr "" #~ "Elementet indentation i gruppen " #~ "general definierar vilken identerare som ska " #~ "användas. Dock rekommenderar vi starkt att du utelämnar elementet, " #~ "eftersom intenteraren oftast anges genom att definiera en filtyp eller " #~ "genom att lägga till lägesrader i textfilen. Om du dock anger en " #~ "indenterare, tvingar du användaren att använda en viss indentering, " #~ "vilket kanske inte alls uppskattas. Tillgängliga egenskaper är:" #~ msgid "" #~ "The formal definition, also known as the XSD, is " #~ "stored in the file language.xsd which should be " #~ "installed on your system in the folder $XDG_DATA_DIRS/katepart5/syntax. Therein, the environment variable " #~ "XDG_DATA_DIRS typically expands to /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Den formella definitionen, också kallad en XSD, lagras " #~ "i filen language.xsd som ska finnas installerad på " #~ "ditt system i katalogen $XDG_DATA_DIRS/katepart5/" #~ "syntax. I detta expanderas miljövariabeln " #~ "XDG_DATA_DIRS typiskt som /usr/share." #~ msgid "" #~ "You can validate every XML file by using the command xmllint --" #~ "schema language.xsd mySyntax.xml." #~ msgstr "" #~ "Du kan validera alla XML-filer genom att använda kommandot " #~ "xmllint --schema language.xsd min-syntax.xml." #~ msgid "" #~ "version specifies the current version of the " #~ "definition file." #~ msgstr "" #~ "version anger definitionsfilens aktuella version." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Utökning av editorkomponenten" #~ msgid "" #~ "Editor Component Extensions extend KatePart, the Advanced Text Editor component used within " #~ "many &kde; applications, such as &kate;, &kwrite;, Kile, and KDevelop. " #~ "Creating an Editor Component Plugin will allow you to extend the editor's " #~ "functionality in any and all of these programs." #~ msgstr "" #~ "Utökningar av " #~ "editorkomponenten utökar Kate-delprogrammet, den avancerade " #~ "texteditorkomponenten som används inne i många &kde;-program, såsom " #~ "&kate;, &kwrite;, Kile och KDevelop. Att skapa ett insticksprogram för " #~ "editorkomponenten låter dig utöka editorns funktionalitet i något eller " #~ "alla dessa program." #~ msgid "" #~ "To get started, see the KTextEditor Plugin Tutorial on " #~ "&kde; TechBase. For even more, see the Advanced Tutorial, also on TechBase." #~ msgstr "" #~ "För att komma igång, se Handledningen om insticksprogram för " #~ "KTextEditor på &kde;:s teknikbas. För ännu mer, se den avancerade handledningen, också på " #~ "teknikbasen." #~ msgid "" #~ "You can find the complete API documentation in the &kde; " #~ "API Reference." #~ msgstr "" #~ "Du hittar den fullständiga dokumentationen av programmeringsgränssnittet " #~ "i &kde;:s referens för programmeringsgränssnitt." #~ msgid "So here are only the list of available default styles:" #~ msgstr "Här är alltså bara listan med tillgängliga standardstilar:" #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party " #~ "indenters." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog [valfri]: Ytterligare meddelandekatalog " #~ "(po-fil) inläst för översättning av indenterare från " #~ "tredjepart." #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party scripts." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog [valfri]: Ytterligare meddelandekatalog " #~ "(po-fil) inläst för översättning av skript från " #~ "tredjepart." #~ msgid "" #~ "kate-script [required]: This text string has to appear " #~ "in the first line of the *.js file, otherwise " #~ "&kappname; skips the script." #~ msgstr "" #~ "kate-script [krävs]: Textsträngen måste finnas på " #~ "första raden i *.js-filen, annars hoppar &kappname; " #~ "över skriptet." #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example." #~ msgstr "" #~ "&kappname; läser alla par av formen nyckel: värde till ett kolon " #~ "inte längre hittas. Det betyder att huvudet kan innehålla valfri text som " #~ "en licens, vilket visas i exemplet." #~ msgid "" #~ "The header of each command line script is embedded in a comment and is of " #~ "the following form: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~ " *\n" #~ " * A line without a colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~ "optional\n" #~ " * text here such as a detailed license.\n" #~ " */\n" #~ " Each entry is explained in detail now:" #~ msgstr "" #~ "Huvudet för varje kommandoradsskript är inbäddat i en kommentar och har " #~ "följande form: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Exempel Namn <exempel.namn@någon.adress.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * type: commands\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: min_katalog\n" #~ " *\n" #~ " * En rad utan ett kolon ':' stoppar tolkning av huvudet. Alltså kan du " #~ "lägga till valfri\n" #~ " * text här som en detaljerad licens.\n" #~ " */\n" #~ " Varje post förklaras nu i detalj:" #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example. The value of the key " #~ "functions is a comma separated list of command line commands. This means " #~ "a single script contains an arbitrary number of command line commands. " #~ "Each function is available through &kappname;'s built-in command line." #~ msgstr "" #~ "&kappname; läsera alla par av formen nyckel: värde till ett kolon " #~ "inte längre hittas. Det betyder att huvudet kan innehålla valfri text som " #~ "en licens, vilket visas i exemplet. Värdet på nyckeln functions är en " #~ "lista åtskild med kommatecken av kommandon för kommandoraden. Det betyder " #~ "att ett enda skript innehåller ett godtyckligt antal kommandon för " #~ "kommandoraden. Varje funktion är tillgänglig via &kappname;s inbyggda kommandorad." #~ msgid "" #~ "In order to be able to assign shortcuts, the script needs to provide a " #~ "function called action as follows: \n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Sort Selected Text\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // same for next action\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " The parameter cmd of the function " #~ "specifies the command for which a shortcut is requested. There are " #~ "several fields you have to specify in the returned javascript object:" #~ msgstr "" #~ "För att kunna tilldela genvägar, måste skriptet tillhandahålla en " #~ "funktion som heter action enligt följande: " #~ "\n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Sort Selected Text\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // samma för nästa åtgärd\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " Funktionens parameter cmd anger " #~ "kommandot som genvägen begärs för. Det finns flera fält som du måste ange " #~ "i Javascript-objektet som returneras:" #~ msgid "&kate; (C++) Application Plugins" #~ msgstr "C++ insticksprogram för programmet &kate;" #~ msgid "" #~ "Kate Application Plugins extend the functionality of the &kate; editor itself in any way you " #~ "can imagine, using the same programming language &kate; is written in, C+" #~ "+." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogram för programmet " #~ "Kate utökar funktionaliteten hos själva editorn &kate; på alla " #~ "sätt man kan tänka sig, med användning av samma programspråk som &kate; " #~ "är skrivet i, C++." #~ msgid "" #~ "To get started, see the Writing a &kate; Plugin tutorial on the &kate; " #~ "website. There is also a classic " #~ "Hello, world! example plugin included with the &kate; " #~ "source code." #~ msgstr "" #~ "För att komma igång, se handledningen Skriva ett insticksprogram för " #~ "&kate;på &kate;s webbplats. Det finns också ett klassiskt Hello world exempelinsticksprogram " #~ "inkluderat i &kate;s källkod." #~ msgid "&pate; Python Plugins" #~ msgstr "&pate; Python-insticksprogram" #~ msgid "" #~ "&pate; Plugins also allow you to extend the " #~ "functionality of &kate; in any way you like, using the Python programming " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "&pate; insticksprogram låter dig också " #~ "utöka &kate;s funktionalitet på vilket sätt du vill, med användning av " #~ "programspråket Python." #~ msgid "" #~ "To get started, see the Python plugin developer guide on " #~ "the &kate; website." #~ msgstr "" #~ "För att komma igång, se utvecklarguiden för Python-" #~ "insticksprogram på &kate;s webbplats." #~ msgid "" #~ "You can also access the API reference in the &pate; Configuration screen." #~ msgstr "" #~ "Du kan också komma åt referensen för programmeringsgränssnittet på " #~ "skärmen Inställning av &pate;." #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #~ msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #~ msgid "Advanced Editing Tools" #~ msgstr "Avancerade redigeringsverktyg" #~ msgid "Comment/Uncomment" #~ msgstr "Kommentera/avkommentera" #~ msgid "" #~ "The Comment and Uncomment commands, available from the Tools menu allow you to add or remove comment markers to the " #~ "selection, or the current line if no text is selected, if comments are " #~ "supported by the format of the text you are editing." #~ msgstr "" #~ "Kommandona kommentera och avkommentera, som är tillgängliga i menyn " #~ "Verktyg, låter dig lägga till eller ta bort " #~ "kommentarmarkeringar i den markerade texten, eller den nuvarande raden, " #~ "om ingen text är markerad, om kommentarer stöds av textformatet som du " #~ "redigerar." #~ msgid "" #~ "The rules for how commenting is done are defined in the syntax " #~ "definitions, so if syntax highlighting is not used, commenting/" #~ "uncommenting is not possible." #~ msgstr "" #~ "Reglerna för hur kommentarer ser ut definieras av syntaxdefinitionerna, " #~ "så om syntaxfärgläggning inte används, så är det inte möjligt att " #~ "kommentera eller avkommentera." #~ msgid "" #~ "Some formats define single line comment markers, some multiline markers " #~ "and some both. If multiline markers are not available, commenting out a " #~ "selection that does not fully include its last line is not possible." #~ msgstr "" #~ "Vissa format definierar kommentarmarkeringar för enstaka rader, vissa för " #~ "flera rader och vissa både ock. Om kommentarmarkeringar för flera rader " #~ "inte är tillgängliga, så är det inte möjligt att kommentera en markering " #~ "där den sista raden inte ingår helt och hållet." #~ msgid "" #~ "If a single line marker is available, commenting single lines is " #~ "preferred where applicable, as this helps to avoid problems with nested " #~ "comments." #~ msgstr "" #~ "Om det finns en kommentarmarkering för enstaka rader, så föredras " #~ "kommentarer för enstaka rader när det är möjligt, eftersom detta hjälper " #~ "till att undvika problem med nästlade kommentarer." #~ msgid "" #~ "When removing comment markers, no uncommented text should be selected. " #~ "When removing multiline comment markers from a selection, any whitespace " #~ "outside the comment markers is ignored." #~ msgstr "" #~ "När kommentarmarkeringar tas bort, så ska inte någon okommenterad text " #~ "markeras. När kommentarmarkeringar för flera rader tas bort från en " #~ "markering, så ignoreras eventuella blanktecken utanför " #~ "kommentarmarkeringen." #~ msgid "comment" #~ msgstr "kommentera" #~ msgid "" #~ "To place comment markers, use the ToolsComment menu item or the " #~ "related keyboard shortcut sequence, default is &Ctrl;D." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till kommentarmarkeringar, använd menyalternativet " #~ "VerktygKommentera eller motsvarande snabbtangent, som normalt är " #~ "&Ctrl;D." #~ msgid "uncomment" #~ msgstr "avkommentera" #~ msgid "" #~ "To remove comment markers, use the ToolsUncomment menu item or " #~ "the related keyboard shortcut, default is &Ctrl;&Shift;D." #~ msgstr "" #~ "För att ta bort kommentarmarkeringar, använd menyalternativet " #~ "VerktygAvkommentera eller motsvarande snabbtangent, som normalt är " #~ "&Ctrl; Skift D." #~ msgid "" #~ "&kappname;'s editor component has an internal command line, allowing you " #~ "to perform various actions from a minimal GUI. The command line is a text " #~ "entry in the bottom of the editor area, to show it select " #~ "ViewSwitch to Command Line or use the shortcut (default is F7). The editor provides a " #~ "set of commands as documented below, and additional commands can be " #~ "provided by plugins." #~ msgstr "" #~ "&kappname;s editorkomponent har en intern kommandorad, som låter dig " #~ "utföra vissa åtgärder från ett minimalt grafiskt gränssnitt. " #~ "Kommandoraden är ett textinmatningsfält längst ner i redigeringsområdet. " #~ "För att visa den, välj Visa " #~ "Byt till kommandorad eller använd " #~ "snabbtangenten (normalt F7). Editorn tillhandahåller en uppsättning kommandon som är " #~ "dokumenterade nedan, och ytterligare kommandon kan tillhandahållas av " #~ "insticksprogram." #~ msgid "" #~ "To execute a command, type the command then press the return key. The " #~ "command line will indicate whether it succeeded and possibly display a " #~ "message. If you entered the command line by pressing F7 " #~ "it will automatically hide after a few seconds. To clear the message and " #~ "enter a new command, press F7 again." #~ msgstr "" #~ "Skriv in kommandot och tryck på returtangenten för att utföra det. " #~ "Kommandoraden anger om kommandot lyckades och visar kanske ett " #~ "meddelande. Om du kom till kommandoraden genom att trycka på F7 döljs den automatiskt efter några sekunder. För att rensa " #~ "meddelandet och skriva in ett nytt kommando, tryck på F7 " #~ "igen." #~ msgid "" #~ "The command line has a built-in help system, issue the command " #~ "help to get started. To see a list of all available " #~ "commands issue help list, to view help for a specific " #~ "command, do help command." #~ msgstr "" #~ "Kommandoraden har ett inbyggt hjälpsystem, skriv in kommandot " #~ "help för att komma igång. För att se en lista med alla " #~ "tillgängliga kommandon, skriv in help list. För att " #~ "visa hjälp om ett visst kommando, skriv help " #~ "kommando." #~ msgid "" #~ "The command line has a built in history, so you can reuse commands " #~ "already typed. To navigate the history, use the Up and " #~ "Down keys. When showing historical commands, the " #~ "argument part of the command will be selected, allowing you to easily " #~ "overwrite the arguments." #~ msgstr "" #~ "Kommandoraden har en inbyggd historik, så att du kan återanvända " #~ "kommandon som redan skrivits in. För att navigera i historiken, använd " #~ "tangenterna Uppåtpil och Neråtpil. När " #~ "historikkommandon visas är kommandots argument markerade, vilket låter " #~ "dig enkelt skriva över argumenten." #~ msgid "Standard Command Line Commands" #~ msgstr "Vanliga kommandon på kommandoraden" #~ msgid "Argument types" #~ msgstr "Argumenttyper" #~ msgid "BOOLEAN" #~ msgstr "BOOLESK" #~ msgid "" #~ "This is used with commands that turns things on or off. Legal values are " #~ "on, off, true, false, 1 or " #~ "0." #~ msgstr "" #~ "Denna används med kommandon som sätter på eller stänger av någonting. " #~ "Möjliga värden är on (på), off (av), true (sant), false (falskt), 1 eller 0." #~ msgid "INTEGER" #~ msgstr "HELTAL" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRÄNG" #~ msgid "" #~ "A string, surrounded by single quotes (') or double quotes (\") when it " #~ "contains spaces." #~ msgstr "" #~ "En sträng, omgiven av enkla citationstecken (') eller dubbla " #~ "citationstecken (\") när den innehåller mellanslag." #~ msgid "Commands for Configuring the Editor" #~ msgstr "Kommandon för att anpassa editorn" #~ msgid "" #~ "These commands are provided by the editor component, and allows you to " #~ "configure the active document and view only. This is handy if you want to " #~ "use a setting different from the default settings, for example for " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Dessa kommandon tillhandahålls av editorkomponenten och låter dig bara " #~ "anpassa det aktiva dokumentet och vyn. Det är praktiskt om du vill " #~ "använda en inställning som skiljer sig från den förvalda inställningen, " #~ "till exempel för indentering." #~ msgid "" #~ "set-tab-widthINTEGER width" #~ msgstr "" #~ "set-tab-widthHELTAL bredd" #~ msgid "Sets the tab width to the number width." #~ msgstr "" #~ "Ställer in tabulatorbredden till talet bredd." #~ msgid "" #~ "set-indent-widthINTEGER width" #~ msgstr "" #~ "set-indent-widthHELTAL bredd" #~ msgid "" #~ "Sets the indentation width to the number width. " #~ "Used only if you are indenting with spaces." #~ msgstr "" #~ "Ställer in indenteringsbredden till talet bredd. " #~ "Används bara om du indenterar med mellanslag." #~ msgid "" #~ "set-word-wrap-columnINTEGER width" #~ msgstr "" #~ "set-word-wrap-columnHELTAL bredd" #~ msgid "" #~ "Sets the line width for hard wrapping to width. " #~ "This is used if you are having your text wrapped automatically." #~ msgstr "" #~ "Ställer in radbredden för hård radbrytning till bredd. Detta används om du använder automatisk radbrytning för din " #~ "text." #~ msgid "" #~ "set-icon-borderBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-icon-borderBOOLESK aktivera" #~ msgid "Sets the visibility of the icon border." #~ msgstr "Ställer in synligheten hos ikonkanten." #~ msgid "" #~ "set-folding-markersBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-folding-markersBOOLESK " #~ "aktivera" #~ msgid "Sets the visibility of the folding markers pane." #~ msgstr "Ställer in synligheten hos vikmarkörrutan." #~ msgid "" #~ "set-line-numbersBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-line-numbersBOOLESK aktivera" #~ msgid "Sets the visibility of the line numbers pane." #~ msgstr "Ställer in synligheten hos radnummerrutan." #~ msgid "" #~ "set-replace-tabsBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-replace-tabsBOOLESK aktivera" #~ msgid "If enabled, tabs are replaced with spaces as you type." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, ersätts tabulatortecken med mellanslag medan du skriver." #~ msgid "" #~ "set-remove-trailing-spaceBOOLEAN " #~ "enable" #~ msgstr "" #~ "set-remove-trailing-spaceBOOLESK " #~ "aktivera" #~ msgid "" #~ "If enabled, trailing whitespace are removed whenever the cursor leaves a " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, tas avslutande blanktecken bort så fort markören lämnar en " #~ "rad." #~ msgid "" #~ "set-show-tabsBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-show-tabsBOOLESK aktivera" #~ msgid "" #~ "If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by " #~ "a small dot." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, synliggörs tabulatortecken och avslutande blanktecken med " #~ "en liten punkt." #~ msgid "" #~ "set-show-indentBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-show-indentBOOLESK aktivera" #~ msgid "" #~ "If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line." #~ msgstr "Om aktiverad, synliggörs indentering av en vertikal punktlinje." #~ msgid "" #~ "set-indent-spacesBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-indent-spacesBOOLESK aktivera" #~ msgid "" #~ "If enabled, the editor will indent with " #~ "spaces for each indentation level, rather than with one TAB character." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, indenterar editorn med " #~ "mellanslag för varje indenteringsnivå, istället för ett tabulatortecken." #~ msgid "" #~ "set-mixed-indentBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-mixed-indentBOOLESK aktivera" #~ msgid "" #~ "If enabled, &kappname; will use a mix of TAB and spaces for indentation. " #~ "Each indentation level will be wide, and " #~ "more indentation levels will be optimized to use as many TAB characters " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, använder &kappname; en blandning av tabulatortecken och " #~ "mellanslag för indentering. Varje indenteringsnivå har bredden " #~ ", och fler indenteringsnivåer optimeras " #~ "så att så många tabulatortecken som möjligt används." #~ msgid "" #~ "When executed, this command will additionally set space indentation " #~ "enabled, and if the indent width is unspecified it will be set to half of " #~ "the for the document at the time of execution." #~ msgstr "" #~ "När det utförs aktiverar kommandot dessutom indentering med mellanslag, " #~ "och om indenteringsbredden inte anges ställs den in till halva " #~ " för dokumentet." #~ msgid "" #~ "set-word-wrapBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-word-wrapBOOLESK aktivera" #~ msgid "Enables dynamic word wrap according to enable" #~ msgstr "" #~ "Aktiverar dynamisk radbrytning enligt aktivera" #~ msgid "" #~ "set-replace-tabs-saveBOOLEAN " #~ "enable " #~ msgstr "" #~ "set-replace-tabs-saveBOOLESK " #~ "aktivera " #~ msgid "" #~ "When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document " #~ "is saved." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, ersätts tabulatortecken med blanktecken så fort dokumentet " #~ "sparas." #~ msgid "" #~ "set-remove-trailing-space-saveBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-remove-trailing-space-saveBOOLESK aktivera" #~ msgid "" #~ "When enabled, trailing space will be removed from each line whenever the " #~ "document is saved." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, tas avslutande mellanslag bort från alla rader så fort " #~ "dokumentet sparas." #~ msgid "" #~ "set-indent-modeSTRING name" #~ msgstr "" #~ "set-indent-modeSTRÄNG namn" #~ msgid "" #~ "Sets the autoindentation mode to name. If " #~ "name is not known, the mode is set to 'none'. " #~ "Valid modes are 'none', 'normal', 'cstyle', 'haskell', 'lilypond', " #~ "'lisp', 'python', 'ruby' and 'xml'." #~ msgstr "" #~ "Ställer in automatiskt indenteringsläge till namn. " #~ "Om namn inte känns igen, ställs läget in till " #~ "'none'. Giltiga lägen är 'none', 'normal', 'cstyle', 'haskell', " #~ "'lilypond', 'lisp', 'python', 'ruby' och 'xml'." #~ msgid "" #~ "set-auto-identBOOLEAN script" #~ msgstr "" #~ "set-auto-identBOOLESK skript" #~ msgid "Enable or disable autoindentation." #~ msgstr "Aktivera eller inaktivera automatisk indentering." #~ msgid "" #~ "set-highlightSTRING highlight" #~ msgstr "" #~ "set-highlightSTRÄNG färgläggning" #~ msgid "" #~ "Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must " #~ "be a valid highlight name, as seen in the ToolsHighlighting menu. This " #~ "command provides an autocompletion list for its argument." #~ msgstr "" #~ "Ställer in dokumentets syntaxfärgläggningssystem. Argumentet måste vara " #~ "ett giltigt färgläggningsnamn, som visas i menyn " #~ "Verktyg Färgläggning. Kommandot tillhandahåller en lista för " #~ "automatisk komplettering av dess argument." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload all JavaScript " #~| "scripts used by Kate, including indenters and command line " #~| "scripts." #~ msgid "" #~ "Reload all JavaScript scripts used " #~ "by Kate, including indenters and command line scripts." #~ msgstr "" #~ "Läs in alla Javascript-" #~ "filer som används av Kate, inklusive indenterare och " #~ "kommandoradskript." #~ msgid "set-modeSTRING mode" #~ msgstr "set-modeSTRÄNG läge" #~ msgid "Choose the filetype scheme for the current document." #~ msgstr "Välj filtypschema för aktuellt dokument." #~ msgid "" #~ "nn[oremap]STRING original " #~ "STRING mapped" #~ msgstr "" #~ "nn[oremap]STRÄNG original " #~ "STRÄNG avbildad" #~ msgid "" #~ "Map the key sequence original to " #~ "mapped." #~ msgstr "" #~ "Avbilda tangentsekvensen original till " #~ "avbildad." #~ msgid "Commands for editing" #~ msgstr "Kommandon för redigering" #~ msgid "These commands modify the current document." #~ msgstr "Dessa kommandon ändrar aktuellt dokument." #~ msgid "Indents the selected lines or the current line." #~ msgstr "Indenterar de markerade raderna eller den nuvarande raden." #~ msgid "Unindents the selected lines or current line." #~ msgstr "Avindenterar markerade rader eller nuvarande rad." #~ msgid "" #~ "Cleans up the indentation of the selected lines or current line according " #~ "to the indentation settings in the document." #~ msgstr "" #~ "Rensar indenteringen för markerade rader eller nuvarande rad enligt " #~ "dokumentets indenteringsinställningar." #~ msgid "" #~ "Inserts comment markers to make the selection or selected lines or " #~ "current line a comment according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document." #~ msgstr "" #~ "Infogar kommentarmarkeringar för att göra markeringen, markerade rader " #~ "eller nuvarande rad en kommentar enligt textformatet som definieras av " #~ "dokumentets syntaxfärgläggningsdefinition." #~ msgid "" #~ "Removes comment markers from the selection or selected lines or current " #~ "line according to the text format as defined by the syntax highlight " #~ "definition for the document." #~ msgstr "" #~ "Tar bort kommentarmarkeringar från markeringen, markerade rader eller " #~ "nuvarande rad enligt textformatet som definieras av dokumentets " #~ "syntaxfärgläggningsdefinition." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Tar bort den nuvarande raden." #~ msgid "" #~ "replace STRING pattern STRING replacement" #~ msgstr "" #~ "replace STRÄNG mönster STRÄNG ersättning" #~ msgid "" #~ "Replaces text matching pattern with " #~ "replacement. If you want to include whitespace in " #~ "the pattern, you must quote both the " #~ "pattern and replacement " #~ "with single or double quotes. If the arguments are unquoted, the first " #~ "word is used as pattern and the rest for " #~ "replacement. If replacement " #~ "is empty, each occurrence of pattern is removed." #~ msgstr "" #~ "Ersätter text som matchar mönster med " #~ "ersättning. Om du vill att mönster ska innehålla blanktecken, måste både mönster och ersättning placeras inom enkla " #~ "eller dubbla citationstecken. Om argumenten inte är citerade, används det " #~ "första ordet som mönster och resten som " #~ "ersättning. Om ersättning " #~ "är tom, tas varje förekomst av mönster bort." #~ msgid "" #~ "You can set flags to configure the search by adding a colon, followed by " #~ "one or more letters each representing a configuration, giving the form " #~ "replace:options pattern replacement. Available " #~ "options are:" #~ msgstr "" #~ "Du kan anpassa kommandot genom att lägga till ett kolon följt av en eller " #~ "flera bokstäver som var och en representerar en inställning, genom att " #~ "ange replace:alternativ mönster ersättning. " #~ "Tillgängliga alternativ är:" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Sök bakåt." #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "Search from cursor position." #~ msgstr "Sök från markörens position." #~ msgid "Search in the selection only." #~ msgstr "Sök bara i markeringen." #~ msgid "" #~ "Do regular expression search. If set, you may use \\N where N is a number to represent captures in the replacement " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Utför en sökning med ett reguljärt uttryck. Om det anges, kan du använda " #~ "\\N, där N är ett tal, för att representera hittad " #~ "text i ersättningssträngen." #~ msgid "Do case sensitive search." #~ msgstr "Utför skiftlägeskänslig sökning." #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Prompt for permission to replace the next occurrence." #~ msgstr "Fråga efter tillåtelse att ersätta nästa förekomst." #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "Match whole words only." #~ msgstr "Matcha bara hela ord." #~ msgid "dateSTRING format" #~ msgstr "dateSTRÄNG format" #~ msgid "" #~ "Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " #~ "specified. The following translations are done when interpreting " #~ "format:" #~ msgstr "" #~ "Infogar en datum- och tidssträng som definieras av angivet " #~ "format, eller formatet yyyy-MM-dd hh:mm:ss om inget anges. Följande översättningar görs när " #~ "format tolkas:" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "The day as number without a leading zero (1-31)." #~ msgstr "Dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)." #~ msgid "dd" #~ msgstr "dd" #~ msgid "The day as number with a leading zero (01-31)." #~ msgstr "Dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)." #~ msgid "ddd" #~ msgstr "ddd" #~ msgid "The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')." #~ msgstr "Dagens förkortade lokala namn (t.ex. 'mån', 'sön')." #~ msgid "dddd" #~ msgstr "dddd" #~ msgid "The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')." #~ msgstr "Dagens långa lokala namn (t.ex. 'måndag', 'söndag')." #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "The month as number without a leading zero (1-12)." #~ msgstr "Månaden som ett tal utan inledande nolla (1-12)." #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "The month as number with a leading zero (01-12)." #~ msgstr "Månaden som ett tal med inledande nolla (01-12)." #~ msgid "MMMM" #~ msgstr "MMMM" #~ msgid "The long localized month name (e.g. 'January'..'December')." #~ msgstr "Månadens långa lokala namn (t.ex. 'januari', 'december')." #~ msgid "MMM" #~ msgstr "MMM" #~ msgid "The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')." #~ msgstr "Månadens förkortade lokala namn (t.ex. 'jan', 'dec')." #~ msgid "yy" #~ msgstr "yy" #~ msgid "The year as two digit number (00-99)." #~ msgstr "Året som ett tal med två siffror (00-99)." #~ msgid "yyyy" #~ msgstr "yyyy" #~ msgid "The year as four digit number (1752-8000)." #~ msgstr "Året som ett tal med fyra siffror (1752-8000)" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display)." #~ msgstr "Timman utan inledande nolla (0-23 eller 1-12 om FM/EM visas)." #~ msgid "hh" #~ msgstr "hh" #~ msgid "The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display)." #~ msgstr "Timman med inledande nolla (00-23 eller 01-12 om FM/EM visas)." #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "The minute without a leading zero (0..59)." #~ msgstr "Minuten utan inledande nolla (0-59)." #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "The minute with a leading zero (00..59)." #~ msgstr "Minuten med inledande nolla (00-59)." #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "The second without a leading zero (0..59)." #~ msgstr "Sekunden utan inledande nolla (0-59)." #~ msgid "ss" #~ msgstr "ss" #~ msgid "The second with a leading zero (00..59)." #~ msgstr "Sekunden med inledande nolla (00-59)." #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "The milliseconds without leading zeroes (0..999)." #~ msgstr "Millisekunden utan inledande nolla (0-999)." #~ msgid "zzz" #~ msgstr "zzz" #~ msgid "The milliseconds with leading zeroes (000..999)." #~ msgstr "Millisekunden med inledande nolla (000-999)." #~ msgid "AP" #~ msgstr "AP" #~ msgid "Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\"." #~ msgstr "Använd FM/EM visning. AP ersätts antingen av \"FM\" eller \"EM\"." #~ msgid "ap" #~ msgstr "ap" #~ msgid "Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\"." #~ msgstr "Använd fm/em visning. ap ersätts antingen av \"fm\" eller \"em\"." #~ msgid "charSTRING identifier" #~ msgstr "" #~ "charSTRÄNG identifierare" #~ msgid "" #~ "This command allows you to insert literal characters by their numerical " #~ "identifier, in decimal, octal or hexadecimal form. To use it launch the " #~ "Editing Command dialog and type char: [number] in " #~ "the entry box, then hit OK." #~ msgstr "" #~ "Det här kommandot låter dig infoga enskilda tecken med deras numeriska " #~ "kod, på decimal, oktal eller hexadecimal form. För att använda det, " #~ "starta dialogrutan för redigeringskommandot och skriv char: " #~ "[nummer] i inmatningsrutan, och tryck sedan på Ok." #~ msgid "char examples" #~ msgstr "Exempel på användning av char" #~ msgid "Input: char:234" #~ msgstr "Inmatning: char:234" #~ msgid "Output: ê" #~ msgstr "Utmatning: ê" #~ msgid "Input: char:0x1234" #~ msgstr "Inmatning: char:0x1234" #~ msgid "Output: " #~ msgstr "Utmatning: " #~ msgid "replace, sed style" #~ msgstr "ersätt, sed-stil" #~ msgid "search, sed style" #~ msgstr "sök, sed-stil" #~ msgid "s///[ig] %s///[ig]" #~ msgstr "s///[ig] %s///[ig]" #~ msgid "" #~ "This command does a sed-like search/replace operation on the current " #~ "line, or on the whole file (%s///)." #~ msgstr "" #~ "Det här kommandot söker och ersätter på ett sätt som liknar sed, för den " #~ "nuvarande raden, eller för hela filen (%s///)." #~ msgid "" #~ "In short, the text is searched for text matching the search " #~ "pattern, the regular expression between the first and the " #~ "second slash, and when a match is found, the matching part of the text is " #~ "replaced with the expression between the middle and last part of the " #~ "string. Parentheses in the search pattern create back " #~ "references, that is the command remembers which part of the " #~ "match matched in the parentheses; these strings can be reused in the " #~ "replace pattern, referred to as \\1 for the first " #~ "set of parentheses, \\2 for the second and so on." #~ msgstr "" #~ "I kortet, så söks texten igenom efter en text som matchar " #~ "sökmönstret, det reguljära uttrycket mellan det " #~ "första och andra snedstrecket, och vid en träff så ersätts texten med " #~ "uttrycket mellan mitten och sista delen av strängen. Parenteser i " #~ "sökmönstret skapar bakåtreferenser, det vill säga " #~ "kommandot kommer ihåg vilken del av texten som matchade inom " #~ "parenteserna. De här strängarna kan återanvändas i ersättningsmönstret, " #~ "med referenserna \\1, för första paret parenteser, " #~ "\\2 för det andra, och så vidare." #~ msgid "" #~ "To search for a literal ( or ), you " #~ "need to escape it using a backslash character: " #~ "\\(\\)" #~ msgstr "" #~ "För att söka efter tecknen ( eller ), måste du undanta dem med ett " #~ "bakstreckstecken \\(\\)." #~ msgid "" #~ "If you put an i at the end of the expression, the " #~ "matching will be case insensitive. If you put a g " #~ "at the end, all occurrences of the pattern will be replaced, otherwise " #~ "only the first occurrence is replaced." #~ msgstr "" #~ "Om du lägger till i sist i uttrycket, blir " #~ "matchningen skiftlägesokänslig. Om du lägger till g sist, ersätts alla förekomster av mönstret, annars ersätts " #~ "bara den första förekomsten." #~ msgid "Replacing text in the current line" #~ msgstr "Ersätta text på den nuvarande raden" #~ msgid "" #~ "Your friendly compiler just stopped, telling you that the class " #~ "myClass mentioned in line 3902 in your source file " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Din vänliga kompilator stannade just, och talade om för dig att klassen " #~ "minKlass som nämns på rad 3902 i din källkodsfil inte " #~ "är definierad." #~ msgid "" #~ ""Buckle!" you think, it is of course MyClass. You go to line 3902, and instead of trying to find the word " #~ "in the text, you launch the Editing Command Dialog, enter s/" #~ "myclass/MyClass/i, hit the OK button, " #~ "save the file and compile – successfully without the error." #~ msgstr "" #~ ""Tusan också!" tänker du. Det ska förstås vara " #~ "MinKlass. Du går till rad 3902, och istället för att " #~ "försöka hitta ordet i texten, så startar du dialogrutan för " #~ "redigeringskommandot, och skriver in s/minklass/MinKlass/i, trycker på knappen Ok, sparar filen " #~ "och kompilerar – utan problem med felet borta." #~ msgid "Replacing text in the whole file" #~ msgstr "Ersätta text i hela filen" #~ msgid "" #~ "Imagine that you have a file, in which you mention a Miss Jensen several times, when someone comes in and tells you that she just " #~ "got married to Mr Jones. You want, of course, to replace " #~ "each and every occurrence of Miss Jensen with Ms " #~ "Jones." #~ msgstr "" #~ "Antag att du har en fil där du nämner namnet Anna Johansson flera gånger, och någon kommer in och talar om för dig att hon " #~ "precis har gift sig och bytt namn till Anna Svensson. Du " #~ "vill, förstås, byta ut alla förekomster av Anna Johansson " #~ "mot Anna Svensson." #~ msgid "" #~ "Enter the command line and issue the command %s/Miss Jensen/Ms " #~ "Jones/ and hit return, you are done." #~ msgstr "" #~ "Starta kommandoraden, och skriv in kommandot: %s/Anna " #~ "Johansson/Anna Svensson/, tryck på returtangenten och du är " #~ "klar." #~ msgid "A More Advanced Example" #~ msgstr "Ett mer avancerat exempel" #~ msgid "" #~ "This example makes use of back references as well as " #~ "a character class (if you do not know what that is, " #~ "please refer to the related documentation mentioned below)." #~ msgstr "" #~ "Det här exemplet använder bakåtreferenser samt en " #~ "ordklass (om du inte vet vad det är, se tillhörande " #~ "dokumentation som nämns nedan)." #~ msgid "Suppose you have the following line:" #~ msgstr "Antag att du har följande rad:" #~ msgid "" #~ "void MyClass::DoStringOps( String &foo, String &bar, String " #~ "*p, int &a, int &b )" #~ msgstr "" #~ "void MyClass::DoStringOps( String &foo, String &bar, String " #~ "*p, int &a, int &b )" #~ msgid "" #~ "Now you realize that this is not nice code, and decide that you want to " #~ "use the const keyword for all address of arguments, those characterized by the & operator in front of " #~ "the argument name. You would also like to simplify the white space, so " #~ "that there is only 1 whitespace character between each word." #~ msgstr "" #~ "Nu inser du att det inte är bra kod, och bestämmer dig för att du vill " #~ "använda nyckelordet const för alla adress- parametrar, de som markeras med operatorn & framför " #~ "argumentets namn. Du skulle också vilja förenkla blanktecknen, så att det " #~ "bara finns ett blanktecken mellan varje ord." #~ msgid "" #~ "Launch the Editing Command Dialog, and enter: s/\\s+(\\w+)\\s" #~ "+(&)/ const \\1 \\2/g and hit the OK button. The g at the end of the " #~ "expression makes the regular expression recompile for each match to save " #~ "the backreferences." #~ msgstr "" #~ "Starta dialogrutan för redigeringskommandot, skriv in: s/\\s" #~ "+(\\w+)\\s+(&)/ const \\1 \\2/g och tryck sedan på " #~ "knappen Ok. Tecknet g i " #~ "slutet på raden gör att det reguljära uttrycket görs om för varje träff, " #~ "så att bakåtreferenserna sparas." #~ msgid "" #~ "Output: void MyClass::DoStringOps( const String &foo, " #~ "const String &bar, String *p, const int &a, const int &b )" #~ msgstr "" #~ "Utmatning: void MinKlass::DoStringOps( const String &" #~ "x, const String &y String *p, const int &a, const int &b )" #~ msgid "" #~ "Mission completed! Now, what happened? Well, we looked for some white " #~ "space (\\s+) followed by one or more alphabetic " #~ "characters (\\w+) followed by some more whitespace " #~ "(\\s+) followed by an ampersand, and in the process " #~ "saved the alphabetic chunk and the ampersand for reuse in the replace " #~ "operation. Then we replaced the matching part of our line with one " #~ "whitespace followed by const followed by one whitespace " #~ "followed by our saved alphabetical chunk (\\1) " #~ "followed by one whitespace followed by our saved ampersand (\\2)" #~ msgstr "" #~ "Åtgärden utförd! Vad hände nu egentligen? Ja, vi letade efter blanktecken " #~ "(\\s+), följt av en eller flera bokstäver (\\w" #~ "+), följt av ytterligare blanktecken (\\s+), " #~ "följt av ett och-tecken, och sparade bokstäverna samt och-tecknet för att " #~ "återanvända i ersättningsoperationen. Därefter ersatta vi den matchande " #~ "delen av vår rad, med ett blanktecken följt av const, " #~ "följt av ett blanktecken, följt av våra sparade bokstäver (\\1), följt av vårt sparade och-tecken (\\2)" #~ msgid "" #~ "Now in some cases the alphabetical chunk was String, in " #~ "some int, so using the character class \\w and the + quantifier proved a valuable asset." #~ msgstr "" #~ "I vissa fall var bokstäverna String, i andra int, så att använda teckenklassen \\w och tecknet " #~ "+ visade sig vara en värdefull tillgång." #~ msgid "Sorts the selected text or entire document." #~ msgstr "Sorterar den markerade texten eller hela dokumentet." #~ msgid "Sort the selected lines or entire document naturally." #~ msgstr "" #~ "Sorterar de markerade raderna eller hela dokumentet i naturlig ordning." #~ msgid "sort vs. natsort" #~ msgstr "sort mot natsort" #~ msgid "" #~ "sort(a10, a1, a2) results in a1, " #~ "a10, a2" #~ msgstr "" #~ "sort(a10, a1, a2) ger resultatet " #~ "a1, a10, a2" #~ msgid "" #~ "natsort(a10, a1, a2) results in a1, " #~ "a2, a10" #~ msgstr "" #~ "natsort(a10, a1, a2) ger resultatet " #~ "a1, a2, a10" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Flytta markerade rader neråt." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Flytta markerade rader uppåt." #~ msgid "" #~ "Remove duplicated lines from the selected text or the whole document." #~ msgstr "" #~ "Ta bort duplicerade rader från den markerade texten eller hela dokumentet." #~ msgid "Remove trailing space from the selected text or the whole document." #~ msgstr "" #~ "Ta bort avslutande blanktecken från den markerade texten eller hela " #~ "dokumentet." #~ msgid "Remove leading space from the selected text or the whole document." #~ msgstr "" #~ "Ta bort inledande blanktecken från den markerade texten eller hela " #~ "dokumentet." #~ msgid "joinSTRING separator" #~ msgstr "joinSTRÄNG separator" #~ msgid "" #~ "Join selected lines or whole document. Optionally takes a parameter " #~ "defining a separator, for example: join ', " #~ "'" #~ msgstr "" #~ "Sammanfoga markerade linjer eller hela dokumentet. Har en valfri " #~ "parameter som definierar ett separatortecken, till exempel: " #~ "join ','." #~ msgid "" #~ "Remove all blank spaces from the selected text or the whole document." #~ msgstr "" #~ "Ta bort alla blanktecken från den markerade texten eller hela dokumentet." #~ msgid "Unwrap the selected text or the whole document." #~ msgstr "Ta bort radbrytning för markerad text eller hela dokumentet." #~ msgid "eachSTRING script" #~ msgstr "eachSTRÄNG skript" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of " #~ "selected lines and replace them with the return value of that callback." #~ msgstr "" #~ "Givet en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med " #~ "markerade rader och ersätt dem med returvärdet från anropet." #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Sammanfoga markerade linjer" #~ msgid "each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'" #~ msgstr "" #~ "each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'" #~ msgid "Or, more briefly:" #~ msgstr "Eller, kortare:" #~ msgid "each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "filterSTRING script" #~ msgstr "filterSTRÄNG skript" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of " #~ "selected lines and remove those where the callback returns false." #~ msgstr "" #~ "Givet en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med " #~ "markerade rader och ta bort de där anropet returnerar falskt." #~ msgid "Remove blank lines" #~ msgstr "Ta bort tomma linjer" #~ msgid "filter 'function(1){return 1.length > 0;}'" #~ msgstr "filter 'function(1){return 1.length > 0;}'" #~ msgid "filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "filter 'line.length > 0'" #~ msgid "mapSTRING script" #~ msgstr "mapSTRÄNG skript" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of " #~ "selected lines and replace the line with the value of the callback." #~ msgstr "" #~ "Givet en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med " #~ "markerade rader och ersätt raden med värdet från anropet." #~ msgid "" #~ "map 'function(line){return line.replace(/^s+/,\"\");}'" #~ msgstr "" #~ "map 'function(line){return line.replace(/^s+/,\"\");}'" #~ msgid "map 'line.replace(/^s+/,\"\")'" #~ msgstr "map 'line.replace(/^s+/,\"\")'" #~ msgid "Duplicate the selected lines above the current selection." #~ msgstr "Duplicera markerade rader ovanför den nuvarande markeringen." #~ msgid "Duplicate the selected lines below the current selection." #~ msgstr "Duplicera markerade rader nedanför den nuvarande markeringen." #~ msgid "Commands for navigation" #~ msgstr "Kommandon för navigering" #~ msgid "gotoINT line" #~ msgstr "gotoHELTAL rad" #~ msgid "This command navigates to the specified line." #~ msgstr "Det här kommandot går till den angivna raden." #~ msgid "grep STRING pattern" #~ msgstr "grep STRÄNG mönster" #~ msgid "" #~ "Search the document for the regular expression pattern. For more information, see " #~ msgstr "" #~ "Sök i dokumentet efter det reguljära uttrycket mönster. För mer information, se " #~ msgid "findSTRING pattern" #~ msgstr "findSTRÄNG mönster" #~ msgid "" #~ "This command navigates to the first occurrence of pattern according to the configuration. Following occurrences can be " #~ "found using EditFind Next (the default shortcut is F3)." #~ msgstr "" #~ "Kommandot går till första förekomsten av mönster " #~ "enligt inställningen. Följande förekomster kan hittas genom att använda " #~ "Redigera Sök igen (normal snabbtangent är F3)." #~ msgid "" #~ "The find command can be configured by appending a colon followed by one " #~ "or more options, the form is find:options pattern. " #~ "The following options are supported:" #~ msgstr "" #~ "Kommandot kan anpassas genom att lägga till ett kolon följt av ett eller " #~ "flera alternativ. Formatet är find:alternativ mönster. Följande alternativ stöds:" #~ msgid "ifindSTRING pattern" #~ msgstr "ifindSTRÄNG mönster" #~ msgid "" #~ "This command provides as-you-type searching. You can " #~ "configure the behavior of the search by appending a colon followed by one " #~ "or more options, like this: ifind:options pattern. " #~ "Allowed options are" #~ msgstr "" #~ "Kommandot tillhandahåller sökning medan du skriver. Du kan " #~ "ställa in beteendet eller sökningen genom att lägga till ett kolon följt " #~ "av ett eller flera alternativ, på detta sätt: ifind:alternativ " #~ "mönster. Tillåtna alternativ är:" #~ msgid "" #~ "Commands for Basic Editor Functions (These are depending on the " #~ "application the editor component is used in)" #~ msgstr "" #~ "Kommandon för grundläggande redigeringsfunktioner (dessa beror på " #~ "programmet som editorkomponenten används i)" #~ msgid "Save the current document." #~ msgstr "Spara aktuellt dokument." #~ msgid "Save all currently open documents." #~ msgstr "Spara alla dokument som för närvarande är öppna." #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Stäng aktuellt dokument." #~ msgid "Close all open documents." #~ msgstr "Stäng alla öppna dokument." #~ msgid "Save and close the current document." #~ msgstr "Spara och stäng aktuellt dokument." #~ msgid "Save and close all currently open documents." #~ msgstr "Spara och stäng alla dokument som för närvarande är öppna." #~ msgid "Save and close the current document only if it has changed." #~ msgstr "Spara och stäng aktuellt dokument, men bara om det har ändrats." #~ msgid "" #~ "Save and close all currently open documents only if they have changed." #~ msgstr "" #~ "Spara och stäng alla dokument som för närvarande är öppna, men bara om de " #~ "har ändrats." #~ msgid "Go to the previous document in the documents list." #~ msgstr "Gå till föregående dokument i dokumentlistan." #~ msgid "Go to the next document in the documents list." #~ msgstr "Gå till nästa dokument i dokumentlistan." #~ msgid "Open a new document in horizontal split view." #~ msgstr "Öppna ett nytt dokument i en horisontellt delad vy." #~ msgid "Open a new document in vertical split view." #~ msgstr "Öppna ett nytt dokument i en vertikalt delad vy." #~ msgid "Reload the current document if it has changed on disk." #~ msgstr "Läs in aktuellt dokument om det har ändrats på disk." #~ msgid "Edit a new document." #~ msgstr "Redigera ett nytt dokument." #~ msgid "Open the Print dialog to print the current document." #~ msgstr "" #~ "Öppna utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet." #~ msgid "Using Code Folding" #~ msgstr "Använda kodvikning" #~ msgid "" #~ "Code folding allows you to hide parts of a document in the editor, making " #~ "it easier to overview large documents. In &kappname; the foldable regions " #~ "are calculated using rules defined in the syntax highlight definitions, " #~ "and therefore it is only available in some formats - typically program " #~ "source code, XML markup and similar. Most highlight definitions " #~ "supporting code folding also lets you manually define foldable regions, " #~ "typically using the BEGIN and END keywords." #~ msgstr "" #~ "Kodvikning låter dig dölja delar av ett dokument i editorn, vilket gör " #~ "det lättare att få en överblick av stora dokument. I &kappname; görs " #~ "beräkningen av områden som kan fällas ihop genom att använda reglerna som " #~ "anges i definitionerna av syntaxfärgläggning, och därför är det bara " #~ "tillgängligt i vissa format, typiskt i programkällkod, XML-markering och " #~ "liknande. De flesta definitioner av syntaxfärgläggning som stöder " #~ "kodvikning låter dig också manuellt definiera områden som kan fällas " #~ "ihop, typiskt genom att använda nyckelorden BEGIN " #~ "och END." #~ msgid "" #~ "To use the code folding feature, activate the folding markers using " #~ "ViewShow Folding Markers menu item if they are not already visible. The " #~ "Folding Markers Pane in the left side of the screen displays a graphical " #~ "view of the foldable regions, with triangle symbols to indicate the " #~ "possible operation on a given region: a top down triangle means that the " #~ "region is expanded, clicking it will collapse the region and a right " #~ "pointing triangle will be displayed instead." #~ msgstr "" #~ "För att använda kodvikningsfunktionen, aktivera vikmarkörer genom att " #~ "använda menyalternativet Visa " #~ "Visa vikmarkörer om de inte redan " #~ "är synliga. Vikmarkörrutan till vänster på skärmen visar en grafisk vy av " #~ "områden som kan fällas ihop, med triangelsymboler för att ange möjliga " #~ "åtgärder för ett givet område: en triangel med spetsen neråt betyder att " #~ "området är expanderat, och att klicka på den fäller ihop området så att " #~ "en triangel som pekar åt höger visas istället." #~ msgid "" #~ "Eleven commands are provided to manipulate the state of folding regions, " #~ "see the menu documentation." #~ msgstr "" #~ "Elva kommandon tillhandahålls för att hantera tillståndet hos områden som " #~ "kan fällas ihop, se menydokumentationen." #~ msgid "" #~ "The folded lines are remembered when a file is closed, so when you reopen " #~ "the file the folded nodes will still be folded. This applies to reload " #~ "operations as well." #~ msgstr "" #~ "De ihopfällda raderna blir ihågkomna när en fil stängs, så när filen " #~ "öppnas igen är de ihopfällda delarna fortfarande ihopfällda. Det gäller " #~ "också vid uppdatering." #~ msgid "" #~ "If you do not want to use the code folding feature, you can disable the " #~ "Show folding markers (if available) option in the " #~ "Appearance page of the editor " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Om du inte vill använda kodvikningsfunktionen kan du inaktivera " #~ "alternativet Visa vikmarkörer (om tillgängliga) på " #~ "sidan Utseende i editorns " #~ "inställningar." #~| msgid "Indentation Scripts" #~ msgid "Including Scripts" #~ msgstr "Inkludera skript" #~ msgid "" #~ "type [required]: The type must be " #~ "indentation, otherwise &kappname; skips " #~ "this script." #~ msgstr "" #~ "type [krävs]: Typen måste vara " #~ "indentation, annars hoppar &kappname; " #~ "över skriptet." #~ msgid "" #~ "type [required]: The type must be " #~ "commands, otherwise &kappname; skips " #~ "this script." #~ msgstr "" #~ "type [krävs]: Typen måste vara " #~ "commands, annars hoppar &kappname; över " #~ "skriptet." #~ msgid "" #~ "The scripting API presented here is available in all scripts, i.e. " #~ "indentation scripts and command line commands. Before the contents of a " #~ "script is loaded, &kappname; first adds several prototypes and functions " #~ "to the scripting context. This convenience API contains prototypes like " #~ "text cursors and text ranges and is located in the folder " #~ "$KDEDIR/share/apps/katepart/api. There, the file names of each " #~ "JavaScript file conforms with the following naming scheme: " #~ "\n" #~ "<number>_<name>.js\n" #~ " The number has two digits and the name is an arbitrary " #~ "name such as myutils. Through the " #~ "number &kappname; controls the execution order of the API. I.e., the file " #~ "called 05_cursor.js is called before the file " #~ "10_range.js. (This is similar to the start order of " #~ "the runlevel/init system in Linux)." #~ msgstr "" #~ "Programmeringsgränssnittet för skripthantering som presenteras här är " #~ "tillgängligt i alla skript, dvs. indenteringsskript och kommandon för " #~ "kommandoraden. Innan innehållet i ett skript läses in, lägger &kappname; " #~ "först till flera prototyper och funktioner till skriptets omgivning. " #~ "Detta bekvämlighetsprogrammeringsgränssnitt innehåller prototyper som " #~ "textmarkörer och textintervall och är placerat i katalogen " #~ "$KDEDIR/share/apps/katepart/api. Där följer filnamnen på varje " #~ "Javascript-fil följande namngivningsmodell: \n" #~ "<nummer>_<namn>.js\n" #~ " Numret har två siffror och namnet är ett godtyckligt " #~ "namn som mina_verktyg. &kappname; " #~ "styr ordningen som programmeringsgränssnittet körs via numret, dvs. filen " #~ "som heter 05_cursor.js anropas innan filen " #~ "10_range.js. (Det liknar startordningen i systemet " #~ "med runlevel/init i Linux.)" #~ msgid "" #~ "set-wrap-cursorBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-wrap-cursorBOOLESK aktivera" #~ msgid "" #~ "Enable or disable Wrap " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Aktivera eller inaktivera radbrytningsmarkör." #~ msgid "Commands for Basic Editor Functions" #~ msgstr "Kommandon för grundläggande redigeringsfunktioner" #~ msgid "set-modeBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-modeBOOLESK aktivera" #~ msgid "" #~ "void view.setCursorPosition(int line, int column)\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor " #~ "cursor)" #~ msgstr "" #~ "void view.setCursorPosition(int rad, int kolumn)\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor " #~ "markör)" #~ msgid "" #~ "bool document.matchesAt(int line, int column, " #~ "int line, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.matchesAt(int rad, int kolumn, " #~ "int rad, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.matchesAt(Cursor markör, String text);" #~ msgid "" #~ "bool document.insertText(int line, int column, " #~ "int line, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.insertText(int rad, int kolumn, " #~ "int rad, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.insertText(Cursor markör, String text);" #~ msgid "A string" #~ msgstr "En sträng" #~ msgid "indent" #~ msgstr "indent" #~ msgid "unindent" #~ msgstr "unindent" #~ msgid "cleanindent" #~ msgstr "cleanindent" #~ msgid "comment" #~ msgstr "comment" #~ msgid "uncomment" #~ msgstr "uncomment" #~ msgid "kill-line" #~ msgstr "kill-line" #~ msgid "" #~ "Starting with version 2.5, the &kate; editor component supports scripting " #~ "with ECMA script, also known as JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Från och med version 2.5, stöder &kate;s editorkomponent skript med ECMA-" #~ "skript, också känt som Javascript." #~ msgid "" #~ "Scripts can be used through the built-in command line only. The requirement is " #~ "that the script is placed in a folder where &kate; can find it, along " #~ "with an optional .desktop file that defines the related properties. The " #~ "valid folder are named katepart/scripts in the &kde; " #~ "data folders. You can find the data folders by running the command " #~ "kde4-config data You will usually have at least a system and a personal data " #~ "folder. Of course scripts in the system data folder are available to all " #~ "users on the system, while those in the personal folder are only " #~ "available for you." #~ msgstr "" #~ "Skript kan bara användas via den inbyggda kommandoraden. Kravet är att skriptet " #~ "placeras i en katalog där &kate; kan hitta det, tillsammans med en " #~ "valfri .desktop-fil som definierar tillhörande egenskaper. Den giltiga " #~ "katalogen heter katepart/scripts i &kde;:s " #~ "datakataloger. Du kan hitta datakatalogerna genom att utföra kommandot " #~ "kde4-config data. Du har oftast åtminstone en system och en personlig " #~ "datakatalog. Naturligtvis är skript i systemdatakatalogen tillgänglig för " #~ "alla användare på systemet, medan de i den personliga katalogen bara är " #~ "tillgängliga för dig själv." #~ msgid "" #~ "This feature is experimental and will most likely change during future " #~ "development." #~ msgstr "" #~ "Funktionen är experimentell, och kommer troligen att ändras under " #~ "framtida utveckling." #~ msgid "" #~ "We know that many of you will be disappointed because you can't add your " #~ "scripts to the menu or assign shortcuts to them. Sorry, sometime in the " #~ "future that will likely be possible." #~ msgstr "" #~ "Vi vet att många kommer att vara besvikna eftersom man inte kan lägga " #~ "till skript i menyn, eller tilldela dem snabbtangenter. Ursäkta, men " #~ "någon gång i framtiden kommer det troligen att vara möjligt." #~ msgid "" #~ "It is also not possible to pass any arguments to your scripts yet. Be " #~ "patient, and that may be added in the bright future ;)" #~ msgstr "" #~ "Det är också ännu inte möjligt att skicka några argument till skript. Ha " #~ "tålamod, så kan det läggas till i en ljus framtid." #~ msgid "The Kate JavaScript API" #~ msgstr "Kates programmeringsgränssnitt för Javascript" #~ msgid "" #~ "Here is listed the complete set of functions and properties available in " #~ "the document and view objects. In addition you " #~ "can of course use all the standard objects such as Math, " #~ "String Regex and so forth." #~ msgstr "" #~ "Här anges den fullständiga uppsättningen funktioner och egenskaper som är " #~ "tillgänglig i objekten document och view. " #~ "Dessutom kan du förstås använda alla standardobjekt som Math, String, Regex och så vidare." #~ msgid "" #~ "When a script is run, the document object is the " #~ "current document, and the view object is the " #~ "current view." #~ msgstr "" #~ "När ett skript körs, är objektet document det " #~ "nuvarande dokumentet, och objektet view är den " #~ "nuvarande vyn." #~ msgid "" #~ "The types of arguments are of course not used in JavaScript at this time, " #~ "they are there solely to indicate what sort of value the functions expect." #~ msgstr "" #~ "Argumenttyperna används förstås inte i Javascript för närvarande, utan de " #~ "är endast där för att ange vilket sorts värde som funktionerna förväntar " #~ "sig." #~ msgid "parameters" #~ msgstr "parametrar" #~ msgid "string the string to output" #~ msgstr "sträng strängen att mata ut" #~ msgid "" #~ "Outputs the string to STDERR using kDebug(). A dedicated output area is used for the output, which will be " #~ "prefixed Kate (KJS Scripts):" #~ msgstr "" #~ "Matar ut strängen på standardfelutmatningen med kDebug(). En särskild utmatningsyta används för utmatningen, som inleds " #~ "med Kate (KJS Scripts):" #~ msgid "The document API" #~ msgstr "Programmeringsgränssnittet document" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "" #~ "uint line The line of the position for which to " #~ "find the attribute." #~ msgstr "" #~ "uint rad Raden för positionen där egenskapen " #~ "hittas." #~ msgid "" #~ "uint column The column of the position for which " #~ "to find the attribute." #~ msgstr "" #~ "uint kolumn Kolumnen för positionen där egenskapen " #~ "hittas." #~ msgid "" #~ "Returns the numeric ID of the attribute for the document position " #~ "[line,column]. The " #~ "attribute represents the visual appearance or style of the text, and is " #~ "also used to calculate the syntax highlight for a specific part of the " #~ "text in mixed formats like HTML or PHP." #~ msgstr "" #~ "Returnerar den numeriska identifieraren för dokumentpositionen " #~ "[rad,kolumn]. Egenskapen " #~ "representerar textens synliga utseende eller stil, och används också för " #~ "att beräkna syntaxfärgläggningen för en viss del av texten i blandade " #~ "format som HTML eller PHP." #~ msgid "" #~ "document.canBreakAt( Char c, uint " #~ "attribute ); [function]" #~ msgstr "" #~ "document.canBreakAt( Char c, uint " #~ "egenskap ); [funktion]" #~ msgid "c The character to test" #~ msgstr "c Tecknet att testa" #~ msgid "" #~ "attribute The attribute at the position of " #~ "c." #~ msgstr "" #~ "egenskap Egenskapen på positionen för " #~ "c." #~ msgid "" #~ "Returns whether it is allowed to break the line at a character c with " #~ "attribute attribute. The result is decided by querying the highlight " #~ "owning attribute for which characters allow breaking the line." #~ msgstr "" #~ "Returnerar om radbrytning är tillåten vid tecknet c med egenskapen " #~ "egenskap. Resultatet bestäms genom att fråga egenskapen som äger " #~ "färgläggningen om vilka tecken som tillåts vid radbrytning." #~ msgid "" #~ "document.canComment( uint start_attribute, " #~ "uint end_attribute ); [function]" #~ msgstr "" #~ "document.canComment( uint start_egenskap, " #~ "uint slut_egenskap ); [funktion]" #~ msgid "" #~ "start_attribute The attribute at the start of the " #~ "range to turn into a comment." #~ msgstr "" #~ "start_egenskap Egenskapen i början av intervallet " #~ "som ska ändras till en kommentar." #~ msgid "" #~ "end_attribute The attribute at end of the range to " #~ "turn into a comment." #~ msgstr "" #~ "slut_egenskap Egenskapen i slutet av intervallet " #~ "som ska ändras till en kommentar." #~ msgid "" #~ "Returns whether start_attribute and end_attribute belongs to the same " #~ "syntax highlight system. If they do, it is sane." #~ msgstr "" #~ "Returnerar om start_egenskap och slut_egenskap hör till samma " #~ "syntaxfärgläggningssystem. Om de gör det, är det vettigt." #~ msgid "using canComment" #~ msgstr "using canComment" #~ msgid "" #~ "if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document." #~ "attribute(5,0) ) ) {\n" #~ " // 1,0 and 5,0 belongs to the same syntax highlighting system\n" #~ "}" #~ msgstr "" #~ "if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document." #~ "attribute(5,0) ) ) {\n" #~ " // 1,0 och 5,0 hör till samma syntaxfärgläggningssystem\n" #~ "}" #~ msgid "" #~ "attribute The attribute of the text for which to " #~ "get the commentStart string." #~ msgstr "" #~ "egenskap Egenskapen för texten som strängen " #~ "commentStart ska hämtas." #~ msgid "" #~ "Returns the string required to start a multiline comment for a text with " #~ "attribute, or an empty string if multiline comments are not supported for " #~ "that text." #~ msgstr "" #~ "Returnerar strängen som krävs för att starta en flerraderskommentar för " #~ "text med egenskapen, eller en tom sträng om flerraderskommentarer inte " #~ "stöds för texten." #~ msgid "" #~ "attribute The attribute of the text for which to " #~ "get the commentMarker string" #~ msgstr "" #~ "egenskap Egenskapen för texten som strängen " #~ "commentMarker ska hämtas" #~ msgid "" #~ "Returns the string used to mark the rest of the line as a comment for a " #~ "text with attribute or an empty string if single line comments are not " #~ "supported for that text." #~ msgstr "" #~ "Returnerar strängen som används ör att markera resten av raden som en " #~ "kommentar med egenskapen, eller en tom sträng om kommentarer för enskilda " #~ "rader inte stöds för texten." #~ msgid "" #~ "attribute The attribute of the text for which to " #~ "get the commentEnd string" #~ msgstr "" #~ "egenskap Egenskapen för texten som strängen " #~ "commentEnd ska hämtas" #~ msgid "" #~ "Returns the string required to end a multiline comment for a text with " #~ "attribute, or an empty string if multiline comments are not supported for " #~ "that text." #~ msgstr "" #~ "Returnerar strängen som krävs för att avsluta en flerraderskommentar för " #~ "text med egenskapen, eller en tom sträng om flerraderskommentarer inte " #~ "stöds för texten." #~ msgid "" #~ "Start an editing group. All actions done until the call of editEnd() will " #~ "be grouped as one undo-action." #~ msgstr "" #~ "Starta en redigeringsgrupp. Alla åtgärder som utförs innan anropet " #~ "editEnd() grupperas som en åtgärd att ångra." #~ msgid "Finish an editing group." #~ msgstr "Avsluta en redigeringsgrupp." #~ msgid "document.highlightMode; [property:read only]" #~ msgstr "document.highlightMode; [egenskap:skrivskyddad]" #~ msgid "" #~ "The name of the document's highlight mode, such as JavaScript or C++. If " #~ "no syntax highlight mode is set for the document, the value is None. " #~ "Notice that you need to use the English name in cases where it differs " #~ "from the translated one." #~ msgstr "" #~ "Namnet på dokumentets färgläggningsläge, såsom JavaScript eller C++. Om " #~ "inget syntaxfärgläggningsläge är inställt för dokumentet, är värdet None. " #~ "Observera att du måste använda det engelska namnet i fall då det skiljer " #~ "sig från det översatta." #~ msgid "document.indentMode; [property:read only]" #~ msgstr "document.indentMode; [egenskap:skrivskyddad]" #~ msgid "" #~ "The name of the document indent mode, such as normal " #~ "or cstyle. Remember that if no indent mode is set, the " #~ "value is none." #~ msgstr "" #~ "Name på dokumentets indenteringsläge, såsom normal " #~ "eller cstyle. Kom ihåg att om inget intenteringsläge " #~ "är inställt är värdet none." #~ msgid "document.indentWidth; [property:read only]" #~ msgstr "document.indentWidth; [egenskap:skrivskyddad]" #~ msgid "" #~ "The indentation width set for the document. This is used if space " #~ "indenting is enabled." #~ msgstr "" #~ "Indenteringsbredd inställd i dokumentet. Används om indentering med " #~ "mellanslag är aktiverad." #~ msgid "" #~ "document.insertLine( uint line, string " #~ "text ); [function]" #~ msgstr "" #~ "document.insertLine( uint rad, sträng " #~ "text ); [funktion]" #~ msgid "line document line number" #~ msgstr "rad dokumentets radnummer" #~ msgid "text text to insert" #~ msgstr "text text att infoga" #~ msgid "" #~ "Inserts a new line with the text text at the line " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Infogar en ny rad med texten text på raden " #~ "rad." #~ msgid "" #~ "document.insertText( uint line, uint " #~ "column, string text ); [function]" #~ msgstr "" #~ "document.insertText( uint rad, uint " #~ "kolumn, sträng text ); [funktion]" #~ msgid "line the line number" #~ msgstr "rad radnumret" #~ msgid "column the column" #~ msgstr "kolumn kolumnen" #~ msgid "text the text which is to be inserted" #~ msgstr "text texten som ska infogas" #~ msgid "" #~ "Inserts the text text in line line and column column." #~ msgstr "" #~ "Infogar texten text på raden rad och kolumnen kolumn." #~ msgid "Returns the document's size in bytes." #~ msgstr "Returnerar dokumentets storlek i byte." #~ msgid "document.mixedIndent; [property:read only]" #~ msgstr "document.mixedIndent; [egenskap:skrivskyddad]" #~ msgid "" #~ "A boolean telling whether the mixed-indent setting is enabled for the " #~ "document. If so, indentation is optimized to contain a mix of tab " #~ "characters and spaces like used by the Emacs editor." #~ msgstr "" #~ "Ett booleskt värde som anger om inställningen för blandad indentering är " #~ "aktiv för dokumentet. Om det är fallet, optimeras indenteringen att " #~ "innehålla en blandning av tabulatortecken och mellanslag, liksom den som " #~ "används av editorn Emacs." #~ msgid "document.removeLine( uint line ); [function]" #~ msgstr "document.removeLine( uint rad ); [funktion]" #~ msgid "line line number" #~ msgstr "rad radnummer" #~ msgid "Removes the document line line." #~ msgstr "Tar bort raden rad i dokumentet." #~ msgid "" #~ "document.removeText( uint startLine, " #~ "uint startColumn, uint endLine, uint endColumn ); [function]" #~ msgstr "" #~ "document.removeText( uint startrad, " #~ "uint startkolumn, uint slutrad, uint slutkolumn ); [funktion]" #~ msgid "startLine specifies the beginning line" #~ msgstr "startrad anger startraden" #~ msgid "startColumn specifies the beginning column" #~ msgstr "startkolumn anger startkolumnen" #~ msgid "endLine specifies the ending line" #~ msgstr "slutrad anger slutraden" #~ msgid "endColumn specifies the ending column" #~ msgstr "slutkolumn anger slutkolumnen" #~ msgid "" #~ "Removes the text range from line startLine and " #~ "column startColumn up to line endLine and column endColumn." #~ msgstr "" #~ "Tar bort textintervallet från raden startrad och " #~ "kolumnen startkolumn fram till raden " #~ "slutrad och kolumnen slutkolumn." #~ msgid "text document text" #~ msgstr "text dokumentets text" #~ msgid "Sets the entire document content to text." #~ msgstr "Ändrar hela dokumentets innehåll till text." #~ msgid "document.spaceIndent; [property:read only]" #~ msgstr "document.spaceIndent; [egenskap:skrivskyddad]" #~ msgid "" #~ "A boolean telling whether space-indent is enabled for the document. If " #~ "so, the document is indented with indentWidth spaces per level, otherwise " #~ "indentation is one tab character per level." #~ msgstr "" #~ "Ett booleskt värde som anger om indentering med mellanslag är aktiv för " #~ "dokumentet. Om det är fallet, indenteras dokumentet med indentWidth " #~ "mellanslag per nivå, annars sker indentering med ett tabulatortecken per " #~ "nivå." #~ msgid "document.textFull(); [function]" #~ msgstr "document.textFull(); [funktion]" #~ msgid "" #~ "Returns the full document text. If the text spans over multiple lines the " #~ "linefeed character is \\n." #~ msgstr "" #~ "Returnerar hela dokumentets text. Om texten omfattar flera rader är " #~ "radbrytningstecknet \\n." #~ msgid "document.textLine( uint line ); [function]" #~ msgstr "document.textLine( uint rad ); [funktion]" #~ msgid "line the line" #~ msgstr "rad raden" #~ msgid "Returns the text of line line." #~ msgstr "Returnerar texten på raden rad." #~ msgid "" #~ "Returns the specified text range. If the range spans over multiple lines " #~ "the linefeed character is \\n." #~ msgstr "" #~ "Returnerar det angivna textintervallet. Om intervallet omfattar flera " #~ "rader är radbrytningstecknet \\n." #~ msgid "The view API" #~ msgstr "Programmeringsgränssnittet view" #~ msgid "Deselects all text." #~ msgstr "Avmarkerar all text." #~ msgid "view.cursorColumn(); [function]" #~ msgstr "view.cursorColumn(); [funktion]" #~ msgid "Returns the current cursor column (TAB characters are expanded)." #~ msgstr "" #~ "Returnerar den nuvarande markörkolumnen (tabulatortecken expanderas)." #~ msgid "view.cursorColumnReal(); [function]" #~ msgstr "view.cursorColumnReal(); [funktion]" #~ msgid "Returns the current real cursor column (TAB characters count one)." #~ msgstr "" #~ "Returnerar den nuvarande riktiga markörkolumnen (tabulatortecken räknas " #~ "som ett tecken)." #~ msgid "view.cursorLine(); [function]" #~ msgstr "view.cursorLine(); [funktion]" #~ msgid "Selects all text." #~ msgstr "Markerar all text." #~ msgid "" #~ "Returns the selected text. If the selection spans over multiple lines the " #~ "linefeed character is \\n." #~ msgstr "" #~ "Returnerar den markerade texten. Om markeringen omfattar flera rader är " #~ "radbrytningstecknet \\n." #~ msgid "view.selectionEndColumn; [property:read only]" #~ msgstr "view.selectionEndColumn; [egenskap:skrivskyddad]" #~ msgid "Returns the ending column of the selection." #~ msgstr "Returnerar markeringens avslutande kolumn." #~ msgid "view.selectionEndLine; [property:read only]" #~ msgstr "view.selectionEndLine; [egenskap:skrivskyddad]" #~ msgid "Returns the ending line of the selection." #~ msgstr "Returnerar markeringens avslutande rad." #~ msgid "view.selectionStartColumn; [property:read only]" #~ msgstr "view.selectionStartColumn; [egenskap:skrivskyddad]" #~ msgid "Returns the starting column of the selection." #~ msgstr "Returnerar markeringens inledande kolumn." #~ msgid "view.selectionStartLine; [property:read only]" #~ msgstr "view.selectionStartLine; [egenskap:skrivskyddad]" #~ msgid "" #~ "view.setCursorPosition( uint line, uint " #~ "column ); [function]" #~ msgstr "" #~ "view.setCursorPosition( uint rad, uint " #~ "kolumn ); [funktion]" #~ msgid "line Specifies the line for the cursor." #~ msgstr "rad Anger rad för markören." #~ msgid "column Specifies the column for the cursor." #~ msgstr "kolumn Anger kolumn för markören." #~ msgid "" #~ "Sets the input cursor position in the view to [line, col]. This sets the cursor position by " #~ "visual means, that is the a TAB character counts up to " #~ "tabwidth depending on the position inside the " #~ "line. The cursor position is made visible. Both line and column are zero-" #~ "based." #~ msgstr "" #~ "Ställer in inmatningsmarkörens position i vyn till [rad, kolumn]. Det här ställer in markörens " #~ "position på visuellt sätt, dvs. att ett tabulatortecken räknas upp till " #~ "tabwidth beroende på positionen på raden. " #~ "Markörens position blir synlig. Både rad och kolumn börjar på noll." #~ msgid "" #~ "view.setCursorPositionReal( uint line, " #~ "uint column ); [function]" #~ msgstr "" #~ "view.setCursorPositionReal( uint rad, " #~ "uint kolumn ); [funktion]" #~ msgid "" #~ "Sets the input cursor position to [line, " #~ "col]. This sets the string position, that is a TAB " #~ "character counts for 1. The cursor position is made visible. Both line " #~ "and column are zero-based." #~ msgstr "" #~ "Ställer in inmatningsmarkörens position i vyn till [rad, kolumn]. Det här ställer in " #~ "strängpositionen, dvs. att ett tabulatortecken räknas som 1. Markörens " #~ "position blir synlig. Både rad och kolumn börjar på noll." #~ msgid "" #~ "view.setSelection( uint startLine, uint " #~ "startColumn, uint endLine, " #~ "uint endColumn ); [function]" #~ msgstr "" #~ "view.setSelection( uint startrad, uint " #~ "startkolumn, uint slutrad, " #~ "uint slutkolumn ); [funktion]" #~ msgid "" #~ "Sets a selection from line startLine and column " #~ "startColumn up to line endLine and column endColumn." #~ msgstr "" #~ "Skapar en markering från raden startrad och " #~ "kolumnen startkolumn fram till raden " #~ "slutrad och kolumnen slutkolumn." #~ msgid "A sample script" #~ msgstr "Ett exempelskript" #~ msgid "" #~ "As an example we will create a small script that uppercases the " #~ "selection. It is obvious that we first need to check whether a selection " #~ "exists, if so we get the text, change the case and then replace it with " #~ "the new one. An implementation could look like this:" #~ msgstr "" #~ "Som ett exempel skapar vi ett litet skript som gör om markeringen till " #~ "stora bokstäver. Det är uppenbart att vi först måste kontrollera om en " #~ "markering finns. Om det är fallet, hämtar vi texten, ändrar den till " #~ "stora bokstäver och ersätter den med den nya. En implementering skulle " #~ "kunna se ut så här:" #~ msgid "" #~ "if ( view.hasSelection() )\n" #~ "{\n" #~ " // uppercase selection\n" #~ " column = view.selectionStartColumn;\n" #~ " line = view.selectionStartLine;\n" #~ "\n" #~ " selection = view.selection().toUpperCase();\n" #~ "\n" #~ " document.editBegin();\n" #~ " view.removeSelectedText();\n" #~ " document.insertText( line, column, selection );\n" #~ " document.editEnd();\n" #~ "}" #~ msgstr "" #~ "if ( view.hasSelection() )\n" #~ "{\n" #~ " // gör om markeringen till stora bokstäver\n" #~ " column = view.selectionStartColumn;\n" #~ " line = view.selectionStartLine;\n" #~ "\n" #~ " selection = view.selection().toUpperCase();\n" #~ "\n" #~ " document.editBegin();\n" #~ " view.removeSelectedText();\n" #~ " document.insertText( line, column, selection );\n" #~ " document.editEnd();\n" #~ "}" #~ msgid "" #~ "To group this action together so that they will be reverted by a single " #~ "activation of Undo we encapsulate the lines " #~ "view.removeSelectedText() and " #~ "document.insertText() with a " #~ "document.editBegin() and " #~ "document.editEnd()." #~ msgstr "" #~ "För att gruppera ihop åtgärderna så att de ångras med en enda aktivering " #~ "av Ångra, inkapslar vi raderna " #~ "view.removeSelectedText() och " #~ "document.insertText() med " #~ "document.editBegin() och " #~ "document.editEnd()." #~ msgid "A sample .desktop file" #~ msgstr "Ett exempel på en .desktop-fil" #~ msgid "Here is a sample .desktop file that accompanies the above script." #~ msgstr "Här är ett exempel på en .desktop-fil som följer med skriptet ovan." #~ msgid "" #~ "# Example of a .desktop file\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Encoding=UTF-8\n" #~ "Name=Kate Part JavaScript Uppercase\n" #~ "Comment=Script to uppercase the selection\n" #~ "X-Kate-Command=uppercase-selection\n" #~ "X-Kate-Help=<p>Usage: <code>uppercase-selection</code>" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "# Exempel på en .desktop-fil\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Encoding=UTF-8\n" #~ "Name=Kate Part JavaScript Uppercase\n" #~ "Comment=Script to uppercase the selection\n" #~ "X-Kate-Command=uppercase-selection\n" #~ "X-Kate-Help=<p>Usage: <code>uppercase-selection</code>" #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "As you can see you can define the Encoding, set a Name, a Comment, a help " #~ "text using X-Kate-Help and the command line name via X-Kate-Command. The " #~ "entries Name, Comment and X-Kate-Help are automatically translated into " #~ "other languages by the KDE translation teams, if the files are in KDE's " #~ "SVN repository." #~ msgstr "" #~ "Som du kan se kan du definera kodningen, ange ett namn, en kommentar, en " #~ "hjälptext med X-Kate-Help och kommandoradsnamnet via X-Kate-Command. " #~ "Posterna Name, Comment och X-Kate-Help översätts automatiskt till andra " #~ "språk av KDE:s översättningsgrupper, om filerna finns i KDE:s SVN-arkiv." #~ msgid "Putting it together" #~ msgstr "Sätta ihop allting" #~ msgid "" #~ "&kate; will search the script folders (see above) for *.js files. For every file it checks whether there is a " #~ "corresponding .desktop file, like for uppercase.js " #~ "it would look for uppercase.desktop." #~ msgstr "" #~ "&kate; söker i skriptkatalogerna (se ovan) efter filerna *.js. För varje fil kontrolleras om det finns en motsvarande " #~ ".desktop-fil. I fallet uppercase.js skulle uppercase." #~ "desktop letas efter." #~ msgid "" #~ "If a .desktop file can not be found the script will " #~ "be registered in katepart's command line with the filename without the " #~ "ending .js, so in our example this would be uppercase. " #~ "If the command-name is fine and you don't need the extra features a " #~ ".desktop file provides you do not need a ." #~ "desktop file at all." #~ msgstr "" #~ "Om en .desktop-fil inte kan hittas, registreras " #~ "skriptet på kate-delens kommandorad med filnamnet utan det avslutande ." #~ "js, så i vårt fall skulle det vara uppercase. Om " #~ "kommandonamnet är bra, och du inte behöver de extra funktionerna som en " #~ ".desktop-fil tillhandahåller behöver du inte en " #~ ".desktop-fil alls." #~ msgid "" #~ "If a .desktop file exists katepart will read the " #~ "name under which the script will be registered from the .desktop-entry X-" #~ "Kate-Command, for example X-Kate-Command=uppercase-selection." #~ msgstr "" #~ "Om en .desktop-fil finns, läser kate-delen namnet " #~ "som skriptet ska registreras som från posten X-Kate-Command i .desktop-" #~ "filen, till exempel X-Kate-Command=uppercase-selection." Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1554481) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1554482) @@ -1,1886 +1,1899 @@ # translation of kmahjongg.po to Swedish # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-26 11:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:20+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kmahjongg; Handbook" msgstr "Handbok Mahjongg" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" msgstr "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Stefan " "Asserhäll
stefan." "asserhall@bredband.net
Översättare
" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format #| msgid "2019-05-06" msgid "2019-10-17" msgstr "2019-10-17" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format #| msgid "0.9 (Applications 19.08)" msgid "0.9 (Applications 19.12)" msgstr "0.9 (Program 19.12)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kmahjongg; version 0.9" msgstr "Denna dokumentation beskriver spelet Mahjongg, version 0.9" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "game" msgstr "spel" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KMahjongg" msgstr "Mahjongg" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "board" msgstr "bräde" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "spelhall" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "tile game" msgstr "brickspel" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "tiles" msgstr "brickor" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "en spelare" #. Tag: title #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Speltyp:" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Brädspel, spelhall" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Antal möjliga spelare:" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "One" msgstr "En" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of " "Mahjong (from Chinese 麻將). " "Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one " "player, a variation usually known as Mahjong Solitaire." msgstr "" "Mahjongg är ett roligt brädspel som är skapat baserat på det berömda " "orientaliska spelet Mahjong (från kinesiskans 麻將" "). I motsats till originalet är Mahjongg dock ett spel för " "att passa ihop brickor för en spelare, en variant som vanligtvis kallas " "Majong-patiens." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "In &kmahjongg; the tiles are scrambled and stacked on top of each other to " "resemble a certain shape. The player is then expected to remove all the " "tiles off the game board by locating each tile's matching pair." msgstr "" "I Mahjongg blandas brickorna och staplas ovanpå varandra för att likna en " "viss form. Spelaren förväntas därefter ta bort alla brickor från spelbrädet " "genom att hitta varje brickas motsvarande par." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "How to play" msgstr "Hur man spelar" #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Syfte:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Remove all tiles from the game board by locating each tile's matching pair " "as fast as possible." msgstr "" "Ta bort alla brickor från spelbrädet genom att lokalisera varje brickas " "motsvarande par så snabbt som möjligt." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&kmahjongg; will load a default layout automatically once you start the game " "and you can start playing right away." msgstr "" "Mahjongg laddar automatiskt en standardlayout när spelet startas, och du kan " "direkt börja spela." #. Tag: title #: index.docbook:73 index.docbook:77 index.docbook:192 index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Observera:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "The game timer will start immediately if the game is started." msgstr "Spelets tidtagning startar omedelbart när spelet startas." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "You should carefully study the stack of tiles laid out on the game board and " "find two tiles matching exactly. When you have found such a pair use your " "mouse to select these." msgstr "" "Du ska noggrant studera högen med brickorna placerad på spelbrädet och hitta " "två brickor som exakt passar ihop. När du har hittat ett sådant par, använd " "musen för att välja det." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Bear in mind that you can only select the tiles which are Open. Tiles are considered Blocked when they are positioned " "behind other tiles, or when both the right and left sides of the tile are " "filled by others. If at least one of the lateral sides is empty then the " "tile is considered 'Open', and can be removed." msgstr "" "Tänk på att du bara kan välja brickor som är tillgängliga. " "Brickor anses vara blockerade när de är placerade bakom andra " "brickor, eller när både högra och vänstra sidan av brickan är fyllda av " "andra. Om åtminstone en av de vertikala sidorna är tom anses brickan vara " "'tillgänglig', och kan tas bort." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the right pair of tiles they will vanish off the game " "board, thus revealing the tiles previously located underneath, and opening " "the tiles adjacent to them." msgstr "" "När du väl har valt ett riktigt par brickor försvinner de från spelbrädet, " "och på så sätt avtäcks brickorna som tidigare fanns under dem, och " "intilliggande brickor görs tillgängliga." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Find as many matches as possible to remove all the tiles from the game board." msgstr "" "Hitta så många brickor som möjligt som passar ihop, för att ta bort alla " "brickor från brädet." #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Spelets regler, strategi och tips" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "The Game Screen" msgstr "Spelskärmen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kmahjongg;" msgstr "En skärmbild av Mahjongg" #. Tag: phrase #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "A quick explanation of the parts of the game screen." msgstr "En kort förklaring av spelplanens delar." #. Tag: term #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Game Screen" msgstr "Spelplanen" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The Game screen is in the center of the screen and is the largest section of " "the window. The background is populated with the game tiles." msgstr "" "Spelskärmen finns i mitten på skärmen och är den största delen av fönstret. " "Bakgrunden är fylld med spelbrickorna." #. Tag: term #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The status bar is located at the bottom of the screen, and contains four " "panes. The first pane displays the game timer, which keeps track of the " "elapsed time from the start of the game until the game is finished. The " "second pane lists the removed/total tiles and the number of matching tiles " "that have free sides. The third pane gives the sequence number of the game " "you are playing and the last pane lets the player know when the game is " "ready." msgstr "" "Statusraden är placerad längst ner på skärmen, och innehåller fyra rutor. " "Den första rutan speltiden, som håller reda på tidsåtgången från spelets " "början till det är klart. Den andra rutan anger borttagna och totalt antal " "brickor, samt antal brickor som passar ihop och har fria sidor. Den tredje " "rutan ger sekvensnumret för spelet du spelar, och den sista rutan talar om " "för spelaren när spelet är klart." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regler" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Standard Mahjong set of tiles includes:" msgstr "Den vanliga uppsättningen stenar i Mahjong omfattar:" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Group name" msgstr "Seriens namn" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Tile name" msgstr "Stenens namn" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Quantity in a set" msgstr "Antal i en serie" #. Tag: entry #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Cirklar" #. Tag: entry #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "1 of Dots" msgstr "Cirkel 1" #. Tag: entry #: index.docbook:133 index.docbook:134 index.docbook:135 index.docbook:136 #: index.docbook:137 index.docbook:138 index.docbook:139 index.docbook:140 #: index.docbook:141 index.docbook:143 index.docbook:144 index.docbook:145 #: index.docbook:146 index.docbook:147 index.docbook:148 index.docbook:149 #: index.docbook:150 index.docbook:151 index.docbook:153 index.docbook:154 #: index.docbook:155 index.docbook:156 index.docbook:157 index.docbook:158 #: index.docbook:159 index.docbook:160 index.docbook:161 index.docbook:163 #: index.docbook:164 index.docbook:165 index.docbook:166 index.docbook:168 #: index.docbook:169 index.docbook:170 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "2 of Dots" msgstr "Cirkel 2" #. Tag: entry #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "3 of Dots" msgstr "Cirkel 3" #. Tag: entry #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "4 of Dots" msgstr "Cirkel 4" #. Tag: entry #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "5 of Dots" msgstr "Cirkel 5" #. Tag: entry #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "6 of Dots" msgstr "Cirkel 6" #. Tag: entry #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "7 of Dots" msgstr "Cirkel 7" #. Tag: entry #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "8 of Dots" msgstr "Cirkel 8" #. Tag: entry #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "9 of Dots" msgstr "Cirkel 9" #. Tag: entry #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Bamboos" msgstr "Bambu" #. Tag: entry #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "1 of Bamboos" msgstr "Bambu 1" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "2 of Bamboos" msgstr "Bambu 2" #. Tag: entry #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "3 of Bamboos" msgstr "Bambu 3" #. Tag: entry #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "4 of Bamboos" msgstr "Bambu 4" #. Tag: entry #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "5 of Bamboos" msgstr "Bambu 5" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "6 of Bamboos" msgstr "Bambu 6" #. Tag: entry #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "7 of Bamboos" msgstr "Bambu 7" #. Tag: entry #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "8 of Bamboos" msgstr "Bambu 8" #. Tag: entry #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "9 of Bamboos" msgstr "Bambu 9" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Tecken" #. Tag: entry #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "1 of Characters" msgstr "Tecken 1" #. Tag: entry #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "2 of Characters" msgstr "Tecken 2" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "3 of Characters" msgstr "Tecken 3" #. Tag: entry #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "4 of Characters" msgstr "Tecken 4" #. Tag: entry #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "5 of Characters" msgstr "Tecken 5" #. Tag: entry #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "6 of Characters" msgstr "Tecken 6" #. Tag: entry #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "7 of Characters" msgstr "Tecken 7" #. Tag: entry #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "8 of Characters" msgstr "Tecken 8" #. Tag: entry #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "9 of Characters" msgstr "Tecken 9" #. Tag: entry #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Winds" msgstr "Vindar" #. Tag: entry #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "East Wind" msgstr "Östan" #. Tag: entry #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "South Wind" msgstr "Sunnan" #. Tag: entry #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "West Wind" msgstr "Västan" #. Tag: entry #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "North Wind" msgstr "Nordan" #. Tag: entry #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Dragons" msgstr "Drakar" #. Tag: entry #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Red Dragon" msgstr "Röd drake" #. Tag: entry #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Green Dragon" msgstr "Grön drake" #. Tag: entry #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "White Dragon" msgstr "Vit drake" #. Tag: entry #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Flowers" msgstr "Blommor" #. Tag: entry #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Plum (1)" msgstr "Plommon (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:172 index.docbook:173 index.docbook:174 index.docbook:175 #: index.docbook:177 index.docbook:178 index.docbook:179 index.docbook:180 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Lily (2)" msgstr "Lilja (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Chrysanthemum (3)" msgstr "Krysantemum (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Bamboo (4)" msgstr "Bambu (4)" #. Tag: entry #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Seasons" msgstr "Årstider" #. Tag: entry #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Spring (1)" msgstr "Vår (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Summer (2)" msgstr "Sommar (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Autumn (3)" msgstr "Höst (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Winter (4)" msgstr "Vinter (4)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "The number of tiles on a KMahjongg board layout can differ from the number " "of tiles in the standard Mahjong tile set. That means that the number of " "occurrences of tiles of the same type can also differ from the number stated " "in the table above." msgstr "" "Antal brickor på brädet i Mahjongg kan skilja sig från antal brickor i " "uppsättningen i vanligt Majong. Det betyder att antal förekomster av samma " "typ också kan skilja sig från det angivna antalet i tabellen ovan." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Only the open tiles can be selected." msgstr "Bara tillgängliga brickor kan väljas." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Open tile is the tile which has one of the tile's lateral " "sides open, meaning that no other tiles are located immediately next to it." msgstr "" "En tillgänglig bricka är en som har någon av sina vertikala " "sidor tillgänglig, vilket betyder att ingen annan bricka är placerad " "omedelbart intill den." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Only when matching, open tiles can be removed from the game board." msgstr "" "Bara tillgängliga brickor som passar ihop kan tas bort från spelbrädet." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Matching tiles are those where the face pictograms match." msgstr "" "Brickor som passar ihop är sådana där framsidans ikoner är exakt likadana." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "There are exceptions to this rule! In the traditional game of Mahjong each " "tile has a matching one except for the Flowers and " "Seasons tiles." msgstr "" "Det finns undantag till den här regeln. I det traditionella Majong-spelet " "har varje bricka en motsvarighet, utom serierna Blommor och " "Årstider." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "The Flowers tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "Brickorna i serien Blommor har inga duplicerade brickor i " "uppsättningen, och kan direkt passas ihop med varandra." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Seasons tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "Brickorna i serien Årstider har inga duplicerade brickor i " "uppsättningen, och kan direkt passas ihop med varandra." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Not every &kmahjongg; game can be finished. Sometimes the tiles are mixed in " "such a way that it may not be possible to find all the matches. This problem " "can be avoided. Please refer to this " "section of the configuration dialog." msgstr "" "Alla spel i Mahjongg kan inte göras färdiga. Ibland är brickorna blandade på " "ett sådant sätt att det kanske inte är möjligt att hitta alla likadana " "brickor. Problemet går att undvika. Titta i följande avsnitt om inställningsdialogrutan." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "To be eligible for a place amongst the high scores the player has to " "complete a game instance within the shortest period of time possible." msgstr "" "För att vara berättigad till en plats bland spelarna med bästa resultat " "måste en spelomgång göras färdig inom kortast möjliga tid." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "If the player uses the Hint feature the record will not be " "considered as a high score." msgstr "" "Om spelaren använder tipsfunktionen anses inte rekordet vara " "ett bästa resultat." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Översikt av gränssnittet" #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Menyalternativ" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;N Spel Ny" #. Tag: action #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Startar ett nytt spel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O Spel Ladda..." #. Tag: action #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Laddar ett sparat spel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Game" msgstr "" "F5 Spel " "Starta om spel" #. Tag: action #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Restarts the current game." msgstr "Startar om pågående spel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Game New Numbered Game..." msgstr "" "Spel Nytt numrerat spel..." #. Tag: action #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Starts a specifically numbered game." msgstr "Startar ett specifikt numrerat spel." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "" "Speldialogrutan för att starta ett numrerat spel" #. Tag: phrase #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Speldialogrutan för att starta ett numrerat spel" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" "&Ctrl;S Spel Spara" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Saves the current game." msgstr "Sparar nuvarande spel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" "P Spel " "Paus" #. Tag: action #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Pauses or resumes the game. While the game is paused, all tiles are hidden." msgstr "" "Gör paus eller återupptar spelet. Medan spelet är pausat är alla brickor " "dolda." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" "&Ctrl;H Spel Visa bästa resultat" #. Tag: action #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Shows the high score list." msgstr "Visar listan med bästa resultat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Visa bästa resultat" #. Tag: phrase #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Visa bästa resultat" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When your game scores exceed the top ten scores listed, you are prompted to " "enter your name." msgstr "" "När ditt spelresultat överskrider de tio bästa resultaten som anges, blir du " "tillfrågad om att skriva in ditt namn." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Game Board Editor" msgstr "Spel Brädeseditor..." #. Tag: action #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shows the board editor." msgstr "Visar brädeseditorn." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:293 #, no-c-format #| msgid "Board Layout selector" msgid "The board editor" msgstr "Brädeditorn" #. Tag: phrase #: index.docbook:296 #, no-c-format #| msgid "Board Layout selector" msgid "The board editor" msgstr "Brädeditorn" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Procedure to edit layout:" msgstr "Procedur för att redigera layout:" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Use the board editor toolbar to create a new layout or to load and edit an " "existing one." msgstr "" +"Använd brädeditorverktygsraden för att skapa en ny layout eller för att läsa" +" in och redigera en befintlig layout." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Save the layout in your user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/kmahjongg/layouts" msgstr "" +"Spara layouten i din användares lokala hemkatalog under $XDG_DATA_HOME/kmahjongg/layouts" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Create the name_of_your_layout.desktop file in the same folder." msgstr "" +"Skapa filen namn_på_din_layout.desktop i samma katalog." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Put the following lines in this file using your favorite text editor:" -msgstr "" +msgstr "Skriv in följande rader i filen med din favorittexteditor:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "[KMahjonggLayout]\n" "Name=name_of_your_layout\n" "Description=description_of_your_layout\n" "VersionFormat=1\n" "Author=your_name\n" "AuthorEmail=your_email\n" "FileName=name_of_your_layout.layout" msgstr "" +"[KMahjonggLayout]\n" +"Name=namn på din layout\n" +"Description=beskrivning av din layout\n" +"VersionFormat=1\n" +"Author=ditt namn\n" +"AuthorEmail=din e-postadress\n" +"FileName=namn_på_din_layout.layout" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Reload &kmahjongg; to use your new layout." -msgstr "" +msgstr "Starta om &kmahjongg; för att använda din nya layout." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Spel Avsluta" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Quits &kmahjongg;." msgstr "Avslutar Mahjongg." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Flytta Ångra" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Undo your last move." msgstr "Ångra ditt senaste drag." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Flytta Gör om" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone." msgstr "Gör om ett drag som ångrats." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Flytta " "Tips" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Gives a Hint by flashing a matching pair of tiles." msgstr "" "Ger ett tips genom att blinka ett par av brickor som passar " "ihop." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" "D Flytta " "Demo" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Starts the game Demo mode." msgstr "Startar speldemonstrationsläget." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Move Shuffle" msgstr "Flytta Blanda" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Shuffles the tiles on the board." msgstr "Blandar brickorna på spelbordet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "G View " "Rotate View Clockwise" msgstr "" "G Visa " "Rotera vyn medurs" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle clockwise." msgstr "Roterar brickornas visningsvinkel medurs." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "F View " "Rotate View Counter Clockwise" msgstr "" "F Visa " "Rotera vyn moturs" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle counter clockwise." msgstr "Roterar brickornas visningsvinkel moturs." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kmahjongg; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Dessutom har Mahjongg de vanliga menyalternativen Inställningar och Hjälp i &kde;. För mer information, läs " "avsnitten Menyn " "Inställningar och Menyn Hjälp i &kde;:s Grunder." #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Vanliga frågor" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Jag vill ändra hur spelet ser ut. Kan man göra det?" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change the way &kmahjongg; looks use the menubar to open the configuration " "utility." msgstr "" "Ja. Använd menyraden för att öppna inställningsverktyget för att ändra " "utseendet på Mahjongg." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Kan man använda tangentbordet för att spela?" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode yet." msgstr "" "Nej. Spelet har ännu inte någon funktion för att spela med tangentbordet." #. Tag: title #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Spelanpassning" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Inställningsdialogrutan" #. Tag: phrase #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Inställningsdialogrutan" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &kmahjongg;..." " opens the Configure - &kmahjongg; dialog." msgstr "" "Inställningar Anpassa Mahjongg..." " visar dialogrutan Anpassa - Mahjongg." #. Tag: title #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "General options" msgstr "Allmänna alternativ" #. Tag: guilabel #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "Blinka brickor som passar ihop när den första väljes" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "This setting will make the game highlight the selected tile on mouse click, " "and flash any matching tiles that have a free side at each move. No " "additional tiles will be highlighted if there are no matching tiles with a " "free side." msgstr "" "Inställningen gör att spelet markerar den valda brickan vid ett musklick och " "blinkar brickor som passar ihop om de har en fri sida för varje drag. Inga " "ytterligare brickor markeras om det inte finns några brickor som passar ihop " "med en fri sida." #. Tag: guilabel #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Skapa lösbara spel" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Selects only games that can be solved when you start a new game." msgstr "Väljer bara spel som kan lösas när du startar ett nytt spel." #. Tag: guilabel #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Visa borttagna brickor" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "If checked, this setting allows &kmahjongg; to show the removed tiles on the " "board." msgstr "" "Om markerad, gör inställningen att &kmahjongg; visar de borttagna brickorna " "på brädet." #. Tag: title #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "Board layout options" msgstr "Brädlayoutalternativ" #. Tag: guilabel #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Random Layout" msgstr "Slumpmässig layout" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Every new game will have a random layout of the existing one in the list." msgstr "Varje nytt spel får en slumpmässig layout från de befintliga i listan." #. Tag: term #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Val av Brädlayout" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Use the Board Layout selector to pick a gameboard to " "play. Different boards provide variable difficulty, depending on the number " "of tiles and their position." msgstr "" "Använd Brädlayout för att välja ett spelbräde. Olika " "bräden ger skilda svårighetsgrader, beroende på antalet brickor och deras " "position." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Val av brädlayout" #. Tag: phrase #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Val av brädlayout" #. Tag: title #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Tiles options" msgstr "Brickalternativ" #. Tag: term #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Val av Brickor" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Use the Tiles selector to choose graphics for the tiles." msgstr "" "Använd val av Brickor för att välja brickornas grafik." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Tile selector" msgstr "Val av brickor" #. Tag: phrase #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Val av brickor" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Background options" msgstr "Bakgrundsalternativ" #. Tag: term #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Val av Bakgrund" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Use the Background selector to choose a background " "graphic for the game." msgstr "" "Använd val av Bakgrund för att välja spelets " "bakgrundsgrafik." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Val av bakgrund" #. Tag: phrase #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Val av bakgrund" #. Tag: title #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Förvalda tangentbindningar" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts... allows you to change the default keyboard bindings." msgstr "" "InställningarAnpassa genvägar..." " låter dig ändra de förvalda tangentbindningarna." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "The default kebindings are as follows:" msgstr "De förvalda tangentbindningarna är följande:" #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snabbtangenter" #. Tag: entry #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "Tangentkombination" #. Tag: entry #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #. Tag: keycombo #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Starts a new game" msgstr "Startar ett nytt spel" #. Tag: keycombo #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Loads a previously saved game" msgstr "Laddar ett tidigare sparat spel" #. Tag: keycap #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Restart the game" msgstr "Starta om spelet" #. Tag: keycombo #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Saves the game" msgstr "Sparar spelet" #. Tag: keycap #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Pauses or resumes a game" msgstr "Gör paus eller återupptar ett spel" #. Tag: keycombo #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Show the highscores" msgstr "Visar bästa resultat" #. Tag: keycombo #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Quits the game" msgstr "Avslutar spelet" #. Tag: keycombo #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Move undo" msgstr "Ångrar drag" #. Tag: keycombo #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Move redo" msgstr "Gör om drag" #. Tag: keycap #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Gives you a hint by flashing two matching tiles" msgstr "Ger dig ett tips genom att blinka två brickor som hör ihop" #. Tag: keycap #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: entry #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Plays the game in Demo mode" msgstr "Spelar spelet i demonstrationsläge" #. Tag: keycap #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle clockwise" msgstr "Rotera visningsvinkeln medurs" #. Tag: keycap #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle counter-clockwise" msgstr "Rotera visningsvinkeln moturs" #. Tag: keycap #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Displays this handbook" msgstr "Visar den här handboken" #. Tag: keycombo #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Vad är det här hjälp" #. Tag: title #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Tack till och licens" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "&kmahjongg; by &kde;" msgstr "Mahjongg av &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" msgstr "" "Program Copyright © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" msgstr "" "Program Copyright © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "DavidBlack david.black@lutris.com" msgstr "" "DavidBlack david.black@lutris.com" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" msgstr "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" msgstr "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" msgstr "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" msgstr "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" msgstr "" "Dokumentation Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-01-04" #~ msgstr "2016-01-04" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Alternativen i Allmänt" #~ msgid "Tiles options" #~ msgstr "Inställning av Brickor" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilering och installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Menyn Spel" #~ msgid "Starts a new game." #~ msgstr "Startar ett nytt spel." #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Menyn Flytta" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Menyn Visa" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Menyn Inställningar" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Inställningar Visa verktygsrad" #~ msgid "Shows or hides the Toolbar." #~ msgstr "Visar eller döljer verktygsraden." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Inställningar Visa statusrad" #~ msgid "Shows or hides the Statusbar." #~ msgstr "Visar eller döljer statusraden." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Inställningar Anpassa genvägar..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Visar en vanlig dialogruta i &kde; med genvägsinställningar för att ändra snabbtangenter i Mahjongg." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Inställningar Anpassa verktygsrader..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Visar en vanlig dialogruta i &kde; där du kan ställa in verktygsradens " #~ "ikoner." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kappname;..." #~ msgstr "" #~ "Inställningar Anpassa Mahjongg..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure &kappname;. For details, see " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Öppnar en dialogruta för att anpassa Mahjongg. För " #~ "detaljinformation, titta här." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Menyn Hjälp" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "" #~ "Dialogrutan för inställning av tangentbindningar" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "Dialogrutan för inställning av tangentbindningar" #~ msgid "2007-10-11" #~ msgstr "2007-10-11" Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/kdegames/kmahjongg/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/kdegames/kmahjongg/index.docbook (revision 1554481) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/kdegames/kmahjongg/index.docbook (revision 1554482) @@ -1,1600 +1,1659 @@ ]> Handbok Mahjongg John Hayes justlinux@bellsouth.net EugeneTrounev
eugene.trounev@gmail.com
Stefan Asserhäll
stefan.asserhall@bredband.net
Översättare
&FDLNotice; 2019-05-062019-10-17 0.9 (Program 19.08)0.9 (Program 19.12) Denna dokumentation beskriver spelet Mahjongg, version 0.9 KDE kdegames spel Mahjongg bräde spelhall brickspel brickor en spelare
Inledning Speltyp:Brädspel, spelhall Antal möjliga spelare:En Mahjongg är ett roligt brädspel som är skapat baserat på det berömda orientaliska spelet Mahjong (från kinesiskans 麻將). I motsats till originalet är Mahjongg dock ett spel för att passa ihop brickor för en spelare, en variant som vanligtvis kallas Majong-patiens. I Mahjongg blandas brickorna och staplas ovanpå varandra för att likna en viss form. Spelaren förväntas därefter ta bort alla brickor från spelbrädet genom att hitta varje brickas motsvarande par. Hur man spelar Syfte:Ta bort alla brickor från spelbrädet genom att lokalisera varje brickas motsvarande par så snabbt som möjligt. Mahjongg laddar automatiskt en standardlayout när spelet startas, och du kan direkt börja spela. Observera:Spelets tidtagning startar omedelbart när spelet startas. Du ska noggrant studera högen med brickorna placerad på spelbrädet och hitta två brickor som exakt passar ihop. När du har hittat ett sådant par, använd musen för att välja det. Observera: Tänk på att du bara kan välja brickor som är tillgängliga. Brickor anses vara blockerade när de är placerade bakom andra brickor, eller när både högra och vänstra sidan av brickan är fyllda av andra. Om åtminstone en av de vertikala sidorna är tom anses brickan vara 'tillgänglig', och kan tas bort. När du väl har valt ett riktigt par brickor försvinner de från spelbrädet, och på så sätt avtäcks brickorna som tidigare fanns under dem, och intilliggande brickor görs tillgängliga. Hitta så många brickor som möjligt som passar ihop, för att ta bort alla brickor från brädet. Spelets regler, strategi och tips Spelskärmen En skärmbild av Mahjongg Skärmbild En kort förklaring av spelplanens delar. Spelplanen Spelskärmen finns i mitten på skärmen och är den största delen av fönstret. Bakgrunden är fylld med spelbrickorna. Statusrad Statusraden är placerad längst ner på skärmen, och innehåller fyra rutor. Den första rutan speltiden, som håller reda på tidsåtgången från spelets början till det är klart. Den andra rutan anger borttagna och totalt antal brickor, samt antal brickor som passar ihop och har fria sidor. Den tredje rutan ger sekvensnumret för spelet du spelar, och den sista rutan talar om för spelaren när spelet är klart. Regler Den vanliga uppsättningen stenar i Mahjong omfattar: Seriens namnStenens namnAntal i en serie Cirklar Cirkel 14 Cirkel 24 Cirkel 34 Cirkel 44 Cirkel 54 Cirkel 64 Cirkel 74 Cirkel 84 Cirkel 94 Bambu Bambu 14 Bambu 24 Bambu 34 Bambu 44 Bambu 54 Bambu 64 Bambu 74 Bambu 84 Bambu 94 Tecken Tecken 14 Tecken 24 Tecken 34 Tecken 44 Tecken 54 Tecken 64 Tecken 74 Tecken 84 Tecken 94 Vindar Östan4 Sunnan4 Västan4 Nordan4 Drakar Röd drake4 Grön drake4 Vit drake4 Blommor Plommon (1)1 Lilja (2)1 Krysantemum (3)1 Bambu (4)1 Årstider Vår (1)1 Sommar (2)1 Höst (3)1 Vinter (4)1 Antal brickor på brädet i Mahjongg kan skilja sig från antal brickor i uppsättningen i vanligt Majong. Det betyder att antal förekomster av samma typ också kan skilja sig från det angivna antalet i tabellen ovan. Bara tillgängliga brickor kan väljas. En tillgänglig bricka är en som har någon av sina vertikala sidor tillgänglig, vilket betyder att ingen annan bricka är placerad omedelbart intill den. Bara tillgängliga brickor som passar ihop kan tas bort från spelbrädet. Brickor som passar ihop är sådana där framsidans ikoner är exakt likadana. Observera:Det finns undantag till den här regeln. I det traditionella Majong-spelet har varje bricka en motsvarighet, utom serierna Blommor och Årstider. Brickorna i serien Blommor har inga duplicerade brickor i uppsättningen, och kan direkt passas ihop med varandra. Brickorna i serien Årstider har inga duplicerade brickor i uppsättningen, och kan direkt passas ihop med varandra. Alla spel i Mahjongg kan inte göras färdiga. Ibland är brickorna blandade på ett sådant sätt att det kanske inte är möjligt att hitta alla likadana brickor. Problemet går att undvika. Titta i följande avsnitt om inställningsdialogrutan. För att vara berättigad till en plats bland spelarna med bästa resultat måste en spelomgång göras färdig inom kortast möjliga tid. Observera:Om spelaren använder tipsfunktionen anses inte rekordet vara ett bästa resultat. Översikt av gränssnittet Menyalternativ &Ctrl;N Spel Ny Startar ett nytt spel. &Ctrl;O Spel Ladda... Laddar ett sparat spel. F5 Spel Starta om spel Startar om pågående spel. Spel Nytt numrerat spel... Startar ett specifikt numrerat spel. Speldialogrutan för att starta ett numrerat spel Speldialogrutan för att starta ett numrerat spel &Ctrl;S Spel Spara Sparar nuvarande spel. P Spel Paus Gör paus eller återupptar spelet. Medan spelet är pausat är alla brickor dolda. &Ctrl;H Spel Visa bästa resultat Visar listan med bästa resultat. Visa bästa resultat Visa bästa resultat När ditt spelresultat överskrider de tio bästa resultaten som anges, blir du tillfrågad om att skriva in ditt namn. Spel Brädeseditor... Visar brädeseditorn.Visar brädeseditorn.
+ + Brädeditorn + + + Brädeditorn + + + + Procedur för att redigera layout: + Använd brädeditorverktygsraden för att skapa en ny layout eller för att läsa in och redigera en befintlig layout. + Spara layouten i din användares lokala hemkatalog under $XDG_DATA_HOME/kmahjongg/layouts + Skapa filen namn_på_din_layout.desktop i samma katalog. + Skriv in följande rader i filen med din favorittexteditor: [KMahjonggLayout] +Name=namn på din layout +Description=beskrivning av din layout +VersionFormat=1 +Author=ditt namn +AuthorEmail=din e-postadress +FileName=namn_på_din_layout.layout + + Starta om &kmahjongg; för att använda din nya layout. + + + &Ctrl;Q Spel Avsluta Avslutar Mahjongg. &Ctrl;Z Flytta Ångra Ångra ditt senaste drag. &Ctrl;&Shift;Z Flytta Gör om Gör om ett drag som ångrats. H Flytta Tips Ger ett tips genom att blinka ett par av brickor som passar ihop. D Flytta Demo Startar speldemonstrationsläget. Flytta Blanda Blandar brickorna på spelbordet. G Visa Rotera vyn medurs Roterar brickornas visningsvinkel medurs. F Visa Rotera vyn moturs Roterar brickornas visningsvinkel moturs. Dessutom har Mahjongg de vanliga menyalternativen Inställningar och Hjälp i &kde;. För mer information, läs avsnitten Menyn Inställningar och Menyn Hjälp i &kde;:s Grunder. Vanliga frågor Jag vill ändra hur spelet ser ut. Kan man göra det? Ja. Använd menyraden för att öppna inställningsverktyget för att ändra utseendet på Mahjongg. Kan man använda tangentbordet för att spela? Nej. Spelet har ännu inte någon funktion för att spela med tangentbordet. Spelanpassning Inställningsdialogrutan Inställningsdialogrutan Inställningar Anpassa Mahjongg... visar dialogrutan Anpassa - Mahjongg. Allmänna alternativ Blinka brickor som passar ihop när den första väljes Inställningen gör att spelet markerar den valda brickan vid ett musklick och blinkar brickor som passar ihop om de har en fri sida för varje drag. Inga ytterligare brickor markeras om det inte finns några brickor som passar ihop med en fri sida. Skapa lösbara spel Väljer bara spel som kan lösas när du startar ett nytt spel. Visa borttagna brickor Om markerad, gör inställningen att &kmahjongg; visar de borttagna brickorna på brädet. Brädlayoutalternativ Slumpmässig layout Varje nytt spel får en slumpmässig layout från de befintliga i listan. Val av Brädlayout Använd Brädlayout för att välja ett spelbräde. Olika bräden ger skilda svårighetsgrader, beroende på antalet brickor och deras position. Val av brädlayout Val av brädlayout Brickalternativ Val av Brickor Använd val av Brickor för att välja brickornas grafik. Val av brickor Val av brickor Bakgrundsalternativ Val av Bakgrund Använd val av Bakgrund för att välja spelets bakgrundsgrafik. Val av bakgrund Val av bakgrund Förvalda tangentbindningar InställningarAnpassa genvägar... låter dig ändra de förvalda tangentbindningarna. De förvalda tangentbindningarna är följande: Snabbtangenter TangentkombinationÅtgärd&Ctrl;NStartar ett nytt spel&Ctrl;OLaddar ett tidigare sparat spelF5Starta om spelet&Ctrl;SSparar speletPGör paus eller återupptar ett spel&Ctrl;HVisar bästa resultat&Ctrl;QAvslutar spelet&Ctrl;ZÅngrar drag&Ctrl;&Shift;ZGör om dragHGer dig ett tips genom att blinka två brickor som hör ihopDSpelar spelet i demonstrationslägeGRotera visningsvinkeln medursFRotera visningsvinkeln motursF1Visar den här handboken&Shift;F1Vad är det här hjälp
Tack till och licens Mahjongg av &kde; Program Copyright © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-hamburg.de Program Copyright © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde.org Bidragsgivare: DavidBlack david.black@lutris.com MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com OsvaldoStark starko@dnet.it BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail; RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com Dokumentation Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth.net Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1554482) @@ -0,0 +1,498 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kate package. +# +# Stefan Asserhäll , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-08 02:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:13+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" +"Language-Team: Swedish \n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Stefan Asserhäll" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" + +#. i18n: file: 14 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "git-cola" +msgstr "git-cola" + +#. i18n: file: 29 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "gitk" +msgstr "gitk" + +#. i18n: file: 44 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "git blame" +msgstr "" + +#. i18n: file: 59 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Run Shell Script" +msgstr "Kör skalskript" + +#. i18n: file: 74 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Google Selected Text" +msgstr "Google markerad text" + +#. i18n: file: 89 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Insert UUID" +msgstr "" + +#. i18n: file: 104 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Clang Format Full File" +msgstr "" + +#. i18n: file: 119 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Clang Format Selected Text" +msgstr "" + +#. i18n: file: 134 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)" +msgstr "" + +#. i18n: file: 8 +#. i18n: file: 23 +#. i18n: file: 38 +#, kde-format +msgctxt "External tool category" +msgid "Git" +msgstr "Git" + +#. i18n: file: 53 +#. i18n: file: 68 +#. i18n: file: 83 +#. i18n: file: 98 +#. i18n: file: 113 +#, kde-format +msgctxt "External tool category" +msgid "Tools" +msgstr "Verktyg" + +#. i18n: file: 128 +#, kde-format +msgctxt "External tool category" +msgid "Qt" +msgstr "Qt" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools) +#: configwidget.ui:17 +#, kde-format +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) +#: configwidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "&Add" +msgstr "&Lägg till" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) +#: configwidget.ui:36 +#, kde-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Redigera..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) +#: configwidget.ui:43 +#, kde-format +msgid "&Remove" +msgstr "&Ta bort" + +#: externaltoolsplugin.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Running external tool: %1" +msgstr "" + +#: externaltoolsplugin.cpp:188 +#, kde-format +msgid "- Executable: %1" +msgstr "- Körbart program: %1" + +#: externaltoolsplugin.cpp:189 +#, kde-format +msgid "- Arguments : %1" +msgstr "- Argument: %1" + +#: externaltoolsplugin.cpp:190 +#, kde-format +msgid "- Input : %1" +msgstr "- Inmatning: %1" + +#: externaltoolsplugin.cpp:269 +#, kde-format +msgid "Data written to stderr:" +msgstr "" + +#: externaltoolsplugin.cpp:278 +#, kde-format +msgid "Warning: External tool crashed." +msgstr "" + +#: externaltoolsplugin.cpp:280 +#, kde-format +msgid "Finished with exit code: %1" +msgstr "Avslutades med kod: %1" + +#: kateexternaltoolscommand.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Starts the external tool '%1'" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Edit External Tool" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Revert tool to default settings" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 +#, kde-format +msgid "External Tool" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 +#, kde-format +msgid "You must specify at least a name and an executable" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203 +#, kde-format +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Välj Mime-typer" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Add Tool..." +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252 +#, kde-format +msgid "Add Tool from Defaults" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254 +#, kde-format +msgid "Add Category" +msgstr "Lägg till kategori" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291 +#: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155 +#: kateexternaltoolsview.cpp:202 +#, kde-format +msgid "External Tools" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455 +#, kde-format +msgid "Uncategorized" +msgstr "Okategoriserade" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506 +#, kde-format +msgid "New Category" +msgstr "Ny kategori" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509 +#, kde-format +msgid "New Category %1" +msgstr "Ny kategori %1" + +#: kateexternaltoolsview.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Configure..." +msgstr "Anpassa..." + +#: kateexternaltoolsview.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog) +#: tooldialog.ui:14 +#, kde-format +msgid "Edit Tool" +msgstr "Redigeringsverktyg" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) +#: tooldialog.ui:20 +#, kde-format +msgid "Na&me:" +msgstr "Na&mn:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) +#: tooldialog.ui:32 +#, kde-format +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName) +#: tooldialog.ui:35 +#, kde-format +msgid "Short name of the tool" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable) +#: tooldialog.ui:47 +#, kde-format +msgid "Executable:" +msgstr "Körbart program:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs) +#: tooldialog.ui:57 +#, kde-format +msgid "Ar&guments:" +msgstr "Ar&gument:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs) +#: tooldialog.ui:67 +#, kde-format +msgid "Command line arguments" +msgstr "Kommandoradsväljare" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput) +#: tooldialog.ui:74 +#, kde-format +msgid "&Input:" +msgstr "&Inmatning:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput) +#: tooldialog.ui:84 +#, kde-format +msgid "Optional standard input" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir) +#: tooldialog.ui:91 +#, kde-format +msgid "Working directory:" +msgstr "Arbetskatalog:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType) +#: tooldialog.ui:101 +#, kde-format +msgid "Mime &types:" +msgstr "Mime-&typer:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType) +#: tooldialog.ui:113 +#, kde-format +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available. If empty, the tool is always available." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType) +#: tooldialog.ui:116 +#, kde-format +msgid "Show tool only for given mime types" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType) +#: tooldialog.ui:123 +#, kde-format +msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave) +#: tooldialog.ui:136 +#, kde-format +msgid "Save:" +msgstr "Spara:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave) +#: tooldialog.ui:146 +#, kde-format +msgid "" +"Optionally save the current or all modified documents prior to running the " +"command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) +#: tooldialog.ui:150 +#, kde-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) +#: tooldialog.ui:155 +#, kde-format +msgid "Current Document" +msgstr "Aktuellt dokument" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) +#: tooldialog.ui:160 +#, kde-format +msgid "All Documents" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload) +#: tooldialog.ui:168 +#, kde-format +msgid "Reload current document after execution" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: tooldialog.ui:175 +#, kde-format +msgid "O&utput:" +msgstr "&Utmatning:" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:186 +#, kde-format +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorera" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:191 +#, kde-format +msgid "Insert at Cursor Position" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:196 +#, kde-format +msgid "Replace Selected Text" +msgstr "Ersätt markerad text" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:201 +#, kde-format +msgid "Replace Current Document" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:206 +#, kde-format +msgid "Append to Current Document" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:211 +#, kde-format +msgid "Insert in New Document" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:216 +#, kde-format +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Kopiera till klippbordet" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:221 +#, kde-format +msgid "Display in Pane" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: tooldialog.ui:229 +#, kde-format +msgid "Editor command:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand) +#: tooldialog.ui:239 +#, kde-format +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in " +"the name." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand) +#: tooldialog.ui:242 +#, kde-format +msgid "Optional view command line name" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable) +#: tooldialog.ui:256 +#, kde-format +msgid "Application or interpreter" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir) +#: tooldialog.ui:263 +#, kde-format +msgid "Uses current document path if empty" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput) +#: toolview.ui:27 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "Utmatning" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput) +#: toolview.ui:36 +#, kde-format +msgid "Displays output from the external tool" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus) +#: toolview.ui:44 +#, kde-format +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus) +#: toolview.ui:53 +#, kde-format +msgid "No errors detected" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: ui.rc:4 +#, kde-format +msgid "&Tools" +msgstr "Verk&tyg" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: ui.rc:8 +#, kde-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Huvudverktygsrad" +